Ben Cameron: The true power of the performing arts

Ben Cameron: Sức mạnh thực sự của các thể loại nghệ thuật biểu diễn

76,797 views

2010-09-10 ・ TED


New videos

Ben Cameron: The true power of the performing arts

Ben Cameron: Sức mạnh thực sự của các thể loại nghệ thuật biểu diễn

76,797 views ・ 2010-09-10

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Minh-Tuan Ta Reviewer: Van Vu
00:15
I am a cultural omnivore,
0
15513
1930
Tôi là một người tiếp thu mọi văn hóa,
00:17
one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod --
1
17467
4636
người mà di chuyển hàng ngày
nhờ vào sự gắn liền với cái iPod,
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
2
22127
2229
một cái iPod chứa Wagner và Mozart,
00:24
pop diva Christina Aguilera,
3
24380
2016
danh ca nhạc pop Christina Aquilera,
00:26
country singer Josh Turner,
4
26420
1616
ca sỹ nhạc đồng quê Josh Turner,
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
5
28060
2435
nghệ sĩ rap Kirk Franklin,
00:30
concerti, symphonies and more and more.
6
30519
2373
hòa nhạc, thính phòng và nhiều nữa.
00:32
I'm a voracious reader,
7
32916
1514
Tôi là một người ham đọc,
00:34
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
8
34454
2931
một độc giả đọc từ Ian McEwan cho tới Stephanie Meyer.
00:37
I have read the Twilight tetralogy.
9
37409
3205
Tôi từng đọc bộ tứ tác phẩm "Twilight".
00:40
And one who lives for my home theater,
10
40638
2418
Và là một người sống vì cái rạp hát trong nhà của tôi,
00:43
a home theater where I devour DVDs, video on demand
11
43080
2979
một rạp hát tại gia nơi mà tôi tiêu thụ DVD, phim theo yêu cầu
và nhiều chương trình TV.
00:46
and a lot of television.
12
46083
1390
00:47
For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock"
13
47497
3381
Với tôi, "Luật và Lệnh: SVU." ("Law and Order: SVU")
Tine Fey và "30 Rock"
00:50
and "Judge Judy" --
14
50902
1572
và "Bà tòa Judy" ("Judge Judy") -- "Người thật, kiện tụng thật,
00:52
"The people are real, the cases are real, the rulings are final."
15
52498
3397
và phán xét sau cùng."
00:55
(Laughter)
16
55919
1012
00:56
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions,
17
56955
3281
Bây giờ, tôi tin chắc là nhiều người trong các bạn
hăn là chia sẻ các đam mê của tôi,
01:00
especially my passion for "Judge Judy,"
18
60260
2287
đặc biệt là đam mê của tôi với "Bà tòa Judy."
01:02
and you'd fight anybody who attempted to take her away from us,
19
62571
3490
và bạn sẵn sàng đấu tranh với bất cứ ai
thử đem bà ta đi mất,
01:06
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
20
66085
3740
nhưng tôi ít tin rằng bạn chia sẻ đam mê trung tâm của cuộc đời tôi,
01:09
a passion for the live professional performing arts,
21
69849
2713
một đam mê cho các môn nghệ thuật biểu diễn chuyên nghiệp
01:12
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
22
72586
2982
các nghệ thuật biểu diễn đại diện sân khấu nhạc giao hưởng, vâng,
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
23
75592
2644
cả jazz nữa, nhảy hiện đại, opera,
01:18
theater and more and more and more.
24
78260
1976
sân khấu và nhiều nữa.
Thẳng thắn mà nói,
01:21
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field
25
81108
3128
nó là một phần mà nhiều người trong chúng tôi làm trong lĩnh vực này lo lắng
01:24
worry is being endangered and possibly dismantled by technology.
26
84260
3725
là bị đe dọa và có thể bị thiệt hại
bởi công nghệ.
01:28
While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device
27
88009
4390
Trong khi chúng ta lúc đầu thấy trước Internet
là một thiết bị tiếp thị mới tuyệt vời,
01:32
that was going to solve all our problems,
28
92423
2219
giải quyết được tất cả các vấn đề của chúng tôi,
01:34
we now realize that the Internet is, if anything,
29
94666
2397
bây giờ chúng tôi nhận ra rằng Internet
quá hiệu quả trong vấn đề đó.
01:37
too effective in that regard.
30
97087
1619
01:38
Depending on who you read, an arts organization
31
98730
2506
Dựa vào người mà bạn đọc, một tổ chức nghệ thuật,
01:41
or an artist, who tries to attract the attention
32
101260
2466
hay một nghệ sĩ, người mà ráng thu hút sự chú ý
01:43
of a potential single ticket buyer,
33
103750
2221
của một nhóm người mua vé tiềm năng,
01:45
now competes with between three and 5,000 different marketing messages
34
105995
5241
bây giờ cạnh tranh với giữa
ba và 5000
thông điệp tiếp thị khác nhau
01:51
a typical citizen sees every single day.
35
111260
2494
mà một người công dân bình thường xem mỗi ngày.
01:54
We now know, in fact,
36
114520
1717
Chúng tôi hiểu thực sự
01:56
that technology is our biggest competitor for leisure time.
37
116261
2767
công nghệ chính là đối thủ lớn nhất của chúng tôi trong thời gian rảnh rỗi.
Năm năm trước,
01:59
Five years ago,
38
119052
1251
02:00
Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV.
39
120327
4709
Giới trẻ sinh sau cuộc Đại Chiến dùng 20,7 tiếng lên mạng và TV,
hầu hết là TV.
02:05
Gen Yers spent even more --
40
125060
1835
Họ sử dụng thậm chí hơn --
02:06
23.8 hours, the majority online.
41
126919
2562
23,8 tiếng, hầu hết là trên mạng
02:09
And now, a typical university-entering student arrives at college
42
129886
5635
Và hiện tại, một
sinh viên đại học bình thường
mới nhập học
02:15
already having spent 20,000 hours online
43
135545
4311
đã dùng
20.000 tiếng trên mạng
02:19
and an additional 10,000 hours playing video games --
44
139880
3336
và 10.000 tiếng
chơi trò chơi điện tử,
02:23
a stark reminder that we operate in a cultural context
45
143716
3218
một gợi nhớ là chúng tôi điều hành
trong một ngữ cảnh văn hóa
02:26
where video games now outsell music and movie recordings combined.
46
146958
4773
nơi mà trò chơi điện tử lấn át
âm nhạc và phim ảnh cộng lại.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
47
153165
2755
Hơn nữa, chúng tôi e ngại rằng công nghệ
02:35
has altered our very assumptions of cultural consumption.
48
155944
3039
đã thay đổi những dự đoán của chúng tôi về sự tiêu thụ văn hóa.
Cảm ơn Internet,
02:39
Thanks to the Internet,
49
159007
1164
02:40
we believe we can get anything we want whenever we want it,
50
160195
2974
chúng ta tin rằng chúng ta có thể có bất gì chúng tôi muốn vào bất cứ lúc nào chúng ta muốn,
02:43
delivered to our own doorstep.
51
163193
1819
chuyển tới thềm nhà chúng ta.
02:45
We can shop at three in the morning or eight at night,
52
165036
2544
Chúng ta mua sắm vào 3 giờ sáng hay 8 giờ tối,
02:47
ordering jeans tailor-made for our unique body types.
53
167604
2933
đặt mua đồi jeans may theo số đo của chúng ta.
02:50
Expectations of personalization and customization
54
170561
3926
Sự trông đợi vào cá nhân hóa
và điều chỉnh
02:54
that the live performing arts --
55
174511
1849
rằng các nghệ thuật biểu diễn trực tiếp --
02:56
which have set curtain times, set venues,
56
176384
2852
mà có thời gian và các màn cụ thể,
02:59
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
57
179260
3374
sự không thuận tiện của khách hàng trong việc đi lại, đậu xe và tương tự như vậy --
03:02
simply cannot meet.
58
182658
1405
đơn giản là không có.
03:04
And we're all acutely aware:
59
184885
1641
Và chúng ta đều nhận ra một cách chính xác:
03:06
what's it going to mean in the future
60
186550
1795
ý nghĩa gì trong tương lai
03:08
when we ask someone to pay a hundred dollars
61
188369
2176
khi mà chúng ta đòi hỏi ai đó bỏ ra một trăm đô la
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
62
190569
2468
cho vé của một buổi hòa nhạc, opera hay ba lê,
03:13
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
63
193061
3312
khi mà người tiêu thụ văn hóa đó thường tải từ Internet
03:16
24 hours a day for 99 cents a song or for free?
64
196397
3913
24 tiếng một ngày
chỉ với 99 cen hay là miễn phí một bài hát?
03:22
These are enormous questions for those of us that work in this terrain.
65
202662
4039
Đó là những câu hỏi lớn
cho chúng tôi những người làm trong lĩnh vực này.
03:26
But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
66
206725
3111
Nhưng cụ thể là chúng tôi,
chúng tôi biết chúng tôi không cô độc.
03:30
All of us are engaged
67
210417
1374
Tất cả chúng ta đối mặt
03:31
in a seismic, fundamental realignment of culture and communications,
68
211815
4664
trong một cơn địa chấn, nền tảng
lập lại trật tự của văn hóa và giao tiếp,
03:36
a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry,
69
216503
3764
một cuộc đổi mới đang rung chuyển và tàn phá
nền công nghiệp báo in, và nền công nghiệp tạp chí,
03:40
the magazine industry, the book and publishing industry and more.
70
220291
4030
nền công nghiệp sách và xuất bản và hơn nữa.
03:44
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
71
224970
3862
Chúng tôi làm lĩnh vực các nghệ thuật biểu diễn, bằng cách dần bỏ đi đi các hiệp định
03:48
that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming,
72
228856
4988
ngăn chặn và thường là cấm đoán
sao chép và phát trực tuyến.
03:53
locked into large facilities that were designed to ossify
73
233868
3844
khóa trong các xưởng lớn
mà được thiết kế để làm
03:57
the ideal relationship between artist and audience
74
237736
3347
các quan hệ lý tưởng
giữa nghệ sỹ và khán giả
04:01
most appropriate to the 19th century
75
241107
2285
thích hợp nhất vào thế kỷ 19
04:03
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
76
243416
3177
và khóa các kiểu kinh doanh dựa trên tiền lãi cao của vé,
04:06
where we charge exorbitant prices.
77
246617
2073
nơi mà chúng tôi bán giá quá cao,
04:09
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
78
249097
3405
nhiều người trong chúng tôi rùng mình trong sự thức dậy của sự sụp đổ của các kỷ lục
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
79
252526
2315
và tự hỏi, "Chúng ta kế tiếp chăng?"
04:16
Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich,
80
256394
4842
Tất cả các nghệ sỹ mà tôi nói chuyện
nhại lại lời của Adrienne Rich,
04:21
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
81
261260
2174
người mà trong "Những giấc mơ về ngôn ngữ chung" viết rằng,
04:23
"We are out in a country that has no language, no laws.
82
263458
3147
"Chúng ta ở trong một đất nước không có
ngôn ngữ, không có luật pháp,
04:27
Whatever we do together is pure invention.
83
267170
2538
Bất cứ cái gì chúng ta làm với nhau là sáng tạo tinh khiết,
04:29
The maps they gave us are out of date by years."
84
269732
3913
Những bản đồ họ đưa chúng ta
lỗi thời từng năm một."
04:35
And for those of you who love the arts,
85
275464
1905
Và cho những người yêu nghệ thuật,
04:37
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
86
277393
2843
Các bạn không hối hận vì mời tôi đến để làm cuộc sống của các bạn tươi sáng lên?
04:40
(Laughter)
87
280260
1976
(Tiếng cười)
04:42
(Applause)
88
282260
1442
(Vỗ tay)
04:43
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
89
283726
3510
Bây giờ, thay vì nói rằng chúng ta trước bờ vực của sự hủy diệt của chính chúng ta,
04:47
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
90
287260
3646
tôi thích tin rằng chúng ta đối mặt với cuộc đổi mới cơ bản,
04:50
a reformation like the religious Reformation of the 16th century.
91
290930
3725
một cuôc cải cách như là cuộc cái cách tôn giáo
vào thế kỷ 16.
04:55
The arts reformation, like the religious Reformation,
92
295166
3070
Cuộc cải cách nghệ thuật, giống như cuộc cải cách tôn giáo,
04:58
is spurred in part by technology,
93
298260
1650
được thúc đẩy một phần bởi công nghệ,
04:59
with indeed, the printing press really leading the charge
94
299934
2737
với, quả thực, công nghệ in ấn thực sự là nhân tố thúc đẩy
05:02
on the religious Reformation.
95
302695
1827
cuộc cải cách tôn giáo.
05:04
Both reformations were predicated on fractious discussion,
96
304546
3051
Cả 2 cuộc cải cách đã được dự đoán trong một cuộc tranh luận gay gắt,
05:07
internal self-doubt
97
307621
1409
tự nghi ngờ bên trong
05:09
and massive realignment of antiquated business models.
98
309054
3413
và sự lập lại trật tư to lớn của các mô hình kinh doanh không hợp thời.
Và từ trong, cải hai cuộc cải cách, tôi nghĩ,
05:13
And at heart, both reformations, I think, were asking the questions:
99
313106
3386
đã đặt các câu hỏi:
05:16
who's entitled to practice?
100
316516
1720
Ai là người được giao quyền để thực hiện?
05:18
How are they entitled to practice?
101
318260
1706
Làm sao mà họ được được giao quyền để làm việc đó ?
05:19
And indeed, do we need anyone to intermediate for us
102
319990
3988
Và thực sự, chúng ta có cần ai
để làm trung gian cho chúng ta
05:24
in order to have an experience with a spiritual divine?
103
324002
3082
để có trải nghiệm với điều kỳ diệu thuộc về tâm linh?
05:29
Chris Anderson, someone I trust you all know,
104
329095
2702
Chris Anderson, người mà tôi tin tưởng,
05:31
editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail,
105
331821
3012
biên tập và là chủ của tạp chí Wired và là tác giả của "Cái đuôi dài" [The Long Tail]
05:34
really was the first, for me, to nail a lot of this.
106
334857
3104
thực sự là người, đối với tôi, viết về vấn đề này nhiều.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
107
337985
1671
Anh ta đã viết cách đây khá lâu, các bạn biết đấy,
05:39
thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more,
108
339680
5525
cảm ơn cho sự sáng tạo ra Internet,
công nghệ web,
camera mini và nhiều nữa,
05:45
the means of artistic production have been democratized
109
345229
3455
Ý nghĩa của sản xuất nghệ thuật
đã được dân chủ hóa
05:48
for the first time in all of human history.
110
348708
2724
lần đầu tiên trong lịch sử con người.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
111
352483
2453
Vào thập kỷ 30, nếu ai trong các bạn muốn làm một bộ phim,
05:54
you had to work for Warner Brothers or RKO,
112
354960
2276
bạn phải làm việc cho Warner Bros, hay RKO
05:57
because who could afford a movie set
113
357260
1976
vì ai có thể chi cho một dàn thiết bị làm phim
05:59
and lighting equipment and editing equipment
114
359260
2096
và ánh sáng và thiết bị biên tập
06:01
and scoring, and more?
115
361380
1783
và biên soạn và nhiều nữa?
06:03
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
116
363187
3179
Và bây giờ ai trong phòng này không biết một cô bé 14 tuổi
06:06
hard at work on her second, third, or fourth movie?
117
366390
2531
đang thực hiện bộ phim thứ hai, thứ ba, hay thứ tư của bé?
06:08
(Laughter)
118
368945
1795
(Tiếng cười)
06:10
Similarly, the means of artistic distribution
119
370764
3084
Tương tự, ý nghĩa của sự phân phối nghệ thuật
06:13
have been democratized for the first time in human history.
120
373872
2781
đã được dân chủ hóa lần đầu tiên trong lịch sử loài người.
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
121
376677
2951
Một lần nữa, vào thập kỷ 30, Warner Bros, RKO làm điều đó cho các bạn.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
122
379652
2040
Hiện tại, vào YouTube, Facebook;
06:21
you have worldwide distribution
123
381716
1924
bạn có sự phân phối khắp thế giới
06:23
without leaving the privacy of your own bedroom.
124
383664
2596
mà không phải rời khỏi phòng ngủ của các bạn.
06:27
This double impact is occasioning
125
387214
2376
Tác động kép này đang làm
06:29
a massive redefinition of the cultural market,
126
389614
2988
một cuộc định nghĩa lại khổng lồ của thị trường văn hóa,
06:32
a time when anyone is a potential author.
127
392626
2748
một giai đoạn mà bất cứ ai đều là một tác giả tiềm năng.
06:36
Frankly, what we're seeing now in this environment
128
396542
2347
thẳng thắn mà nói, những thứ mà chúng ta đang thấy trong môi trường này
06:38
is a massive time, when the entire world is changing
129
398913
3100
là một giai đoạn to lớn,
khi mà toàn bộ thế giới đang thay đổi
06:42
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
130
402037
3138
khi chúng ta đi từ một giai đoạn mà số lượng khán giả đang giảm.
06:45
But the number of arts participants,
131
405199
2414
Nhưng số lượng người tham gia làm nghệ thuật,
06:47
people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs,
132
407637
3813
những người làm thơ, ca hát,
biểu diễn trong dàn đồng ca nhà thờ,
06:51
is exploding beyond our wildest imaginations.
133
411474
3169
đang bùng nổ lớn hơn nhiều với tưởng tượng của chúng ta.
06:55
This group, others have called the pro-ams,
134
415580
2493
Nhóm này, những người khác gọi là "chuyên nghiệp tài tử",
06:58
amateur artists doing work at a professional level.
135
418097
2897
những nghệ sĩ không chuyên làm việc ở một mức độ chuyên nghiệp.
Bạn thấy họ trên YouTube, ở trong các cuộc thi nhảy,
07:01
You see them on YouTube, in dance competitions,
136
421018
2193
các đại hội phim và nhiều nữa.
07:03
film festivals and more.
137
423235
1683
07:04
They are radically expanding
138
424942
1915
họ đang mở rộng từ gốc rễ
07:06
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
139
426881
3179
những ý tưởng về tiềm năng của những từ ngữ về thẩm mỹ,
trong khi họ đang thách thức và phá
07:10
while they are challenging and undermining
140
430084
2152
07:12
the cultural autonomy of our traditional institutions.
141
432260
2976
sự tự trị văn hóa của các học viện truyền thống của chúng ta.
07:15
Ultimately, we now live in a world defined not by consumption,
142
435697
3840
Cuối cùng, chúng ta bây giờ sống trong một thế giới
được định nghĩa, không phải bằng sự tiêu thụ,
07:19
but by participation.
143
439561
1270
mà bằng sự tham gia.
07:22
But I want to be clear,
144
442557
1767
Nhưng tôi muốn nói rõ hơn,
07:24
just as the religious Reformation did not spell the end
145
444348
2780
cũng giống như là cuộc cải cách tôn giáo không làm mất đi
nhà thờ chính thống hay là giáo sỹ,
07:27
to the formal Church or to the priesthood;
146
447152
2013
07:29
I believe that our artistic institutions will continue to have importance.
147
449189
4184
tôi tin rằng các học viện nghệ thuật
sẽ tiếp tục đóng vai trò quan trọng.
07:33
They currently are the best opportunities
148
453397
2178
Họ hiện tai là những cơ hội tốt nhất
07:35
for artists to have lives of economic dignity --
149
455599
2276
cho các nghệ sỹ để có cuộc sống kinh tế cao,
07:37
not opulence, of dignity.
150
457899
2185
không phải sự giàu có của chức tước.
07:40
And they are the places where artists
151
460108
1782
Và các học viện là nơi mà các nghệ sỹ
07:41
who deserve and want to work at a certain scale of resources
152
461914
2820
những người xứng đáng và muốn làm việc ở một mức độ nào đó
07:44
will find a home.
153
464758
1209
tìm thấy ngôi nhà của họ.
07:46
But to view them as synonymous with the entirety of the arts community
154
466843
4129
Nhưng để xem họ là đồng nghĩa
với toàn bộ cộng đồng nghệ thuật
07:50
is, by far, too shortsighted.
155
470996
1831
thì, tới bây giờ, quá thiển cận.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional,
156
473722
3710
Và thực sự, trong khi chúng ta hướng tới phân cực
giữa nghiệp dư và chuyên nghiệp,
07:57
the single most exciting development in the last five to 10 years
157
477456
4230
sự phát triển thú vị nhất
trong 10 năm gần đây
08:01
has been the rise of the professional hybrid artist,
158
481710
3803
là sự nổi lên
của nghệ sỹ chuyên nghiệp cao quý,
08:05
the professional artist who works,
159
485537
1630
nghệ sỹ chuyên nghiệp,
08:07
not primarily in the concert hall or on the stage;
160
487191
2721
người làm việc, không phải chủ yếu trong các nhà hát hay trên sân khấu,
08:09
but most frequently around women's rights, or human rights,
161
489936
3300
nhưng hầu hết thường là về
quyền phụ nữ, quyền con người,
08:13
or on global warming issues or AIDS relief for more --
162
493260
2897
hay là về sự ấm dần lên toàn cầu hay là về giảm AIDS hay nhiều nữa,
08:16
not out of economic necessity,
163
496181
2130
không phải vì vấn đề kinh tế,
08:18
but out of a deep, organic conviction
164
498335
2554
mà từ sự chắc chắn sâu sắc và có hệ thống
08:20
that the work that she or he is called to do
165
500913
2492
rằng công việc mà anh ấy hay cô ấy có nghĩa vụ phải làm
08:23
cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
166
503429
3676
không thể hoàn thành trong một môi trường
nghệ thuật truyền thống khép kín.
08:27
Today's dance world is not defined solely
167
507994
2471
Giới khiêu vũ ngày nay không chỉ được định nghĩa
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
168
510489
3189
dựa vào Royal Winnipeg Ballet hay là National Bellet of Canada,
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
169
513702
2446
mà bởi Liz Lerman's Dance Exchange,
08:36
a multi-generational, professional dance company,
170
516172
3064
một công ty khiêu vũ chuyên nghiệp đa thế hệ,
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
171
519260
3608
có các vũ công từ 18 đến 82 tuổi,
08:42
and who work with genomic scientists to embody the DNA strand
172
522892
3586
và họ làm việc với các nhà khoa học về gien
để làm hiện chuỗi ADN
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
173
526502
2185
và với các nhà vật lý nguyên tử ở CERN.
08:49
Today's professional theater community
174
529438
2132
Cộng đồng nhà hát chuyên nghiệp ngày nay
08:51
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
175
531594
3265
được định nghĩa, không chỉ là Shaw and Statford Festivals,
08:54
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
176
534883
2544
mà còn bằng Cornerstone Theater of Los Angeles,
08:57
a collective of artists that after 9/11,
177
537451
2785
một tập hợp các nghệ sỹ, sau 11/9,
09:00
brought together 10 different religious communities --
178
540260
3487
tập hợp lại 10 cộng đồng tôn giáo khác nhau --
09:03
the Baha'i, the Catholic,
179
543771
1788
tôn giáo Đại Đồng, Thiên Chúa giáo,
09:05
the Muslim, the Jewish,
180
545583
1653
Hồi giáo, Do Thái giáo,
09:07
even the Native American
181
547260
1728
thậm chí là tôn giáo của người da đỏ
09:09
and the gay and lesbian communities of faith,
182
549012
2173
và các cộng đồng đồng tính luyến ái,
09:11
helping them create their own individual plays
183
551209
3027
giúp đỡ họ tạo nên các chương trình riêng của họ,
09:14
and one massive play,
184
554260
1976
và một chương trình lớn,
09:16
where they explored the differences in their faith
185
556260
2630
nơi mà họ khám phá những sự khác nhau trong niềm tin của họ
09:18
and found commonality
186
558914
1322
và tìm ra điều tương đồng
09:20
as an important first step toward cross-community healing.
187
560260
3437
như là một bước quan trọng đầu tiên
hướng tới hàn gắn cộng đồng.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons,
188
565098
3512
Các người biểu diễn ngày này, như Rhodessa Jones,
làm trong nhà tù nữ,
09:28
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
189
568634
3512
giúp các nữ từ nhân kết nối nỗi đau giam cầm,
09:32
while today's playwrights and directors work with youth gangs
190
572170
2898
trong khi các nhà viết kịch bản và đạo diễn ngày này làm việc với các băng nhóm trẻ
để tìm ra những kênh thay thế cho bạo lực
09:35
to find alternate channels to violence and more and more and more.
191
575092
3999
và nhiều và nhiều nữa.
09:40
And indeed, I think, rather than being annihilated,
192
580618
2618
Và thực sự, tôi nghĩ, thay vì bị tiêu diệt,
09:43
the performing arts are poised on the brink of a time
193
583260
2478
các nghệ thuật biểu diễn đang ở trên bờ vực của một giai đoạn
09:45
when we will be more important than we have ever been.
194
585762
2611
khi chúng ta trở nên quan trọng hơn
chúng ta đã từng.
09:49
You know, we've said for a long time,
195
589701
1763
Các bạn biết đấy, chúng ta từng nói,
09:51
we are critical to the health of the economic communities in your town.
196
591488
3340
chúng ta quan trọng với sức khỏe của cộng động kinh tế trong thành phố chúng ta.
09:54
And absolutely --
197
594852
1159
Và hoàn toàn đúng.
09:56
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
198
596035
3963
Tôi hy vọng bạn biết rằng mỗi đồng chúng ta sử dụng vào vé xem các nghệ thuật biểu diễn trong một cộng đồng
tạo ra 5 hay 7 đồng cho nền kinh tế địa phương,
10:00
generates five to seven additional dollars for the local economy,
199
600022
3098
các đồng tiền sử dụng trong nhà hang hay đậu xe,
10:03
dollars spent in restaurants or on parking,
200
603144
2018
ở các hiệu vải nơi mà họ mua vải để may trang phục,
10:05
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
201
605186
2548
10:07
the piano tuner who tunes the instruments, and more.
202
607758
2478
người chỉnh piano và nhiều nữa.
Những nghệ thuật sẽ quan trọng hơn nữa với kinh tế
10:11
But the arts are going to be more important to economies as we go forward,
203
611045
3832
khi chúng ta đi tiếp,
10:14
especially in industries we can't even imagine yet,
204
614901
2501
đặc biệt là trong các nền công nghiệp mà chúng ta chưa tưởng tượng ra,
10:17
just as they have been central to the iPod and the computer game industries,
205
617426
3936
như là nó đã từng trung tâm cái iPod
và nền công nghiệp trò chơi điện tử,
10:21
which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago.
206
621386
3833
cái mà một vài người trong chúng ta
đã thấy trước 10 hay 15 năm trước.
10:26
Business leadership will depend more and more on emotional intelligence,
207
626090
4322
Lãnh đạo kinh doanh sẽ dựa vào thêm
trí thông minh cảm xúc,
10:30
the ability to listen deeply,
208
630436
1965
khả năng lắng nghe sâu sắc,
10:32
to have empathy,
209
632425
1483
để có sự cảm thông,
10:33
to articulate change, to motivate others --
210
633932
2712
để kết nối thay đổi, và thúc đẩy người khác --
10:36
the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
211
636668
3820
những khả năng
mà nghệ thuật trau dồi cho mỗi người tiếp xúc với nó.
10:41
Especially now,
212
641408
2351
Đặc biệt bây giờ,
10:43
as we all must confront the fallacy of a market-only orientation,
213
643783
4530
khi tất cả chúng ta phải đối mặt
sự ảo tưởng của một sự định hướng duy nhất thị trường,
10:48
uninformed by social conscience;
214
648337
2347
thống nhất bởi lương tâm xã hội,
10:50
we must seize and celebrate the power of the arts
215
650708
2805
chúng ta phải nắm lấy và ca ngợi sức mạnh của nghệ thuật
10:53
to shape our individual and national characters,
216
653537
2560
để hình thành các tính cách cá nhân và quốc gia,
10:56
and especially characters of the young people,
217
656121
3067
và đặt biệt là các tính cách của thế hệ trẻ,
10:59
who all too often are subjected to bombardment of sensation,
218
659212
3024
những người, thường, là đề tài của các cuộc oanh tạc về cảm nhận,
11:02
rather than digested experience.
219
662260
2000
hơn là về trải nghiệm của họ.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
220
665506
2992
Cuối cùng, đặc biệt là bây giờ, trong thế giới này,
11:08
where we live in a context of regressive and onerous immigration laws,
221
668522
4621
nơi mà chúng ta sống trong một ngữ cảnh
của các luật lệ đi lùi và phiền hà trong vấn đề nhập cư,
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
222
673167
3339
trong các chương trình TV thực tế đầy các chương trình làm nhục nhau,
11:16
and in a context of analysis,
223
676530
1706
và trong một ngữ cảnh phân tích,
11:18
where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States,
224
678260
4678
mà thứ chúng ta nghe nhiều nhất lặp đi lặp lại,
ngày qua ngày ở Mỹ,
11:22
in every train station, every bus station, every plane station is,
225
682962
3105
ở mọi trạm xe lửa, mọi trạm xe buýt, mọi sân bay là,
"Kính thưa quý bà và quý ông,
11:26
"Ladies and gentlemen,
226
686091
1263
11:27
please report any suspicious behavior or suspicious individuals
227
687378
4030
hãy báo cáo bất kỳ hành vi khả nghi nào
hay bất kỳ cá nhân khả nghi nào
11:31
to the authorities nearest to you,"
228
691432
1962
với những người có trách nhiệm gần bạn nhất,"
11:33
when all of these ways we are encouraged
229
693418
1938
khi tất cả việc đó được cỗ vũ
11:35
to view our fellow human being with hostility and fear
230
695380
3048
để người ta nhìn nhau như là kẻ thù
với sự sợ hãi, khinh khi và nghi ngờ.
11:38
and contempt and suspicion.
231
698452
1728
11:41
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
232
701176
2843
Nghệ thuật, bất cứ gì nó làm, bất cứ khi nào nó kêu gọi chúng ta lại với nhau,
11:44
invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity.
233
704043
4642
mời chúng ta nhìn vào con người
với sự khoan dung và tò mò.
11:50
God knows, if we ever needed that capacity in human history,
234
710470
4211
Trời mới biết, nếu chúng ta cần
khả năng đó trong lịch sử con người,
11:54
we need it now.
235
714705
2018
chúng ta cần nó bây giờ.
12:00
You know, we're bound together,
236
720374
1862
Bạn biết đấy, chúng ta liên kết với nhau,
12:02
not, I think by technology, entertainment and design,
237
722260
3427
không phải, tôi nghĩ, bằng công nghệ, giải trí và thiết kế,
12:05
but by common cause.
238
725711
1239
mà bằng những thứ tương đồng.
12:07
We work to promote healthy vibrant societies,
239
727781
3283
Chúng ta làm việc để thúc đẩy xã hội khỏe mạnh,
để cải thiện nỗi đau con người,
12:11
to ameliorate human suffering,
240
731088
2441
12:13
to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
241
733553
4604
để thúc đẩy một trật tự thế giới sâu sắc,
vĩnh cửu, cảm thông.
Tôi chào đón tất cả các bạn như là những nhà hoạt động của nhiệm vụ này
12:20
I salute all of you as activists in that quest
242
740131
2580
12:22
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
243
742735
3168
và thúc giục các đi theo và nắm lấy nghệ thuật trong công việc của các bạn,
12:25
whatever your purpose may be.
244
745927
1750
bất cứ vì mục đích gì.
12:28
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
245
748606
2919
Tôi với các bạn bàn tay của Doris Duke Charitable Foundation
12:31
is stretched out in friendship for now and years to come.
246
751549
2699
sẽ được vươn ra với tình hữu nghị từ bây giờ và những năm tới.
12:34
And I thank you for your kindness and your patience
247
754272
2386
Và tôi cảm ơn lòng tốt và sự kiên nhẫn của các bạn vì đã lắng nghe tôi vào buổi chiều hôm nay.
12:36
in listening to me this afternoon.
248
756682
1658
Cảm ơn và chúc thành công.
12:38
Thank you, and Godspeed.
249
758364
1240
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7