Lemn Sissay: A child of the state

76,271 views ・ 2012-10-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Piotr Szczepankiewicz Korekta: Rysia Wand
00:16
Having spent 18 years as a child of the state
1
16124
4245
Spędziłem 18 lat wychowywany przez państwo
00:20
in children's homes and foster care,
2
20369
2306
w domach dziecka i rodzinach zastępczych
00:22
you could say that I'm an expert on the subject,
3
22675
3048
więc można uznać mnie za eksperta w tej dziedzinie.
00:25
and in being an expert, I want to let you know that
4
25723
3558
Jako ekspert chciałbym powiedzieć,
00:29
being an expert does in no way make you right
5
29281
5607
że bycie ekspertem nie oznacza,
00:34
in light of the truth.
6
34888
3000
że ma się rację w świetle prawdy.
00:37
If you're in care, legally the government is your
7
37888
4188
W domu dziecka, z prawnego punktu widzenia,
00:42
parent, loco parentis.
8
42076
3727
rząd jest twoim rodzicem, loco parentis.
00:45
Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)
9
45803
3949
Margaret Thatcher była moją matką. (Śmiech)
00:49
Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
10
49752
3649
Nie mówmy lepiej o karmieniu piersią. (Śmiech)
00:53
Harry Potter was a foster child.
11
53401
3138
Harry Potter miał rodzinę zastępczą.
00:56
Pip from "Great Expectations" was adopted;
12
56539
5040
Pip z "Wielkich Nadziei" był adoptowany.
01:01
Superman was a foster child;
13
61579
3082
Superman miał rodzinę zastępczą.
01:04
Cinderella was a foster child;
14
64661
3528
Kopciuszek miała przybraną rodzinę.
01:08
Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,
15
68189
3608
Lisbeth Salander, dziewczyna z tatuażem,
01:11
was fostered and institutionalized;
16
71797
2922
była umieszczona w rodzinie zastępczej.
01:14
Batman was orphaned;
17
74719
4375
Batman został osierocony.
01:19
Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"
18
79094
3698
Lyra Belacqua z "Zorzy Północnej" Philipa Pullmana
01:22
was fostered;
19
82792
1689
była w rodzinie zastępczej.
01:24
Jane Eyre, adopted;
20
84481
2735
Jane Eyre - adoptowana.
01:27
Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"
21
87216
4583
Jakubek z "Jakubka i Brzoskwini-Olbrzymki" Roalda Dahla,
01:31
Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)
22
91799
5512
Matylda, nawet Mojżesz! (Śmiech)
01:37
Moses! (Laughter) --
23
97311
2447
Mojżesz! (Śmiech)
01:39
the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"
24
99758
4496
Chłopcy w "Friend or Foe" Michaela Morpurgo,
01:44
Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"
25
104254
3816
Alem w "Refugee Boy" Benjamina Zephaniaha,
01:48
Luke Skywalker --
26
108070
2584
Luke Skywalker,
01:50
Luke Skywalker! (Laughter) --
27
110654
2871
Luke Skywalker! (Śmiech)
01:53
Oliver Twist;
28
113525
2287
Oliver Twist.
01:55
Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;
29
115812
4211
Cassia w "The Concubine of Shanghai" Honga Yinga,
02:00
Celie in Alice Walker's "The Color Purple."
30
120023
3357
Celie w "Kolorze Purpury" Alice Walker.
02:03
All of these great fictional characters, all of them
31
123380
4612
Te wszystkie wspaniałe, fikcyjne postacie
02:07
who were hurt by their condition,
32
127992
3997
cierpiały z powodu swojej sytuacji,
02:11
all of them who spawned thousands of other books
33
131989
4648
wszystkie zainspirowały tysiące książek i filmów,
02:16
and other films, all of them
34
136637
2455
wszystkich wychowywał kto inny, niż rodzice
02:19
were fostered, adopted or orphaned.
35
139092
4153
byli adoptowani lub osieroceni.
02:23
It seems that writers know that the child
36
143245
5564
Autorzy wiedzą chyba, że osierocone dziecko
02:28
outside of family reflects on what family truly is
37
148809
7149
rozmyśla raczej nad istotą rodziny,
02:35
more than what it promotes itself to be.
38
155958
3590
niż nad jej pozorami.
02:39
That is, they also use extraordinary skills
39
159548
4967
Dzieci na co dzień używają niezwykłych zdolności,
02:44
to deal with extraordinary situations on a daily basis.
40
164515
4829
by radzić sobie z niezwykłymi zdarzeniami.
02:49
How have we not made the connection?
41
169344
3522
Jak mogliśmy tego nie skojarzyć?
02:52
And why have we not made the connection, between
42
172866
4038
Jak mogliśmy tego nie skojarzyć?
02:56
— How has that happened? —
43
176904
2200
Jak to się stało, że nie skojarzyliśmy
02:59
between these incredible characters of popular culture
44
179104
3568
niesamowitych postaci popkultury i religii
03:02
and religions, and the fostered, adopted or orphaned child
45
182672
5088
z osieroconymi, adoptowanymi dziećmi z rodzin zastępczych?
03:07
in our midst? It's not our pity that they need.
46
187760
4632
Nie potrzebują naszego współczucia,
03:12
It's our respect.
47
192392
2601
tylko szacunku.
03:14
I know famous musicians,
48
194993
2617
Znam sławnych muzyków,
03:17
I know actors and film stars and millionaires and novelists
49
197610
5072
aktorów i gwiazdy filmowe, milionerów, pisarzy,
03:22
and top lawyers and television executives
50
202682
3501
prawników wyższego szczebla, prezesów telewizji,
03:26
and magazine editors and national journalists
51
206183
2450
redaktorów, dziennikarzy ogólnokrajowych,
03:28
and dustbinmen and hairdressers, all who were
52
208633
2841
śmieciarzy i fryzjerów, którzy jako dzieci
03:31
looked after children, fostered, adopted or orphaned,
53
211474
3536
byli w rodzinach zastępczych, adoptowani, osieroceni,
03:35
and many of them grow into their adult lives
54
215010
2672
którzy potem dorośli
03:37
in fear of speaking of their background, as if it may
55
217682
4271
bojąc się mówić o swoim pochodzeniu,
03:41
somehow weaken their standing in the foreground,
56
221953
4307
jak gdyby osłabiało ich pozycję na pierwszym planie,
03:46
as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb
57
226260
4042
jakby to był kryptonit, wewnętrzna bomba zegarowa.
03:50
strapped on the inside. Children in care,
58
230302
4047
Dzieci, które żyły pod opieką państwa,
03:54
who've had a life in care, deserve the right
59
234349
3134
zasługują na to,
03:57
to own and live the memory of their own childhood.
60
237483
5850
by móc przyznać się do wspomnień z dzieciństwa.
04:03
It is that simple.
61
243333
2279
To wszystko.
04:05
My own mother — and I should say this here —
62
245612
4006
Muszę wspomnieć, że moja własna mama
04:09
she same to this country in the late '60s,
63
249618
3854
przybyła do tego kraju w latach 60.
04:13
and she was, you know, she found herself pregnant,
64
253472
3765
i odkryła, że jest w ciąży
04:17
as women did in the late '60s. You know what I mean?
65
257237
2095
jak to kobiety w latach 60. miały w zwyczaju.
04:19
They found themselves pregnant.
66
259332
1949
Nagle odkrywały, że są w ciąży.
04:21
And she sort of, she had no idea of the context
67
261281
4674
Nie zdawała sobie sprawy z sytuacji,
04:25
in which she'd landed.
68
265955
4120
w jakiej się znalazła.
04:30
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,
69
270075
3848
To dlatego, że w latach 60.
04:33
if you were pregnant and you were single,
70
273923
3351
kiedy niezamężna kobieta była w ciąży,
04:37
you were seen as a threat to the community.
71
277274
2901
stawała się zagrożeniem dla społeczności.
04:40
You were separated from your family by the state.
72
280175
5859
Państwo separowało ją od rodziny
04:46
You were separated from your family and placed into
73
286034
2702
Państwo separowało ją od rodziny
04:48
mother and baby homes.
74
288736
2122
i wysyłało do domów matki i dziecka,
04:50
You were appointed a social worker.
75
290858
3141
gdzie przydzielano jej pracownika socjalnego.
04:53
The adoptive parents were lined up.
76
293999
2390
Pary chętne do adopcji ustawiały się w kolejce.
04:56
It was the primary purpose of the social worker, the aim,
77
296389
4085
Głównym celem pracownika socjalnego
05:00
to get the woman at her most vulnerable time
78
300474
3341
było złamanie kobiety w chwili największej słabości,
05:03
in her entire life, to sign the adoption papers.
79
303815
5353
żeby skłonić ją do podpisania papierów adopcyjnych.
05:09
So the adoption papers were signed.
80
309168
1885
Papiery adopcyjne były podpisywane.
05:11
The mother and baby's homes were often run by nuns.
81
311053
3570
Takie domy często prowadziły siostry zakonne.
05:14
The adoption papers were signed,
82
314623
3176
Papiery adopcyjne były podpisywane,
05:17
the child was given to the adoptive parents, and the mother
83
317799
3696
dziecko oddawano oczekującej parze,
05:21
shipped back to her community
84
321495
2424
a matkę odsyłano do domu z historyjką,
05:23
to say that she'd been on a little break.
85
323919
2991
że była na małych wakacjach.
05:26
A little break.
86
326910
2686
Małych wakacjach.
05:29
A little break.
87
329596
1678
Małych wakacjach.
05:31
The first secret of shame for a woman
88
331274
3565
Największy, ukryty wstyd kobiety
05:34
for being a woman, "a little break."
89
334839
5079
z powodu bycia kobietą to "małe wakacje".
05:39
The adoption process took, like, a matter of months,
90
339918
3091
Proces adopcyjny zajmował kilka miesięcy
05:43
so it was a closed shop, you know, sealed deal,
91
343009
3880
i był tylko formalnością, przypieczętowaną umową,
05:46
an industrious, utilitarian solution:
92
346889
6505
praktycznym, funkcjonalnym rozwiązaniem:
05:53
the government, the farmer,
93
353394
3358
Państwo było rolnikiem,
05:56
the adopting parents, the consumer,
94
356752
3847
adoptujący byli konsumentem,
06:00
the mother, the earth, and the child, the crop.
95
360599
4802
matka ziemią, a dziecko plonem.
06:05
It's kind of easy to patronize the past,
96
365401
4654
Łatwo jest traktować minione życie z góry,
06:10
to forego our responsibilities in the present.
97
370055
4904
zapominając o obowiązkach dnia dzisiejszego.
06:14
What happened then is a direct reflection
98
374959
3852
Tamte wypadki były odzwierciedleniem tego,
06:18
of what is happening now. Everybody believed themselves
99
378811
5244
co się dzieje teraz. Wszyscy wierzyli,
06:24
to be doing the right thing by God and by the state
100
384055
4537
że robią coś dobrego w imię Boga i ojczyzny,
06:28
for the big society, fast-tracking adoption.
101
388592
6887
dla społeczeństwa; adopcje w trybie przyspieszonym.
06:35
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,
102
395479
5193
Przyjeżdża tutaj w 1967, jest w ciąży.
06:40
and she comes from Ethiopia that was celebrating
103
400672
5078
Pochodzi z Etiopii, która w tamtym czasie
06:45
its own jubilee at the time
104
405750
2698
obchodziła swój jubileusz
06:48
under the Emperor Haile Selassie,
105
408448
2770
pod rządami cesarza Haile Selassie.
06:51
and she lands months before the Enoch Powell speech,
106
411218
5126
Przybyła na długo przed mową Enocha Powella,
06:56
the "Rivers of Blood" speech.
107
416344
2120
przed mową o "rzekach krwi".
06:58
She lands months before the Beatles release "The White Album,"
108
418464
4622
Przed wydaniem "The White Album" Beatlesów,
07:03
months before Martin Luther King was killed.
109
423086
2684
przed zamordowaniem Martina Luthera Kinga.
07:05
It was a summer of love if you were white.
110
425770
2451
Dla białych było to lato pełne miłości.
07:08
If you were black, it was a summer of hate.
111
428221
3692
Dla czarnych lato pełne nienawiści.
07:11
So she goes from Oxford, she's sent to the north of England
112
431913
5650
Z Oksfordu wysłano ją do domu matki i dziecka
07:17
to a mother and baby home, and appointed a social worker.
113
437563
4360
i wyznaczono pracownika socjalnego.
07:21
It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --
114
441923
4240
Miała plan.
07:26
It's her plan to have me fostered for a short period of time
115
446163
4271
Planowała oddać mnie na krótko pod opiekę,
07:30
while she studies. But the social worker,
116
450434
3575
na czas studiów. Ale pracownik socjalny
07:34
he had a different agenda.
117
454009
2994
miał swoje własne cele.
07:37
He found the foster parents, and he said to them,
118
457003
4207
Znalazł rodzinę zastępczą i powiedział im:
07:41
"Treat this as an adoption. He's yours forever.
119
461210
3832
"Traktujcie to jak adopcję. Jest wasz na zawsze".
07:45
His name is Norman." (Laughter)
120
465042
3447
"Ma na imię Norman". (Śmiech)
07:48
Norman! (Laughter)
121
468489
2337
Norman! (Śmiech)
07:50
Norman!
122
470826
2712
Norman!
07:53
So they took me. I was a message, they said.
123
473538
6226
Wzięli mnie. Mówili, że zostałem zesłany.
07:59
I was a sign from God, they said.
124
479764
2459
Mówili, że jestem znakiem od Boga.
08:02
I was Norman Mark Greenwood.
125
482223
3744
Nazywałem się Norman Mark Greenwood.
08:05
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,
126
485967
3419
Przez 11 lat słyszałem, że kobiecie,
08:09
this birth woman, should have her eyes scratched out
127
489386
2588
która mnie urodziła, powinno się wydrapać oczy
08:11
for not signing the adoption papers. She was an evil woman
128
491974
3002
za to, że nie podpisała papierów adopcyjnych.
08:14
too selfish to sign, so I spent those 11 years
129
494976
3077
Była zła, samolubna, więc spędziłem te 11 lat
08:18
kneeling and praying.
130
498053
2756
klęcząc i modląc się.
08:20
I tried praying. I swear I tried praying.
131
500809
3121
Próbowałem się modlić, przysięgam!
08:23
"God, can I have a bike for Christmas?"
132
503930
3808
"Boże, czy mogę dostać rower na Gwiazdkę?"
08:27
But I would always answer myself, "Yes, of course you can."
133
507738
4348
Zawsze sam sobie odpowiadałem, że tak.
08:32
(Laughter)
134
512086
1614
(Śmiech)
08:33
And then I was supposed to determine whether that
135
513700
2737
A wtedy kazano mi dociec,
08:36
was the voice of God or it was the voice of the Devil.
136
516437
3532
czy był to głos Boga, czy diabła.
08:39
And it turns out I've got the Devil inside of me.
137
519969
7359
Okazało się, że to diabeł we mnie siedział.
08:47
Who knew? (Laughter)
138
527328
2408
Kto by się spodziewał? (Śmiech)
08:49
So anyway, two years sort of passed,
139
529736
2896
Dwa lata minęły
08:52
and they had a child of their own,
140
532632
1778
i urodziło im się dziecko.
08:54
and then another two years passed, and they had another child of their own,
141
534410
2464
Po kolejnych dwóch latach - następne.
08:56
and then another time passed
142
536874
2291
Po jakimś czasie jeszcze jedno,
08:59
and they had another child that they called an accident,
143
539165
2577
które nazwali "wpadką",
09:01
which I thought was an unusual name. (Laughter)
144
541742
3408
co uważałem za dziwaczne imię. (Śmiech)
09:05
And I was on the cusp of, sort of, adolescence,
145
545150
3729
Byłem wtedy na skraju dojrzewania,
09:08
so I was starting to take biscuits from the tin without asking.
146
548879
4405
więc zacząłem podbierać ciastka ze słoika,
09:13
I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.
147
553284
3777
późno wracałem do domu i tak dalej.
09:17
Now, in their religiosity, in their naivete,
148
557061
3403
W swojej naiwności i religijności mama i tata,
09:20
my mom and dad, which I believed them to be forever,
149
560464
2437
a wierzyłem, że zawsze będą moimi rodzicami,
09:22
as they said they were, my mom and dad
150
562901
3268
bo tak mi mówili,
09:26
conceived that I had the Devil inside of me.
151
566169
6809
stwierdzili, że opętał mnie diabeł.
09:32
And what -- I should say this here, because this is how
152
572978
2058
To sobie wymyślili,
09:35
they engineered my leaving.
153
575036
1959
żeby się mnie pozbyć.
09:36
They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,
154
576995
3389
Moja przybrana mama zapytała:
09:40
"You don't love us, do you?" At 11 years old.
155
580384
2068
"Nie kochasz nas, prawda?". Miałem 11 lat.
09:42
They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
156
582452
3509
Mieli trójkę dzieci, ja byłem czwartym.
09:45
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
157
585961
4045
Odparłem, zgodnie z prawdą, że ich kocham.
09:50
My foster mother asked me to go away to think about love
158
590006
2151
Mama poprosiła, żebym wyszedł i pomyślał,
09:52
and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow
159
592157
2844
co to jest miłość, żebym poczytał Biblię,
09:55
and give my most honest and truthful answer.
160
595001
2943
i żebym jutro wrócił i dał szczerą odpowiedź.
09:57
So this was an opportunity. If they were asking me
161
597944
2840
To była okazja. Skoro mnie pytali
10:00
whether I loved them or not, then I mustn't love them,
162
600784
2336
czy ich kocham czy nie, to nie mogłem ich kochać.
10:03
which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.
163
603120
2865
Byłem święcie przekonany że takiej chcą odpowiedzi.
10:05
"I will ask God for forgiveness and His light will shine
164
605985
2671
"Poproszę Boga o przebaczanie, a Jego światło
10:08
through me to them. How fantastic." This was an opportunity.
165
608656
3768
zaświeci poprzez mnie. Super!" To była okazja.
10:12
The theology was perfect, the timing unquestionable,
166
612424
2785
Teologia była znakomita, a moment jeszcze lepszy,
10:15
and the answer as honest as a sinner could get.
167
615209
2903
a odpowiedź najszersza, jaką grzesznik może dać.
10:18
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
168
618112
4688
"Nie mogę was kochać, ale poproszę Boga o przebaczenie".
10:22
"Because you don't love us, Norman,
169
622800
2552
"Skoro nas nie kochasz, Norman,
10:25
clearly you've chosen your path."
170
625352
2344
to wybrałeś swoją ścieżkę".
10:27
Twenty-four hours later, my social worker,
171
627696
2798
24 godziny później mój pracownik socjalny,
10:30
this strange man who used to visit me every couple of months,
172
630494
3049
który mnie odwiedzał co kilka miesięcy,
10:33
he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.
173
633543
3212
czekał w samochodzie aż się z nimi pożegnam.
10:36
I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,
174
636755
2576
Nikogo nie pożegnałem - ani mamy, ani taty,
10:39
my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,
175
639331
1828
ani sióstr, braci, cioć, wujów,
10:41
my cousins, my grandparents, nobody.
176
641159
3629
kuzynów, dziadków - nikogo.
10:44
On the way to the children's home, I started to ask myself,
177
644788
3547
W drodze do domu dziecka pomyślałem:
10:48
"What's happened to me?"
178
648335
2975
"Co się ze mną stało?"
10:51
It's not that I'd had the rug pulled from beneath me
179
651310
3153
Nie tyle ugięły się pode mną nogi,
10:54
as much as the entire floor had been taken away.
180
654463
4815
ile zniknął pod nimi cały grunt.
10:59
When I got to the —
181
659278
3800
Kiedy dotarłem do...
11:03
For the next four, five years,
182
663078
4383
Przez następne 5 lat
11:07
I was held in four different children's homes.
183
667461
4853
byłem w czterech różnych domach dziecka.
11:12
On the third children's home, at 15,
184
672314
3277
W trzecim, mając 15 lat,
11:15
I started to rebel, and what I did was,
185
675591
3167
zacząłem się buntować.
11:18
I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,
186
678758
4329
Raz wziąłem trzy puszki farb do modeli
11:23
and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --
187
683087
3831
i w tym wielkim wiktoriańskim domu dziecka
11:26
and I was in a little turret at the top of it,
188
686918
1840
wszedłem na małą wieżyczkę na szczycie,
11:28
and I poured them, red, yellow and green,
189
688758
3303
i wylałem farby: czerwoną, żółtą i zieloną,
11:32
the colors of Africa, down the tiles.
190
692061
5041
kolory Afryki na dachówki.
11:37
You couldn't see it from the street, because the home
191
697102
2504
Nie dało się tego zobaczyć z ulicy,
11:39
was surrounded by beech trees.
192
699606
2452
bo dom otaczały buki.
11:42
For doing this, I was incarcerated for a year
193
702058
4956
Zostałem za to uwięziony na rok
11:47
in an assessment center which was actually
194
707014
2985
w centrum przejściowym,
11:49
a remand center. It was a virtual prison
195
709999
4720
które w zasadzie było więzieniem dla nieletnich.
11:54
for young people.
196
714719
3898
które w zasadzie było więzieniem dla nieletnich.
11:58
By the way, years later, my social worker said
197
718617
2053
Wiele lat później pracownik socjalny stwierdził,
12:00
that I should never have been put in there.
198
720670
1459
że nie powinni byli mnie tam wysyłać.
12:02
I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.
199
722129
2655
Nie oskarżyli mnie o nic, nie zrobiłem nic złego.
12:04
But because I had no family to inquire about me,
200
724784
4726
Ale ponieważ nikt się mną nie interesował,
12:09
they could do anything to me.
201
729510
4751
mogli zrobić ze mną, co im się podobało.
12:14
I'm 17 years old, and
202
734261
3354
Miałem 17 lat,
12:17
they had a padded cell.
203
737615
3641
a oni mieli wyściełaną poduszkami celę.
12:21
They would march me down corridors in last-size order.
204
741256
5960
Prowadzili nas korytarzami, według wzrostu,
12:27
They -- I was put in a dormitory
205
747216
2265
kazali mi dzielić salę sypialną
12:29
with a confirmed Nazi sympathizer.
206
749481
3920
z zatwardziałym neonazistą.
12:33
All of the staff were ex-police -- interesting --
207
753401
3322
Pracowali tam byli policjanci, interesujące,
12:36
and ex-probation officers.
208
756723
2014
albo kuratorzy sądowi.
12:38
The man who ran it was an ex-army officer.
209
758737
4063
Kierownikiem zakładu był były żołnierz.
12:42
Every time I had a visit by a person who I did not know
210
762800
3160
Co trzy miesiące odwiedzał mnie jakiś nieznajomy,
12:45
who would feed me grapes, once every three months,
211
765960
3734
i częstował mnie winogronami.
12:49
I was strip-searched.
212
769694
2211
Co trzy miesiące miałem rewizje osobistą.
12:51
That home was full of young boys who were on remand
213
771905
3253
Ten zakład był pełen chłopaków,
12:55
for things like murder.
214
775158
5268
którzy czekali na rozprawy o morderstwo.
13:00
And this was the preparation that I was being given
215
780426
4032
Tak mnie przygotowywano do życia
13:04
after 17 years as a child of the state.
216
784458
6051
przez 17 lat pod opieką państwa.
13:10
I have to tell this story.
217
790509
2583
Muszę wam to powiedzieć.
13:13
I have to tell it, because there was no one
218
793092
2270
Muszę, bo nikt inny
13:15
to put two and two together.
219
795362
2953
nie skojarzył tych faktów.
13:18
I slowly became aware that I knew nobody
220
798315
3027
Zdawałem sobie sprawę, że nie mam nikogo,
13:21
that knew me for longer than a year.
221
801342
3494
kto by mnie znał dłużej niż rok.
13:24
See, that's what family does.
222
804836
2849
Bo od tego jest rodzina.
13:27
It gives you reference points.
223
807685
2391
Daje ci punkt odniesienia.
13:30
I'm not defining a good family from a bad family.
224
810076
2488
Nie mówię o dobrej czy złej rodzinie.
13:32
I'm just saying that you know when your birthday is
225
812564
1816
Mówię o tym, że wiesz, kiedy masz urodziny,
13:34
by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,
226
814380
2656
bo ktoś ci o tym mówi.
13:37
a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,
227
817036
1947
Mama, tata, siostra, brat, ciocia, wujek
13:38
a cousin, a grandparent. It matters to someone,
228
818983
2010
kuzyn, dziadek - dla kogoś jest to istotne,
13:40
and therefore it matters to you. Understand,
229
820993
2287
więc jest istotne i dla ciebie.
13:43
I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,
230
823280
4229
Miałem 14 lat i chowałem się w sobie,
13:47
and I wasn't touched either, physically touched.
231
827509
4782
nikt mnie nie dotykał.
13:52
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that
232
832291
8127
Teraz zdaję raport. Chcę powiedzieć,
14:00
when I left the children's home I had two things
233
840418
3215
że kiedy opuszczałem dom dziecka,
14:03
that I wanted to do. One was to find my family,
234
843633
3797
chciałem odnaleźć swoją rodzinę
14:07
and the other was to write poetry.
235
847430
1530
i pisać poezję.
14:08
In creativity I saw light.
236
848960
2549
Twórczość była światłem w tunelu.
14:11
In the imagination I saw the endless possibility of life,
237
851509
5162
Wyobraźnia dawała nieskończone możliwości,
14:16
the endless truth, the permanent creation of reality,
238
856671
5901
niekończoną prawdę i rzeczywistość,
14:22
the place where anger was an expression
239
862572
6463
w której gniew był sposobem na szukanie miłości,
14:29
in the search for love, a place where dysfunction
240
869035
3748
dawała miejsce, w którym patologia
14:32
is a true reaction to untruth.
241
872783
4718
było bezpośrednią reakcją na fałsz.
14:37
I've just got to say it to you all: I found all of my family
242
877501
3547
Koniec końców, odnalazłem całą moją rodzinę,
14:41
in my adult life. I spent all of my adult life finding them,
243
881048
3363
choć poświęciłem na to całe dorosłe życie.
14:44
and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
244
884411
4015
Mam więc już dysfunkcyjną rodzinę, tak jak każdy.
14:48
But I'm reporting back to you to say quite simply
245
888426
3740
A teraz zdaję raport, żeby powiedzieć,
14:52
that you can define how strong a democracy is
246
892166
5512
że można zmierzyć siłę demokracji po tym,
14:57
by how its government treats its child.
247
897678
5233
jak rząd traktuje dzieci.
15:02
I don't mean children. I mean the child of the state.
248
902911
2056
Nie wszystkie dzieci. Dzieci pod opieką państwa.
15:04
Thanks very much. It's been an honor. (Applause)
249
904967
4967
Dziękuję bardzo. To był zaszczyt. (Brawa)
15:09
(Applause)
250
909934
2452
(Brawa)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7