Ben Cameron: The true power of the performing arts

76,756 views ・ 2010-09-10

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Feda Al Sanonah المدقّق: Mohamed Achraf BEN MOHAMED
00:15
I am a cultural omnivore,
0
15513
1930
أنا كائن شره وفضولي ثقافيا،
00:17
one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod --
1
17467
4636
والذي أصبح تنقله اليومي
ممكنا بفضل تعلقه بالأيبود،
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
2
22127
2229
أيبود يحتوي على مقطوعات لفاجنر وموزارت،
00:24
pop diva Christina Aguilera,
3
24380
2016
نجمة موسيقى البوب كرستينا أقليرا،
00:26
country singer Josh Turner,
4
26420
1616
مغني الكونتري جوش ترنر،
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
5
28060
2435
فنان الراب كيرك فرانكلين،
00:30
concerti, symphonies and more and more.
6
30519
2373
الكونشيرتو، السيمفونيات، والكثير الكثير،
00:32
I'm a voracious reader,
7
32916
1514
أنا قارىء نهم،
00:34
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
8
34454
2931
قارىء يتنقل من إيان ماك إيوان إلى ستيفاني ماير.
00:37
I have read the Twilight tetralogy.
9
37409
3205
قد قرأت ثلاثية "الشفق".
00:40
And one who lives for my home theater,
10
40638
2418
وأيضا شخص يعشق مسرحه المنزلي بجنون،
00:43
a home theater where I devour DVDs, video on demand
11
43080
2979
مسرح منزلي ألتهم فيه أقراص الديفيدي المتاحة عند الطلب
والكثير من برامج التلفاز.
00:46
and a lot of television.
12
46083
1390
00:47
For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock"
13
47497
3381
بالنسبة لي مسلسلات مثل، "القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"،
تينا فاي و "30 روك"
00:50
and "Judge Judy" --
14
50902
1572
و "القاضية جودي" -- الأشخاص حقيقون، والقضايا حقيقية،
00:52
"The people are real, the cases are real, the rulings are final."
15
52498
3397
والأحكام نهائية".
00:55
(Laughter)
16
55919
1012
00:56
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions,
17
56955
3281
الآن، أنا مقتنع أن الكثير منكم
على الأغلب يشاركوني نفس الشغف،
01:00
especially my passion for "Judge Judy,"
18
60260
2287
خصوصا ولعي بـ "القاضية جودي"،
01:02
and you'd fight anybody who attempted to take her away from us,
19
62571
3490
وأنكم تُواجهون أيّ شخص
يحاول إيقاف البرنامج وحرماننا منها،
01:06
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
20
66085
3740
ولكني لست متأكدا مما إذا كنتم تشاركونني الشغف الأساسي في حياتي،
01:09
a passion for the live professional performing arts,
21
69849
2713
وهو شغفي بالعروض المسرحية المحترفة،
01:12
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
22
72586
2982
العروض التي تمثل الإحترافية الأوركسترالية، نعم،
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
23
75592
2644
ولكن عروض الجاز كذلك، الرقص الحديث، الأوبرا
01:18
theater and more and more and more.
24
78260
1976
المسرح، والمزيد المزيد.
تعلمون، بصراحة،
01:21
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field
25
81108
3128
إنه قطاع يقلق الكثيرون منّا ممن يعملون فيه
01:24
worry is being endangered and possibly dismantled by technology.
26
84260
3725
أنه مهدد وربما على وشك التفكك
بسبب التكنولوجيا.
01:28
While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device
27
88009
4390
عندما كنا في أوّل الأمر نُبشّر بالإنترنت
على أنّها أداة التسويق المذهلة
01:32
that was going to solve all our problems,
28
92423
2219
التي كانت ستحلّ كلّ مشاكلنا،
01:34
we now realize that the Internet is, if anything,
29
94666
2397
نحن الآن ندرك أنّ الإنترنت هي، للأمانة،
جدا فعّالة في هذا الشأن.
01:37
too effective in that regard.
30
97087
1619
01:38
Depending on who you read, an arts organization
31
98730
2506
بالإستناد لمن تقرأ، إن كانت منظمة للفنون،
01:41
or an artist, who tries to attract the attention
32
101260
2466
أو فنانا، يحاول أن يستقطب إهتمام
01:43
of a potential single ticket buyer,
33
103750
2221
شخص من المحتمل أن يهتم بشراء تذاكر عروضه،
01:45
now competes with between three and 5,000 different marketing messages
34
105995
5241
هم الآن يتنافسون مع
ثلاثة إلى خمسة الآف
رسالة تسويقية مختلفة
01:51
a typical citizen sees every single day.
35
111260
2494
يراها الشخص العادي في اليوم الواحد.
01:54
We now know, in fact,
36
114520
1717
نحن نعلم في الحقيقة
01:56
that technology is our biggest competitor for leisure time.
37
116261
2767
أنّ التكنولوجيا هي المنافس الأكبر لنا في مجال ملئ أوقات الفراغ.
قبل خمس سنوات،
01:59
Five years ago,
38
119052
1251
02:00
Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV.
39
120327
4709
أنفق المنتمون للجيل إكس (المولودون بين 1965 و 1981) 20.7 ساعة على الإنترنت والتلفاز،
الغالبية منها على التلفاز.
02:05
Gen Yers spent even more --
40
125060
1835
الجيل واي (الأحدث) ينفق وقتا أكثر حتى --
02:06
23.8 hours, the majority online.
41
126919
2562
23.8 ساعة، الغالبية منها على الإنترنت.
02:09
And now, a typical university-entering student arrives at college
42
129886
5635
وحاليا،
الطالب الاعتيادي الذي يدخل الجامعة
يأتي للكليّة
02:15
already having spent 20,000 hours online
43
135545
4311
وقد أمضي
20.000 ساعة من حياته على الإنترنت
02:19
and an additional 10,000 hours playing video games --
44
139880
3336
و 10.000 ساعة إضافية
في لعب ألعاب الفيديو،
02:23
a stark reminder that we operate in a cultural context
45
143716
3218
وهو الأمر الذي يذكرنا بشكل قاسٍ أننا نعيش في
سياق ثقافي
02:26
where video games now outsell music and movie recordings combined.
46
146958
4773
حيث مبيعات ألعاب الفيديو الآن تتجاوز
مبيعات كلا من الأفلام والتسجيلات الموسيقية مجتمعين.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
47
153165
2755
علاوة على هذا، نحن نخشى الآن أن التكنولوجيا
02:35
has altered our very assumptions of cultural consumption.
48
155944
3039
غيّرت إفتراضاتنا عن الإستهلاك الثقافي.
بفضل الإنترنت،
02:39
Thanks to the Internet,
49
159007
1164
02:40
we believe we can get anything we want whenever we want it,
50
160195
2974
صرنا نعتقد أننا نستطيع الحصول على أي شيء نشاءه وقت ما نشاء،
02:43
delivered to our own doorstep.
51
163193
1819
يصل حتى لعتبة دارنا إن أردنا.
02:45
We can shop at three in the morning or eight at night,
52
165036
2544
نستطيع أن نتسوق في الثالثة فجرا أو الثامنة مساء،
02:47
ordering jeans tailor-made for our unique body types.
53
167604
2933
لنطلب الجينز الذي يتم تعديله خصيصا ليوافق شكل أجسادنا.
02:50
Expectations of personalization and customization
54
170561
3926
توقعات عن التخصيص
والتعديل
02:54
that the live performing arts --
55
174511
1849
والتي لا يمكن للعروض الحية --
02:56
which have set curtain times, set venues,
56
176384
2852
والتي تملك أوقات عروض محددة، أماكن عرض محددة،
02:59
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
57
179260
3374
ويتكبد فيها الحاضرون مشقة التنقل، البحث عن موقف لسياراتهم وما إلى ذلك --
03:02
simply cannot meet.
58
182658
1405
لايمكن للعروض الحية ببساطة الوفاء بهذه التوقعات.
03:04
And we're all acutely aware:
59
184885
1641
ونحن كلنا في الواقع واعون:
03:06
what's it going to mean in the future
60
186550
1795
ما الذي سيعنيه في المستقبل
03:08
when we ask someone to pay a hundred dollars
61
188369
2176
عندما نطلب من شخص أن يدفع مئة دولار
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
62
190569
2468
لأجل تذكرة حضور سيمفونية، عرض أوبرا، أو باليه،
03:13
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
63
193061
3312
بينما المستهلك الثقافي معتاد على التحميل من الإنترنت
03:16
24 hours a day for 99 cents a song or for free?
64
196397
3913
على مدار اليوم
وفقط مقابل 99 سنت أو حتى مجانا؟
03:22
These are enormous questions for those of us that work in this terrain.
65
202662
4039
هذه أسئلة ضخمة
لهؤلاء من بيننا الذين يعملون في هذا الحقل.
03:26
But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
66
206725
3111
ولكن كما نشعر نحن أنها تنطبق علينا على وجه التحديد،
إلا أننا نعلم أننا لسنا وحيدين.
03:30
All of us are engaged
67
210417
1374
كلنا منخرطون
03:31
in a seismic, fundamental realignment of culture and communications,
68
211815
4664
في إعادة صياغة جذرية، زلزالية
للثقافة والاتصال،
03:36
a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry,
69
216503
3764
إعادة صياغة صادمة وقوية
لمجال عمل الصحف، المجلات،
03:40
the magazine industry, the book and publishing industry and more.
70
220291
4030
الكتب والنشر والمزيد.
03:44
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
71
224970
3862
مثقلة، كما هو الوضع مع الفنون الحية، بمعاهدات النقابات العتيقة
03:48
that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming,
72
228856
4988
التي تحد وغالبا ما تمنع
إعادة النسخ والبث،
03:53
locked into large facilities that were designed to ossify
73
233868
3844
وتحصرها بمُنشآت ضخمة
صُمِّمت لتحجر وتُجمّد
03:57
the ideal relationship between artist and audience
74
237736
3347
العلاقة المثالية
بين الفنان والجمهور
04:01
most appropriate to the 19th century
75
241107
2285
بشكل كان أنسب للقرن التاسع عشر لا الواحد والعشرين
04:03
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
76
243416
3177
وحصرت بمفهوم التجارة معتمدة على مردودات التذاكر العالية،
04:06
where we charge exorbitant prices.
77
246617
2073
حيث نطلب أسعارا باهظة،
04:09
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
78
249097
3405
الكثير منّا يرتعد خوفا كردة فعل على انهيار تسجيلات "تاور"
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
79
252526
2315
ونسأل أنفسنا، "هل سنكون نحن اللاحقون؟"
04:16
Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich,
80
256394
4842
كل من أتحدث لهم في مجال الفنون
يرددون كلمات أدريان ريتش،
04:21
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
81
261260
2174
والتي كتبت في "أحلام لغة مشتركة"،
04:23
"We are out in a country that has no language, no laws.
82
263458
3147
"نحن في دولة ليس لديها،
لا لغة، ولا قانون.
04:27
Whatever we do together is pure invention.
83
267170
2538
كل ما نفعله هو الإبتكار البحت.
04:29
The maps they gave us are out of date by years."
84
269732
3913
الخرائط التي أعطونا إياها
أصبحت متقادمة منذ سنوات".
04:35
And for those of you who love the arts,
85
275464
1905
ولأولئك الذين يعشقون الفنون منكم،
04:37
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
86
277393
2843
ألستم سعيدين بدعوتي اليوم لأضفي الإشراق على يومكم؟
04:40
(Laughter)
87
280260
1976
(ضحك)
04:42
(Applause)
88
282260
1442
(تصفيق)
04:43
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
89
283726
3510
الآن، بدلا من القول أننا نقف على حافة إندثارنا،
04:47
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
90
287260
3646
أفضّل الإعتقاد أننا أخذون في الإنخراط في إصلاح جذري،
04:50
a reformation like the religious Reformation of the 16th century.
91
290930
3725
إصلاح أشبه بالإصلاح الديني
الذي حدث في القرن السادس عشر.
04:55
The arts reformation, like the religious Reformation,
92
295166
3070
الثورة الفنية، كما الثورة الدينية،
04:58
is spurred in part by technology,
93
298260
1650
ازدهرت جزئيا بفضل التكنولوجيا،
04:59
with indeed, the printing press really leading the charge
94
299934
2737
ومع الطباعة كقائدة للتغيير
05:02
on the religious Reformation.
95
302695
1827
في مجال الإصلاح الديني عن جدارة.
05:04
Both reformations were predicated on fractious discussion,
96
304546
3051
كلا الثورتين استندتا على النقاشات الحادة،
05:07
internal self-doubt
97
307621
1409
والشكوك الذاتية
05:09
and massive realignment of antiquated business models.
98
309054
3413
وإعادة صياغة قواعد الأعمال البالية.
وفي الصميم، كلا الثورتين، أعتقد،
05:13
And at heart, both reformations, I think, were asking the questions:
99
313106
3386
كانتا تطرحان ذات الأسئلة:
05:16
who's entitled to practice?
100
316516
1720
من هو المعنيّ بالممارسة؟
05:18
How are they entitled to practice?
101
318260
1706
كيف يتم السماح له بالممارسة؟
05:19
And indeed, do we need anyone to intermediate for us
102
319990
3988
وبالفعل، هل نحتاج لشخص ما
ليكون وسيطا لنا
05:24
in order to have an experience with a spiritual divine?
103
324002
3082
لأجل أن تكون لنا تجربة روحانية مع الإله؟
05:29
Chris Anderson, someone I trust you all know,
104
329095
2702
كريس أندرسون، شخص أثق في أنكم كلكم تعرفونه،
05:31
editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail,
105
331821
3012
محرر ورئيس مجلة Wired ومؤلف كتاب "الذيل الطويل"،
05:34
really was the first, for me, to nail a lot of this.
106
334857
3104
بحق كان، بالنسبة لي، أول من وضح الكثير عن هذا المفهوم.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
107
337985
1671
كتب، منذ وقت طويل،
05:39
thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more,
108
339680
5525
بفضل اختراع الإنترنت
تكنولوجيا الويب،
الكاميرات الصغيرة والمزيد،
05:45
the means of artistic production have been democratized
109
345229
3455
أصبحت وسائل الإنتاج الفني
ديموقراطية ومتاحة للجميع
05:48
for the first time in all of human history.
110
348708
2724
وذلك لأول مرة في كل التاريخ الإنساني.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
111
352483
2453
في ثلاثينات القرن العشرين، لو أراد أي منكم صناعة فيلم،
05:54
you had to work for Warner Brothers or RKO,
112
354960
2276
كان لزاما عليكم أن تعملوا مع شركة الإخوان ورنر، أو "آر كي أو"
05:57
because who could afford a movie set
113
357260
1976
لأن من كان وقتها يستطيع تحمل تكلفة موقع تصوير الفيلم
05:59
and lighting equipment and editing equipment
114
359260
2096
وأدوات الإضاءة والمونتاج
06:01
and scoring, and more?
115
361380
1783
والتسجيل وغيرها؟
06:03
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
116
363187
3179
والآن من منكم اليوم في هذه القاعة لا يعرف فتاة في الرابعة عشرة من العمر
06:06
hard at work on her second, third, or fourth movie?
117
366390
2531
تعمل بجد على فيلمها الثاني، أو الثالث، أو الرابع؟
06:08
(Laughter)
118
368945
1795
(ضحك)
06:10
Similarly, the means of artistic distribution
119
370764
3084
وبشكل مماثل، وسائل التوزيع الفني
06:13
have been democratized for the first time in human history.
120
373872
2781
أصبحت ديموقراطية لأول مرة في تاريخ البشر.
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
121
376677
2951
مرة أخرى، في الثلاثينات كانت شركات مثل الإخوان ورنر و "آر كي أو" كانوا يفعلون هذا لك.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
122
379652
2040
الآن لديك يوتيوب، فيس بوك;
06:21
you have worldwide distribution
123
381716
1924
لديك الإنتشار والتوزيع في العالم بأكمله
06:23
without leaving the privacy of your own bedroom.
124
383664
2596
دونما الحاجة لمغادرة غرفتك.
06:27
This double impact is occasioning
125
387214
2376
هذا التأثير المضاعف يخلق فرص
06:29
a massive redefinition of the cultural market,
126
389614
2988
ضخمة لإعادة تعريف السوق الثقافي،
06:32
a time when anyone is a potential author.
127
392626
2748
في زمن يصبح فيه كل الأشخاص مؤلفين محتملين.
06:36
Frankly, what we're seeing now in this environment
128
396542
2347
بصراحة، ما أصبحنا نراه الآن في هذا المحيط
06:38
is a massive time, when the entire world is changing
129
398913
3100
هو وقت سانح،
يتغير فيه العالم كله.
06:42
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
130
402037
3138
بينما ننتقل من الزمن الذي أعداد الجماهير فيه تتراجع.
06:45
But the number of arts participants,
131
405199
2414
إلى الزمن الذي عدد المساهمين فيه بالفن،
06:47
people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs,
132
407637
3813
الأشخاص الذين يكتبون الشعر، يغنون الأغاني،
يؤدون في جوقة الكنيسة،
06:51
is exploding beyond our wildest imaginations.
133
411474
3169
يزدادبشكل يتجاوز أكثر خيالاتنا جموحا.
06:55
This group, others have called the pro-ams,
134
415580
2493
هذه المجموعة، والتي أصبح يطلق عليها "برو آمز"،
06:58
amateur artists doing work at a professional level.
135
418097
2897
فنانون هواة يقومون بالعمل على مستوى احترافي.
ترونهم على اليوتيوب، في مسابقات الرقص،
07:01
You see them on YouTube, in dance competitions,
136
421018
2193
مهرجانات الأفلام، وهكذا.
07:03
film festivals and more.
137
423235
1683
07:04
They are radically expanding
138
424942
1915
إنّهم يوسعون مفاهيمنا
07:06
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
139
426881
3179
حول المفردات الجمالية بصورة جذرية،
بينما يتحدون ويقللون
07:10
while they are challenging and undermining
140
430084
2152
07:12
the cultural autonomy of our traditional institutions.
141
432260
2976
من السطوة الثقافية لمؤسساتنا التقليدية.
07:15
Ultimately, we now live in a world defined not by consumption,
142
435697
3840
بالنهاية، نحن نعيش في عالم
لا يحكمه الاستهلاك،
07:19
but by participation.
143
439561
1270
وإنما التفاعل والمشاركة.
07:22
But I want to be clear,
144
442557
1767
لكني أريد أن أوضح،
07:24
just as the religious Reformation did not spell the end
145
444348
2780
بالضبط مثلما لم تكن الثورة الدينية النهاية
للكنيسة الرسمية ولا للكهنوت.
07:27
to the formal Church or to the priesthood;
146
447152
2013
07:29
I believe that our artistic institutions will continue to have importance.
147
449189
4184
أنا أعتقد أن منشآتنا الفنية
ستبقى لها أهميتها.
07:33
They currently are the best opportunities
148
453397
2178
هم الآن يوفرون أفضل الفرص
07:35
for artists to have lives of economic dignity --
149
455599
2276
ليكون للفنانين حياة تتسم بالكفاف المادي،
07:37
not opulence, of dignity.
150
457899
2185
ليس الثراء، وإنما الكفاف.
07:40
And they are the places where artists
151
460108
1782
وهي أيضا الأماكن حيث الفنانون
07:41
who deserve and want to work at a certain scale of resources
152
461914
2820
الذين يريدون ويستحقون أن يعملوا بمستوى معين من الامكانات
07:44
will find a home.
153
464758
1209
سيجدونها دارا لهم.
07:46
But to view them as synonymous with the entirety of the arts community
154
466843
4129
ولكن النظر لهذه المؤسسات وكأنها مرادف
لمجتمع الفنون بأكمله
07:50
is, by far, too shortsighted.
155
470996
1831
هي نظرة ضيقة الأفق، جدا.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional,
156
473722
3710
وبالفعل، بينما كنا نميل لوضع كل من
الهواة والمحترفين على طرفي نقيض،
07:57
the single most exciting development in the last five to 10 years
157
477456
4230
أكثر التطورات إثارة
في السنوات الخمس أو العشر الأخيرة
08:01
has been the rise of the professional hybrid artist,
158
481710
3803
كان التصاعد في
عدد الفنانين المرموقين،
08:05
the professional artist who works,
159
485537
1630
الفنانين المحترفين،
08:07
not primarily in the concert hall or on the stage;
160
487191
2721
الذين لا يعملون بالضرورة في قاعة الحفل أو على المسرح
08:09
but most frequently around women's rights, or human rights,
161
489936
3300
وإنما بشكل متزايد حول
حقوق المرأة، أو حقوق الإنسان،
08:13
or on global warming issues or AIDS relief for more --
162
493260
2897
أو قضية الاحتباس الحراري العالمي، أو مساعدة مرضى الأيدز ونحوها،
08:16
not out of economic necessity,
163
496181
2130
ليس من منطلق الضرورة الاقتصادية،
08:18
but out of a deep, organic conviction
164
498335
2554
ولكن مدفوعين بقناعة ذاتية وعميقة
08:20
that the work that she or he is called to do
165
500913
2492
أن العمل الذي ينبغي لهذا الفنان أو الفنانة القيام به
08:23
cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
166
503429
3676
لا يمكن تحقيقه في بيئة
الفنون المنغلقة والتقليدية.
08:27
Today's dance world is not defined solely
167
507994
2471
اليوم عالم الرقص لم يعد يُعرف فقط
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
168
510489
3189
بما يحدده باليه وينبيغ الملكي أو الباليه الوطني الكندي،
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
169
513702
2446
ولكن بما يمليه ليز ليرمان التفاعلي للرقص،
08:36
a multi-generational, professional dance company,
170
516172
3064
وهي شركة رقص محترفة، متعددة الأجيال،
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
171
519260
3608
أعمار راقصيها تتراوح بين الثامنة عشرة وحتى الثانية والثمانون،
08:42
and who work with genomic scientists to embody the DNA strand
172
522892
3586
وهم يعملون مع باحثين في علم الجينوم
من أجل عزل ودراسة وحدة الحمض النووي
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
173
526502
2185
ومع علماء الفيزياء النووية في المنظمة الأوروبية للأبحاث النووية.
08:49
Today's professional theater community
174
529438
2132
مجتمع المسرح الاحترافي اليوم
08:51
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
175
531594
3265
يعرف، ليس فقط بمهرجانات شاو وستراتفورد،
08:54
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
176
534883
2544
ولكن بمسرح كورنرستون في لوس أنجلس،
08:57
a collective of artists that after 9/11,
177
537451
2785
تجمع للفنانين، الذين بعد 9/11،
09:00
brought together 10 different religious communities --
178
540260
3487
جمعوا 10 مجتمعات دينية مختلفة --
09:03
the Baha'i, the Catholic,
179
543771
1788
البهائيون، الكاثوليك،
09:05
the Muslim, the Jewish,
180
545583
1653
المسلمون، اليهود،
09:07
even the Native American
181
547260
1728
وحتى الأمريكيون الأصليون
09:09
and the gay and lesbian communities of faith,
182
549012
2173
وجمعيات مثليي ومثليات الجنس الذين يجمعهم الاعتقاد،
09:11
helping them create their own individual plays
183
551209
3027
ليساعدوهم على ابتكار مسرحياتهم الخاصة
09:14
and one massive play,
184
554260
1976
ومسرحية ضخمة مشتركة،
09:16
where they explored the differences in their faith
185
556260
2630
حيث يكتشفون الاختلافات في اعتقاداتهم
09:18
and found commonality
186
558914
1322
ويجدوا القواسم المشتركة
09:20
as an important first step toward cross-community healing.
187
560260
3437
كخطوة أولى مهمة
نحو التعافي والتعايش في كل أطياف المجتمع.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons,
188
565098
3512
المؤدون الحاليون، هم مثل روديسا جونز،
تعمل في سجون النساء،
09:28
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
189
568634
3512
لتساعد النساء السجينات على التعبير عن آلام السجن،
09:32
while today's playwrights and directors work with youth gangs
190
572170
2898
بينما يعمل كُتَّاب المسرحيات والمخرجون مع الشباب المنخرطون في العصابات
ليجدوا قنوات أخرى بدلا من العنف
09:35
to find alternate channels to violence and more and more and more.
191
575092
3999
ومثل هذه النماذج الكثير الكثير.
09:40
And indeed, I think, rather than being annihilated,
192
580618
2618
وبالفعل، أعتقد أنه بدلا من أن تتهاوى،
09:43
the performing arts are poised on the brink of a time
193
583260
2478
الفنون الحية هي على شفا الوقت الذي
09:45
when we will be more important than we have ever been.
194
585762
2611
نصبح فيه أكثر أهمية
من أي وقت مضى.
09:49
You know, we've said for a long time,
195
589701
1763
تعلمون، كنا لوقت طويل نقول،
09:51
we are critical to the health of the economic communities in your town.
196
591488
3340
أننا مهمون لمجتمعات الصحة والاقتصاد في مدينتك.
09:54
And absolutely --
197
594852
1159
بكل تأكيد.
09:56
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
198
596035
3963
أتمنى أنكم تعلمون أن كل دولار تنفقونه على عروض الفنون في مجتمع
يولد خمسة إلى سبعة دولار كعائد على الاقتصاد المحلي،
10:00
generates five to seven additional dollars for the local economy,
199
600022
3098
الدولارات المنفقة على المطاعم أو المواقف،
10:03
dollars spent in restaurants or on parking,
200
603144
2018
في محلات الأقمشة حيث نشتري القماش لأجل أزياء العرض،
10:05
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
201
605186
2548
10:07
the piano tuner who tunes the instruments, and more.
202
607758
2478
ضابط نغمات البيانو الذي يهيىء الأدوات الموسيقية ونحو ذلك.
ولكن الفنون ستصبح أكثر أهمية للاقتصاد
10:11
But the arts are going to be more important to economies as we go forward,
203
611045
3832
كلما مضينا قدما،
10:14
especially in industries we can't even imagine yet,
204
614901
2501
خصوصا في الصناعات التي لا يمكننا للآن تخيلها،
10:17
just as they have been central to the iPod and the computer game industries,
205
617426
3936
بالضبط كما كان بعضها أساسيا للأيبود
ولصناعة ألعاب الكمبيوتر،
10:21
which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago.
206
621386
3833
والتي القليل منّا، إن وجد أصلا
استطاع التنبؤ بها قبل 10 أو 15 سنة مضت.
10:26
Business leadership will depend more and more on emotional intelligence,
207
626090
4322
قيادات الأعمال ستعتمد أكثر فأكثر
على الذكاء العاطفي،
10:30
the ability to listen deeply,
208
630436
1965
القدرة على الاستماع بعمق،
10:32
to have empathy,
209
632425
1483
أن يكون لديها التعاطف،
10:33
to articulate change, to motivate others --
210
633932
2712
أن تُعبِّر عن الحاجة للتغيير، أن تُحفّز الآخرين --
10:36
the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
211
636668
3820
نفس الإمكانات
التي يغرسها الفن في كل مجالاته.
10:41
Especially now,
212
641408
2351
خصوصا الآن،
10:43
as we all must confront the fallacy of a market-only orientation,
213
643783
4530
حينما ينبغي علينا كلنا مواجهة
مغالطات التوجه الذي يقضي بتحويل كل شيء إلى سوق،
10:48
uninformed by social conscience;
214
648337
2347
والذي يغيب عنه الضمير الاجتماعي،
10:50
we must seize and celebrate the power of the arts
215
650708
2805
علينا أن نغتنم الفرصة ونحتفي بقدرة الفن
10:53
to shape our individual and national characters,
216
653537
2560
على صقل طباعنا الشخصية والوطنية،
10:56
and especially characters of the young people,
217
656121
3067
وخصوصا طباع الشباب،
10:59
who all too often are subjected to bombardment of sensation,
218
659212
3024
الذين، على الأغلب، مُعرّضون لسيل من الضجيج الحسيّ،
11:02
rather than digested experience.
219
662260
2000
بدلا من التجارب المدروسة.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
220
665506
2992
وبالنهاية، خصوصا الآن، في هذا العالم،
11:08
where we live in a context of regressive and onerous immigration laws,
221
668522
4621
حيث نعيش في سياق
من قوانين الهجرة المتردية والمضنية،
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
222
673167
3339
من برامج تلفزيون الواقع التي ترتكز على الإذلال والإهانة،
11:16
and in a context of analysis,
223
676530
1706
وسياق من التحليل،
11:18
where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States,
224
678260
4678
حيث الشيء الذي نسمعه باستمرار،
مرارا وتكرارا في الولايات المتحدة،
11:22
in every train station, every bus station, every plane station is,
225
682962
3105
في كل محطة قطار، كل محطة حافلة، كل مطار هو،
"السيدات والسادة،
11:26
"Ladies and gentlemen,
226
686091
1263
11:27
please report any suspicious behavior or suspicious individuals
227
687378
4030
رجاء قوموا بالتبليغ عن أي سلوك مريب
أو أفراد مريبين
11:31
to the authorities nearest to you,"
228
691432
1962
لدى السُّلطات الأقرب منكم"،
11:33
when all of these ways we are encouraged
229
693418
1938
حينما يتم تشجيعنا بكل هذه الطرق
11:35
to view our fellow human being with hostility and fear
230
695380
3048
لأن ننظر لأخينا الإنسان بالعدائية
والتخوف والازدراء والتوجس.
11:38
and contempt and suspicion.
231
698452
1728
11:41
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
232
701176
2843
الفنون، أينما حلت، وكلما تجمعنا معا،
11:44
invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity.
233
704043
4642
تدعونا لننظر لأخينا الإنسان
بمروءة وسخاء وحب تطلع.
11:50
God knows, if we ever needed that capacity in human history,
234
710470
4211
الله وحده يعلم، لو كنا لنحتاج
مثل هذه القدرة على التعاطف في كل تاريخنا البشري
11:54
we need it now.
235
714705
2018
ما أحوجنا لها الآن.
12:00
You know, we're bound together,
236
720374
1862
تعلمون، نحن مرتبطون بعضنا بالآخر،
12:02
not, I think by technology, entertainment and design,
237
722260
3427
لا بالتكنولوجيا، باعتقادي، ولا بالترفيه، ولا بالتصميم،
12:05
but by common cause.
238
725711
1239
وإنما بقضية الإنسانية المشتركة.
12:07
We work to promote healthy vibrant societies,
239
727781
3283
نحن نعمل لنعزز وجود مجتمعات صحية وملأى بالحياة،
لنرفع من معاناة البشر،
12:11
to ameliorate human suffering,
240
731088
2441
12:13
to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
241
733553
4604
لننشر نظاما عالميا أكثر عقلانية،
أكثر استقرارا، أكثر تعاطفا.
أنا أحييكم جميعا كناشطين في هذا السعي
12:20
I salute all of you as activists in that quest
242
740131
2580
12:22
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
243
742735
3168
وأحثُّكم على دمج وإعلاء شأن الفنون فيما تفعلونه،
12:25
whatever your purpose may be.
244
745927
1750
أيّاً كان هدفكم.
12:28
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
245
748606
2919
أنا أعدكم أن ذراع مؤسسة دوريس دوك الخيرية
12:31
is stretched out in friendship for now and years to come.
246
751549
2699
تمتد رحبة بالصداقة والتعاون حاليا وللسنوات القادمة.
12:34
And I thank you for your kindness and your patience
247
754272
2386
وأشكركم للطفكم ولسعة صدركم باستماعكم لي هذا المساء.
12:36
in listening to me this afternoon.
248
756682
1658
شكرا لكم، وأتمنى لكم التوفيق.
12:38
Thank you, and Godspeed.
249
758364
1240
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7