Ben Cameron: The true power of the performing arts

76,797 views ・ 2010-09-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
I am a cultural omnivore,
0
15513
1930
Ja sam kulturni svejed,
00:17
one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod --
1
17467
4636
čija je svakodnevna razmjena sadržaja
omogućena povezanošću s iPodom,
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
2
22127
2229
iPod na kojem se nalaze Wagner i Mozart,
00:24
pop diva Christina Aguilera,
3
24380
2016
pop diva Christina Aquilera,
00:26
country singer Josh Turner,
4
26420
1616
country pjevač Josh Turner,
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
5
28060
2435
gangsta rap umjetnik Kirk Franklin,
00:30
concerti, symphonies and more and more.
6
30519
2373
koncerti, simfonije i puno, puno više.
00:32
I'm a voracious reader,
7
32916
1514
Ja sam proždrljivi čitač,
00:34
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
8
34454
2931
čitač koji se bavi od Ian McEwana do Stephanie Meyer.
00:37
I have read the Twilight tetralogy.
9
37409
3205
Pročitao sam "Sumrak" tetralogiju.
00:40
And one who lives for my home theater,
10
40638
2418
I onaj sam koji živi za svoje kućno kino,
00:43
a home theater where I devour DVDs, video on demand
11
43080
2979
kućno kino gdje gutam DVDove, videe-na-zahtjev
i puno televizije.
00:46
and a lot of television.
12
46083
1390
00:47
For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock"
13
47497
3381
Za mene, "Zakon i red: Odjel za posebne žrtve,"
Tine Fey i "30 Rock"
00:50
and "Judge Judy" --
14
50902
1572
te "Sutkinja Judy" -- "Ljudi su stvarni, slučajevi su stvarni,
00:52
"The people are real, the cases are real, the rulings are final."
15
52498
3397
presude su konačne."
00:55
(Laughter)
16
55919
1012
00:56
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions,
17
56955
3281
Uvjeren sam kako puno vas
vjerojatno dijeli moju strast,
01:00
especially my passion for "Judge Judy,"
18
60260
2287
posebno strast za "Sutkinjom Judy,"
01:02
and you'd fight anybody who attempted to take her away from us,
19
62571
3490
i suprostaviti ćete se svakome
tko će nam je pokušati oduzeti,
01:06
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
20
66085
3740
ali manje sam uvjeren da dijelite središnju strast mog života,
01:09
a passion for the live professional performing arts,
21
69849
2713
strast za profesionalnom umjetničkom izvedbom uživo,
01:12
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
22
72586
2982
umjetničkom izvedbom koja predstavlja orkestarski repertoar, da,
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
23
75592
2644
ali također i jazz, moderni ples, operu,
01:18
theater and more and more and more.
24
78260
1976
kazalište i još puno, puno, puno toga.
Znate, iskreno,
01:21
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field
25
81108
3128
to je sektor za kojeg su mnogi od nas koji tu radimo zabrinuti
01:24
worry is being endangered and possibly dismantled by technology.
26
84260
3725
a on je ugrožen i moguće rastavljen
tehnologijom.
01:28
While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device
27
88009
4390
Dok smo na početku hrlili prema Internetu
kao fantastičnom novom uređaju za marketing
01:32
that was going to solve all our problems,
28
92423
2219
koji će riješiti sve naše probleme,
01:34
we now realize that the Internet is, if anything,
29
94666
2397
sada shvaćamo kako je Internet, ako ništa drugo,
previše učinkovit u tom smislu.
01:37
too effective in that regard.
30
97087
1619
01:38
Depending on who you read, an arts organization
31
98730
2506
Ovisno o tome koga čitate, umjetnička organizacija,
01:41
or an artist, who tries to attract the attention
32
101260
2466
ili umjetnik, koji pokušava privući pažnju
01:43
of a potential single ticket buyer,
33
103750
2221
potencijalnog kupca karte,
01:45
now competes with between three and 5,000 different marketing messages
34
105995
5241
sada se takmiči s između
tri i 5.000
različitih marketinških poruka
01:51
a typical citizen sees every single day.
35
111260
2494
koje tipični građanin vidi svaki dan.
01:54
We now know, in fact,
36
114520
1717
Sada u stvari znamo
01:56
that technology is our biggest competitor for leisure time.
37
116261
2767
kako je tehnologija naš najveći konkurent za slobodno vrijeme.
Prije pet godina,
01:59
Five years ago,
38
119052
1251
02:00
Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV.
39
120327
4709
generacija X je provodila 20,7 sati on-line i uz TV,
uglavnom uz TV.
02:05
Gen Yers spent even more --
40
125060
1835
Generacija Y provodi čak više --
02:06
23.8 hours, the majority online.
41
126919
2562
23,8 sati, uglavnom on-line.
02:09
And now, a typical university-entering student arrives at college
42
129886
5635
A sada, tipični
brucoš
koji dolazi na fakultet
02:15
already having spent 20,000 hours online
43
135545
4311
već sada je proveo
20.000 sati on-line
02:19
and an additional 10,000 hours playing video games --
44
139880
3336
i dodatnih 10.000 sati
igrajući video igrice,
02:23
a stark reminder that we operate in a cultural context
45
143716
3218
snažan podsjetnik da djelujemo
u kulturološkom kontekstu
02:26
where video games now outsell music and movie recordings combined.
46
146958
4773
u kojem su video igrice nadjačale
muziku i filmove zajedno.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
47
153165
2755
Čak štoviše, bojim se kako je tehnologija
02:35
has altered our very assumptions of cultural consumption.
48
155944
3039
izmijenila našu pretpostavku kulturne potrošnje.
Zahvaljujući Internetu,
02:39
Thanks to the Internet,
49
159007
1164
02:40
we believe we can get anything we want whenever we want it,
50
160195
2974
vjerujemo kako možemo dobiti sve što želimo kada god to poželimo,
02:43
delivered to our own doorstep.
51
163193
1819
isporučeno na naš kućni prag.
02:45
We can shop at three in the morning or eight at night,
52
165036
2544
Možemo kupovati u tri ujutro ili osam navečer,
02:47
ordering jeans tailor-made for our unique body types.
53
167604
2933
naručujući traperice skrojene za jedinstvene oblike tijela.
02:50
Expectations of personalization and customization
54
170561
3926
Očekivanja presonalizacije
i prilogađavanja
02:54
that the live performing arts --
55
174511
1849
koje umjetnost uživo --
02:56
which have set curtain times, set venues,
56
176384
2852
koja ima određeno vrijeme i određeno mjesto,
02:59
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
57
179260
3374
gdje se posjetitelj susreće s neugodnostima putovanja, parkiranja i slično --
03:02
simply cannot meet.
58
182658
1405
jednostavno ne može ispuniti.
03:04
And we're all acutely aware:
59
184885
1641
I mi smo u stvari svjesni:
03:06
what's it going to mean in the future
60
186550
1795
što će to značiti u budućnosti
03:08
when we ask someone to pay a hundred dollars
61
188369
2176
kada ćemo pitati nekoga da plati stotine dolara
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
62
190569
2468
za kartu za simfoniju, operu ili balet,
03:13
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
63
193061
3312
kada je taj kupac kulture naučen na skidanje s Interneta
03:16
24 hours a day for 99 cents a song or for free?
64
196397
3913
24 sata na dan
za 99 centi po pjesmi ili besplatno?
03:22
These are enormous questions for those of us that work in this terrain.
65
202662
4039
To su enormna pitanja
za nas koji radimo na tom terenu.
03:26
But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
66
206725
3111
Ali koliko se god čine posebnima za nas,
znamo kako nismo sami.
03:30
All of us are engaged
67
210417
1374
Svi smo mi uključeni
03:31
in a seismic, fundamental realignment of culture and communications,
68
211815
4664
u seizmičko, fundamentalno
prestrojavanje kulture i komunikacije,
03:36
a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry,
69
216503
3764
prestrojavanje koje trese i desetkuje
industriju novina, industriju magazina,
03:40
the magazine industry, the book and publishing industry and more.
70
220291
4030
indutriju izdavača knjiga i još više.
03:44
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
71
224970
3862
Ušuškani u živu umjetnost, kroz zastarjele sindikalne sporazume
03:48
that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming,
72
228856
4988
koji su kočili i često spriječavali
mehaničku reprodukciju i protok,
03:53
locked into large facilities that were designed to ossify
73
233868
3844
zaključani u velike ustanove
koje su dizajnirane kako bi okoštale
03:57
the ideal relationship between artist and audience
74
237736
3347
idealan odnos
između umjetnika i publike
04:01
most appropriate to the 19th century
75
241107
2285
najprikladniji za 19. stoljeće
04:03
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
76
243416
3177
i zaključani u poslovni model koji ovisi o velikim prihodima od karata,
04:06
where we charge exorbitant prices.
77
246617
2073
gdje naplaćujemo astronomske cijene,
04:09
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
78
249097
3405
mnoge od nas je uhvatila jeza u osvit kolapsa "Tower Recordsa"
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
79
252526
2315
i zapitali smo se, "Jesmo li mi slijedeći?"
04:16
Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich,
80
256394
4842
Svi umjetnici s kojima sam pričao
suglasni su s riječima Adrienne Rich,
04:21
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
81
261260
2174
koja je u "Snovima o zajedničkom jeziku" napisala,
04:23
"We are out in a country that has no language, no laws.
82
263458
3147
"Mi se nalazimo u zemlji koja
nema jezik, nema zakone.
04:27
Whatever we do together is pure invention.
83
267170
2538
Što god radimo zajedno predstavlja čisti pronalazak.
04:29
The maps they gave us are out of date by years."
84
269732
3913
Karte koje su nam dali
zastarjele su već godinama."
04:35
And for those of you who love the arts,
85
275464
1905
A za one od vas koji vole umjetnost,
04:37
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
86
277393
2843
nije li vam drago što ste me pozvali da vam uljepšam dan?
04:40
(Laughter)
87
280260
1976
(Smijeh)
04:42
(Applause)
88
282260
1442
(Pljesak)
04:43
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
89
283726
3510
Umjesto da vam kažem kako smo na rubu vlastitog uništenja
04:47
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
90
287260
3646
rađe vjerujem kako smo uključeni u fundamentalnu reformu,
04:50
a reformation like the religious Reformation of the 16th century.
91
290930
3725
preoblikovanje koje je poput religijske reforme
16. stoljeća.
04:55
The arts reformation, like the religious Reformation,
92
295166
3070
Umjetnička reforma, poput religijske reforme,
04:58
is spurred in part by technology,
93
298260
1650
je djelomično potaknuta tehnologijom,
04:59
with indeed, the printing press really leading the charge
94
299934
2737
gdje je, stvarno, štamparska presa vodila
05:02
on the religious Reformation.
95
302695
1827
religijsku reformu.
05:04
Both reformations were predicated on fractious discussion,
96
304546
3051
Obje reforme su zasnovane na svadljivoj raspravi,
05:07
internal self-doubt
97
307621
1409
unutrašnjoj dvojbi
05:09
and massive realignment of antiquated business models.
98
309054
3413
i masovnom prestrojavanju zastarjelih poslovnih modela.
A u srcu, obje refrome
05:13
And at heart, both reformations, I think, were asking the questions:
99
313106
3386
su postavljale pitanja:
05:16
who's entitled to practice?
100
316516
1720
tko ima pravo da se ovime bavi?
05:18
How are they entitled to practice?
101
318260
1706
Kako su oni dobili pravo da se time bave?
05:19
And indeed, do we need anyone to intermediate for us
102
319990
3988
I u stvari, trebamo li ikoga
da posreduje za nas
05:24
in order to have an experience with a spiritual divine?
103
324002
3082
da osjetimo to prekrasno duhovno iskustvo?
05:29
Chris Anderson, someone I trust you all know,
104
329095
2702
Chris Anderson, netko za koga vjerujem da je svima poznat,
05:31
editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail,
105
331821
3012
glavni urednik i šef Wired magazina i autor "Dugog repa,"
05:34
really was the first, for me, to nail a lot of this.
106
334857
3104
je stvarno bio prvi, za mene, tko je obuhvatio puno toga.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
107
337985
1671
On je davno napisao, znate,
05:39
thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more,
108
339680
5525
da su zahvaljujući pronalasku Interneta,
web tehnologije,
mini kamera i još puno toga,
05:45
the means of artistic production have been democratized
109
345229
3455
sredstva umjetničke produkcije
demokratizirana
05:48
for the first time in all of human history.
110
348708
2724
po prvi puta u cjelokupnoj ljudskoj povijesti.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
111
352483
2453
1930-ih ako je netko od vas htio napraviti film,
05:54
you had to work for Warner Brothers or RKO,
112
354960
2276
trebali ste raditi za Warner Bros ili RKO
05:57
because who could afford a movie set
113
357260
1976
jer tko si je drugi mogao priuštiti filmski set
05:59
and lighting equipment and editing equipment
114
359260
2096
i opremu za osvjetljavanje, i opremu za montažu
06:01
and scoring, and more?
115
361380
1783
i pozadinsku muziku i još puno toga?
06:03
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
116
363187
3179
A danas tko u ovoj prostoriji nema četrnaestgodišnjaka
06:06
hard at work on her second, third, or fourth movie?
117
366390
2531
koji ne radi na svojem drugom, trećem, ili četvrtom filmu?
06:08
(Laughter)
118
368945
1795
(Smijeh)
06:10
Similarly, the means of artistic distribution
119
370764
3084
Slično, sredstva umjetničke distribucije
06:13
have been democratized for the first time in human history.
120
373872
2781
demokratizirana su po prvi puta u ljudskoj povijesti.
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
121
376677
2951
Opet, 1930-ih, Warner Bros, RKO su to činili za vas.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
122
379652
2040
Sada odite na YouTube, Facebook;
06:21
you have worldwide distribution
123
381716
1924
imate globalnu distribuciju
06:23
without leaving the privacy of your own bedroom.
124
383664
2596
bez da napuštate privatnost svoje spavaće sobe.
06:27
This double impact is occasioning
125
387214
2376
Taj dvostruki utjecaj uvjetuje
06:29
a massive redefinition of the cultural market,
126
389614
2988
masivnu reformu kulturnog tržišta,
06:32
a time when anyone is a potential author.
127
392626
2748
vrijeme kada je svatko potencijalni autor.
06:36
Frankly, what we're seeing now in this environment
128
396542
2347
Iskreno, ono što vidimo sada u tom okruženju
06:38
is a massive time, when the entire world is changing
129
398913
3100
je važan trenutak,
kada se cijeli svijet mijenja,
06:42
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
130
402037
3138
dok se odmičemo od vremena kada se publika pecala.
06:45
But the number of arts participants,
131
405199
2414
Ali broj umjetničkih učesnika,
06:47
people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs,
132
407637
3813
ljudi koji pišu poeziju, koji pjevaju pjesme,
koji izvode u crkvenim zborovima,
06:51
is exploding beyond our wildest imaginations.
133
411474
3169
eksplodirao je izvan naših najluđih snova.
06:55
This group, others have called the pro-ams,
134
415580
2493
Ta grupa, koju drugi nazivaju "promateri,"
06:58
amateur artists doing work at a professional level.
135
418097
2897
umjetnici amateri koji imaju izvedbe na profesionalnoj razini.
Vidite ih na YouTubeu, na plesnim natjecanjima,
07:01
You see them on YouTube, in dance competitions,
136
421018
2193
filmskim festivalima, i tako dalje.
07:03
film festivals and more.
137
423235
1683
07:04
They are radically expanding
138
424942
1915
Oni radikalno šire
07:06
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
139
426881
3179
naše shvaćanje potencijala estetskog vokabulara,
dok izazivaju i podrivaju
07:10
while they are challenging and undermining
140
430084
2152
07:12
the cultural autonomy of our traditional institutions.
141
432260
2976
kulturnu autonomiju tradicionalnih institucija.
07:15
Ultimately, we now live in a world defined not by consumption,
142
435697
3840
Ultimativno, danas živimo u svijetu
koji definira, ne potrošnja,
07:19
but by participation.
143
439561
1270
već sudjelovanje.
07:22
But I want to be clear,
144
442557
1767
Ali želim naglasiti,
07:24
just as the religious Reformation did not spell the end
145
444348
2780
jednako kako religijska reforma nije objavila kraj
formalnoj crkvi ili svečeništvu,
07:27
to the formal Church or to the priesthood;
146
447152
2013
07:29
I believe that our artistic institutions will continue to have importance.
147
449189
4184
vjerujem kako će naše umjetničke institucije
i dalje biti važne.
07:33
They currently are the best opportunities
148
453397
2178
One su trenutno najbolja prilika
07:35
for artists to have lives of economic dignity --
149
455599
2276
za umjetnike da imaju živote s ekonomskim dostojanstvom,
07:37
not opulence, of dignity.
150
457899
2185
ne bogatstvom, već dostojanstvom.
07:40
And they are the places where artists
151
460108
1782
I one su mjesta gdje će umjetnici
07:41
who deserve and want to work at a certain scale of resources
152
461914
2820
koji to zasluže i žele raditi na određenoj razini resursa
07:44
will find a home.
153
464758
1209
pronaći dom.
07:46
But to view them as synonymous with the entirety of the arts community
154
466843
4129
Ali promatrati ih kao sinonim
za cjelovitost umjetničke zajednice
07:50
is, by far, too shortsighted.
155
470996
1831
je prilično, kratkovidno.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional,
156
473722
3710
I zaista, dok pokušavamo razdvojiti
amatere od profesionalaca,
07:57
the single most exciting development in the last five to 10 years
157
477456
4230
jedini najuzbudljiviji razvoj
u posljednjih pet do 10 godina
08:01
has been the rise of the professional hybrid artist,
158
481710
3803
bio je uspon
hibridnih profesionalnih umjetnika,
08:05
the professional artist who works,
159
485537
1630
profesionalnih umjetnika,
08:07
not primarily in the concert hall or on the stage;
160
487191
2721
koji rade, ne primarno u koncertnim dvoranama ili na pozornici,
08:09
but most frequently around women's rights, or human rights,
161
489936
3300
već uglavnom oko
ženskih pitanja, ili ljudskih pitanja,
08:13
or on global warming issues or AIDS relief for more --
162
493260
2897
ili pitanja globalnog zagrijavanja ili pomoći oko SIDE,
08:16
not out of economic necessity,
163
496181
2130
ne uslijed ekonomske nužnosti,
08:18
but out of a deep, organic conviction
164
498335
2554
već zbog dubokog, organskog uvjerenja
08:20
that the work that she or he is called to do
165
500913
2492
da posao koji su ona, ili on, pozvani da naprave
08:23
cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
166
503429
3676
ne može se napraviti tradicionalno u
hermetičkom umjetničkom okruženju.
08:27
Today's dance world is not defined solely
167
507994
2471
Današnji svijet plesa nije definiran isključivo
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
168
510489
3189
od strane kraljevskog Winnipeg baleta ili nacionalnog baleta Kanade,
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
169
513702
2446
već od Liz Lermaninog "Plesa razmjene",
08:36
a multi-generational, professional dance company,
170
516172
3064
multigeneracijske, profesionalne plesne grupe,
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
171
519260
3608
čiji plesači variraju od 18 godina do 82.,
08:42
and who work with genomic scientists to embody the DNA strand
172
522892
3586
i koji rade s genetskim znanstvenicima
na otjelovljenju DNK mreže
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
173
526502
2185
i sa nuklearnim fizičarima u CERN-u.
08:49
Today's professional theater community
174
529438
2132
Današnja profesionalna kazališna zajednica
08:51
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
175
531594
3265
je definirana, ne samo sa Shaw i Stratford festivalima,
08:54
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
176
534883
2544
već s Cornerstone kazalištem iz Los Angelesa,
08:57
a collective of artists that after 9/11,
177
537451
2785
umjetničkim kolektivom koji je, nakon 11.09.,
09:00
brought together 10 different religious communities --
178
540260
3487
okupio zajedno 10 različitih religijskih zajednica --
09:03
the Baha'i, the Catholic,
179
543771
1788
Bahia, Katolike,
09:05
the Muslim, the Jewish,
180
545583
1653
Muslimane, Židove,
09:07
even the Native American
181
547260
1728
čak i Indijance
09:09
and the gay and lesbian communities of faith,
182
549012
2173
te homoseksualnu i lezbijsku zajednicu u vjeri,
09:11
helping them create their own individual plays
183
551209
3027
pomažući im da naprave svoje vlastite predstave
09:14
and one massive play,
184
554260
1976
ili ogromnu predstavu,
09:16
where they explored the differences in their faith
185
556260
2630
gdje su istraživali razlike u svojim vjerama
09:18
and found commonality
186
558914
1322
i pronašli istovjetnost
09:20
as an important first step toward cross-community healing.
187
560260
3437
kao važan prvi korak
prema izliječenju razlika koje ih obilježavaju.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons,
188
565098
3512
Današnji izvođači, poput Rhodesse Jones
rade u ženskim zatvorima,
09:28
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
189
568634
3512
pomažući ženskim zatvorenicama da artikuliraju bol zatočeništva,
09:32
while today's playwrights and directors work with youth gangs
190
572170
2898
dok današnji tekstopisci i režiseri rade s mladim bandama
ne bi li pronašli alternative kanalima nasilja
09:35
to find alternate channels to violence and more and more and more.
191
575092
3999
i još puno, puno toga.
09:40
And indeed, I think, rather than being annihilated,
192
580618
2618
I zaista, mislim, umjesto da budu uništena,
09:43
the performing arts are poised on the brink of a time
193
583260
2478
umjetnost uživo je postavljena na ivicu vremena
09:45
when we will be more important than we have ever been.
194
585762
2611
gdje ćemo mi biti važniji
nego što smo ikada bili.
09:49
You know, we've said for a long time,
195
589701
1763
Znate, davno smo rekli,
09:51
we are critical to the health of the economic communities in your town.
196
591488
3340
kako smo važni za ekonomsko zdravlje naših zajednica u gradu.
09:54
And absolutely --
197
594852
1159
I apsolutno.
09:56
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
198
596035
3963
Nadam se da znate kako svaki dolar koji potrošite na kartu za umjetnost uživo
generira pet do sedam dodatnih dolara za lokalnu ekonomiju,
10:00
generates five to seven additional dollars for the local economy,
199
600022
3098
dolari potrošeni u restoranu ili na parkingu,
10:03
dollars spent in restaurants or on parking,
200
603144
2018
u dućanima tekstila gdje kupujemo tekstil za kostime,
10:05
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
201
605186
2548
10:07
the piano tuner who tunes the instruments, and more.
202
607758
2478
štimači klavira koji namještaju instrumente i još puno toga.
Ali umjetnost će biti još važnija ekonomijama
10:11
But the arts are going to be more important to economies as we go forward,
203
611045
3832
kako idemo naprijed,
10:14
especially in industries we can't even imagine yet,
204
614901
2501
posebno u industrijama koje još ne možemo niti zamisliti,
10:17
just as they have been central to the iPod and the computer game industries,
205
617426
3936
upravo kao što je bila centralna za iPod
ili industriju računalnih igrica,
10:21
which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago.
206
621386
3833
koje su neki, ako itko od nas,
predviđali prije 10 do 15 godina.
10:26
Business leadership will depend more and more on emotional intelligence,
207
626090
4322
Poslovno vodstvo ovisiti će sve više i više
o emocionalnoj inteligenciji,
10:30
the ability to listen deeply,
208
630436
1965
sposobnosti dubokog slušanja,
10:32
to have empathy,
209
632425
1483
imanja empatije,
10:33
to articulate change, to motivate others --
210
633932
2712
artikuliranja promjena, motiviranja drugih --
10:36
the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
211
636668
3820
kapaciteta
koje umjetnost kultivira svaki puta.
10:41
Especially now,
212
641408
2351
Posebno sada,
10:43
as we all must confront the fallacy of a market-only orientation,
213
643783
4530
kada se svi moramo suočiti
s lažnošću isključive tržišne orijentacije,
10:48
uninformed by social conscience;
214
648337
2347
neinformirane društvene svijesti,
10:50
we must seize and celebrate the power of the arts
215
650708
2805
moramo posegnuti i slaviti moć umjetnosti
10:53
to shape our individual and national characters,
216
653537
2560
koja će oblikovati pojedinačne i nacionalne karaktere,
10:56
and especially characters of the young people,
217
656121
3067
a posebno karaktere mladih ljudi,
10:59
who all too often are subjected to bombardment of sensation,
218
659212
3024
koji su, prečesto, bombardirani senzacijom,
11:02
rather than digested experience.
219
662260
2000
umjesto da prožive iskustvo.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
220
665506
2992
Ultimativno, posebno sada, u ovom svijetu,
11:08
where we live in a context of regressive and onerous immigration laws,
221
668522
4621
u kojem živimo u kontekstu
regresivnih i tegobnih imigracijskih zakona,
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
222
673167
3339
u stvarnosti televizije koja potiče ponižavanje,
11:16
and in a context of analysis,
223
676530
1706
i kontekstu analize,
11:18
where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States,
224
678260
4678
gdje stvar koju najviše puta čujemo,
iz dana u dan u SAD-u,
11:22
in every train station, every bus station, every plane station is,
225
682962
3105
na svakoj željezničkoj stanici, autobusnoj stanici, aerodromu je,
"Dame i gospodo,
11:26
"Ladies and gentlemen,
226
686091
1263
11:27
please report any suspicious behavior or suspicious individuals
227
687378
4030
molimo vas da prijavite svako sumnjivo ponašanje
ili sumnjive pojedince
11:31
to the authorities nearest to you,"
228
691432
1962
najbližim vlastima."
11:33
when all of these ways we are encouraged
229
693418
1938
kada smo na sve načine ohrabrivani,
11:35
to view our fellow human being with hostility and fear
230
695380
3048
da gledamo na druge ljude s neprijateljstvom
i strahom i prijezirom i sumnjom.
11:38
and contempt and suspicion.
231
698452
1728
11:41
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
232
701176
2843
Umjetnost, što god radila, kada god nas okupila,
11:44
invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity.
233
704043
4642
poziva nas da gledamo na druge
s velikodušnošću i zanimanjem.
11:50
God knows, if we ever needed that capacity in human history,
234
710470
4211
Bog zna, ako smo ikada trebali
taj kapacitet u ljudskoj povijesti,
11:54
we need it now.
235
714705
2018
trebamo ga sada.
12:00
You know, we're bound together,
236
720374
1862
Znate, povezani smo zajedno,
12:02
not, I think by technology, entertainment and design,
237
722260
3427
ne, mislim, tehnologijom, zabavom i dizajnom,
12:05
but by common cause.
238
725711
1239
već zdravim razumom.
12:07
We work to promote healthy vibrant societies,
239
727781
3283
Radimo kako bismo promovirali zdrava vibrirajuća društva,
kako bismo smanjili ljudsku patnju,
12:11
to ameliorate human suffering,
240
731088
2441
12:13
to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
241
733553
4604
promovirali obazriviji,
nazavisniji, empatični svjetski poredak.
Pozdravljam vas sve kao aktiviste u tom pohodu
12:20
I salute all of you as activists in that quest
242
740131
2580
12:22
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
243
742735
3168
i pozivam vas da zagrlite i zadržite umjetnost u svom poslu,
12:25
whatever your purpose may be.
244
745927
1750
koja god da je vaša svrha.
12:28
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
245
748606
2919
Obećajem vam da je ruka Doris Duke humanitarne fondacije
12:31
is stretched out in friendship for now and years to come.
246
751549
2699
ispružena u prijateljstvu sada i u godinama koje dolaze.
12:34
And I thank you for your kindness and your patience
247
754272
2386
I zahvaljujem vam na ljubaznosti i strpljenju što ste me slušali ovo popodne.
12:36
in listening to me this afternoon.
248
756682
1658
Hvala vam i blagoslovljeni bili.
12:38
Thank you, and Godspeed.
249
758364
1240
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7