Lemn Sissay: A child of the state

Лемн Сиссей: Ребёнок государства

76,184 views ・ 2012-10-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Emma Ghazaryan Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
Having spent 18 years as a child of the state
1
16124
4245
Проведя 18 лет в детских домах и приёмных семьях
00:20
in children's homes and foster care,
2
20369
2306
в качестве ребёнка государства,
00:22
you could say that I'm an expert on the subject,
3
22675
3048
можно сказать, я стал экспертом в этом деле.
00:25
and in being an expert, I want to let you know that
4
25723
3558
Будучи экспертом, я хочу, чтоб вы знали:
00:29
being an expert does in no way make you right
5
29281
5607
быть экспертом никак не делает вас правым
00:34
in light of the truth.
6
34888
3000
в свете истины.
00:37
If you're in care, legally the government is your
7
37888
4188
Если вы находитесь под опекой, по закону правительство —
00:42
parent, loco parentis.
8
42076
3727
ваш покровитель вместо родителей.
00:45
Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)
9
45803
3949
Маргарет Тэтчер была моей матерью. (Смех)
00:49
Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
10
49752
3649
И давайте не будем говорить о вскармливании грудью (Смех).
00:53
Harry Potter was a foster child.
11
53401
3138
Гарри Поттер был приёмным ребёнком.
00:56
Pip from "Great Expectations" was adopted;
12
56539
5040
Пипа из «Больших надежд» усыновили.
01:01
Superman was a foster child;
13
61579
3082
Супермен был приёмным ребёнком.
01:04
Cinderella was a foster child;
14
64661
3528
Золушка была приёмным ребёнком.
01:08
Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,
15
68189
3608
Лизбет Саландер, девушка с татуировкой дракона,
01:11
was fostered and institutionalized;
16
71797
2922
была усыновлена и взята на попечение.
01:14
Batman was orphaned;
17
74719
4375
Бэтман был сиротой.
01:19
Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"
18
79094
3698
Лира Белакуа из «Северного Сияния» Филипа Пулмана
01:22
was fostered;
19
82792
1689
была приёмным ребёнком.
01:24
Jane Eyre, adopted;
20
84481
2735
Джейн Эйр усыновили.
01:27
Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"
21
87216
4583
Джеймс из «Джеймс и гигантский персик» Роальда Даля.
01:31
Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)
22
91799
5512
Матильда, Моисей — Моисей! (Смех)
01:37
Moses! (Laughter) --
23
97311
2447
Моисей, (Смех)
01:39
the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"
24
99758
4496
мальчики из работы «Друг или враг» Майкла Морпурго,
01:44
Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"
25
104254
3816
Алем из «Мальчика-беженеца» Бенджамина Софония,
01:48
Luke Skywalker --
26
108070
2584
Люк Скайуокер,
01:50
Luke Skywalker! (Laughter) --
27
110654
2871
Люк Скайуокер! (Смех).
01:53
Oliver Twist;
28
113525
2287
Оливер Твист,
01:55
Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;
29
115812
4211
Кассия из «Леди из Шанхая» Хуна Линга,
02:00
Celie in Alice Walker's "The Color Purple."
30
120023
3357
Келли из работы «Цвет пурпурный» Элиса Уокера.
02:03
All of these great fictional characters, all of them
31
123380
4612
Все эти великие вымышленные персонажи,
02:07
who were hurt by their condition,
32
127992
3997
всем, кому причиняло боль их состояние,
02:11
all of them who spawned thousands of other books
33
131989
4648
все они, породившие тысячи других книг
02:16
and other films, all of them
34
136637
2455
и другие фильмы,
02:19
were fostered, adopted or orphaned.
35
139092
4153
всех их взяли на попечение, усыновили, или они были осиротевшими.
02:23
It seems that writers know that the child
36
143245
5564
Кажется, писатели знают, что за пределами семьи
02:28
outside of family reflects on what family truly is
37
148809
7149
ребёнок больше размышляет над тем, что из себя представляет семья,
02:35
more than what it promotes itself to be.
38
155958
3590
нежели над тем, за кого она себя выдаёт.
02:39
That is, they also use extraordinary skills
39
159548
4967
То есть они также используют экстраординарные навыки,
02:44
to deal with extraordinary situations on a daily basis.
40
164515
4829
ежедневно сталкиваясь с экстраординарными ситуациями.
02:49
How have we not made the connection?
41
169344
3522
Как это мы не могли находить общего?
02:52
And why have we not made the connection, between
42
172866
4038
И почему мы не нашли связь между —
02:56
— How has that happened? —
43
176904
2200
как так вышло? —
02:59
between these incredible characters of popular culture
44
179104
3568
между этими невероятными характерами поп-культуры и религии
03:02
and religions, and the fostered, adopted or orphaned child
45
182672
5088
и взятым на попечение, усыновлённым или осиротевшим ребёнком нашей среды!
03:07
in our midst? It's not our pity that they need.
46
187760
4632
Не наша вина, что они нуждаются.
03:12
It's our respect.
47
192392
2601
Это наше уважение.
03:14
I know famous musicians,
48
194993
2617
Я знаю известных музыкантов,
03:17
I know actors and film stars and millionaires and novelists
49
197610
5072
я знаю актёров, и кинозвёзд, и миллионеров, и романистов,
03:22
and top lawyers and television executives
50
202682
3501
и лучших артистов, и руководителей телевидений,
03:26
and magazine editors and national journalists
51
206183
2450
и редакторов журнала, и национальных журналистов,
03:28
and dustbinmen and hairdressers, all who were
52
208633
2841
и парикмахеров —
03:31
looked after children, fostered, adopted or orphaned,
53
211474
3536
осиротевших, тех, кого взяли на попечение или усыновили.
03:35
and many of them grow into their adult lives
54
215010
2672
Некоторые из них вошли во взрослую жизнь,
03:37
in fear of speaking of their background, as if it may
55
217682
4271
боясь признаться в своём происхождении, как будто это каким-то образом
03:41
somehow weaken their standing in the foreground,
56
221953
4307
ослабит их позиции на переднем плане,
03:46
as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb
57
226260
4042
как будто это криптонит, как будто это была бомба
03:50
strapped on the inside. Children in care,
58
230302
4047
замедленного действия, привязанная внутри.
03:54
who've had a life in care, deserve the right
59
234349
3134
Дети, жизнь которых была под опекой,
03:57
to own and live the memory of their own childhood.
60
237483
5850
заслуживают права иметь и жить воспоминаниями своего детства.
04:03
It is that simple.
61
243333
2279
Это же так легко!
04:05
My own mother — and I should say this here —
62
245612
4006
Моя собственная мать — и я должен сказать это здесь —
04:09
she same to this country in the late '60s,
63
249618
3854
приехала в эту страну в конце 60-х,
04:13
and she was, you know, she found herself pregnant,
64
253472
3765
и оказалось, что она беременна.
04:17
as women did in the late '60s. You know what I mean?
65
257237
2095
Так случалось с женщинами в конце 60-х. Вы понимаете, что я имею в виду.
04:19
They found themselves pregnant.
66
259332
1949
Они «оказывались» беременными.
04:21
And she sort of, she had no idea of the context
67
261281
4674
И она как бы не понимала ситуацию,
04:25
in which she'd landed.
68
265955
4120
в которой оказалась.
04:30
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,
69
270075
3848
В 1960-х, я должен дать вам некоторую информацию, в 1960-х,
04:33
if you were pregnant and you were single,
70
273923
3351
если вы были беременны и одиноки,
04:37
you were seen as a threat to the community.
71
277274
2901
на вас смотрели, как на угрозу обществу.
04:40
You were separated from your family by the state.
72
280175
5859
Государство разлучало вас с вашей семьёй.
04:46
You were separated from your family and placed into
73
286034
2702
Вас разлучали с вашей семьёй и отправляли
04:48
mother and baby homes.
74
288736
2122
в дом матери и ребёнка.
04:50
You were appointed a social worker.
75
290858
3141
Для вас назначали социального работника.
04:53
The adoptive parents were lined up.
76
293999
2390
Приёмные родители стояли на очереди.
04:56
It was the primary purpose of the social worker, the aim,
77
296389
4085
Основной задачей социального работника
05:00
to get the woman at her most vulnerable time
78
300474
3341
было найти женщину в самое уязвимое время её жизни
05:03
in her entire life, to sign the adoption papers.
79
303815
5353
и подписать бумаги на усыновление.
05:09
So the adoption papers were signed.
80
309168
1885
Таким образом, бумаги на усыновление были подписаны.
05:11
The mother and baby's homes were often run by nuns.
81
311053
3570
Очень часто домами матери и ребёнка руководили монахини.
05:14
The adoption papers were signed,
82
314623
3176
Бумаги на усыновление были подписаны,
05:17
the child was given to the adoptive parents, and the mother
83
317799
3696
ребёнка отдавали приёмным родителям,
05:21
shipped back to her community
84
321495
2424
мать отправилась обратно в свою общину,
05:23
to say that she'd been on a little break.
85
323919
2991
и говорила, что была в небольшом отпуске.
05:26
A little break.
86
326910
2686
Небольшой отпуск.
05:29
A little break.
87
329596
1678
Небольшой отпуск.
05:31
The first secret of shame for a woman
88
331274
3565
Первый секрет позора женщины —
05:34
for being a woman, "a little break."
89
334839
5079
это небольшой отпуск.
05:39
The adoption process took, like, a matter of months,
90
339918
3091
Процесс усыновления длился несколько месяцев,
05:43
so it was a closed shop, you know, sealed deal,
91
343009
3880
и поэтому это было закрытое дело,
05:46
an industrious, utilitarian solution:
92
346889
6505
заверенное печатью прилежное практическое решение:
05:53
the government, the farmer,
93
353394
3358
правительство, родители по найму,
05:56
the adopting parents, the consumer,
94
356752
3847
приёмные родители, потребитель,
06:00
the mother, the earth, and the child, the crop.
95
360599
4802
мать-земля и ребёнок-урожай.
06:05
It's kind of easy to patronize the past,
96
365401
4654
В какой-то мере легко пренебрегать прошлым,
06:10
to forego our responsibilities in the present.
97
370055
4904
отказаться от ответственности в настоящем.
06:14
What happened then is a direct reflection
98
374959
3852
То, что произошло тогда — отражение того,
06:18
of what is happening now. Everybody believed themselves
99
378811
5244
что происходит сейчас. Каждый считал,
06:24
to be doing the right thing by God and by the state
100
384055
4537
что правильно поступает по воли Бога и государства
06:28
for the big society, fast-tracking adoption.
101
388592
6887
для большого общества, ускоренное усыновление.
06:35
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,
102
395479
5193
Как бы то ни было, она приехала сюда, будучи беременной, в 1967 г.
06:40
and she comes from Ethiopia that was celebrating
103
400672
5078
Она приехала из Эфиопии, где отмечали
06:45
its own jubilee at the time
104
405750
2698
юбилей страны
06:48
under the Emperor Haile Selassie,
105
408448
2770
при правлении императора Хаиле Селассие.
06:51
and she lands months before the Enoch Powell speech,
106
411218
5126
Она приезжает за месяцы до речи Инока Павела
06:56
the "Rivers of Blood" speech.
107
416344
2120
«Реки Крови».
06:58
She lands months before the Beatles release "The White Album,"
108
418464
4622
Она приезжает за месяцы до выпуска «Белого Альбома» Битлз,
07:03
months before Martin Luther King was killed.
109
423086
2684
за месяцы до убийства Мартина Лютера Кинга.
07:05
It was a summer of love if you were white.
110
425770
2451
Это было лето любви, если вы были белым.
07:08
If you were black, it was a summer of hate.
111
428221
3692
Если вы были чёрным, то это было лето ненависти.
07:11
So she goes from Oxford, she's sent to the north of England
112
431913
5650
И поэтому она уезжает из Оксфорда, её отправили на север Англии
07:17
to a mother and baby home, and appointed a social worker.
113
437563
4360
в дом матери и ребёнка, и ей назначили социального работника.
07:21
It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --
114
441923
4240
Это её план. Видите ли, я должен это сказать здесь в зале.
07:26
It's her plan to have me fostered for a short period of time
115
446163
4271
Она планирует отдать меня на попечение на короткое время,
07:30
while she studies. But the social worker,
116
450434
3575
на время учёбы. Но у социального работника
07:34
he had a different agenda.
117
454009
2994
был другой план.
07:37
He found the foster parents, and he said to them,
118
457003
4207
Он нашёл приёмных родителей и сказал им:
07:41
"Treat this as an adoption. He's yours forever.
119
461210
3832
«Принимайте это как усыновление. Он ваш навсегда.
07:45
His name is Norman." (Laughter)
120
465042
3447
Его зовут Норман». (Смех).
07:48
Norman! (Laughter)
121
468489
2337
Норман. (Смех).
07:50
Norman!
122
470826
2712
Норман!
07:53
So they took me. I was a message, they said.
123
473538
6226
Итак, они взяли меня. Я был, они говорили, знаком.
07:59
I was a sign from God, they said.
124
479764
2459
Я был посланием Господа.
08:02
I was Norman Mark Greenwood.
125
482223
3744
Я был Норманом Марком Гринвудом.
08:05
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,
126
485967
3419
На протяжении следующих 11 лет я только и слышал, что этой женщине,
08:09
this birth woman, should have her eyes scratched out
127
489386
2588
этой женщине, которая родила меня, надо выцарапать глаза за то,
08:11
for not signing the adoption papers. She was an evil woman
128
491974
3002
что она не подписала бумаги на усыновление. Эта злобная женщина
08:14
too selfish to sign, so I spent those 11 years
129
494976
3077
была слишком эгоистичной, чтобы подписать, так что я провёл эти 11 лет,
08:18
kneeling and praying.
130
498053
2756
молясь на коленях.
08:20
I tried praying. I swear I tried praying.
131
500809
3121
Я пытался молиться. Клянусь, я пытался молиться.
08:23
"God, can I have a bike for Christmas?"
132
503930
3808
«Господи, можно мне велосипед на Рождество?».
08:27
But I would always answer myself, "Yes, of course you can."
133
507738
4348
Но я всегда отвечал себе: «Да, конечно, можно».
08:32
(Laughter)
134
512086
1614
(Смех)
08:33
And then I was supposed to determine whether that
135
513700
2737
Но потом я был вынужден определить,
08:36
was the voice of God or it was the voice of the Devil.
136
516437
3532
был ли это голос Бога, или это был голос Дьявола.
08:39
And it turns out I've got the Devil inside of me.
137
519969
7359
Оказалось, во мне сидит Дьявол.
08:47
Who knew? (Laughter)
138
527328
2408
Кто знал? (Смех)
08:49
So anyway, two years sort of passed,
139
529736
2896
В любом случае, прошло примерно два года,
08:52
and they had a child of their own,
140
532632
1778
у них родился собственный ребёнок,
08:54
and then another two years passed, and they had another child of their own,
141
534410
2464
потом прошло ещё два года, и у них родился ещё один ребёнок,
08:56
and then another time passed
142
536874
2291
и прошло ещё некоторое время,
08:59
and they had another child that they called an accident,
143
539165
2577
и у них родился ещё один ребёнок. Они говорили, что это случайность,
09:01
which I thought was an unusual name. (Laughter)
144
541742
3408
а я думал, что это такое необычное имя. (Смех).
09:05
And I was on the cusp of, sort of, adolescence,
145
545150
3729
Я был на пороге подросткового периода
09:08
so I was starting to take biscuits from the tin without asking.
146
548879
4405
и брал печенье из банки без разрешения.
09:13
I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.
147
553284
3777
Постепенно я стал поздно приходить домой и т.д. и т.п.
09:17
Now, in their religiosity, in their naivete,
148
557061
3403
По причине их религиозности и наивности
09:20
my mom and dad, which I believed them to be forever,
149
560464
2437
моя мать и мой отец, которые, как я считал, всегда будут моими родителями,
09:22
as they said they were, my mom and dad
150
562901
3268
как они утверждали, мой отец и мать
09:26
conceived that I had the Devil inside of me.
151
566169
6809
вбили себе в голову, что во мне сидит Дьявол.
09:32
And what -- I should say this here, because this is how
152
572978
2058
И вот — я должен это здесь сказать,
09:35
they engineered my leaving.
153
575036
1959
вот как они устроили мой уход.
09:36
They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,
154
576995
3389
Они усадили меня за стол, и моя приёмная мать сказала мне:
09:40
"You don't love us, do you?" At 11 years old.
155
580384
2068
«Ты нас не любишь, не так ли?» В 11 лет.
09:42
They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
156
582452
3509
У них было трое других детей. Я четвёртый. Третий был случайностью.
09:45
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
157
585961
4045
И я ответил: «Да, конечно, я люблю, ведь вы тоже любите».
09:50
My foster mother asked me to go away to think about love
158
590006
2151
Моя приёмная мать попросила, чтоб я ушёл и подумал, что такое любовь,
09:52
and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow
159
592157
2844
чтобы я перечитал Священные писания и на следующий день
09:55
and give my most honest and truthful answer.
160
595001
2943
дал ей самый честный и правдивый ответ.
09:57
So this was an opportunity. If they were asking me
161
597944
2840
Итак, это была возможность. Если они спрашивали меня,
10:00
whether I loved them or not, then I mustn't love them,
162
600784
2336
люблю ли я их, то они думали, что я их не люблю,
10:03
which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.
163
603120
2865
и это должно было привести меня к чудо-мысли, как я думал, они хотят, чтоб я понял это.
10:05
"I will ask God for forgiveness and His light will shine
164
605985
2671
«Я попрошу у Бога прощения, и он осветит твой путь к нам».
10:08
through me to them. How fantastic." This was an opportunity.
165
608656
3768
Просто фантастика. Это был шанс.
10:12
The theology was perfect, the timing unquestionable,
166
612424
2785
Теология была прекрасной, расчёт времени неоспоримым,
10:15
and the answer as honest as a sinner could get.
167
615209
2903
и ответ такой искренний, какой только мог дать грешник.
10:18
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
168
618112
4688
«Я ни в коем случае не должен вас любить, — сказал я им. — Но я попрошу у Бога прощения».
10:22
"Because you don't love us, Norman,
169
622800
2552
«Так как ты нас не любишь, Норман,
10:25
clearly you've chosen your path."
170
625352
2344
то, очевидно, ты выбрал себе путь».
10:27
Twenty-four hours later, my social worker,
171
627696
2798
24 часа спустя мой социальный работник,
10:30
this strange man who used to visit me every couple of months,
172
630494
3049
этот странный человек, который навещал меня каждые два месяца,
10:33
he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.
173
633543
3212
ждал меня в машине, пока я прощался с моими родителями.
10:36
I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,
174
636755
2576
Я ни с кем не попрощался, ни с моим отцом, ни с моей матерью,
10:39
my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,
175
639331
1828
ни с братьями, ни с сестрой, ни с тётями, ни с дядями,
10:41
my cousins, my grandparents, nobody.
176
641159
3629
ни с кузенами, ни с бабушками-дедушками, ни с кем.
10:44
On the way to the children's home, I started to ask myself,
177
644788
3547
По дороге в детдом я начал спрашивать себя:
10:48
"What's happened to me?"
178
648335
2975
«Что со мной произошло?»
10:51
It's not that I'd had the rug pulled from beneath me
179
651310
3153
Не то, чтоб кто-то выдернул коврик из-под моих ног,
10:54
as much as the entire floor had been taken away.
180
654463
4815
мне казалось, что выдернули всю землю.
10:59
When I got to the —
181
659278
3800
Когда я доехал...
11:03
For the next four, five years,
182
663078
4383
Следующие 4-5 лет я провёл
11:07
I was held in four different children's homes.
183
667461
4853
в четырёх разных детских домах.
11:12
On the third children's home, at 15,
184
672314
3277
В третьем детдоме в 15 лет
11:15
I started to rebel, and what I did was,
185
675591
3167
я начал бунтовать и сделал следующее.
11:18
I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,
186
678758
4329
У меня было три банки краски Airfix, которая используется на макетах,
11:23
and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --
187
683087
3831
и я... это был большой детдом, большой викторианский детдом...
11:26
and I was in a little turret at the top of it,
188
686918
1840
Я был в маленькой башне здания на верху
11:28
and I poured them, red, yellow and green,
189
688758
3303
и вылил на черепицу красный, жёлтый
11:32
the colors of Africa, down the tiles.
190
692061
5041
и зелёный — цвета Африки.
11:37
You couldn't see it from the street, because the home
191
697102
2504
С улицы этого не было видно, так как весь дом
11:39
was surrounded by beech trees.
192
699606
2452
был окружён буками.
11:42
For doing this, I was incarcerated for a year
193
702058
4956
Из-за этого меня на год заключили
11:47
in an assessment center which was actually
194
707014
2985
в оценочный центр, который фактически был местом
11:49
a remand center. It was a virtual prison
195
709999
4720
предварительного заключения. Это была виртуальная тюрьма
11:54
for young people.
196
714719
3898
для молодых.
11:58
By the way, years later, my social worker said
197
718617
2053
Кстати, год спустя мой социальный работник сказал,
12:00
that I should never have been put in there.
198
720670
1459
что меня ни в коем случае не должны были посадить туда.
12:02
I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.
199
722129
2655
Меня ни в чём не обвинили. Я ничего плохого не сделал.
12:04
But because I had no family to inquire about me,
200
724784
4726
Но так как у меня не было семьи, которая бы заботилась обо мне,
12:09
they could do anything to me.
201
729510
4751
они могли со мной сделать, что угодно.
12:14
I'm 17 years old, and
202
734261
3354
Мне 17 лет, а у них
12:17
they had a padded cell.
203
737615
3641
была обитая войлоком палата.
12:21
They would march me down corridors in last-size order.
204
741256
5960
Они заставляли меня ходить по коридорам.
12:27
They -- I was put in a dormitory
205
747216
2265
Они... меня заперли в общей комнате
12:29
with a confirmed Nazi sympathizer.
206
749481
3920
с признанным нацистским сторонником.
12:33
All of the staff were ex-police -- interesting --
207
753401
3322
Все сотрудники были бывшие полицейские, интересно,
12:36
and ex-probation officers.
208
756723
2014
и бывшие сотрудники службы пробации.
12:38
The man who ran it was an ex-army officer.
209
758737
4063
Человек, который возглавлял это, был бывшим армейским генералом.
12:42
Every time I had a visit by a person who I did not know
210
762800
3160
Каждый раз, когда меня навещал человек, которого я не знал, и который
12:45
who would feed me grapes, once every three months,
211
765960
3734
угощал меня виноградом раз в три месяц,
12:49
I was strip-searched.
212
769694
2211
меня обыскивали.
12:51
That home was full of young boys who were on remand
213
771905
3253
Этот дом был полон мальчиков, которых считали
12:55
for things like murder.
214
775158
5268
причастными к убийству.
13:00
And this was the preparation that I was being given
215
780426
4032
И это подготовка, которую давали мне
13:04
after 17 years as a child of the state.
216
784458
6051
после пого, как я 17 лет пробыл ребёнком государства.
13:10
I have to tell this story.
217
790509
2583
Я должен рассказать эту историю.
13:13
I have to tell it, because there was no one
218
793092
2270
Я должен, потому что никто не соображал,
13:15
to put two and two together.
219
795362
2953
что к чему.
13:18
I slowly became aware that I knew nobody
220
798315
3027
Постепенно я понимал, что не было никого,
13:21
that knew me for longer than a year.
221
801342
3494
кто знал меня больше года.
13:24
See, that's what family does.
222
804836
2849
Видите, вот что даёт семья.
13:27
It gives you reference points.
223
807685
2391
Она даёт вам ориентир.
13:30
I'm not defining a good family from a bad family.
224
810076
2488
Я не определяю хорошую семью и плохую.
13:32
I'm just saying that you know when your birthday is
225
812564
1816
Я только говорю, что вы знаете, когда ваш день рождения,
13:34
by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,
226
814380
2656
так как ваша мать, отец, сестра, брат,
13:37
a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,
227
817036
1947
тётя, дядя, кузен, бабушка и дедушка
13:38
a cousin, a grandparent. It matters to someone,
228
818983
2010
говорят вам это. Для кого-то это что-то значит,
13:40
and therefore it matters to you. Understand,
229
820993
2287
и поэтому тебе это важно. Поймите,
13:43
I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,
230
823280
4229
мне было 14, замкнутый в себе и внутри своего мира,
13:47
and I wasn't touched either, physically touched.
231
827509
4782
и я не чувствовал никакой физической поддержки.
13:52
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that
232
832291
8127
Я информирую. Я информирую вас для того, чтобы сказать:
14:00
when I left the children's home I had two things
233
840418
3215
когда я покинул детский дом,
14:03
that I wanted to do. One was to find my family,
234
843633
3797
я хотел сделать две вещи. Первое — найти свою семью,
14:07
and the other was to write poetry.
235
847430
1530
и второе — писать стихи.
14:08
In creativity I saw light.
236
848960
2549
В творчестве я увидел свет.
14:11
In the imagination I saw the endless possibility of life,
237
851509
5162
В воображении я увидел бесконечную возможность жизни,
14:16
the endless truth, the permanent creation of reality,
238
856671
5901
глубокую истину, постоянное созидание реальности,
14:22
the place where anger was an expression
239
862572
6463
место, где гнев был выражением
14:29
in the search for love, a place where dysfunction
240
869035
3748
поиска любви, место, где рассогласованность
14:32
is a true reaction to untruth.
241
872783
4718
является истинной реакцией неправды.
14:37
I've just got to say it to you all: I found all of my family
242
877501
3547
Я должен был рассказать это вам всем. Я нашёл всю свою семью
14:41
in my adult life. I spent all of my adult life finding them,
243
881048
3363
в своей взрослой жизни. Я потратил всю свою взрослую жизнь на поиски,
14:44
and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
244
884411
4015
и я нашёл неблагополучную семью, как и все остальные.
14:48
But I'm reporting back to you to say quite simply
245
888426
3740
Всё это я рассказал вам, чтобы просто сказать,
14:52
that you can define how strong a democracy is
246
892166
5512
что силу демократии можно определить по тому,
14:57
by how its government treats its child.
247
897678
5233
как её правительство относится к своему ребёнку.
15:02
I don't mean children. I mean the child of the state.
248
902911
2056
Я не имею в виду детей. Я имею в виду ребёнка государства.
15:04
Thanks very much. It's been an honor. (Applause)
249
904967
4967
Большое спасибо. Очень признателен. (Аплодисменты)
15:09
(Applause)
250
909934
2452
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7