Ben Cameron: The true power of the performing arts

76,830 views ・ 2010-09-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Glauco Garavagno Revisore: Maria Gitto
00:15
I am a cultural omnivore,
0
15513
1930
Io sono un onnivoro culturale,
00:17
one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod --
1
17467
4636
uno i cui spostamenti quotidiani
sono resi possibili grazie ad un iPod,
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
2
22127
2229
un iPod che contiene Wagner e Mozart,
00:24
pop diva Christina Aguilera,
3
24380
2016
la diva del pop Christina Aguilera,
00:26
country singer Josh Turner,
4
26420
1616
il cantante country Josh Turner,
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
5
28060
2435
il gangsta-rapper Kirk Franklin,
00:30
concerti, symphonies and more and more.
6
30519
2373
concerti, sinfonie e molto, molto altro.
00:32
I'm a voracious reader,
7
32916
1514
Io sono un lettore vorace,
00:34
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
8
34454
2931
uno che legge da Ian McEwan a Stephanie Meyer.
00:37
I have read the Twilight tetralogy.
9
37409
3205
Ho letto la quadrilogia di Twilight.
00:40
And one who lives for my home theater,
10
40638
2418
E sono uno che vive per il suo home theater,
00:43
a home theater where I devour DVDs, video on demand
11
43080
2979
un home theater dove divoro DVD, video on demand,
e tanta televisione.
00:46
and a lot of television.
12
46083
1390
00:47
For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock"
13
47497
3381
Per me "Law and Order: SVU"
Tine Fey e "30 Rock"
00:50
and "Judge Judy" --
14
50902
1572
e "Judge Judy" -- "Le persone sono reali, i casi sono reali,
00:52
"The people are real, the cases are real, the rulings are final."
15
52498
3397
i giudizi sono definitivi".
00:55
(Laughter)
16
55919
1012
00:56
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions,
17
56955
3281
Ora, sono sicuro che molti di voi
probabilmente condividono le mie passioni,
01:00
especially my passion for "Judge Judy,"
18
60260
2287
specialmente quella per "Judge Judy"
01:02
and you'd fight anybody who attempted to take her away from us,
19
62571
3490
e che combattereste contro
chiunque tentasse di portarcela via,
01:06
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
20
66085
3740
ma sono meno convinto che condividiate la vera passione della mia vita:
01:09
a passion for the live professional performing arts,
21
69849
2713
le performance artistiche professionali dal vivo,
01:12
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
22
72586
2982
esibizioni che possono essere orchestrali, certo,
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
23
75592
2644
ma anche jazz, danza moderna, opera,
01:18
theater and more and more and more.
24
78260
1976
teatro e molto, molto altro ancora.
Sapete, in verità
01:21
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field
25
81108
3128
è un settore che molti di noi addetti ai lavori temono
01:24
worry is being endangered and possibly dismantled by technology.
26
84260
3725
che sia minacciato e che possa essere distrutto
dalla tecnologia.
01:28
While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device
27
88009
4390
Se all'inizio abbiamo promosso Internet
come l'eccezionale strumento di marketing
01:32
that was going to solve all our problems,
28
92423
2219
che avrebbe risolto tutti i nostri problemi
01:34
we now realize that the Internet is, if anything,
29
94666
2397
ora capiamo che Internet è a dir poco
troppo efficace nel farlo.
01:37
too effective in that regard.
30
97087
1619
01:38
Depending on who you read, an arts organization
31
98730
2506
A seconda di chi leggete, un'organizzazione d'arte
01:41
or an artist, who tries to attract the attention
32
101260
2466
o un artista che cerca di attirare l'attenzione
01:43
of a potential single ticket buyer,
33
103750
2221
di un singolo spettatore pagante
01:45
now competes with between three and 5,000 different marketing messages
34
105995
5241
ora deve competere con qualcosa
tra i 3 ed i 5.000
messaggi di marketing diversi
01:51
a typical citizen sees every single day.
35
111260
2494
che un cittadino medio vede ogni giorno.
01:54
We now know, in fact,
36
114520
1717
Sappiamo per certo
01:56
that technology is our biggest competitor for leisure time.
37
116261
2767
che la tecnologia è il concorrente più forte nell'intrattenimento.
Cinque anni fa
01:59
Five years ago,
38
119052
1251
02:00
Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV.
39
120327
4709
le donne trascorrevano 20.7 ore tra online e TV,
per la maggior parte TV.
02:05
Gen Yers spent even more --
40
125060
1835
Gli uomini anche di più --
02:06
23.8 hours, the majority online.
41
126919
2562
23.8 ore, la maggior parte online.
02:09
And now, a typical university-entering student arrives at college
42
129886
5635
Ora, una comune
matricola universitaria
arriva al college
02:15
already having spent 20,000 hours online
43
135545
4311
dopo aver già passato
20.000 ore online
02:19
and an additional 10,000 hours playing video games --
44
139880
3336
e in più 10.000 ore
davanti ai videogiochi,
02:23
a stark reminder that we operate in a cultural context
45
143716
3218
un secco monito al fatto che operiamo
in un contesto culturale
02:26
where video games now outsell music and movie recordings combined.
46
146958
4773
in cui i videogiochi vendono più
della musica e dei film messi insieme.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
47
153165
2755
Peggio ancora, temiamo che la tecnologia
02:35
has altered our very assumptions of cultural consumption.
48
155944
3039
abbia alterato il nostro concetto di consumo culturale.
Grazie ad internet
02:39
Thanks to the Internet,
49
159007
1164
02:40
we believe we can get anything we want whenever we want it,
50
160195
2974
crediamo di poter avere quello che vogliamo quando lo vogliamo
02:43
delivered to our own doorstep.
51
163193
1819
comodamente a casa nostra.
02:45
We can shop at three in the morning or eight at night,
52
165036
2544
Possiamo fare acquisti alle tre del mattino o alle otto di sera,
02:47
ordering jeans tailor-made for our unique body types.
53
167604
2933
ordinare jeans su misura per la nostra esatta corporatura.
02:50
Expectations of personalization and customization
54
170561
3926
Aspettative di personalizzazione
e adattamento
02:54
that the live performing arts --
55
174511
1849
che l'arte realizzata dal vivo --
02:56
which have set curtain times, set venues,
56
176384
2852
che ha tempi definiti, locali definiti,
02:59
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
57
179260
3374
problemi per il pubblico come i viaggi, i parcheggi ed altro --
03:02
simply cannot meet.
58
182658
1405
semplicemente non può offrire.
03:04
And we're all acutely aware:
59
184885
1641
Tutti sappiamo che
03:06
what's it going to mean in the future
60
186550
1795
in futuro questo significherà:
03:08
when we ask someone to pay a hundred dollars
61
188369
2176
come chiediamo a qualcuno cento dollari
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
62
190569
2468
per il biglietto di un concerto, un opera, un balletto
03:13
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
63
193061
3312
quando quello spettatore è abituato a scaricare da internet
03:16
24 hours a day for 99 cents a song or for free?
64
196397
3913
24 ore al giorno
a 99 cents a brano, o gratis?
03:22
These are enormous questions for those of us that work in this terrain.
65
202662
4039
Sono domande difficili
per quelli che lavorano in questo campo.
03:26
But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
66
206725
3111
Ma per quanto ci sembri solo un nostro problema,
sappiamo che non siamo soli.
03:30
All of us are engaged
67
210417
1374
Siamo tutti coinvolti
03:31
in a seismic, fundamental realignment of culture and communications,
68
211815
4664
in un riallineamento sismico
e basilare della cultura e della comunicazione,
03:36
a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry,
69
216503
3764
un riallineamento che scuote e decima
l'industria dei quotidiani e dei periodici,
03:40
the magazine industry, the book and publishing industry and more.
70
220291
4030
quella dei libri e delle pubblicazioni, e non solo.
03:44
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
71
224970
3862
Incastrati come siamo da accordi sindacali antiquati
03:48
that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming,
72
228856
4988
che inibiscono o proibiscono
la copia fisica e lo streaming
03:53
locked into large facilities that were designed to ossify
73
233868
3844
bloccati in grandi strutture
progettate per irrigidire
03:57
the ideal relationship between artist and audience
74
237736
3347
il rapporto ideale
tra artista e pubblico
04:01
most appropriate to the 19th century
75
241107
2285
più adatti al diciannovesimo secolo
04:03
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
76
243416
3177
e bloccati in un modello fondato sugli alti introiti delle vendite di biglietti,
04:06
where we charge exorbitant prices.
77
246617
2073
per i quali chiediamo prezzi esorbitanti,
04:09
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
78
249097
3405
molti di noi tremano davanti al collasso della Tower Records
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
79
252526
2315
e si chiedono: "Siamo noi i prossimi?"
04:16
Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich,
80
256394
4842
Tutte le persone con cui parlo in questo ambiente
si riflettono nelle parole di Adrienne Rich,
04:21
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
81
261260
2174
che, in "Sogni di un linguaggio comune" scrisse
04:23
"We are out in a country that has no language, no laws.
82
263458
3147
"Siamo fuori in una terra che
non ha una lingua, non ha leggi.
04:27
Whatever we do together is pure invention.
83
267170
2538
Ciò che facciamo insieme è pura invenzione.
04:29
The maps they gave us are out of date by years."
84
269732
3913
Le mappe che ci hanno dato
sono obsolete da anni."
04:35
And for those of you who love the arts,
85
275464
1905
E per quelli tra voi che amano l'arte,
04:37
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
86
277393
2843
non siete contenti di avermi invitato per sollevarvi il morale?
04:40
(Laughter)
87
280260
1976
(Risate)
04:42
(Applause)
88
282260
1442
(Applausi)
04:43
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
89
283726
3510
Ora, invece di dire che siamo sull'orlo della nostra estinzione,
04:47
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
90
287260
3646
preferisco credere che siamo impegnati in una riforma radicale,
04:50
a reformation like the religious Reformation of the 16th century.
91
290930
3725
una riforma come la riforma religiosa
del 16° secolo.
04:55
The arts reformation, like the religious Reformation,
92
295166
3070
La riforma delle arti, come quella religiosa
04:58
is spurred in part by technology,
93
298260
1650
è in parte spronata dalla tecnologia,
04:59
with indeed, the printing press really leading the charge
94
299934
2737
proprio come la stampa a caratteri mobili ha guidato
05:02
on the religious Reformation.
95
302695
1827
la riforma religiosa.
05:04
Both reformations were predicated on fractious discussion,
96
304546
3051
Entrambe le riforme sono state promulgate con la scissione,
05:07
internal self-doubt
97
307621
1409
l'autocritica interna
05:09
and massive realignment of antiquated business models.
98
309054
3413
e un sostanziale ripensamento dei modelli di business antiquati.
Nella sostanza, entrambe le riforme, credo
05:13
And at heart, both reformations, I think, were asking the questions:
99
313106
3386
proponessero delle domande:
05:16
who's entitled to practice?
100
316516
1720
chi ha il titolo di praticare?
05:18
How are they entitled to practice?
101
318260
1706
Come dare il titolo di praticare?
05:19
And indeed, do we need anyone to intermediate for us
102
319990
3988
E comunque, abbiamo bisogno
di qualcuno che interceda per noi
05:24
in order to have an experience with a spiritual divine?
103
324002
3082
per avere un'esperienza dello spirito divino?
05:29
Chris Anderson, someone I trust you all know,
104
329095
2702
Chris Anderson, uno che sicuramente conoscete,
05:31
editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail,
105
331821
3012
redattore capo di Wired ed autore de "La lunga coda"
05:34
really was the first, for me, to nail a lot of this.
106
334857
3104
è stato il primo, secondo me, a puntualizzare l'argomento.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
107
337985
1671
Molto tempo fa ha scritto, beh,
05:39
thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more,
108
339680
5525
che grazie all'invenzione di internet,
del web,
delle mini-cam e di altro,
05:45
the means of artistic production have been democratized
109
345229
3455
i mezzi della produzione artistica
sono stati democratizzati
05:48
for the first time in all of human history.
110
348708
2724
per la prima volta nella storia dell'uomo.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
111
352483
2453
Negli anni 30, se volevi fare un film,
05:54
you had to work for Warner Brothers or RKO,
112
354960
2276
dovevi lavorare per la Warner Bros o per la RKO
05:57
because who could afford a movie set
113
357260
1976
perché chi poteva permettersi un set,
05:59
and lighting equipment and editing equipment
114
359260
2096
le luci e l'attrezzatura per il montaggio,
06:01
and scoring, and more?
115
361380
1783
la sceneggiatura e tutto il resto?
06:03
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
116
363187
3179
Oggi, invece, chi in questa sala non conosce un quattordicenne
06:06
hard at work on her second, third, or fourth movie?
117
366390
2531
che sta lavorando sul suo secondo, terzo o quarto film?
06:08
(Laughter)
118
368945
1795
(Risate)
06:10
Similarly, the means of artistic distribution
119
370764
3084
Analogamente anche i mezzi della distribuzione
06:13
have been democratized for the first time in human history.
120
373872
2781
sono stati democratizzati per la prima volta nella storia.
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
121
376677
2951
Sempre negli anni 30 la Warner e la RKO lo facevano per voi.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
122
379652
2040
Oggi guardate Youtube o Facebook:
06:21
you have worldwide distribution
123
381716
1924
avete una distribuzione mondiale
06:23
without leaving the privacy of your own bedroom.
124
383664
2596
senza lasciare la comodità della vostra stanza.
06:27
This double impact is occasioning
125
387214
2376
Questi due aspetti stanno causando
06:29
a massive redefinition of the cultural market,
126
389614
2988
una massiccia rivisitazione del mercato culturale,
06:32
a time when anyone is a potential author.
127
392626
2748
un'epoca in cui tutti sono potenziali autori.
06:36
Frankly, what we're seeing now in this environment
128
396542
2347
Francamente, ciò che vediamo in questo ambiente
06:38
is a massive time, when the entire world is changing
129
398913
3100
è un periodo impressionante
in cui tutto il mondo sta cambiando
06:42
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
130
402037
3138
mentre ci allontaniamo da un tempo in cui il numero di spettatori precipita.
06:45
But the number of arts participants,
131
405199
2414
Ma il numero dei partecipanti alle arti,
06:47
people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs,
132
407637
3813
persone che scrivono poesia, che cantano,
che si esibiscono nei cori di chiesa,
06:51
is exploding beyond our wildest imaginations.
133
411474
3169
sta esplodendo oltre ogni immaginazione.
06:55
This group, others have called the pro-ams,
134
415580
2493
Questo gruppo... alcuni li chiamano i "pro ams":
06:58
amateur artists doing work at a professional level.
135
418097
2897
artisti dilettanti che lavorano a livello professionale.
Li trovate su YouTube, nelle gare di ballo,
07:01
You see them on YouTube, in dance competitions,
136
421018
2193
ai festival del cinema e altrove.
07:03
film festivals and more.
137
423235
1683
07:04
They are radically expanding
138
424942
1915
Stanno radicalmente espandendo
07:06
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
139
426881
3179
le nostre nozioni sul potenziale di un vocabolario estetico,
e allo stesso tempo sfidano e indeboliscono
07:10
while they are challenging and undermining
140
430084
2152
07:12
the cultural autonomy of our traditional institutions.
141
432260
2976
l'autonomia culturale delle nostre istituzioni tradizionali.
07:15
Ultimately, we now live in a world defined not by consumption,
142
435697
3840
In pratica ora viviamo in un mondo
definito non dal consumo
07:19
but by participation.
143
439561
1270
ma dalla partecipazione.
07:22
But I want to be clear,
144
442557
1767
Ma voglio essere chiaro:
07:24
just as the religious Reformation did not spell the end
145
444348
2780
come la riforma religiosa non è stata la sentenza di morte
della vecchia Chiesa o del sacerdozio,
07:27
to the formal Church or to the priesthood;
146
447152
2013
07:29
I believe that our artistic institutions will continue to have importance.
147
449189
4184
io credo che le nostre istituzioni artistiche
continueranno ad avere importanza.
07:33
They currently are the best opportunities
148
453397
2178
Sono ancora la migliore opportunità
07:35
for artists to have lives of economic dignity --
149
455599
2276
per gli artisti di avere una dignità economica,
07:37
not opulence, of dignity.
150
457899
2185
non opulenza, ma dignità.
07:40
And they are the places where artists
151
460108
1782
Sono i posti in cui gli artisti
07:41
who deserve and want to work at a certain scale of resources
152
461914
2820
che meritano e vogliono lavorare ad un certo livello di risorse
07:44
will find a home.
153
464758
1209
troveranno una casa.
07:46
But to view them as synonymous with the entirety of the arts community
154
466843
4129
Ma intenderli come sinonimo
dell'intera comunità artistica
07:50
is, by far, too shortsighted.
155
470996
1831
è decisamente troppo limitativo.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional,
156
473722
3710
E mentre noi cercavamo di distinguere
il dilettante dal professionista
07:57
the single most exciting development in the last five to 10 years
157
477456
4230
l'unico sviluppo davvero interessante
negli ultimi 5, 10 anni
08:01
has been the rise of the professional hybrid artist,
158
481710
3803
è stata la crescita
dell'artista professionale purosangue,
08:05
the professional artist who works,
159
485537
1630
l'artista professionale
08:07
not primarily in the concert hall or on the stage;
160
487191
2721
che lavora non per le sale da concerto o sul palco
08:09
but most frequently around women's rights, or human rights,
161
489936
3300
ma più spesso per
i diritti delle donne o per i diritti umani,
08:13
or on global warming issues or AIDS relief for more --
162
493260
2897
per il riscaldamento globale o per gli aiuti all'AIDS
08:16
not out of economic necessity,
163
496181
2130
non per necessità economica,
08:18
but out of a deep, organic conviction
164
498335
2554
ma per una profonda, organica convinzione
08:20
that the work that she or he is called to do
165
500913
2492
che il lavoro per cui è stato chiamato
08:23
cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
166
503429
3676
non può essere fatto nel tradizionale,
ermetico ambiente artistico.
08:27
Today's dance world is not defined solely
167
507994
2471
Oggi il modo della danza non è definito solo
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
168
510489
3189
dal Royal Winnipeg Ballet o dal corpo di ballo nazionale del Canada,
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
169
513702
2446
ma dal Liz Lerman's Dance Exchange,
08:36
a multi-generational, professional dance company,
170
516172
3064
una compagnia multi-generazionale, professionale,
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
171
519260
3608
i cui ballerini vanno dai 18 agli 82 anni,
08:42
and who work with genomic scientists to embody the DNA strand
172
522892
3586
e che lavorano con scienziati genetisti
sul sequenziamento del DNA
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
173
526502
2185
e con i fisici nucleari al CERN.
08:49
Today's professional theater community
174
529438
2132
La comunità teatrale professionale di oggi
08:51
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
175
531594
3265
è definita non solo dallo Shaw o dallo Stradford Festival
08:54
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
176
534883
2544
ma anche dal Cornerstone Theater di Los Angeles,
08:57
a collective of artists that after 9/11,
177
537451
2785
un gruppo di artisti che dopo l'undici settembre
09:00
brought together 10 different religious communities --
178
540260
3487
ha messo insieme 10 diverse comunità religiose --
09:03
the Baha'i, the Catholic,
179
543771
1788
i bahia, i cattolici,
09:05
the Muslim, the Jewish,
180
545583
1653
i musulmani, gli ebrei
09:07
even the Native American
181
547260
1728
anche i nativi americani
09:09
and the gay and lesbian communities of faith,
182
549012
2173
e le comunità di orientamento gay
09:11
helping them create their own individual plays
183
551209
3027
aiutandole a creare i loro spettacoli specifici
09:14
and one massive play,
184
554260
1976
ed uno spettacolo collettivo,
09:16
where they explored the differences in their faith
185
556260
2630
in cui hanno esplorato le differenze tra le loro religioni
09:18
and found commonality
186
558914
1322
ed hanno trovato un punto comune
09:20
as an important first step toward cross-community healing.
187
560260
3437
come un primo passo importante
verso una cura sociale inter-culturale.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons,
188
565098
3512
Gli artisti di oggi, come Rhodessa Jones,
lavorano nelle carceri femminili
09:28
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
189
568634
3512
aiutando le detenute ad articolare la difficoltà della reclusione,
09:32
while today's playwrights and directors work with youth gangs
190
572170
2898
mentre gli sceneggiatori ed i registi lavorano con i ragazzi delle gang
per trovare canali alternativi alla violenza
09:35
to find alternate channels to violence and more and more and more.
191
575092
3999
e molto, molto altro ancora.
09:40
And indeed, I think, rather than being annihilated,
192
580618
2618
Proprio per questo, credo che invece di essere
09:43
the performing arts are poised on the brink of a time
193
583260
2478
annientata, l'arte dal vivo è alle porte di un'epoca
09:45
when we will be more important than we have ever been.
194
585762
2611
in cui saremo più importanti
di quanto lo siamo mai stati.
09:49
You know, we've said for a long time,
195
589701
1763
Sapete, da tempo diciamo
09:51
we are critical to the health of the economic communities in your town.
196
591488
3340
di essere critici per la salute dell'economia nella vostra città.
09:54
And absolutely --
197
594852
1159
E lo siamo di sicuro.
09:56
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
198
596035
3963
Spero sappiate che ogni dollaro speso per il biglietto di un'esibizione artistica
genera dai cinque ai sette dollari per l'economia locale,
10:00
generates five to seven additional dollars for the local economy,
199
600022
3098
denaro speso in ristoranti o per i parcheggi,
10:03
dollars spent in restaurants or on parking,
200
603144
2018
nei negozi di tessili dove compriamo i tessuti per i costumi,
10:05
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
201
605186
2548
10:07
the piano tuner who tunes the instruments, and more.
202
607758
2478
dall'accordatore che sistema gli strumenti e ancora altro.
Ma le arti diventeranno più importanti per l'economia
10:11
But the arts are going to be more important to economies as we go forward,
203
611045
3832
nel prossimo futuro,
10:14
especially in industries we can't even imagine yet,
204
614901
2501
specialmente in industrie che nemmeno immaginiamo,
10:17
just as they have been central to the iPod and the computer game industries,
205
617426
3936
così come sono state centrali per l'iPod,
e l'industria dei videogiochi,
10:21
which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago.
206
621386
3833
cosa che pochi, se non nessuno,
avrebbero mai previsto 10 o 15 anni fa.
10:26
Business leadership will depend more and more on emotional intelligence,
207
626090
4322
La leadership nel mercato dipenderà ancora di più
dall'intelligenza dell'emozione
10:30
the ability to listen deeply,
208
630436
1965
dall'abilità di ascoltare con attenzione,
10:32
to have empathy,
209
632425
1483
di trovare un'empatia,
10:33
to articulate change, to motivate others --
210
633932
2712
di esprimere un cambiamento, di motivare gli altri --
10:36
the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
211
636668
3820
proprio quelle doti
che le arti stimolano ad ogni incontro.
10:41
Especially now,
212
641408
2351
In particolare adesso,
10:43
as we all must confront the fallacy of a market-only orientation,
213
643783
4530
mentre dobbiamo confrontarci tutti
con l'errore di una pura prospettiva di mercato,
10:48
uninformed by social conscience;
214
648337
2347
priva di consapevolezza sociale,
10:50
we must seize and celebrate the power of the arts
215
650708
2805
dobbiamo impadronirci del potenziale delle arti
10:53
to shape our individual and national characters,
216
653537
2560
per modellare i nostri caratteri individuali e nazionali
10:56
and especially characters of the young people,
217
656121
3067
e specialmente quelli dei giovani,
10:59
who all too often are subjected to bombardment of sensation,
218
659212
3024
che troppo spesso sono oggetto del bombardamento sensoriale
11:02
rather than digested experience.
219
662260
2000
invece che dell'esperienza consapevole.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
220
665506
2992
Specialmente ora, in questo mondo,
11:08
where we live in a context of regressive and onerous immigration laws,
221
668522
4621
in cui viviamo in un contesto
di leggi sull'immigrazione regressive ed onerose,
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
222
673167
3339
di reality TV che si nutrono d'umiliazione
11:16
and in a context of analysis,
223
676530
1706
e in una mentalità per causa della quale
11:18
where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States,
224
678260
4678
la cosa che sentiamo ripetere sempre,
ogni singolo giorno negli Stati Uniti
11:22
in every train station, every bus station, every plane station is,
225
682962
3105
in ogni stazione ferroviaria, dei bus, in ogni aeroporto è:
"Signori e signore,
11:26
"Ladies and gentlemen,
226
686091
1263
11:27
please report any suspicious behavior or suspicious individuals
227
687378
4030
comunicate ogni comportamento sospetto
o individuo sospetto
11:31
to the authorities nearest to you,"
228
691432
1962
alle autorità più vicine a voi".
11:33
when all of these ways we are encouraged
229
693418
1938
Quando siamo spronati in tutti i modi
11:35
to view our fellow human being with hostility and fear
230
695380
3048
a vedere in nostri simili con ostilità
e paura, pregiudizio, sospetto.
11:38
and contempt and suspicion.
231
698452
1728
11:41
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
232
701176
2843
Le arti, in qualsiasi forma, ogni volta che ci riuniscono
11:44
invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity.
233
704043
4642
ci invitano a guardare ai nostri simili
con generosità e curiosità.
11:50
God knows, if we ever needed that capacity in human history,
234
710470
4211
Lo sa il cielo se abbiamo mai avuto bisogno
di questa capacità nella storia,
11:54
we need it now.
235
714705
2018
ne abbiamo bisogno proprio ora.
12:00
You know, we're bound together,
236
720374
1862
Sapete, noi siamo uniti
12:02
not, I think by technology, entertainment and design,
237
722260
3427
non dalla tecnologia, dall'intrattenimento o dal design,
12:05
but by common cause.
238
725711
1239
ma da una causa comune.
12:07
We work to promote healthy vibrant societies,
239
727781
3283
Noi lavoriamo per produrre società sane, vibranti,
per alleviare la sofferenza umana
12:11
to ameliorate human suffering,
240
731088
2441
12:13
to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
241
733553
4604
per promuovere un ordine mondiale
più consapevole, sostanziale, empatico.
Saluto tutti voi come attivisti in questa missione
12:20
I salute all of you as activists in that quest
242
740131
2580
12:22
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
243
742735
3168
e vi invito ad abbracciare ed a fare tesoro delle arti nel vostro lavoro,
12:25
whatever your purpose may be.
244
745927
1750
qualsiasi sia il vostro obiettivo.
12:28
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
245
748606
2919
Vi prometto che la mano della Doris Duke Charitable Foundation
12:31
is stretched out in friendship for now and years to come.
246
751549
2699
è tesa verso di voi in amicizia ora e per gli anni a venire.
12:34
And I thank you for your kindness and your patience
247
754272
2386
E vi ringrazio per la vostra gentilezza e la pazienza che avete avuto nell'ascoltarmi.
12:36
in listening to me this afternoon.
248
756682
1658
Grazie e buona fortuna.
12:38
Thank you, and Godspeed.
249
758364
1240
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7