Ben Cameron: The true power of the performing arts

Ben Cameron: El verdadero poder de las artes escénicas

76,830 views

2010-09-10 ・ TED


New videos

Ben Cameron: The true power of the performing arts

Ben Cameron: El verdadero poder de las artes escénicas

76,830 views ・ 2010-09-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Dario Pescador
00:15
I am a cultural omnivore,
0
15513
1930
Soy un omnívoro cultural
00:17
one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod --
1
17467
4636
cuyo viaje diario al trabajo
es posible gracias a un iPod,
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
2
22127
2229
un iPod donde tengo a Wagner y a Mozart,
00:24
pop diva Christina Aguilera,
3
24380
2016
a la diva del pop Christina Aguilera,
00:26
country singer Josh Turner,
4
26420
1616
al cantante de country Josh Turner,
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
5
28060
2435
al artista de gangsta rap Kirk Franklin,
00:30
concerti, symphonies and more and more.
6
30519
2373
conciertos, sinfonías y mucho más.
00:32
I'm a voracious reader,
7
32916
1514
Soy un ávido lector
00:34
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
8
34454
2931
que lee desde Ian McEwan hasta Stephanie Meyer.
00:37
I have read the Twilight tetralogy.
9
37409
3205
Leí la tetralogía "Twilight" (Crepúsculo)
00:40
And one who lives for my home theater,
10
40638
2418
Alguien que vive para su cine en casa
00:43
a home theater where I devour DVDs, video on demand
11
43080
2979
en el que devoro DVDs, video bajo demanda,
y mucha televisión.
00:46
and a lot of television.
12
46083
1390
00:47
For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock"
13
47497
3381
Miro "La ley y el orden: UVE",
Tine Fey y "30 Rock",
00:50
and "Judge Judy" --
14
50902
1572
y la "Jueza Judy": "Gente real. Casos reales.
00:52
"The people are real, the cases are real, the rulings are final."
15
52498
3397
Fallos definitivos".
00:55
(Laughter)
16
55919
1012
00:56
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions,
17
56955
3281
Estoy convencido de que muchos de Uds
probablemente comparten mis pasiones,
01:00
especially my passion for "Judge Judy,"
18
60260
2287
en especial, mi pasión por la "Jueza Judy"
01:02
and you'd fight anybody who attempted to take her away from us,
19
62571
3490
y enfrentarán a cualquiera
que intente alejarla de nosotros
01:06
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
20
66085
3740
pero estoy menos convencido de que compartan la pasión de mi vida,
01:09
a passion for the live professional performing arts,
21
69849
2713
una pasión por las artes escénicas profesionales,
01:12
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
22
72586
2982
artes escénicas que representan el repertorio orquestal, sí,
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
23
75592
2644
pero también jazz, danza moderna, ópera,
01:18
theater and more and more and more.
24
78260
1976
teatro y mucho, mucho más.
Francamente
01:21
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field
25
81108
3128
es un sector que muchos en esta actividad tememos
01:24
worry is being endangered and possibly dismantled by technology.
26
84260
3725
que esté en peligro y posiblemente sea desmantelado
por la tecnología.
01:28
While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device
27
88009
4390
A pesar de que al principio se proclamaba a Internet
como un mecanismo de mercadeo excepcional
01:32
that was going to solve all our problems,
28
92423
2219
que iba a resolver todos nuestros problemas
01:34
we now realize that the Internet is, if anything,
29
94666
2397
ahora nos damos cuenta que Internet es, en todo caso,
demasiado eficaz en ese sentido.
01:37
too effective in that regard.
30
97087
1619
01:38
Depending on who you read, an arts organization
31
98730
2506
Depende a quién uno lea, las organizaciones artísticas,
01:41
or an artist, who tries to attract the attention
32
101260
2466
o los artistas que tratan de llamar la atención
01:43
of a potential single ticket buyer,
33
103750
2221
de un espectador potencial
01:45
now competes with between three and 5,000 different marketing messages
34
105995
5241
ahora compiten con entre
3.000 y 5.000
mensajes de mercadeo distintos,
01:51
a typical citizen sees every single day.
35
111260
2494
que una persona común ve todos los días.
01:54
We now know, in fact,
36
114520
1717
Sabemos, de hecho,
01:56
that technology is our biggest competitor for leisure time.
37
116261
2767
que la tecnología es nuestra gran competidora por el tiempo libre.
Hace 5 años
01:59
Five years ago,
38
119052
1251
02:00
Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV.
39
120327
4709
la Generación X pasó 20,7 horas en línea y mirando TV,
la mayoría en la TV.
02:05
Gen Yers spent even more --
40
125060
1835
La Generación Y pasó aún más...
02:06
23.8 hours, the majority online.
41
126919
2562
23,8 horas, la mayoría en línea.
02:09
And now, a typical university-entering student arrives at college
42
129886
5635
Ahora, un estudiante típico
que comienza estudios superioes
llega a la universidad
02:15
already having spent 20,000 hours online
43
135545
4311
habiendo ya pasado
20.000 horas en línea
02:19
and an additional 10,000 hours playing video games --
44
139880
3336
y otras 10.000 horas adicionales
con videojuegos;
02:23
a stark reminder that we operate in a cultural context
45
143716
3218
un recordatorio de que nos movemos
en un contexto cultural
02:26
where video games now outsell music and movie recordings combined.
46
146958
4773
en el que los videojuegos venden más que
las grabaciones de música y las películas juntas.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
47
153165
2755
Por otra parte, tememos que la tecnología
02:35
has altered our very assumptions of cultural consumption.
48
155944
3039
haya alterado nuestros supuestos sobre el consumo cultural.
Gracias a Internet
02:39
Thanks to the Internet,
49
159007
1164
02:40
we believe we can get anything we want whenever we want it,
50
160195
2974
creemos que podemos tener lo que queramos cuando lo queramos
02:43
delivered to our own doorstep.
51
163193
1819
en la puerta de nuestra casa.
02:45
We can shop at three in the morning or eight at night,
52
165036
2544
Podemos comprar a las 3 de la mañana o las 8 de la noche,
02:47
ordering jeans tailor-made for our unique body types.
53
167604
2933
pidiendo vaqueros hechos a medida para nuestros cuerpos únicos.
02:50
Expectations of personalization and customization
54
170561
3926
Son expectativas de personalización
y adaptación
02:54
that the live performing arts --
55
174511
1849
que las artes escénicas...
02:56
which have set curtain times, set venues,
56
176384
2852
que tienen horas fijas de caída de telón, recintos fijos,
02:59
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
57
179260
3374
los inconvenientes para los asistentes del viaje, el estacionamiento, etc...
03:02
simply cannot meet.
58
182658
1405
simplemente no pueden satisfacer.
03:04
And we're all acutely aware:
59
184885
1641
Y todos somos muy conscientes:
03:06
what's it going to mean in the future
60
186550
1795
¿qué va a significar en el futuro
03:08
when we ask someone to pay a hundred dollars
61
188369
2176
pedirle a alguien que pague 100 dólares
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
62
190569
2468
por una entrada de ópera, sinfonía o ballet
03:13
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
63
193061
3312
si ese consumidor cultural suele descargar todo de internet,
03:16
24 hours a day for 99 cents a song or for free?
64
196397
3913
24 horas al día,
por 99 cvos la canción, o gratis?
03:22
These are enormous questions for those of us that work in this terrain.
65
202662
4039
Estas son preguntas enormes
para los que nos dedicamos a esto.
03:26
But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
66
206725
3111
Pero por mucho que nos parezcan propias,
sabemos que no estamos solos.
03:30
All of us are engaged
67
210417
1374
Estamos inmersos
03:31
in a seismic, fundamental realignment of culture and communications,
68
211815
4664
en una realineación sísmica,
fundamental, de la cultura y las comunicaciones,
03:36
a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry,
69
216503
3764
un reajuste que sacude y está diezmando
a la industria de la prensa, las revistas,
03:40
the magazine industry, the book and publishing industry and more.
70
220291
4030
el libro, la industria editorial, y mucho más.
03:44
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
71
224970
3862
En las artes escénicas cargamos con el lastre de anticuados acuerdos sindicales
03:48
that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming,
72
228856
4988
que impiden y a menudo prohíben
la reproducción mecánica y la transmisión;
03:53
locked into large facilities that were designed to ossify
73
233868
3844
limitados a grandes instalaciones
diseñadas para fosilizar
03:57
the ideal relationship between artist and audience
74
237736
3347
la relación ideal
entre el artista y la audiencia,
04:01
most appropriate to the 19th century
75
241107
2285
algo más propio del siglo XIX
04:03
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
76
243416
3177
y anclados en un modelo de negocio de altos ingresos por entradas,
04:06
where we charge exorbitant prices.
77
246617
2073
donde cobramos precios exorbitantes,
04:09
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
78
249097
3405
muchos nos estremecimos tras la caída de Tower Records
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
79
252526
2315
y nos preguntamos: "¿somos los siguientes?"
04:16
Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich,
80
256394
4842
Cualquiera que consulte en las artes escénicas
se hace eco de las palabras de Adrienne Rich,
04:21
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
81
261260
2174
quien en "El sueño de un lenguaje común" escribió:
04:23
"We are out in a country that has no language, no laws.
82
263458
3147
"Estamos en un país que no tiene
lenguaje ni leyes.
04:27
Whatever we do together is pure invention.
83
267170
2538
Todo lo que hagamos juntos es pura invención.
04:29
The maps they gave us are out of date by years."
84
269732
3913
Los mapas que nos dieron,
caducaron hace años".
04:35
And for those of you who love the arts,
85
275464
1905
Y para aquellos de ustedes que amen las artes,
04:37
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
86
277393
2843
¿no se alegran de haberme invitado aquí para alegrar su día?
04:40
(Laughter)
87
280260
1976
(Risas)
04:42
(Applause)
88
282260
1442
(Aplausos)
04:43
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
89
283726
3510
En lugar de decir que estamos al borde de la aniquilación
04:47
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
90
287260
3646
prefiero creer que estamos inmersos en una reforma fundamental,
04:50
a reformation like the religious Reformation of the 16th century.
91
290930
3725
una reforma como la Reforma religiosa
del siglo XVI.
04:55
The arts reformation, like the religious Reformation,
92
295166
3070
La reforma de las artes, como la Reforma religiosa,
04:58
is spurred in part by technology,
93
298260
1650
es impulsada, en parte, por la tecnología;
04:59
with indeed, the printing press really leading the charge
94
299934
2737
de hecho, la Imprenta lideró el cambio
05:02
on the religious Reformation.
95
302695
1827
de la Reforma religiosa.
05:04
Both reformations were predicated on fractious discussion,
96
304546
3051
Ambas reformas se basaban en discusiones facciosas,
05:07
internal self-doubt
97
307621
1409
en la inseguridad interna,
05:09
and massive realignment of antiquated business models.
98
309054
3413
y en el realineamiento masivo de anticuados modelos de negocio.
En el fondo, creo, ambas reformas
05:13
And at heart, both reformations, I think, were asking the questions:
99
313106
3386
planteaban las preguntas:
05:16
who's entitled to practice?
100
316516
1720
¿quién tiene derecho a la práctica?
05:18
How are they entitled to practice?
101
318260
1706
¿Cómo se tiene derecho a la práctica?
05:19
And indeed, do we need anyone to intermediate for us
102
319990
3988
Y, de hecho, ¿necesitamos a alguien
que interceda por nosotros
05:24
in order to have an experience with a spiritual divine?
103
324002
3082
para tener una experiencia con la divinidad superior?
05:29
Chris Anderson, someone I trust you all know,
104
329095
2702
Chris Anderson, a quien creo que conocen,
05:31
editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail,
105
331821
3012
editor en jefe de la revista Wired y autor de "La larga cola",
05:34
really was the first, for me, to nail a lot of this.
106
334857
3104
fue el primero, para mí, en comprender mucho de esto.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
107
337985
1671
Escribió hace mucho tiempo
05:39
thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more,
108
339680
5525
que gracias a la invención de Internet,
la tecnología web,
las mini cámaras, etc.,
05:45
the means of artistic production have been democratized
109
345229
3455
los medios de producción artística
se han democratizado
05:48
for the first time in all of human history.
110
348708
2724
por primera vez en la historia de la Humanidad.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
111
352483
2453
En los años 30, si alguien quería hacer una película
05:54
you had to work for Warner Brothers or RKO,
112
354960
2276
tenía que trabajar para Warner Bros o RKO
05:57
because who could afford a movie set
113
357260
1976
¿quién podía permitirse un set de filmación,
05:59
and lighting equipment and editing equipment
114
359260
2096
equipos de iluminación y edición,
06:01
and scoring, and more?
115
361380
1783
partituras, etc.?
06:03
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
116
363187
3179
Y hoy en esta sala ¿quién no conoce a alguien de 14 años
06:06
hard at work on her second, third, or fourth movie?
117
366390
2531
que esté trabajando arduamente en su 2a, 3a, o 4a película?
06:08
(Laughter)
118
368945
1795
(Risas)
06:10
Similarly, the means of artistic distribution
119
370764
3084
Del mismo modo, los medios de distribución artística
06:13
have been democratized for the first time in human history.
120
373872
2781
se han democratizado por primera vez en la historia.
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
121
376677
2951
En los años 30 Warner Bros y RKO se encargaban de eso.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
122
379652
2040
Ahora uno va a YouTube, Facebook;
06:21
you have worldwide distribution
123
381716
1924
y tiene distribución mundial
06:23
without leaving the privacy of your own bedroom.
124
383664
2596
sin abandonar la intimidad del propio dormitorio.
06:27
This double impact is occasioning
125
387214
2376
Este doble impacto ocasiona
06:29
a massive redefinition of the cultural market,
126
389614
2988
una redefinición masiva del mercado cultural;
06:32
a time when anyone is a potential author.
127
392626
2748
un momento en el que cualquiera es un autor en potencia.
06:36
Frankly, what we're seeing now in this environment
128
396542
2347
Francamente, lo que estamos viendo ahora en este entorno
06:38
is a massive time, when the entire world is changing
129
398913
3100
es un momento masivo
en el que el mundo entero está cambiando
06:42
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
130
402037
3138
a medida que la cantidad de espectadores se está desplomando.
06:45
But the number of arts participants,
131
405199
2414
Pero la cantidad de artistas,
06:47
people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs,
132
407637
3813
gente que escribe poesía, que canta canciones,
que canta en el coro de la iglesia,
06:51
is exploding beyond our wildest imaginations.
133
411474
3169
está explotando más allá de lo que podamos imaginar.
06:55
This group, others have called the pro-ams,
134
415580
2493
Estos "profesionales aficionados"
06:58
amateur artists doing work at a professional level.
135
418097
2897
son artistas aficionados que trabajan a nivel profesional.
Se los ve en YouTube, en concursos de baile,
07:01
You see them on YouTube, in dance competitions,
136
421018
2193
en festivales de cine, etc.
07:03
film festivals and more.
137
423235
1683
07:04
They are radically expanding
138
424942
1915
Están expandiendo de manera radical
07:06
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
139
426881
3179
nuestras nociones del potencial de un vocabulario estético
al tiempo que desafían y socavan
07:10
while they are challenging and undermining
140
430084
2152
07:12
the cultural autonomy of our traditional institutions.
141
432260
2976
la autonomía cultural y las instituciones tradicionales.
07:15
Ultimately, we now live in a world defined not by consumption,
142
435697
3840
En definitiva, vivimos en un mundo
definido, no por el consumo,
07:19
but by participation.
143
439561
1270
sino por la participación.
07:22
But I want to be clear,
144
442557
1767
Pero quiero ser claro:
07:24
just as the religious Reformation did not spell the end
145
444348
2780
así como la Reforma religiosa no significó el fin
de la Iglesia formal o del sacerdocio,
07:27
to the formal Church or to the priesthood;
146
447152
2013
07:29
I believe that our artistic institutions will continue to have importance.
147
449189
4184
creo que nuestras instituciones artísticas
continuarán teniendo importancia.
07:33
They currently are the best opportunities
148
453397
2178
Actualmente representan la mejor oportunidad
07:35
for artists to have lives of economic dignity --
149
455599
2276
para los artistas de tener una vida de dignidad económica
07:37
not opulence, of dignity.
150
457899
2185
no de opulencia, de dignidad.
07:40
And they are the places where artists
151
460108
1782
Y son los lugares en que los artistas
07:41
who deserve and want to work at a certain scale of resources
152
461914
2820
que merecen y quieren trabajar en una cierta escala de recursos
07:44
will find a home.
153
464758
1209
encontrarán un hogar.
07:46
But to view them as synonymous with the entirety of the arts community
154
466843
4129
Pero verlos como pares
de la totalidad de la comunidad artística
07:50
is, by far, too shortsighted.
155
470996
1831
es demasiado corto de miras.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional,
156
473722
3710
Y, en efecto, mientras que tendimos a separar
al aficionado del profesional,
07:57
the single most exciting development in the last five to 10 years
157
477456
4230
el desarrollo más emocionante
de los últimos 5 a 10 años
08:01
has been the rise of the professional hybrid artist,
158
481710
3803
ha sido el aumento
de los artistas profesionales de calidad,
08:05
the professional artist who works,
159
485537
1630
los artistas profesionales,
08:07
not primarily in the concert hall or on the stage;
160
487191
2721
que trabajan no en la sala de conciertos o en el escenario
08:09
but most frequently around women's rights, or human rights,
161
489936
3300
sino con más frecuencia en
derechos de la mujer o en derechos humanos
08:13
or on global warming issues or AIDS relief for more --
162
493260
2897
o temas de calentamiento global o lucha contra el SIDA,
08:16
not out of economic necessity,
163
496181
2130
no por necesidad económica,
08:18
but out of a deep, organic conviction
164
498335
2554
sino por una convicción profunda, orgánica,
08:20
that the work that she or he is called to do
165
500913
2492
de que el trabajo que ella o él están llamados a hacer
08:23
cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
166
503429
3676
no puede llevarse a cabo en el entorno
hermético del arte tradicional.
08:27
Today's dance world is not defined solely
167
507994
2471
El mundo de la danza hoy no se define sólo
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
168
510489
3189
con el Ballet Real de Winnipeg o el Ballet Nacional de Canadá,
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
169
513702
2446
sino con "Intercambio de Danza" de Liz Lerman
08:36
a multi-generational, professional dance company,
170
516172
3064
una compañía de baile profesional, multi-generacional,
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
171
519260
3608
cuyos bailarines tienen de 18 a 82 años
08:42
and who work with genomic scientists to embody the DNA strand
172
522892
3586
y trabajan con científicos del genoma
para plasmar la cadena de ADN
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
173
526502
2185
y con físicos nucleares del CERN.
08:49
Today's professional theater community
174
529438
2132
La comunidad teatral profesional hoy
08:51
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
175
531594
3265
se define no sólo con los festivales Shaw y Stratford
08:54
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
176
534883
2544
sino con el Teatro Cornerstone de Los Ángeles,
08:57
a collective of artists that after 9/11,
177
537451
2785
un colectivo de artistas que después del 11-S
09:00
brought together 10 different religious communities --
178
540260
3487
reunió a 10 comunidades religiosas diferentes:
09:03
the Baha'i, the Catholic,
179
543771
1788
de fe bahá'í, católicos,
09:05
the Muslim, the Jewish,
180
545583
1653
musulmanes, judíos,
09:07
even the Native American
181
547260
1728
incluso aborígenes de EE.UU.
09:09
and the gay and lesbian communities of faith,
182
549012
2173
y las comunidades de fe de gays y lesbianas
09:11
helping them create their own individual plays
183
551209
3027
ayudándoles a crear sus propias obras
09:14
and one massive play,
184
554260
1976
y una obra masiva
09:16
where they explored the differences in their faith
185
556260
2630
en la que exploraron las diferencias interreligiosas
09:18
and found commonality
186
558914
1322
y encontraron similitudes
09:20
as an important first step toward cross-community healing.
187
560260
3437
como primer paso importante
hacia la sanación entre comunidades.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons,
188
565098
3512
Los artistas de hoy, como Rhodessa Jones,
trabajan en las cárceles de mujeres
09:28
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
189
568634
3512
para ayudar a las reclusas a expresar el dolor del encarcelamiento,
09:32
while today's playwrights and directors work with youth gangs
190
572170
2898
los dramaturgos y directores de hoy trabajan con pandillas juveniles
para hallar canales alternativos a la violencia
09:35
to find alternate channels to violence and more and more and more.
191
575092
3999
y más y más y más.
09:40
And indeed, I think, rather than being annihilated,
192
580618
2618
Y, de hecho, creo que en lugar de ser aniquiladas,
09:43
the performing arts are poised on the brink of a time
193
583260
2478
las artes escénicas están en el umbral de una época
09:45
when we will be more important than we have ever been.
194
585762
2611
en que vamos a ser más importantes
que nunca antes.
09:49
You know, we've said for a long time,
195
589701
1763
Hemos dicho durante mucho tiempo
09:51
we are critical to the health of the economic communities in your town.
196
591488
3340
que somos vitales para la salud de las comunidades económicas de la ciudad.
09:54
And absolutely --
197
594852
1159
Absolutamente.
09:56
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
198
596035
3963
Espero que sepan que cada dólar gastado en artes escénicas en una comunidad
genera de 5 a 7 dólares adicionales para la economía local;
10:00
generates five to seven additional dollars for the local economy,
199
600022
3098
dólares que se gastan en restaurantes o estacionamientos,
10:03
dollars spent in restaurants or on parking,
200
603144
2018
en las tiendas donde se compra la tela para los trajes,
10:05
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
201
605186
2548
10:07
the piano tuner who tunes the instruments, and more.
202
607758
2478
en el afinador de piano que afina el instrumento, etc.
Pero el arte va a ser más importante para la economía
10:11
But the arts are going to be more important to economies as we go forward,
203
611045
3832
a medida que avancemos,
10:14
especially in industries we can't even imagine yet,
204
614901
2501
especialmente en sectores que aún no podemos siquiera imaginar,
10:17
just as they have been central to the iPod and the computer game industries,
205
617426
3936
tal como lo han sido para la industria del iPod
y de los juegos de computadora
10:21
which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago.
206
621386
3833
que pocos, si acaso alguien,
podrían haber previsto hace 10 ó 15 años.
10:26
Business leadership will depend more and more on emotional intelligence,
207
626090
4322
El liderazgo empresarial dependerá cada vez más
de la inteligencia emocional,
10:30
the ability to listen deeply,
208
630436
1965
de la capacidad de escuchar con atención,
10:32
to have empathy,
209
632425
1483
de tener empatía,
10:33
to articulate change, to motivate others --
210
633932
2712
de articular el cambio, de motivar a otros;
10:36
the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
211
636668
3820
las mismas capacidades
que el arte cultiva en cada encuentro.
10:41
Especially now,
212
641408
2351
Especialmente ahora
10:43
as we all must confront the fallacy of a market-only orientation,
213
643783
4530
cuando tenemos que enfrentar
la falacia de una orientación mercantilista,
10:48
uninformed by social conscience;
214
648337
2347
desinformados por la conciencia social,
10:50
we must seize and celebrate the power of the arts
215
650708
2805
debemos tomar y celebrar el poder de las artes
10:53
to shape our individual and national characters,
216
653537
2560
para dar forma a nuestro carácter individual y nacional,
10:56
and especially characters of the young people,
217
656121
3067
y, sobre todo, al carácter de los jóvenes que
10:59
who all too often are subjected to bombardment of sensation,
218
659212
3024
con demasiada frecuencia son objeto de bombardeos de sensaciones
11:02
rather than digested experience.
219
662260
2000
y no de experiencias digeridas.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
220
665506
2992
En definitiva, sobre todo ahora, en este mundo,
11:08
where we live in a context of regressive and onerous immigration laws,
221
668522
4621
en que vivimos en un contexto
de leyes de inmigración regresivas y onerosas,
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
222
673167
3339
en una TV que se nutre de la humillación
11:16
and in a context of analysis,
223
676530
1706
y en un contexto de análisis
11:18
where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States,
224
678260
4678
en el que escuchamos cada vez más,
día y noche en los Estados Unidos,
11:22
in every train station, every bus station, every plane station is,
225
682962
3105
en cada estación de tren, de autobuses, en aeropuertos:
"Damas y caballeros
11:26
"Ladies and gentlemen,
226
686091
1263
11:27
please report any suspicious behavior or suspicious individuals
227
687378
4030
por favor informen de comportamientos sospechosos
o individuos sospechosos
11:31
to the authorities nearest to you,"
228
691432
1962
a las autoridades más cercanas";
11:33
when all of these ways we are encouraged
229
693418
1938
en el que se nos incentiva de todas esas maneras
11:35
to view our fellow human being with hostility and fear
230
695380
3048
para ver a nuestro prójimo con hostilidad
con miedo, desprecio y sospecha.
11:38
and contempt and suspicion.
231
698452
1728
11:41
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
232
701176
2843
Las artes, hagan lo que hagan, siempre que nos llaman a unirnos,
11:44
invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity.
233
704043
4642
nos invitan a mirar a nuestro prójimo
con generosidad y curiosidad.
11:50
God knows, if we ever needed that capacity in human history,
234
710470
4211
Dios sabe que si alguna vez necesitamos
esa capacidad en la historia de la humanidad
11:54
we need it now.
235
714705
2018
es ahora.
12:00
You know, we're bound together,
236
720374
1862
Estamos unidos
12:02
not, I think by technology, entertainment and design,
237
722260
3427
no por la tecnología, el entretenimiento ni el diseño,
12:05
but by common cause.
238
725711
1239
sino por una causa común.
12:07
We work to promote healthy vibrant societies,
239
727781
3283
Trabajamos para promover sociedades sanas y vibrantes,
para aliviar el sufrimiento humano,
12:11
to ameliorate human suffering,
240
731088
2441
12:13
to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
241
733553
4604
para promover un orden mundial
más reflexivo, sustancial y empático.
Los saludo como activistas en esa búsqueda
12:20
I salute all of you as activists in that quest
242
740131
2580
12:22
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
243
742735
3168
y les insto a abrazar y sostener al arte en sus trabajos,
12:25
whatever your purpose may be.
244
745927
1750
cualquiera sea la finalidad.
12:28
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
245
748606
2919
Les prometo que la mano de la Fundación Benéfica Doris Duke
12:31
is stretched out in friendship for now and years to come.
246
751549
2699
está extendida en amistad ahora y lo estará en los años por venir.
12:34
And I thank you for your kindness and your patience
247
754272
2386
Y le doy las gracias por su amabilidad y paciencia para escucharme esta tarde.
12:36
in listening to me this afternoon.
248
756682
1658
Gracias y buena suerte.
12:38
Thank you, and Godspeed.
249
758364
1240
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7