Lemn Sissay: A child of the state

Lemn Sissay: Ein Kind in staatlicher Fürsorge

76,271 views ・ 2012-10-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Judith Matz
00:16
Having spent 18 years as a child of the state
1
16124
4245
Nach 18 Jahren, die ich als Kind in staatlicher Fürsorge
00:20
in children's homes and foster care,
2
20369
2306
bei Pflegeeltern und in Kinderheimen verbracht habe,
00:22
you could say that I'm an expert on the subject,
3
22675
3048
könnte man sagen, dass ich ein Experte auf diesem Gebiet bin,
00:25
and in being an expert, I want to let you know that
4
25723
3558
und als Experte möchte ich, dass Sie wissen,
00:29
being an expert does in no way make you right
5
29281
5607
dass Experten nicht einmal im Ansatz die Wahrheit
00:34
in light of the truth.
6
34888
3000
für sich gepachtet haben.
00:37
If you're in care, legally the government is your
7
37888
4188
Als Pflegekind nimmt die Regierung gesetzlich
00:42
parent, loco parentis.
8
42076
3727
den Platz der Eltern ein.
00:45
Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)
9
45803
3949
Margaret Thatcher war meine Mutter. (Gelächter)
00:49
Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
10
49752
3649
Lasst uns nicht über's Stillen reden. (Gelächter)
00:53
Harry Potter was a foster child.
11
53401
3138
Harry Potter war ein Pflegekind.
00:56
Pip from "Great Expectations" was adopted;
12
56539
5040
Pip aus "Große Erwartungen" war adoptiert;
01:01
Superman was a foster child;
13
61579
3082
Superman war ein Pflegekind;
01:04
Cinderella was a foster child;
14
64661
3528
Aschenputtel war ein Pflegekind;
01:08
Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,
15
68189
3608
Lisbeth Salander, "The Girl with the Dragon Tattoo",
01:11
was fostered and institutionalized;
16
71797
2922
war ein Pflegekind und in einer Anstalt;
01:14
Batman was orphaned;
17
74719
4375
Batman war ein Waise;
01:19
Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"
18
79094
3698
Lyra Belacqua aus Philip Pullmans "Der Goldene Kompass"
01:22
was fostered;
19
82792
1689
war ein Pflegekind;
01:24
Jane Eyre, adopted;
20
84481
2735
Jane Eyre, adoptiert;
01:27
Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"
21
87216
4583
Roald Dahls James aus "James und der Riesenpfirsich";
01:31
Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)
22
91799
5512
Matilda; Moses – Moses! (Gelächter)
01:37
Moses! (Laughter) --
23
97311
2447
Moses! (Gelächter) –
01:39
the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"
24
99758
4496
die Jungs in Michael Morpurgos "Freund oder Feind";
01:44
Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"
25
104254
3816
Alem in Benjamin Zephaniahs "Refugee Boy";
01:48
Luke Skywalker --
26
108070
2584
Luke Skywalker –
01:50
Luke Skywalker! (Laughter) --
27
110654
2871
Luke Skywalker! (Gelächter) –
01:53
Oliver Twist;
28
113525
2287
Oliver Twist;
01:55
Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;
29
115812
4211
Cassia in Hong Yings "Die Konkubine von Shanghai";
02:00
Celie in Alice Walker's "The Color Purple."
30
120023
3357
Celie in Alice Walkers "Die Farbe Lila".
02:03
All of these great fictional characters, all of them
31
123380
4612
Alle diese wunderbaren fiktiven Charaktere,
02:07
who were hurt by their condition,
32
127992
3997
die allesamt unter ihrer Lage litten,
02:11
all of them who spawned thousands of other books
33
131989
4648
all jene, die Tausende weiterer Bücher und Filme
02:16
and other films, all of them
34
136637
2455
hervorgebracht haben, sie alle
02:19
were fostered, adopted or orphaned.
35
139092
4153
waren Pflege-, Adoptiv- oder Waisenkinder.
02:23
It seems that writers know that the child
36
143245
5564
Anscheinend wissen Schriftsteller, dass Kinder
02:28
outside of family reflects on what family truly is
37
148809
7149
ohne Familie verdeutlichen, was Familie wirklich bedeutet,
02:35
more than what it promotes itself to be.
38
155958
3590
mehr als was sie selber vorgibt zu sein.
02:39
That is, they also use extraordinary skills
39
159548
4967
Sie nutzen also auch außerordentliche Fähigkeiten,
02:44
to deal with extraordinary situations on a daily basis.
40
164515
4829
um täglich mit außergewöhnlichen Situationen umzugehen.
02:49
How have we not made the connection?
41
169344
3522
Wieso haben wir diesen Zusammenhang nicht erkannt?
02:52
And why have we not made the connection, between
42
172866
4038
Und warum haben wir nie eine Verbindung hergestellt –
02:56
— How has that happened? —
43
176904
2200
Wie konnte das passieren? –
02:59
between these incredible characters of popular culture
44
179104
3568
zwischen diesen unglaublichen Figuren aus Populärkultur
03:02
and religions, and the fostered, adopted or orphaned child
45
182672
5088
und Religionen einerseits, und den Pflege-, Adoptiv- oder Waisenkindern andererseits,
03:07
in our midst? It's not our pity that they need.
46
187760
4632
die mitten unter uns leben? Sie brauchen nicht unser Mitleid.
03:12
It's our respect.
47
192392
2601
Sie brauchen unseren Respekt.
03:14
I know famous musicians,
48
194993
2617
Ich kenne berühmte Musiker,
03:17
I know actors and film stars and millionaires and novelists
49
197610
5072
ich kenne Schauspieler, Filmstars, Millionäre und Schriftsteller,
03:22
and top lawyers and television executives
50
202682
3501
Spitzenanwälte und Fernsehdirektoren,
03:26
and magazine editors and national journalists
51
206183
2450
Herausgeber von Zeitschriften, überregionale Journalisten,
03:28
and dustbinmen and hairdressers, all who were
52
208633
2841
Müllmänner und Friseure, alle von ihnen waren
03:31
looked after children, fostered, adopted or orphaned,
53
211474
3536
Pflegekinder, adoptiert oder verwaist,
03:35
and many of them grow into their adult lives
54
215010
2672
und viele von ihnen wachsen in der Angst auf,
03:37
in fear of speaking of their background, as if it may
55
217682
4271
über ihren Hintergrund zu sprechen, als ob es
03:41
somehow weaken their standing in the foreground,
56
221953
4307
irgendwie ihr Ansehen im Vordergrund schwächen würde
03:46
as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb
57
226260
4042
als ob es eine Art Kryptonit wäre, als ob es eine Zeitbombe wäre,
03:50
strapped on the inside. Children in care,
58
230302
4047
die in ihrem Innern tickt. Pflegekinder,
03:54
who've had a life in care, deserve the right
59
234349
3134
die ihr Leben in Heimen verbracht haben, haben das Recht,
03:57
to own and live the memory of their own childhood.
60
237483
5850
die Erinnerung an ihre eigene Kindheit zu besitzen und zu leben.
04:03
It is that simple.
61
243333
2279
So einfach ist das.
04:05
My own mother — and I should say this here —
62
245612
4006
Meine eigene Mutter – ich sollte das hier erwähnen –
04:09
she same to this country in the late '60s,
63
249618
3854
kam Ende der 60er in dieses Land
04:13
and she was, you know, she found herself pregnant,
64
253472
3765
und sie war, na ja, sie stellte fest, dass sie schwanger war,
04:17
as women did in the late '60s. You know what I mean?
65
257237
2095
wie das bei Frauen in den späten 60ern vorkam. Wissen Sie, was ich meine?
04:19
They found themselves pregnant.
66
259332
1949
Sie stellen fest, dass sie schwanger waren.
04:21
And she sort of, she had no idea of the context
67
261281
4674
Und sie hatte eigentlich keine Vorstellung von dem Kontext,
04:25
in which she'd landed.
68
265955
4120
in dem sie gelandet war.
04:30
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,
69
270075
3848
Ich sollte Ihnen etwas zum Hintergrund sagen. In den 60er Jahren,
04:33
if you were pregnant and you were single,
70
273923
3351
wenn man da schwanger und alleinstehend war,
04:37
you were seen as a threat to the community.
71
277274
2901
wurde man als Gefahr für die Gesellschaft angesehen.
04:40
You were separated from your family by the state.
72
280175
5859
Man wurde durch den Staat von der eigenen Familie getrennt.
04:46
You were separated from your family and placed into
73
286034
2702
Man wurde von der Familie getrennt und in Heimen
04:48
mother and baby homes.
74
288736
2122
für Mütter und Babys untergebracht.
04:50
You were appointed a social worker.
75
290858
3141
Man bekam einen Sozialarbeiter zugewiesen.
04:53
The adoptive parents were lined up.
76
293999
2390
Die Adoptiveltern standen Schlange.
04:56
It was the primary purpose of the social worker, the aim,
77
296389
4085
Es war die wichtigste Aufgabe der Sozialarbeiter, das Ziel,
05:00
to get the woman at her most vulnerable time
78
300474
3341
die Frauen in der verwundbarsten Zeit
05:03
in her entire life, to sign the adoption papers.
79
303815
5353
ihres Lebens zu erwischen, um die Adoptionspapiere zu unterzeichnen.
05:09
So the adoption papers were signed.
80
309168
1885
In der Folge wurden die Papiere unterzeichnet.
05:11
The mother and baby's homes were often run by nuns.
81
311053
3570
Die Mutter-Baby-Heime wurden oft von Nonnen geführt.
05:14
The adoption papers were signed,
82
314623
3176
Die Adoptionspapiere wurden unterschrieben,
05:17
the child was given to the adoptive parents, and the mother
83
317799
3696
das Kind wurde den Adoptiveltern übergeben und die Mutter
05:21
shipped back to her community
84
321495
2424
wurde in ihre Gemeinde zurückgeschickt,
05:23
to say that she'd been on a little break.
85
323919
2991
um dort zu erzählen, dass sie eine kleine Auszeit genommen hatte.
05:26
A little break.
86
326910
2686
Eine kleine Auszeit...
05:29
A little break.
87
329596
1678
Eine kleine Auszeit.
05:31
The first secret of shame for a woman
88
331274
3565
Das erste Geheimnis der Scham für eine Frau,
05:34
for being a woman, "a little break."
89
334839
5079
weil sie eine Frau ist: "eine kleine Auszeit".
05:39
The adoption process took, like, a matter of months,
90
339918
3091
Der Adoptionsprozess brauchte ein paar Monate,
05:43
so it was a closed shop, you know, sealed deal,
91
343009
3880
es war eine Industrie, wissen Sie, ein besiegeltes Geschäft,
05:46
an industrious, utilitarian solution:
92
346889
6505
eine umtriebige, nützliche Lösung:
05:53
the government, the farmer,
93
353394
3358
die Regierung als Bauer,
05:56
the adopting parents, the consumer,
94
356752
3847
die Adoptiveltern als Abnehmer,
06:00
the mother, the earth, and the child, the crop.
95
360599
4802
die Mutter, die Erde, das Kind, die Ernte.
06:05
It's kind of easy to patronize the past,
96
365401
4654
Es ist ziemlich einfach, die Vergangenheit zu verklären,
06:10
to forego our responsibilities in the present.
97
370055
4904
um unsere Verpflichtungen in der Gegenwart zu vernachlässigen.
06:14
What happened then is a direct reflection
98
374959
3852
Was dann passierte, war ein direktes Spiegelbild
06:18
of what is happening now. Everybody believed themselves
99
378811
5244
der heutigen Zustände. Jeder glaubte von sich,
06:24
to be doing the right thing by God and by the state
100
384055
4537
das Richtige zu tun, im Sinne Gottes und des Staat,
06:28
for the big society, fast-tracking adoption.
101
388592
6887
für die gesamte Gesellschaft: beschleunigte Adoption.
06:35
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,
102
395479
5193
Jedenfalls kam sie hierher, 1967, sie ist schwanger
06:40
and she comes from Ethiopia that was celebrating
103
400672
5078
und sie kommt aus Äthiopien, das gerade
06:45
its own jubilee at the time
104
405750
2698
sein eigenes Jubiläum feierte
06:48
under the Emperor Haile Selassie,
105
408448
2770
unter dem Kaiser Haile Selassie,
06:51
and she lands months before the Enoch Powell speech,
106
411218
5126
und sie kam ein paar Monate vor Enoch Powells Rede,
06:56
the "Rivers of Blood" speech.
107
416344
2120
der "Ströme von Blut"-Rede.
06:58
She lands months before the Beatles release "The White Album,"
108
418464
4622
Sie kam Monate, bevor die Beatles "The White Album" herausbrachten, an,
07:03
months before Martin Luther King was killed.
109
423086
2684
Monate, bevor Martin Luther King getötet wurde.
07:05
It was a summer of love if you were white.
110
425770
2451
Es war ein Sommer der Liebe, wenn man weiß war.
07:08
If you were black, it was a summer of hate.
111
428221
3692
Wenn man schwarz war, war es ein Sommer des Hasses.
07:11
So she goes from Oxford, she's sent to the north of England
112
431913
5650
Sie wird also von Oxford aus in den Norden Englands geschickt
07:17
to a mother and baby home, and appointed a social worker.
113
437563
4360
in ein Mutter-Baby-Heim und bekam einen Sozialarbeiter zugewiesen.
07:21
It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --
114
441923
4240
Sie hat einen Plan. Wissen Sie, ich muss das hier im Parlament sagen –
07:26
It's her plan to have me fostered for a short period of time
115
446163
4271
Sie hat den Plan, mich für eine kurze Zeit in Pflege zu geben,
07:30
while she studies. But the social worker,
116
450434
3575
während sie studiert. Aber der Sozialarbeiter
07:34
he had a different agenda.
117
454009
2994
hatte einen anderen Plan.
07:37
He found the foster parents, and he said to them,
118
457003
4207
Er ging zu den Pflegeeltern und sagte ihnen:
07:41
"Treat this as an adoption. He's yours forever.
119
461210
3832
"Für Sie ist das wie eine Adoption. Er ist für immer Ihrer.
07:45
His name is Norman." (Laughter)
120
465042
3447
Sein Name ist Norman." (Gelächter)
07:48
Norman! (Laughter)
121
468489
2337
Norman! (Gelächter)
07:50
Norman!
122
470826
2712
Norman!
07:53
So they took me. I was a message, they said.
123
473538
6226
Also nahmen sie mich. Sie sagten, ich sei eine Botschaft.
07:59
I was a sign from God, they said.
124
479764
2459
Sie sagten, ich sei ein Zeichen von Gott.
08:02
I was Norman Mark Greenwood.
125
482223
3744
Ich war Norman Mark Greenwood.
08:05
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,
126
485967
3419
In den nächsten 11 Jahren war alles, was ich über diese Frau wusste,
08:09
this birth woman, should have her eyes scratched out
127
489386
2588
dass sie, diese Geburtsfrau, ihre Augen herausgekratzt bekommen sollte,
08:11
for not signing the adoption papers. She was an evil woman
128
491974
3002
weil sie die Adoptionspapiere nicht unterzeichnen wollte. Sie war eine böse Frau,
08:14
too selfish to sign, so I spent those 11 years
129
494976
3077
zu egoistisch, um zu unterzeichnen, also verbrachte ich diese 11 Jahre
08:18
kneeling and praying.
130
498053
2756
kniend und betend.
08:20
I tried praying. I swear I tried praying.
131
500809
3121
Ich versuchte zu beten. Ich schwöre, ich hab's versucht.
08:23
"God, can I have a bike for Christmas?"
132
503930
3808
"Gott, kann ich ein Fahrrad zu Weihnachten bekommen?"
08:27
But I would always answer myself, "Yes, of course you can."
133
507738
4348
Aber ich antwortete mir immer selbst: "Ja, natürlich kannst du."
08:32
(Laughter)
134
512086
1614
(Gelächter)
08:33
And then I was supposed to determine whether that
135
513700
2737
Und dann wurde von mir erwartet festzustellen, ob das
08:36
was the voice of God or it was the voice of the Devil.
136
516437
3532
die Stimme Gottes oder die des Teufels war.
08:39
And it turns out I've got the Devil inside of me.
137
519969
7359
Und es stellte sich heraus, dass ich den Teufel in mir trug.
08:47
Who knew? (Laughter)
138
527328
2408
Wer hätte das gedacht? (Gelächter)
08:49
So anyway, two years sort of passed,
139
529736
2896
Jedenfalls, zwei Jahre gingen irgendwie rum,
08:52
and they had a child of their own,
140
532632
1778
und sie bekamen ein eigenes Kind,
08:54
and then another two years passed, and they had another child of their own,
141
534410
2464
dann vergingen nochmal zwei Jahre und sie bekamen noch ein eigenes Kind
08:56
and then another time passed
142
536874
2291
und es verging nochmal Zeit
08:59
and they had another child that they called an accident,
143
539165
2577
und sie bekamen noch ein eigenes Kind, das sie einen Unfall nannten,
09:01
which I thought was an unusual name. (Laughter)
144
541742
3408
ich fand, das war ein ungewöhnlicher Name. (Gelächter)
09:05
And I was on the cusp of, sort of, adolescence,
145
545150
3729
Und ich stand an der Schwelle zur Pubertät,
09:08
so I was starting to take biscuits from the tin without asking.
146
548879
4405
also nahm ich Kekse aus der Dose, ohne zu fragen.
09:13
I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.
147
553284
3777
Ich begann ein bisschen länger weg zu bleiben, etc. etc.
09:17
Now, in their religiosity, in their naivete,
148
557061
3403
Nun, in ihrer Frömmigkeit, in ihrer Naivität,
09:20
my mom and dad, which I believed them to be forever,
149
560464
2437
meine Mutter und Vater für alle Zeiten, oder so dachte ich,
09:22
as they said they were, my mom and dad
150
562901
3268
und sie behaupteten es, meine Mutter und mein Vater
09:26
conceived that I had the Devil inside of me.
151
566169
6809
meinten, ich hätte den Teufel in mir.
09:32
And what -- I should say this here, because this is how
152
572978
2058
Und das muss gesagt werden, weil sie nämlich so
09:35
they engineered my leaving.
153
575036
1959
meinen Abschied in die Wege geleitet haben.
09:36
They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,
154
576995
3389
Sie setzten mich an einen Tisch, meine Pflegemutter, und sie sagte zu mir,
09:40
"You don't love us, do you?" At 11 years old.
155
580384
2068
"Du liebst uns nicht, richtig?" Im Alter von 11 Jahren.
09:42
They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
156
582452
3509
Sie hatten drei andere Kinder. Ich bin das vierte. Das dritte war ein Unfall.
09:45
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
157
585961
4045
Und ich sagte, "Ja, natürlich tu ich das." Weil man das tut.
09:50
My foster mother asked me to go away to think about love
158
590006
2151
Meine Pflegemutter bat mich, über Liebe und ihre Bedeutung
09:52
and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow
159
592157
2844
nachzudenken und die Bibel zu lesen und morgen wiederzukommen
09:55
and give my most honest and truthful answer.
160
595001
2943
und meine ehrlichste und aufrichtigste Antwort zu geben.
09:57
So this was an opportunity. If they were asking me
161
597944
2840
Das war also eine Gelegenheit. Wenn sie mich fragen,
10:00
whether I loved them or not, then I mustn't love them,
162
600784
2336
ob ich sie liebe oder nicht, dann darf ich sie nicht lieben,
10:03
which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.
163
603120
2865
was mich auf die Idee brachte, dass sie vielleicht wollten, dass ich gehe.
10:05
"I will ask God for forgiveness and His light will shine
164
605985
2671
"Ich werde Gott um Vergebung bitten und sein Licht wird durch mich
10:08
through me to them. How fantastic." This was an opportunity.
165
608656
3768
auf sie scheinen. Wie fantastisch." Das war eine Chance.
10:12
The theology was perfect, the timing unquestionable,
166
612424
2785
Die Theologie war perfekt, das Timing nicht anzuzweifeln,
10:15
and the answer as honest as a sinner could get.
167
615209
2903
und die Antwort so ehrlich wie ein Sünder sein konnte.
10:18
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
168
618112
4688
"Ich darf euch nicht lieben," sagte ich ihnen. "Aber ich werde Gott um Vergebung bitten."
10:22
"Because you don't love us, Norman,
169
622800
2552
"Weil du uns nicht liebst, Norman,
10:25
clearly you've chosen your path."
170
625352
2344
hast du ganz offensichtlich deinen Weg gewählt."
10:27
Twenty-four hours later, my social worker,
171
627696
2798
Vierundzwanzig Stunden später wartet mein Sozialarbeiter,
10:30
this strange man who used to visit me every couple of months,
172
630494
3049
dieser merkwürdige Mann, der mich sonst alle paar Monate besucht hatte,
10:33
he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.
173
633543
3212
im Auto auf mich, als ich von meinen Eltern Abschied nahm.
10:36
I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,
174
636755
2576
Ich sagte niemanden auf Wiedersehen, weder meiner Mutter, noch meinem Vater,
10:39
my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,
175
639331
1828
nicht meiner Schwester, meinem Bruder, meinen Tanten, meinen Onkeln,
10:41
my cousins, my grandparents, nobody.
176
641159
3629
meinen Cousins, meinen Großeltern, niemandem.
10:44
On the way to the children's home, I started to ask myself,
177
644788
3547
Auf dem Weg ins Kinderheim fing ich an, mich zu fragen,
10:48
"What's happened to me?"
178
648335
2975
"Was ist mir passiert?"
10:51
It's not that I'd had the rug pulled from beneath me
179
651310
3153
Es war nicht so, dass mir der Teppich unter den Füßen weggezogen worden war,
10:54
as much as the entire floor had been taken away.
180
654463
4815
es war der ganze Boden, der mir weggezogen worden war.
10:59
When I got to the —
181
659278
3800
Als ich da ankam –
11:03
For the next four, five years,
182
663078
4383
In den nächsten vier, fünf Jahren,
11:07
I was held in four different children's homes.
183
667461
4853
wurde ich in vier verschiedenen Kinderheimen untergebracht.
11:12
On the third children's home, at 15,
184
672314
3277
Im dritten Kinderheim, mit 15,
11:15
I started to rebel, and what I did was,
185
675591
3167
fing ich an zu rebellieren, und zwar so:
11:18
I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,
186
678758
4329
ich holte drei Farbtöpfe, Airfix-Farbe, die man für Modelle benutzt,
11:23
and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --
187
683087
3831
und ich war – es war ein großes viktorianisches Kinderheim –
11:26
and I was in a little turret at the top of it,
188
686918
1840
und ich war in einem kleinen Erkerturm ganz oben,
11:28
and I poured them, red, yellow and green,
189
688758
3303
und ich schüttete sie aus, rot, gelb und grün,
11:32
the colors of Africa, down the tiles.
190
692061
5041
die Farben Afrikas, die Ziegel hinunter.
11:37
You couldn't see it from the street, because the home
191
697102
2504
Von der Straße aus konnte man es nicht sehen, weil das Haus
11:39
was surrounded by beech trees.
192
699606
2452
von Buchen umgeben war.
11:42
For doing this, I was incarcerated for a year
193
702058
4956
Für diese Aktion wurde ich ein Jahr eingesperrt
11:47
in an assessment center which was actually
194
707014
2985
in einem Assessment-Center, das eigentlich
11:49
a remand center. It was a virtual prison
195
709999
4720
ein Untersuchungsgefängnis war. Es war praktisch
11:54
for young people.
196
714719
3898
ein Gefängnis für junge Menschen.
11:58
By the way, years later, my social worker said
197
718617
2053
Übrigens, Jahre später sagte mein Sozialarbeiter,
12:00
that I should never have been put in there.
198
720670
1459
dass ich niemals dort landen sollte.
12:02
I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.
199
722129
2655
Ich war nicht verurteilt worden. Ich hatte nichts falsch gemacht.
12:04
But because I had no family to inquire about me,
200
724784
4726
Aber da ich keine Familie hatte, die nach mir fragte,
12:09
they could do anything to me.
201
729510
4751
konnten sie alles mit mir machen.
12:14
I'm 17 years old, and
202
734261
3354
Ich bin 17 Jahre alt und
12:17
they had a padded cell.
203
737615
3641
sie hatten eine Gummizelle.
12:21
They would march me down corridors in last-size order.
204
741256
5960
Sie ließen mich durch die Flure marschieren.
12:27
They -- I was put in a dormitory
205
747216
2265
Sie – ich kam in einen Schlafsaal
12:29
with a confirmed Nazi sympathizer.
206
749481
3920
mit einem bekennenden Nazi-Sympathisanten.
12:33
All of the staff were ex-police -- interesting --
207
753401
3322
Alle Mitarbeiter waren Ex-Polizisten – interessant –
12:36
and ex-probation officers.
208
756723
2014
und Ex-Bewährungshelfer.
12:38
The man who ran it was an ex-army officer.
209
758737
4063
Der Mann, der es leitete, war ein Ex-Armeeoffizier.
12:42
Every time I had a visit by a person who I did not know
210
762800
3160
Bei jedem Besuch von einer Person, die ich nicht kannte,
12:45
who would feed me grapes, once every three months,
211
765960
3734
bekam ich einmal alle drei Monate Weintrauben
12:49
I was strip-searched.
212
769694
2211
und wurde einer Leibesvisitation unterzogen.
12:51
That home was full of young boys who were on remand
213
771905
3253
Dieses Haus war voller kleiner Jungen, die in U-Haft waren
12:55
for things like murder.
214
775158
5268
wegen Dingen wie Mord.
13:00
And this was the preparation that I was being given
215
780426
4032
Und das war die Behandlung, die ich bekam
13:04
after 17 years as a child of the state.
216
784458
6051
nach 17 Jahren als Kind in staatlicher Fürsorge.
13:10
I have to tell this story.
217
790509
2583
Ich muss diese Geschichte erzählen.
13:13
I have to tell it, because there was no one
218
793092
2270
Ich muss sie erzählen, weil es keinen gab,
13:15
to put two and two together.
219
795362
2953
der zwei und zwei zusammenzählte.
13:18
I slowly became aware that I knew nobody
220
798315
3027
Mir wurde langsam klar, dass es niemanden gab,
13:21
that knew me for longer than a year.
221
801342
3494
den ich länger als ein Jahr kannte.
13:24
See, that's what family does.
222
804836
2849
Sehen Sie, das macht Familie.
13:27
It gives you reference points.
223
807685
2391
Es gibt einem Referenzpunkte.
13:30
I'm not defining a good family from a bad family.
224
810076
2488
Es geht mir nicht um den Unterschied zwischen guten und schlechten Familien.
13:32
I'm just saying that you know when your birthday is
225
812564
1816
Es geht darum, dass man weiß, wann man Geburtstag hat,
13:34
by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,
226
814380
2656
aufgrund der Tatsache, dass jemand dir sagt, wenn dein Geburtstag ist,
13:37
a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,
227
817036
1947
eine Mutter, eine Vater, eine Schwester, eine Tante, ein Onkel,
13:38
a cousin, a grandparent. It matters to someone,
228
818983
2010
ein Cousin, die Großeltern. Jemand bedeutet es etwas
13:40
and therefore it matters to you. Understand,
229
820993
2287
und deshalb bedeutet es einem selbst etwas. Verstehen Sie,
13:43
I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,
230
823280
4229
ich war 14 Jahre alt, versteckt in mir, in mir selbst,
13:47
and I wasn't touched either, physically touched.
231
827509
4782
und ich wurde auch nicht berührt, körperlich berührt.
13:52
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that
232
832291
8127
Ich berichte davon. Ich berichte davon, einfach um zu sagen,
14:00
when I left the children's home I had two things
233
840418
3215
dass ich zwei Dinge hatte, als ich das Kinderheim verließ,
14:03
that I wanted to do. One was to find my family,
234
843633
3797
die ich machen wollte. Das eine war, meine Familie zu finden
14:07
and the other was to write poetry.
235
847430
1530
und das andere war, Gedichte zu schreiben.
14:08
In creativity I saw light.
236
848960
2549
In Kreativität sah ich das Licht.
14:11
In the imagination I saw the endless possibility of life,
237
851509
5162
In der Fantasie sah ich die unendlichen Möglichkeiten des Lebens,
14:16
the endless truth, the permanent creation of reality,
238
856671
5901
die unendliche Wahrheit, die beständige Erzeugung von Realität
14:22
the place where anger was an expression
239
862572
6463
der Ort, an dem Wut ein Ausdruck
14:29
in the search for love, a place where dysfunction
240
869035
3748
von der Suche nach Liebe war, ein Ort, wo Störungen
14:32
is a true reaction to untruth.
241
872783
4718
die ehrliche Reaktion auf Unehrlichkeit waren.
14:37
I've just got to say it to you all: I found all of my family
242
877501
3547
Ich muss es Ihnen allen sagen: Als Erwachsener fand ich meine ganze Familie
14:41
in my adult life. I spent all of my adult life finding them,
243
881048
3363
und verbrachte mein ganzes Leben mit der Suche nach ihr,
14:44
and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
244
884411
4015
und ich habe jetzt eine komplett dysfunktionale Familie wie jeder andere.
14:48
But I'm reporting back to you to say quite simply
245
888426
3740
Aber ich erzähle davon, um Ihnen klar zu machen,
14:52
that you can define how strong a democracy is
246
892166
5512
dass man die Stärke einer Demokratie dadurch definieren kann,
14:57
by how its government treats its child.
247
897678
5233
wie der Staat mit seinem Kind umgeht.
15:02
I don't mean children. I mean the child of the state.
248
902911
2056
Ich meine nicht Kinder. Ich meine die Kinder in staatlicher Fürsorge.
15:04
Thanks very much. It's been an honor. (Applause)
249
904967
4967
Vielen Dank. Es war mir eine Ehre. (Applaus)
15:09
(Applause)
250
909934
2452
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7