Ben Cameron: The true power of the performing arts

Ben Cameron: O verdadeiro poder das artes cênicas.

76,830 views ・ 2010-09-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Anne Taffin dHeursel Baldisseri Revisor: Francisco Dubiela
00:15
I am a cultural omnivore,
0
15513
1930
Sou um onívoro cultural,
00:17
one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod --
1
17467
4636
um onívoro cuja comutação diária
é possível por estar conectado a um iPOD,
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
2
22127
2229
um iPod que contém Wagner e Mozart,
00:24
pop diva Christina Aguilera,
3
24380
2016
a diva pop Christina Aguilera,
00:26
country singer Josh Turner,
4
26420
1616
o cantor de música country Josh Turner,
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
5
28060
2435
o gangsta rapper Kirk Franklin,
00:30
concerti, symphonies and more and more.
6
30519
2373
concertos, sinfonias e muito mais.
00:32
I'm a voracious reader,
7
32916
1514
Sou um leitor voraz.
00:34
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
8
34454
2931
que lê desde Ian McEwan até Stephanie Meyer.
00:37
I have read the Twilight tetralogy.
9
37409
3205
Eu já li a tetralogia "Crepúsculo".
00:40
And one who lives for my home theater,
10
40638
2418
E vivo em função do meu home theater,
00:43
a home theater where I devour DVDs, video on demand
11
43080
2979
onde devoro DVDs, filmes pay-per-view
e muita televisão.
00:46
and a lot of television.
12
46083
1390
00:47
For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock"
13
47497
3381
Para mim, "Law and Order: SVU,"
Tina Fey e "30 Rock"
00:50
and "Judge Judy" --
14
50902
1572
e "Judge Judy" -- "As pessoas são reais, os casos são reais,
00:52
"The people are real, the cases are real, the rulings are final."
15
52498
3397
as decisões são finais."
00:55
(Laughter)
16
55919
1012
00:56
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions,
17
56955
3281
Estou convencido que muitos de vocês
provavelmente dividem minhas paixões,
01:00
especially my passion for "Judge Judy,"
18
60260
2287
especialmente minha paixão por "Judge Judy",
01:02
and you'd fight anybody who attempted to take her away from us,
19
62571
3490
e vocês brigariam com qualquer um
que tentasse tirar ela de nós,
01:06
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
20
66085
3740
mas estou menos convicto de que vocês dividem a paixão central da minha vida,
01:09
a passion for the live professional performing arts,
21
69849
2713
a paixão pelos espetáculos ao vivo profissionais,
01:12
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
22
72586
2982
representados mais pela orquestra, sim,
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
23
75592
2644
mas também pelo jazz, pela dança moderna, pela ópera,
01:18
theater and more and more and more.
24
78260
1976
pelo teatro, e muito, muito mais.
Francamente,
01:21
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field
25
81108
3128
para quem trabalha nessa área, é um setor que
01:24
worry is being endangered and possibly dismantled by technology.
26
84260
3725
está sendo ameaçado e possivelmente desmantelado
pela tecnologia.
01:28
While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device
27
88009
4390
Enquanto que no início idolatramos a Internet
como a mais nova e fantástica ferramenta de marketing
01:32
that was going to solve all our problems,
28
92423
2219
que iria solucionar todos os nossos problemas,
01:34
we now realize that the Internet is, if anything,
29
94666
2397
agora percebemos que a Internet é
eficiente demais nessa função.
01:37
too effective in that regard.
30
97087
1619
01:38
Depending on who you read, an arts organization
31
98730
2506
Dependendo do que você lê, uma organização de artes,
01:41
or an artist, who tries to attract the attention
32
101260
2466
ou um artista, que tenta atrair a atenção
01:43
of a potential single ticket buyer,
33
103750
2221
de um espectador em potencial,
01:45
now competes with between three and 5,000 different marketing messages
34
105995
5241
agora tem de competir com
3 a 5 mil
mensagens de marketing diferentes
01:51
a typical citizen sees every single day.
35
111260
2494
que um cidadão comum recebe todo dia.
01:54
We now know, in fact,
36
114520
1717
Sabemos de fato
01:56
that technology is our biggest competitor for leisure time.
37
116261
2767
que a tecnologia é nosso maior competidor para o lazer.
Há cinco anos,
01:59
Five years ago,
38
119052
1251
02:00
Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV.
39
120327
4709
a geração X passou 20,7 horas online e assistindo TV,
a maioria assistindo TV.
02:05
Gen Yers spent even more --
40
125060
1835
A geração Y passou até mais --
02:06
23.8 hours, the majority online.
41
126919
2562
23,8 horas, a maioria online.
02:09
And now, a typical university-entering student arrives at college
42
129886
5635
E hoje, um calouro universitário
típico
chega na universidade
02:15
already having spent 20,000 hours online
43
135545
4311
tendo passado
20 mil horas online
02:19
and an additional 10,000 hours playing video games --
44
139880
3336
além de mais 10 mil horas
jogando videogames,
02:23
a stark reminder that we operate in a cultural context
45
143716
3218
um alerta de que operamos
num contexto cultural
02:26
where video games now outsell music and movie recordings combined.
46
146958
4773
onde videogames vendem mais
do que música e cinema juntos.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
47
153165
2755
Além disso, tememos que a tecnologia
02:35
has altered our very assumptions of cultural consumption.
48
155944
3039
vem alterando nossos conceitos sobre o consumo cultural.
Graças à Internet,
02:39
Thanks to the Internet,
49
159007
1164
02:40
we believe we can get anything we want whenever we want it,
50
160195
2974
acreditamos que podemos conseguir tudo que queremos na hora que quisermos,
02:43
delivered to our own doorstep.
51
163193
1819
entregue em domicílio.
02:45
We can shop at three in the morning or eight at night,
52
165036
2544
Podemos ir às compras às três da manhã ou às oito da noite,
02:47
ordering jeans tailor-made for our unique body types.
53
167604
2933
encomendar jeans sob medida para o nosso tipo físico.
02:50
Expectations of personalization and customization
54
170561
3926
Temos expectativas de personalização
e customização
02:54
that the live performing arts --
55
174511
1849
que o espetáculo ao vivo --
02:56
which have set curtain times, set venues,
56
176384
2852
que possui hora certa para começar, lugar certo para acontecer,
02:59
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
57
179260
3374
incoveniências do trânsito, estacionamento, etc --
03:02
simply cannot meet.
58
182658
1405
simplesmente não consegue alcançar.
03:04
And we're all acutely aware:
59
184885
1641
E sabemos muito bem
03:06
what's it going to mean in the future
60
186550
1795
o que vai acontecer no futuro
03:08
when we ask someone to pay a hundred dollars
61
188369
2176
quando pedirmos para alguem pagar cem dólares
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
62
190569
2468
por um ingresso para um concerto, opera ou balé,
03:13
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
63
193061
3312
quando o consumidor cultural está acostumado ao download da internet
03:16
24 hours a day for 99 cents a song or for free?
64
196397
3913
24 horas por dia
por 99 centavos por música ou de graça.
03:22
These are enormous questions for those of us that work in this terrain.
65
202662
4039
Essas são questões importantes
para nós que trabalhamos nessa área.
03:26
But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
66
206725
3111
Mas mesmo parecendo particular para nós,
sabemos que não estamos sós.
03:30
All of us are engaged
67
210417
1374
Estamos todos engajados
03:31
in a seismic, fundamental realignment of culture and communications,
68
211815
4664
em um alinhamento sísmico e fundamental
de cultura e comunicações,
03:36
a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry,
69
216503
3764
um realinhamento que está agitando e dizimando
a indústria de jornais, revistas,
03:40
the magazine industry, the book and publishing industry and more.
70
220291
4030
livros, publicidade, etc.
03:44
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
71
224970
3862
Ancorados como estamos nas artes cênicas por acordos sindicais antiquados
03:48
that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming,
72
228856
4988
que inibem e muitas vezes proibem
reprodução mecânica e de fluxo contínuo,
03:53
locked into large facilities that were designed to ossify
73
233868
3844
trancados em grandes instalações
concebidas para ossificar
03:57
the ideal relationship between artist and audience
74
237736
3347
o relacionamento ideal
entre o artista e a platéia
04:01
most appropriate to the 19th century
75
241107
2285
mais apropriada para o século 19
04:03
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
76
243416
3177
e fechados em um modelo de negócio dependente das vendas altas de bilheteria,
04:06
where we charge exorbitant prices.
77
246617
2073
onde cobramos preços exorbitantes,
04:09
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
78
249097
3405
muitos de nós trememos no momento do colapso da Tower Records
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
79
252526
2315
e nos perguntamos: "Seremos os próximos?"
04:16
Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich,
80
256394
4842
Todos com quem falo nas artes cênicas
recorrem às palavras de Adrienne Rich,
04:21
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
81
261260
2174
que escreveu em "Sonhos de uma Linguagem Comum":
04:23
"We are out in a country that has no language, no laws.
82
263458
3147
"Estamos em um país que
não tem língua, nem leis.
04:27
Whatever we do together is pure invention.
83
267170
2538
Tudo o que fazemos juntos é pura invenção.
04:29
The maps they gave us are out of date by years."
84
269732
3913
Os mapas que nos deram,
expiraram há anos."
04:35
And for those of you who love the arts,
85
275464
1905
E para vocês que amam a arte,
04:37
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
86
277393
2843
vocês não estão felizes que me convidaram aqui para alegrar seu dia?
04:40
(Laughter)
87
280260
1976
(Risos)
04:42
(Applause)
88
282260
1442
(Aplausos)
04:43
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
89
283726
3510
Agora, ao invés de dizer que estamos à beira da nossa própria aniquilação,
04:47
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
90
287260
3646
eu prefiro acreditar que estamos envolvidos em uma reforma fundamental,
04:50
a reformation like the religious Reformation of the 16th century.
91
290930
3725
uma reforma como a Reforma religiosa
do século 16.
04:55
The arts reformation, like the religious Reformation,
92
295166
3070
A reforma nas artes, como a Reforma religiosa,
04:58
is spurred in part by technology,
93
298260
1650
é estimulada em parte pela tecnologia,
04:59
with indeed, the printing press really leading the charge
94
299934
2737
com, certamente, a imprensa liderando o ataque
05:02
on the religious Reformation.
95
302695
1827
para a Reforma religiosa.
05:04
Both reformations were predicated on fractious discussion,
96
304546
3051
Ambas as reformas foram baseadas em discussões nervosas,
05:07
internal self-doubt
97
307621
1409
inseguranças internas
05:09
and massive realignment of antiquated business models.
98
309054
3413
e um realinhamento maciço de modelos de negócio ultrapassados.
No final, penso que ambas as reformas
05:13
And at heart, both reformations, I think, were asking the questions:
99
313106
3386
estavam fazendo as seguintes perguntas:
05:16
who's entitled to practice?
100
316516
1720
Quem tem o direito à pratica?
05:18
How are they entitled to practice?
101
318260
1706
Como eles têm o direito à pratica?
05:19
And indeed, do we need anyone to intermediate for us
102
319990
3988
E se, de fato, precisamos de alguém
que interceda por nós
05:24
in order to have an experience with a spiritual divine?
103
324002
3082
para que tenhamos uma experiência com a divindade?
05:29
Chris Anderson, someone I trust you all know,
104
329095
2702
Chris Anderson, alguém que creio que todos conheçam,
05:31
editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail,
105
331821
3012
editor e chefe da revista Wired e autor de "A Cauda Longa"
05:34
really was the first, for me, to nail a lot of this.
106
334857
3104
foi o primeiro, para mim, a compreender tudo isso.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
107
337985
1671
Ele escreveu há muitos anos, sabem,
05:39
thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more,
108
339680
5525
graças à invenção da Internet,
tecnologia de rede,
mini câmeras e outros,
05:45
the means of artistic production have been democratized
109
345229
3455
os meios de produção artística
foram democratizados
05:48
for the first time in all of human history.
110
348708
2724
pela primeira vez na história humana.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
111
352483
2453
Nos anos 30, se um de vocês quisesse fazer um filme,
05:54
you had to work for Warner Brothers or RKO,
112
354960
2276
vocês teriam que trabalhar para a Warner Bros. ou RKO
05:57
because who could afford a movie set
113
357260
1976
pois quem poderia custear um set de filmagem,
05:59
and lighting equipment and editing equipment
114
359260
2096
equipamentos de iluminação e de edição,
06:01
and scoring, and more?
115
361380
1783
partituras, etc?
06:03
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
116
363187
3179
E hoje, quem nesse auditório não conhece um jovem de 14 anos
06:06
hard at work on her second, third, or fourth movie?
117
366390
2531
que está trabalhando duro no seu segundo, terceiro ou quarto filme?
06:08
(Laughter)
118
368945
1795
(Risos)
06:10
Similarly, the means of artistic distribution
119
370764
3084
Da mesma forma, os meios de distribuição artística
06:13
have been democratized for the first time in human history.
120
373872
2781
têm sido democratizados pela primeira vez na história da humanidade.
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
121
376677
2951
Novamente, nos anos 30, a Warner Bros. e a RKO faziam isso para você.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
122
379652
2040
Agora, vá no YouTube, no Facebook;
06:21
you have worldwide distribution
123
381716
1924
você tem uma distribuição mundial
06:23
without leaving the privacy of your own bedroom.
124
383664
2596
sem abandonar a privacidade de seu próprio quarto.
06:27
This double impact is occasioning
125
387214
2376
Este duplo impacto está causando
06:29
a massive redefinition of the cultural market,
126
389614
2988
uma redefinição massiva do mercado cultural,
06:32
a time when anyone is a potential author.
127
392626
2748
um momento em que qualquer um é um autor em potencial.
06:36
Frankly, what we're seeing now in this environment
128
396542
2347
Francamente, o que vemos agora nesse ambiente,
06:38
is a massive time, when the entire world is changing
129
398913
3100
é um grande momento,
onde o mundo inteiro está mudando,
06:42
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
130
402037
3138
na medida em que a quantidade de espectadores está caíndo.
06:45
But the number of arts participants,
131
405199
2414
Mas o número de participantes das artes,
06:47
people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs,
132
407637
3813
pessoas que escrevem poesias, cantam músicas,
cantam em corais de igreja,
06:51
is exploding beyond our wildest imaginations.
133
411474
3169
está explodindo para além das nossas imaginações mais extraordinárias.
06:55
This group, others have called the pro-ams,
134
415580
2493
Alguns chamam esse grupo de "pro ams",
06:58
amateur artists doing work at a professional level.
135
418097
2897
artistas amadores que trabalham em nível profissional.
Nós os vemos no YouTube, em competições de dança,
07:01
You see them on YouTube, in dance competitions,
136
421018
2193
festivais de filme e outros.
07:03
film festivals and more.
137
423235
1683
07:04
They are radically expanding
138
424942
1915
Eles estão aumentando radicalmente
07:06
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
139
426881
3179
nossas noções do potencial do vocabulário estético,
enquanto desafiam e enfraquecem
07:10
while they are challenging and undermining
140
430084
2152
07:12
the cultural autonomy of our traditional institutions.
141
432260
2976
a autonomia cultural de nossas instituições tradicionais.
07:15
Ultimately, we now live in a world defined not by consumption,
142
435697
3840
Por fim, vivemos hoje num mundo
definido, não pelo consumo,
07:19
but by participation.
143
439561
1270
mas pela participação.
07:22
But I want to be clear,
144
442557
1767
Mas quero deixar claro,
07:24
just as the religious Reformation did not spell the end
145
444348
2780
da mesma forma em que a Reforma religiosa não significou o fim
da Igreja formal ou do sacerdócio,
07:27
to the formal Church or to the priesthood;
146
447152
2013
07:29
I believe that our artistic institutions will continue to have importance.
147
449189
4184
acredito que nossas instituíções artísticas
continuarão tendo sua importância.
07:33
They currently are the best opportunities
148
453397
2178
Atualmente, elas ainda são as melhores oportunidades
07:35
for artists to have lives of economic dignity --
149
455599
2276
para os artistas viverem com dignidade econômica,
07:37
not opulence, of dignity.
150
457899
2185
não com opulência, e sim dignidade.
07:40
And they are the places where artists
151
460108
1782
E são lugares onde artistas
07:41
who deserve and want to work at a certain scale of resources
152
461914
2820
que merecem e querem trabalhar com uma determinada escala de recursos
07:44
will find a home.
153
464758
1209
encontrão seu lugar.
07:46
But to view them as synonymous with the entirety of the arts community
154
466843
4129
Mas enxergá-las como sinônimos
para a comunidade artística inteira
07:50
is, by far, too shortsighted.
155
470996
1831
é, de longe, uma visão bem estreita.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional,
156
473722
3710
E de fato, enquanto tendemos a polarizar
o amador do profissional,
07:57
the single most exciting development in the last five to 10 years
157
477456
4230
o desenvolvimento mais emocionante
nos últimos 5 a 10 anos
08:01
has been the rise of the professional hybrid artist,
158
481710
3803
tem sido o crescimento
de artistas profissionais de alta qualidade,
08:05
the professional artist who works,
159
485537
1630
o artista profissional
08:07
not primarily in the concert hall or on the stage;
160
487191
2721
que trabalha, não somente na sala de concertos ou no palco,
08:09
but most frequently around women's rights, or human rights,
161
489936
3300
mas frequentemente sobre os
direitos da mulher, ou os direitos humanos,
08:13
or on global warming issues or AIDS relief for more --
162
493260
2897
ou em questões sobre o aquecimento global, a luta contra a AIDS,
08:16
not out of economic necessity,
163
496181
2130
não por necessidade econômica,
08:18
but out of a deep, organic conviction
164
498335
2554
mas por causa de uma convicção orgânica profunda
08:20
that the work that she or he is called to do
165
500913
2492
que o trabalho ao qual foi chamado a realizar
08:23
cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
166
503429
3676
não pode ser realizado no ambiente
hermético das artes tradicionais.
08:27
Today's dance world is not defined solely
167
507994
2471
O mundo de dança atual não é definido unicamente
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
168
510489
3189
pelo Royal Winnipeg Ballet ou o National Ballet of Canada,
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
169
513702
2446
mas também pelo Liz Lerman's Dance Exchange,
08:36
a multi-generational, professional dance company,
170
516172
3064
uma companhia profissional multi-geracional de dança
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
171
519260
3608
com dançarinos de 18 a 82 anos,
08:42
and who work with genomic scientists to embody the DNA strand
172
522892
3586
e que trabalham com cientistas do genoma humano
para incorporar a fita de DNA
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
173
526502
2185
e com físicos nucleares do CERN.
08:49
Today's professional theater community
174
529438
2132
A comunidade de teatro profissional atual
08:51
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
175
531594
3265
é definida, não somente pelos festivais de Shaw e Stratford
08:54
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
176
534883
2544
mas pelo Cornerstone Theater de Los Angeles,
08:57
a collective of artists that after 9/11,
177
537451
2785
um conjunto de artistas que, depois do 11 de setembro,
09:00
brought together 10 different religious communities --
178
540260
3487
juntaram 10 comunidades religiosas diferentes --
09:03
the Baha'i, the Catholic,
179
543771
1788
Baha'i, Católica,
09:05
the Muslim, the Jewish,
180
545583
1653
Muçulmana, Judaica,
09:07
even the Native American
181
547260
1728
e até a Indígena Americana
09:09
and the gay and lesbian communities of faith,
182
549012
2173
e a comunidade de gays e lésbicas da fé,
09:11
helping them create their own individual plays
183
551209
3027
auxiliando na criação de suas próprias peças individuais
09:14
and one massive play,
184
554260
1976
além de uma peça maior,
09:16
where they explored the differences in their faith
185
556260
2630
onde exploraram as diferenças em suas fés
09:18
and found commonality
186
558914
1322
e encontraram o mutualismo
09:20
as an important first step toward cross-community healing.
187
560260
3437
como um primeiro passo
para a cura dentre as comunidades.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons,
188
565098
3512
Os artistas atuais, como Rhodessa Jones,
trabalham em prisões femininas,
09:28
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
189
568634
3512
ajudando as prisioneiras a suportarem a dor do encarceramento,
09:32
while today's playwrights and directors work with youth gangs
190
572170
2898
enquanto que os roteiristas e diretores trabalham com gangues de jovens
para encontrar canais alternativos à violência
09:35
to find alternate channels to violence and more and more and more.
191
575092
3999
e muito, muito mais.
09:40
And indeed, I think, rather than being annihilated,
192
580618
2618
De fato, penso que ao invés de serem aniquiladas,
09:43
the performing arts are poised on the brink of a time
193
583260
2478
as artes cênicas estão postadas à beira de um tempo
09:45
when we will be more important than we have ever been.
194
585762
2611
no qual seremos mais importantes
de que já mais fomos.
09:49
You know, we've said for a long time,
195
589701
1763
Sabem, temos dito por um bom tempo,
09:51
we are critical to the health of the economic communities in your town.
196
591488
3340
que somos críticos para a saúde das comunidades econômicas em sua cidade.
09:54
And absolutely --
197
594852
1159
E absolutamente.
09:56
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
198
596035
3963
Espero que saibam que cada dólar gasto num ingresso de um espetáculo em uma comunidade
gera de cinco a sete dólares adicionais para a economia local,
10:00
generates five to seven additional dollars for the local economy,
199
600022
3098
dólares gastos em restaurantes, estacionamentos,
10:03
dollars spent in restaurants or on parking,
200
603144
2018
lojas onde compramos tecidos para os figurinos,
10:05
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
201
605186
2548
10:07
the piano tuner who tunes the instruments, and more.
202
607758
2478
o afinador de piano que afina os instrumentos, etc.
Mas as artes vão se tornar ainda mais importantes para a economia
10:11
But the arts are going to be more important to economies as we go forward,
203
611045
3832
na medida em que avançamos,
10:14
especially in industries we can't even imagine yet,
204
614901
2501
especialmente em indústrias que ainda nem conseguimos imaginar,
10:17
just as they have been central to the iPod and the computer game industries,
205
617426
3936
da mesma forma que foram centrais para o iPod
e para a indústria de jogos de computadores,
10:21
which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago.
206
621386
3833
que poucos ou nenhum de nós,
poderiamos ter previsto há 10 ou 15 anos atrás.
10:26
Business leadership will depend more and more on emotional intelligence,
207
626090
4322
A liderança de negócios dependerá cada vez mais
em ter uma inteligência emocional,
10:30
the ability to listen deeply,
208
630436
1965
na capacidade de escutar profundamente,
10:32
to have empathy,
209
632425
1483
de ter empatia,
10:33
to articulate change, to motivate others --
210
633932
2712
articular mudanças, motivar os outros --
10:36
the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
211
636668
3820
as mesmas capacidades
que as artes cultivam a cada encontro.
10:41
Especially now,
212
641408
2351
Especialmente agora,
10:43
as we all must confront the fallacy of a market-only orientation,
213
643783
4530
quando todos devemos confrontar
a falácia de uma orientação puramente mercadológica
10:48
uninformed by social conscience;
214
648337
2347
desinformada pela consciência social,
10:50
we must seize and celebrate the power of the arts
215
650708
2805
devemos aproveitar e celebrar o poder das artes
10:53
to shape our individual and national characters,
216
653537
2560
em moldar nosso caráter individual e nacional,
10:56
and especially characters of the young people,
217
656121
3067
e especialmente o caráter dos jovens,
10:59
who all too often are subjected to bombardment of sensation,
218
659212
3024
que, muito frequentemente, estão sujeitos a um bombardeio de sensações,
11:02
rather than digested experience.
219
662260
2000
ao invés de experiências digeridas.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
220
665506
2992
Em última análise, especialmente agora, neste mundo,
11:08
where we live in a context of regressive and onerous immigration laws,
221
668522
4621
onde vivemos num contexto
de leis de imigração regressivas e onerosas,
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
222
673167
3339
em reality shows que vivem da humilhação,
11:16
and in a context of analysis,
223
676530
1706
e num contexto de análise,
11:18
where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States,
224
678260
4678
onde o que ouvimos repetitivamente,
dia sim, dia não nos Estados Unidos,
11:22
in every train station, every bus station, every plane station is,
225
682962
3105
em toda estação de trem, de ônibus, aeroporto, é:
"Senhoras e senhores,
11:26
"Ladies and gentlemen,
226
686091
1263
11:27
please report any suspicious behavior or suspicious individuals
227
687378
4030
por favor denunciem qualquer comportamento suspeito
ou indivíduos suspeitos
11:31
to the authorities nearest to you,"
228
691432
1962
às autoridades mais próximas",
11:33
when all of these ways we are encouraged
229
693418
1938
quando tudo isso nos encoraja
11:35
to view our fellow human being with hostility and fear
230
695380
3048
a enxergar o nosso próximo com hostilidade
e medo, desprezo e desconfiança.
11:38
and contempt and suspicion.
231
698452
1728
11:41
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
232
701176
2843
As artes, quaisquer que sejam, quando nos congregam,
11:44
invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity.
233
704043
4642
convidam-nos a enxergar o próximo
com generosidade e curiosidade.
11:50
God knows, if we ever needed that capacity in human history,
234
710470
4211
Deus sabe, que se já precisamos
dessa capacidade na história da humanidade,
11:54
we need it now.
235
714705
2018
precisamos agora.
12:00
You know, we're bound together,
236
720374
1862
Sabem, estamos todos unidos,
12:02
not, I think by technology, entertainment and design,
237
722260
3427
não, creio, pela tecnologia, pelo entretenimento e desenho,
12:05
but by common cause.
238
725711
1239
mas por uma causa comum.
12:07
We work to promote healthy vibrant societies,
239
727781
3283
Trabalhamos para promover sociedades vibrantes e sadias,
para aliviar o sofrimento humano,
12:11
to ameliorate human suffering,
240
731088
2441
12:13
to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
241
733553
4604
promover uma ordem mundial
mais séria, substantiva e empática.
Eu saúdo todos vocês como ativistas nessa busca
12:20
I salute all of you as activists in that quest
242
740131
2580
12:22
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
243
742735
3168
e peço que abracem e prezem as artes em seu trabalho,
12:25
whatever your purpose may be.
244
745927
1750
qualquer que seja seu propósito.
12:28
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
245
748606
2919
E lhes prometo que a mão da Fundação de Caridade Doris Duke
12:31
is stretched out in friendship for now and years to come.
246
751549
2699
está estendida em prol da amizade agora e no futuro.
12:34
And I thank you for your kindness and your patience
247
754272
2386
E lhes agradeço pelo carinho e pela paciência ao me ouvirem esta tarde.
12:36
in listening to me this afternoon.
248
756682
1658
Obrigado, e vão com Deus.
12:38
Thank you, and Godspeed.
249
758364
1240
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7