Ben Cameron: The true power of the performing arts

76,756 views ・ 2010-09-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Natalija Maric Lektor: Ivana Korom
00:15
I am a cultural omnivore,
0
15513
1930
Ja sam kulturni svaštojed,
00:17
one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod --
1
17467
4636
čija je svakodnevna razmena sadržaja
omogućena vezanošću za iPod,
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
2
22127
2229
iPod na kome se nalaze Vagner i Mocart,
00:24
pop diva Christina Aguilera,
3
24380
2016
pop diva Kristina Agilera,
00:26
country singer Josh Turner,
4
26420
1616
kantri pevač Džoš Tarner,
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
5
28060
2435
gangsterski rep umetnik Kirk Frenklin,
00:30
concerti, symphonies and more and more.
6
30519
2373
koncerti, simfonije i još mnogo, mnogo toga.
00:32
I'm a voracious reader,
7
32916
1514
Ja sam nezasit čitalac,
00:34
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
8
34454
2931
čitalac koji čita sve od Iana Mek Evana do Stefani Mejer.
00:37
I have read the Twilight tetralogy.
9
37409
3205
Pročitao sam "Sumrak" tetralogiju.
00:40
And one who lives for my home theater,
10
40638
2418
I onaj sam koji živi za svoj kućni bioskop,
00:43
a home theater where I devour DVDs, video on demand
11
43080
2979
kućni bioskop u kome skupljam DVD-jeve, i video-po-zahtevu
uz puno televizije.
00:46
and a lot of television.
12
46083
1390
00:47
For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock"
13
47497
3381
Za mene, "Red i zakon: SVU",
Tina Fej i "30Rock"
00:50
and "Judge Judy" --
14
50902
1572
i "Sudija Džudi" - "Ljudi su stvarni, slučajevi su stvarni,
00:52
"The people are real, the cases are real, the rulings are final."
15
52498
3397
presude su konačne".
00:55
(Laughter)
16
55919
1012
00:56
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions,
17
56955
3281
E sad, ubeđen sam da mnogi od vas
verovatno dele moju strast,
01:00
especially my passion for "Judge Judy,"
18
60260
2287
naručito strast prema "Sudiji Džudi"
01:02
and you'd fight anybody who attempted to take her away from us,
19
62571
3490
i da biste se suprotstavili svakome
ko bi pokušao da nam je oduzme,
01:06
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
20
66085
3740
ali sam malo manje ubeđen da delite moju osnovnu životnu strast,
01:09
a passion for the live professional performing arts,
21
69849
2713
strast za živom umetničkom izvedbom,
01:12
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
22
72586
2982
umetničkom izbedbom koju predstavlja orkestarski repertoar, da,
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
23
75592
2644
ali i džez, moderni ples, opera,
01:18
theater and more and more and more.
24
78260
1976
pozorište i mnogo, mnogo toga.
Znate, iskreno,
01:21
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field
25
81108
3128
to je sektor za koji, mnogi od nas koji tu rade, brinu
01:24
worry is being endangered and possibly dismantled by technology.
26
84260
3725
da je ugrožen, i možda čak rasformiran
dolaskom tehnologije.
01:28
While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device
27
88009
4390
Iako smo automatski proglasili internet
fanstastičnim novim marketinškim alatom
01:32
that was going to solve all our problems,
28
92423
2219
koji će rešiti sve naše probleme,
01:34
we now realize that the Internet is, if anything,
29
94666
2397
sada shvatamo da je internet, ako ništa drugo,
suviše efektan u tom smislu.
01:37
too effective in that regard.
30
97087
1619
01:38
Depending on who you read, an arts organization
31
98730
2506
U zavisnosti od toga šta čitate, umetnička organizacija,
01:41
or an artist, who tries to attract the attention
32
101260
2466
ili umetnik, koji pokušavaju da privuku pažnju
01:43
of a potential single ticket buyer,
33
103750
2221
potencijalnog kupca jedne karte,
01:45
now competes with between three and 5,000 different marketing messages
34
105995
5241
sada se takmiči sa između
tri do pet hiljada
različitih marketinških poruka
01:51
a typical citizen sees every single day.
35
111260
2494
koje prosečan građanin vidi svakog dana.
01:54
We now know, in fact,
36
114520
1717
Zapravo, znamo da je
01:56
that technology is our biggest competitor for leisure time.
37
116261
2767
ta tehnologija naš najveći konkurent u otimanju slobodnog vremena.
Pre pet godina,
01:59
Five years ago,
38
119052
1251
02:00
Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV.
39
120327
4709
mladi su provodili 20,7 sati na internetu i uz TV,
ali većinom uz TV.
02:05
Gen Yers spent even more --
40
125060
1835
Generacija novog milenijuma provodi čak i više -
02:06
23.8 hours, the majority online.
41
126919
2562
23.8 sati, većinom na internetu.
02:09
And now, a typical university-entering student arrives at college
42
129886
5635
I sad, tipičan
student koji kreće na univerzitet
stiže na koledž
02:15
already having spent 20,000 hours online
43
135545
4311
sa već provedenih
20.000 sati na internetu
02:19
and an additional 10,000 hours playing video games --
44
139880
3336
i dodatnih 10.000 sati
igrajući video igre,
02:23
a stark reminder that we operate in a cultural context
45
143716
3218
ovo je samo ozbiljan podsetnik
kulturološkog konteksta
02:26
where video games now outsell music and movie recordings combined.
46
146958
4773
društva u kome su video igre prodavanije
od muzike i filmova zajedno.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
47
153165
2755
Šta više, bojim se da je tehnologija
02:35
has altered our very assumptions of cultural consumption.
48
155944
3039
izmenila samu pretpostavku kulturne potrošnje.
Zahvaljujući internetu,
02:39
Thanks to the Internet,
49
159007
1164
02:40
we believe we can get anything we want whenever we want it,
50
160195
2974
verujemo da možemo dobiti sve što želimo, kad god to poželimo,
02:43
delivered to our own doorstep.
51
163193
1819
isporučeno na naš kućni prag.
02:45
We can shop at three in the morning or eight at night,
52
165036
2544
Možemo kupovati u tri ujutu ili u osam uveče,
02:47
ordering jeans tailor-made for our unique body types.
53
167604
2933
naručujući farmerke napravljene po kroju za našu jedinstvenu telesnu građu.
02:50
Expectations of personalization and customization
54
170561
3926
Očekivanja personalizacije
i prilagođavanja
02:54
that the live performing arts --
55
174511
1849
koje živo izvođene umetnosti -
02:56
which have set curtain times, set venues,
56
176384
2852
koje imaju određeno vreme i određeno mesto,
02:59
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
57
179260
3374
gde se posetilac sreće sa neugodnošću putovanja, parkiranja i slično -
03:02
simply cannot meet.
58
182658
1405
jednostavno ne mogu da ispune.
03:04
And we're all acutely aware:
59
184885
1641
I svi smo izuzetno svesni sledećeg:
03:06
what's it going to mean in the future
60
186550
1795
šta će u budućnosti značiti
03:08
when we ask someone to pay a hundred dollars
61
188369
2176
kad zatražimo od nekog da plati sto dolara
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
62
190569
2468
za simfonijski koncert, operu ili kartu za balet,
03:13
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
63
193061
3312
od kulturnog potrošača koji je navikao da to skida sa interneta
03:16
24 hours a day for 99 cents a song or for free?
64
196397
3913
24 sata dnevno
za 99 centi po pesmi, ili besplatno?
03:22
These are enormous questions for those of us that work in this terrain.
65
202662
4039
Ovo su velika pitanja
za one koji rade na tom terenu.
03:26
But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
66
206725
3111
Ali posebno za one koji to osećaju,
znamo da nismo sami.
03:30
All of us are engaged
67
210417
1374
Svi mi smo angažovani
03:31
in a seismic, fundamental realignment of culture and communications,
68
211815
4664
u seizmičkom, osnovnom
prestrojavanju kulture i komunikacije,
03:36
a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry,
69
216503
3764
prestrojavanju koje drma i desetkuje
industriju novina i magazina,
03:40
the magazine industry, the book and publishing industry and more.
70
220291
4030
knjišku i izdavačku industriju, i dalje.
03:44
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
71
224970
3862
Smešteni u izvođačke umetnosti kako jesmo, antičkim koalicionim sporazumima
03:48
that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming,
72
228856
4988
koji dozvoljavaju i često zabranjuju
mehančku reprodukciju i protok,
03:53
locked into large facilities that were designed to ossify
73
233868
3844
zaključani u velike ustanove
koje su dizajnirane da okoštaju
03:57
the ideal relationship between artist and audience
74
237736
3347
idealnu vezu
umetnika i publike
04:01
most appropriate to the 19th century
75
241107
2285
koja odgovara devetnaestom veku
04:03
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
76
243416
3177
i zaključani u modelu poslovanja koji zavisi od visokih prihoda od karata,
04:06
where we charge exorbitant prices.
77
246617
2073
gde naplaćujemo astronomske cene,
04:09
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
78
249097
3405
mnoge od nas je uhvatila jeza u osvit raspada "Taur rekordsa"
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
79
252526
2315
uz pitanje "Da li smo mi sledeći?".
04:16
Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich,
80
256394
4842
Svi umetnički izvođači sa kojima sam pričao
odzvanjaju rečima Adrijane Rič,
04:21
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
81
261260
2174
koja je, u "Snovima o zajedničkom jeziku" napisala,
04:23
"We are out in a country that has no language, no laws.
82
263458
3147
"Mi se nalazimo u zemlji koja nema
jezik, nema zakone.
04:27
Whatever we do together is pure invention.
83
267170
2538
Šta god uradimo zajedno predstavlja čist izum.
04:29
The maps they gave us are out of date by years."
84
269732
3913
Mape koje su nam dali
su zastarele već godinama."
04:35
And for those of you who love the arts,
85
275464
1905
I za one koji vole umetnost,
04:37
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
86
277393
2843
zar vam nije drago što ste me pozvali da vam ulepšam dan?
04:40
(Laughter)
87
280260
1976
(Smeh)
04:42
(Applause)
88
282260
1442
(Aplauz)
04:43
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
89
283726
3510
Sad, umesto da kažem da smo na ivici sopstvenog uništenja,
04:47
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
90
287260
3646
radije verujem da smo angažovani u fundamentalnoj reformaciji,
04:50
a reformation like the religious Reformation of the 16th century.
91
290930
3725
reformaciji kao što je bila Reformacija religije
u šesnaestom veku.
04:55
The arts reformation, like the religious Reformation,
92
295166
3070
Reformacija umetnosti, kao i Reformacija religije
04:58
is spurred in part by technology,
93
298260
1650
je delimično podstaknuta tehnologijom,
04:59
with indeed, the printing press really leading the charge
94
299934
2737
gde je, uistinu, štamparska presa bila osnovno punjenje
05:02
on the religious Reformation.
95
302695
1827
religijske Reformacije.
05:04
Both reformations were predicated on fractious discussion,
96
304546
3051
Obe reforme su utemeljene na svađama i diskusijama,
05:07
internal self-doubt
97
307621
1409
internoj sumnji u sebe
05:09
and massive realignment of antiquated business models.
98
309054
3413
i masovnom prestrojavanju antičkog poslovnog modela.
I duboko verujem da su obe reforme
05:13
And at heart, both reformations, I think, were asking the questions:
99
313106
3386
postavile pitanja:
05:16
who's entitled to practice?
100
316516
1720
ko ima pravo da se ovim bavi?
05:18
How are they entitled to practice?
101
318260
1706
Kako su stekli pravo da se bave time?
05:19
And indeed, do we need anyone to intermediate for us
102
319990
3988
I zapravo, da li nam je potreban neko
da posreduje za nas
05:24
in order to have an experience with a spiritual divine?
103
324002
3082
da bismo imali iskustvo sa duhovnim uzvišenjem?
05:29
Chris Anderson, someone I trust you all know,
104
329095
2702
Kris Anderson, neko za koga mislim da je svima poznat,
05:31
editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail,
105
331821
3012
urednik i šef "Čudnog magazina" i autor "Dugog repa"
05:34
really was the first, for me, to nail a lot of this.
106
334857
3104
bio je prvi, bar po meni, koji je obuhvatio mnoštvo pomenutog.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
107
337985
1671
On je pre dosta vremena napisao, znate,
05:39
thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more,
108
339680
5525
da su zahvaljujući izumu interneta,
web tehnologije,
mini kamera, i mnogo toga,
05:45
the means of artistic production have been democratized
109
345229
3455
sredstva umetničke proizvodnje
demokratizovana
05:48
for the first time in all of human history.
110
348708
2724
prvi put u ljudskoj istoriji.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
111
352483
2453
Devetsto tridesetih, ukoliko je bilo ko od vas hteo da napravi film,
05:54
you had to work for Warner Brothers or RKO,
112
354960
2276
morao je da radi za "Warner Bros" ili "RKO"
05:57
because who could afford a movie set
113
357260
1976
jer ko je mogao sebi da priušti filmski set
05:59
and lighting equipment and editing equipment
114
359260
2096
opremu za osvetljavanje, i opremu za montažu
06:01
and scoring, and more?
115
361380
1783
i pozadinsku muziku i više od toga?
06:03
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
116
363187
3179
A danas, ko u ovoj sobi ne zna četrnaestogodišnjaka
06:06
hard at work on her second, third, or fourth movie?
117
366390
2531
koji radi na svom drugom, trećem ili četvrtom filmu?
06:08
(Laughter)
118
368945
1795
(Smeh)
06:10
Similarly, the means of artistic distribution
119
370764
3084
Slično tome, sredstva umetničke distribucije
06:13
have been democratized for the first time in human history.
120
373872
2781
su demokratizovana po prvi put u ljudskoj istoriji.
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
121
376677
2951
Ponovo, devetsto tridesetih "Warner Bros." i "RKO" su radili to za vas.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
122
379652
2040
Sad, idite na "Jutjub", "Fejsbuk";
06:21
you have worldwide distribution
123
381716
1924
imate globalnu distribuciju
06:23
without leaving the privacy of your own bedroom.
124
383664
2596
bez napuštanja privatnosti vaše spavaće sobe.
06:27
This double impact is occasioning
125
387214
2376
Dupli udar je zadesio
06:29
a massive redefinition of the cultural market,
126
389614
2988
masovno redefinisanje kulturnog tržišta,
06:32
a time when anyone is a potential author.
127
392626
2748
vreme u kome je svako potencijalni autor.
06:36
Frankly, what we're seeing now in this environment
128
396542
2347
Iskreno, ono što sad vidimo u ovom okruženju
06:38
is a massive time, when the entire world is changing
129
398913
3100
je ogroman trenutak,
kada se ceo svet menja,
06:42
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
130
402037
3138
kada napuštamo vreme u kome se publika pecala.
06:45
But the number of arts participants,
131
405199
2414
Ali broj učesnika u umetnosti,
06:47
people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs,
132
407637
3813
ljudi koji pišu poeziju, koji pevaju pesme,
ili nastupaju u crkvenom horu,
06:51
is exploding beyond our wildest imaginations.
133
411474
3169
napreduje izvan granica naših najluđih zamisli.
06:55
This group, others have called the pro-ams,
134
415580
2493
Ovu grupu neki nazivaju "pro ams",
06:58
amateur artists doing work at a professional level.
135
418097
2897
amateri umetnici koji daju izvedbe profesionalnog nivoa.
Vidite ih na "Jutjubu", na plesnim takmičenjima,
07:01
You see them on YouTube, in dance competitions,
136
421018
2193
na filmskim festivalima, i dalje.
07:03
film festivals and more.
137
423235
1683
07:04
They are radically expanding
138
424942
1915
Oni radikalno šire
07:06
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
139
426881
3179
naše shvatanje potencijala estetskog rečnika,
dok izazivaju i podrivaju
07:10
while they are challenging and undermining
140
430084
2152
07:12
the cultural autonomy of our traditional institutions.
141
432260
2976
kulturnu autonomiju naših tradicionalnih institucija.
07:15
Ultimately, we now live in a world defined not by consumption,
142
435697
3840
Na kraju, živimo u svetu
definisanom, ne upotrebom,
07:19
but by participation.
143
439561
1270
već učešćem.
07:22
But I want to be clear,
144
442557
1767
Ali želim da podvučem,
07:24
just as the religious Reformation did not spell the end
145
444348
2780
isto kao što religijska Reformacija nije objavila kraj
formalnoj Crkvi ili svešteništvu,
07:27
to the formal Church or to the priesthood;
146
447152
2013
07:29
I believe that our artistic institutions will continue to have importance.
147
449189
4184
verujem da će naše umetničke institucije
nastaviti da imaju važnost.
07:33
They currently are the best opportunities
148
453397
2178
Oni su trenutno najbolja prilika
07:35
for artists to have lives of economic dignity --
149
455599
2276
za umetnike da ostvare život ekonomskog dostojanstva,
07:37
not opulence, of dignity.
150
457899
2185
ne bogatstva, već dostojanstva.
07:40
And they are the places where artists
151
460108
1782
One su mesto gde umetnici
07:41
who deserve and want to work at a certain scale of resources
152
461914
2820
koji zaslužuju i žele da rade sa izvesnim nivoom resursa
07:44
will find a home.
153
464758
1209
mogu da nađu dom.
07:46
But to view them as synonymous with the entirety of the arts community
154
466843
4129
Ali posmatrati ih kao sinonim
za celovitost umetničke zajednice
07:50
is, by far, too shortsighted.
155
470996
1831
je, u najmanju ruku, kratkovido.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional,
156
473722
3710
I zaista, dok pokušavamo da razdvojimo
amatere od profesionalaca,
07:57
the single most exciting development in the last five to 10 years
157
477456
4230
jedini najuzbudljiviji razvoj
u proteklih pet do deset godina
08:01
has been the rise of the professional hybrid artist,
158
481710
3803
je bio uspon
profesionalnih otmenih umetnika,
08:05
the professional artist who works,
159
485537
1630
profesionalnih umetnika,
08:07
not primarily in the concert hall or on the stage;
160
487191
2721
koji rade, ne primarno u koncertnim salama ili na pozornici,
08:09
but most frequently around women's rights, or human rights,
161
489936
3300
već najviše oko
prava žena ili ljudskih prava,
08:13
or on global warming issues or AIDS relief for more --
162
493260
2897
ili na globalnom zagrevanju ili pomoći za SIDA-u,
08:16
not out of economic necessity,
163
496181
2130
ne zbog ekonomske potrebe,
08:18
but out of a deep, organic conviction
164
498335
2554
već zbog dubokog, organskog uverenja
08:20
that the work that she or he is called to do
165
500913
2492
da rad koji su on ili ona pozvani da urade
08:23
cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
166
503429
3676
ne može biti urađen na tradicionalni način
u zatvorenoj umetničkoj sredini.
08:27
Today's dance world is not defined solely
167
507994
2471
Današnji svet plesa nije definisan samo
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
168
510489
3189
"Kraljevskim baletom" Vinipega, ili "Nacionalnim baletom" Kanade,
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
169
513702
2446
već i Liz Dermaninom "Plesnom Razmenom",
08:36
a multi-generational, professional dance company,
170
516172
3064
multigeneracijskom, profesionalnom plesnom grupom,
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
171
519260
3608
čiji igrači imaju od osamnaest do osamdeset i dve godine,
08:42
and who work with genomic scientists to embody the DNA strand
172
522892
3586
koji rade sa genetskim istraživačima
na otelotvorenju DNK mreže
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
173
526502
2185
i sa nuklearnim fizičarima sa CERN-a.
08:49
Today's professional theater community
174
529438
2132
Današnja profesionlna pozorišna zajednica
08:51
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
175
531594
3265
nije definisana samo "Šo" ili "Stratford" festivalima
08:54
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
176
534883
2544
već i "Temeljac teatrom" iz Los Anđelesa,
08:57
a collective of artists that after 9/11,
177
537451
2785
kolektivom umetnika koji je, posle 11. septembra
09:00
brought together 10 different religious communities --
178
540260
3487
spojio 10 različitih religijskih zajednica -
09:03
the Baha'i, the Catholic,
179
543771
1788
Bahie, Katolike,
09:05
the Muslim, the Jewish,
180
545583
1653
Muslimane, Jevreje,
09:07
even the Native American
181
547260
1728
čak i Indijance
09:09
and the gay and lesbian communities of faith,
182
549012
2173
i gej i lezbejske verske zajednice,
09:11
helping them create their own individual plays
183
551209
3027
pomažući im da naprave sopstvene individualne predstave
09:14
and one massive play,
184
554260
1976
i jednu veliku predstavu
09:16
where they explored the differences in their faith
185
556260
2630
u kojoj su istražili razlike unutar svojih vera
09:18
and found commonality
186
558914
1322
i našli istovetnost
09:20
as an important first step toward cross-community healing.
187
560260
3437
kao važan privi korak
ka izlečenju društva raznolikih zajednica.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons,
188
565098
3512
Današnji izvođači, kao što je Rodesa Džons,
rade u ženskim zatvorima,
09:28
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
189
568634
3512
pomažući ženama da artikulišu bol zatočeništva,
09:32
while today's playwrights and directors work with youth gangs
190
572170
2898
dok današnji tekstopisci i reditelji rade sa mladim bandama
da bi pronašli alternativni kanal nasilju
09:35
to find alternate channels to violence and more and more and more.
191
575092
3999
i mnogo, mnogo više.
09:40
And indeed, I think, rather than being annihilated,
192
580618
2618
I stvarno, mislim da, umesto da budu uništene,
09:43
the performing arts are poised on the brink of a time
193
583260
2478
izvođačke umetnosti su postavljene na ivicu vremena
09:45
when we will be more important than we have ever been.
194
585762
2611
u kome ćemo biti važniji
nego što smo ikad bili.
09:49
You know, we've said for a long time,
195
589701
1763
Znate, davno smo rekli da
09:51
we are critical to the health of the economic communities in your town.
196
591488
3340
smo važni za zdravlje ekonomskih zajednica u vašem gradu.
09:54
And absolutely --
197
594852
1159
I apsolutno.
09:56
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
198
596035
3963
Nadam se da znate da svaki dolar potrošen na ulaznicu za umetničku izvedbu u zajednici
generiše pet do sedam dolara za lokalnu ekonomiju,
10:00
generates five to seven additional dollars for the local economy,
199
600022
3098
dolara potrošenih na restoran ili na parking,
10:03
dollars spent in restaurants or on parking,
200
603144
2018
u prodavnicama materijala gde kupujemo tkaninu za kostime,
10:05
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
201
605186
2548
10:07
the piano tuner who tunes the instruments, and more.
202
607758
2478
štimača klavira koji namešta instrumente, i dalje.
Ali umetnost će biti važnija za ekonomiju
10:11
But the arts are going to be more important to economies as we go forward,
203
611045
3832
kako napredujemo,
10:14
especially in industries we can't even imagine yet,
204
614901
2501
posebno u industrijama koje još uvek ne možemo da zamislimo,
10:17
just as they have been central to the iPod and the computer game industries,
205
617426
3936
kao što je bila osnova za iPod
ili industriju kompjuterskih igara,
10:21
which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago.
206
621386
3833
koju je malo ko, ako i bilo ko od nas
predvideo pre deset ili petnaest godina.
10:26
Business leadership will depend more and more on emotional intelligence,
207
626090
4322
Poslovno vođstvo će zavisiti sve više i više
od emocionalne inteligencije,
10:30
the ability to listen deeply,
208
630436
1965
sposobnosti da se sluša pažljivo,
10:32
to have empathy,
209
632425
1483
sa se saoseća,
10:33
to articulate change, to motivate others --
210
633932
2712
da se artikuliše promena, da se motivišu ostali -
10:36
the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
211
636668
3820
sam potencijal
koji umetnosti stvaraju sa svakim susretom.
10:41
Especially now,
212
641408
2351
Posebno sad,
10:43
as we all must confront the fallacy of a market-only orientation,
213
643783
4530
kada se moramo suočiti sa
manjkavošću isključivo tržišne orijentisanosti,
10:48
uninformed by social conscience;
214
648337
2347
obučene u socijalnu svest,
10:50
we must seize and celebrate the power of the arts
215
650708
2805
moramo ugrabiti i slaviti moć umetnosti
10:53
to shape our individual and national characters,
216
653537
2560
da oblikuje naš individualni i nacionalni karakter
10:56
and especially characters of the young people,
217
656121
3067
a posebno karaktere mladih ljudi
10:59
who all too often are subjected to bombardment of sensation,
218
659212
3024
koji su, prečesto, subjekti bombardovanja senzacijama,
11:02
rather than digested experience.
219
662260
2000
pre nego svarljivim iskustvima.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
220
665506
2992
Kad podvučemo crtu, pogotovo sada, u ovom svetu,
11:08
where we live in a context of regressive and onerous immigration laws,
221
668522
4621
živimo u kontekstu
regresivnih i tegobnih imigracionih zakona,
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
222
673167
3339
"reality" televizije koja teži poniženju
11:16
and in a context of analysis,
223
676530
1706
i u kontekstu analize,
11:18
where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States,
224
678260
4678
gde stvar koju čujemo najčešće,
dan za danom u Ujedinjenim Državama,
11:22
in every train station, every bus station, every plane station is,
225
682962
3105
na svakoj železničkoj stanici, svakoj autobuskoj stanici, svakom aerodrumu jeste,
"Dame i gospodo,
11:26
"Ladies and gentlemen,
226
686091
1263
11:27
please report any suspicious behavior or suspicious individuals
227
687378
4030
molimo vas da prijavite svako sumnjivo ponašanje
ili sumnjivog pojedinca
11:31
to the authorities nearest to you,"
228
691432
1962
najbližim vlastima",
11:33
when all of these ways we are encouraged
229
693418
1938
kada smo na sve načine ohrabrivani
11:35
to view our fellow human being with hostility and fear
230
695380
3048
da vidimo priljateljsko ljudsko biće sa neprijateljstvom
i strahom i prezirom i sumnjom.
11:38
and contempt and suspicion.
231
698452
1728
11:41
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
232
701176
2843
Umetnosti, šta god radile, kad god nas okupe,
11:44
invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity.
233
704043
4642
pozivaju nas da gledamo prijateljska ljudska bića
sa velikodušnošću i interesovanjem.
11:50
God knows, if we ever needed that capacity in human history,
234
710470
4211
Bog sam zna, ako nam je ikad trebala
ta sposobnost u ljudskoj istoriji,
11:54
we need it now.
235
714705
2018
treba nam sad.
12:00
You know, we're bound together,
236
720374
1862
Znate, mi smo povezani,
12:02
not, I think by technology, entertainment and design,
237
722260
3427
ne mislim tehnologijom, zabavom i dizajnom,
12:05
but by common cause.
238
725711
1239
već zajedničkim ciljem.
12:07
We work to promote healthy vibrant societies,
239
727781
3283
Mi radimo na promociji zdravih živahnih zajednica,
na umanjenu ljudske patnje,
12:11
to ameliorate human suffering,
240
731088
2441
12:13
to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
241
733553
4604
na promociji jednog pažljivijeg,
suštinski saosećajnog svetskog poretka.
Pozdravljam sve vas aktiviste u tom pohodu
12:20
I salute all of you as activists in that quest
242
740131
2580
12:22
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
243
742735
3168
i pozivam vas da težite, zagrlite, i zavolite umetnost u svom radu,
12:25
whatever your purpose may be.
244
745927
1750
koji god da je vaš cilj.
12:28
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
245
748606
2919
I obećavam vam da je ruka "Doris Djuk Humanitarne Fondacije"
12:31
is stretched out in friendship for now and years to come.
246
751549
2699
ispružena prema prijateljstvu sada i u dolazećim godinama.
12:34
And I thank you for your kindness and your patience
247
754272
2386
I hvala vam na dobroti i strpljenju da me slušate ovog popodneva.
12:36
in listening to me this afternoon.
248
756682
1658
Hvala i blagosloveni bili.
12:38
Thank you, and Godspeed.
249
758364
1240
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7