Ben Cameron: The true power of the performing arts

76,797 views ・ 2010-09-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Sietse Sterrenburg
00:15
I am a cultural omnivore,
0
15513
1930
Ik ben een culturele omnivoor,
00:17
one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod --
1
17467
4636
iemand wiens dagelijkse woon-werkverkeer
mogelijk wordt door het verlengstuk "iPod",
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
2
22127
2229
een iPod met Wagner en Mozart,
00:24
pop diva Christina Aguilera,
3
24380
2016
popdiva Christina Aguilera,
00:26
country singer Josh Turner,
4
26420
1616
countryzanger Josh Turner
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
5
28060
2435
gangstarapper Kirk Franklin,
00:30
concerti, symphonies and more and more.
6
30519
2373
concerten, symfonieën en nog veel meer.
00:32
I'm a voracious reader,
7
32916
1514
Ik ben een vraatzuchtige lezer,
00:34
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
8
34454
2931
een lezer die zich bezighoudt met Ian McEwan tot Stephanie Meyer.
00:37
I have read the Twilight tetralogy.
9
37409
3205
Ik heb de "Twilight"-tetralogie gelezen.
00:40
And one who lives for my home theater,
10
40638
2418
En ik leef voor mijn thuistheater,
00:43
a home theater where I devour DVDs, video on demand
11
43080
2979
een thuistheater waar ik dvd's verslind, video-on-demand
en natuurlijk een hoop tv.
00:46
and a lot of television.
12
46083
1390
00:47
For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock"
13
47497
3381
Voor mij "Law and Order: SVU",
Tina Fey en "30 Rock"
00:50
and "Judge Judy" --
14
50902
1572
en "Judge Judy" -- "De mensen zijn echt, de zaken ook,
00:52
"The people are real, the cases are real, the rulings are final."
15
52498
3397
de uitspraken zijn definitief."
00:55
(Laughter)
16
55919
1012
00:56
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions,
17
56955
3281
Nu, ik ben ervan overtuigd dat velen van jullie
waarschijnlijk mijn passies delen,
01:00
especially my passion for "Judge Judy,"
18
60260
2287
vooral mijn passie voor "Judge Judy",
01:02
and you'd fight anybody who attempted to take her away from us,
19
62571
3490
en je zou iedereen aanvallen
die haar ons zou willen ontnemen
01:06
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
20
66085
3740
maar jullie delen misschien minder de centrale passie van mijn leven,
01:09
a passion for the live professional performing arts,
21
69849
2713
een passie voor de live professionele podiumkunsten,
01:12
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
22
72586
2982
podiumkunsten die het orkestrepertoire vertegenwoordigen, ja,
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
23
75592
2644
maar ook jazz, moderne dans, opera,
01:18
theater and more and more and more.
24
78260
1976
theater en nog veel meer.
Eerlijk gezegd,
01:21
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field
25
81108
3128
velen van ons in de sector maken zich zorgen
01:24
worry is being endangered and possibly dismantled by technology.
26
84260
3725
dat hij wordt bedreigd en mogelijk ontmanteld
door de technologie.
01:28
While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device
27
88009
4390
Initieel waren we blij met het internet:
het was het fantastische nieuwe marketingapparaat
01:32
that was going to solve all our problems,
28
92423
2219
dat al onze problemen zou oplossen.
01:34
we now realize that the Internet is, if anything,
29
94666
2397
Nu beseffen we dat het internet
daar te goed in is.
01:37
too effective in that regard.
30
97087
1619
01:38
Depending on who you read, an arts organization
31
98730
2506
Afhankelijk van wie je leest, concurreert een kunstorganisatie,
01:41
or an artist, who tries to attract the attention
32
101260
2466
of een kunstenaar die de aandacht wil trekken
01:43
of a potential single ticket buyer,
33
103750
2221
van een potentiële ticketkoper,
01:45
now competes with between three and 5,000 different marketing messages
34
105995
5241
nu met de tussen de
drie en vijfduizend
verschillende marketingboodschappen
01:51
a typical citizen sees every single day.
35
111260
2494
die een doorsnee burger elke dag ziet.
01:54
We now know, in fact,
36
114520
1717
We weten nu in feite
01:56
that technology is our biggest competitor for leisure time.
37
116261
2767
dat de technologie onze grootste concurrent is in de strijd om vrije tijd.
Vijf jaar geleden
01:59
Five years ago,
38
119052
1251
02:00
Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV.
39
120327
4709
besteedden Gen-X'ers 20,7 uur online en voor de tv,
vooral voor de tv.
02:05
Gen Yers spent even more --
40
125060
1835
Gen-Y'ers besteedden nog meer uren,
02:06
23.8 hours, the majority online.
41
126919
2562
23,8 uur, het meeste online.
02:09
And now, a typical university-entering student arrives at college
42
129886
5635
Een typische
beginnende universiteitsstudent
arriveert daar
02:15
already having spent 20,000 hours online
43
135545
4311
met een ervaring van
20.000 uur online
02:19
and an additional 10,000 hours playing video games --
44
139880
3336
en daarnaast ook nog eens 10.000 uur
videogames-ervaring.
02:23
a stark reminder that we operate in a cultural context
45
143716
3218
Een veeg teken dat in onze
culturele context
02:26
where video games now outsell music and movie recordings combined.
46
146958
4773
videospelletjes meer verkopen
dan muziek en film samen.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
47
153165
2755
Bovendien zijn we bang dat technologie
02:35
has altered our very assumptions of cultural consumption.
48
155944
3039
onze aannames over cultuurconsumptie heeft veranderd.
Dankzij het internet
02:39
Thanks to the Internet,
49
159007
1164
02:40
we believe we can get anything we want whenever we want it,
50
160195
2974
geloven we dat we alles kunnen krijgen wanneer we het ook willen,
02:43
delivered to our own doorstep.
51
163193
1819
geleverd aan onze voordeur.
02:45
We can shop at three in the morning or eight at night,
52
165036
2544
We kunnen winkelen om drie in de ochtend of acht uur 's avonds
02:47
ordering jeans tailor-made for our unique body types.
53
167604
2933
om op maat gemaakte jeans te bestellen.
02:50
Expectations of personalization and customization
54
170561
3926
Dit zijn verwachtingen inzake personalisatie
en maatwerk
02:54
that the live performing arts --
55
174511
1849
waaraan de podiumkunsten
02:56
which have set curtain times, set venues,
56
176384
2852
waar rekening moet worden gehouden met openingstijden, plaatsen,
02:59
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
57
179260
3374
ongemakken van bereikbaarheid, parkeren en dergelijke,
03:02
simply cannot meet.
58
182658
1405
simpel weg niet kunnen beantwoorden.
03:04
And we're all acutely aware:
59
184885
1641
En we beseffen allemaal goed
03:06
what's it going to mean in the future
60
186550
1795
wat dat gaat betekenen in de toekomst
03:08
when we ask someone to pay a hundred dollars
61
188369
2176
wanneer we iemand vragen om honderd dollar te betalen
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
62
190569
2468
voor een symfonie, opera of balletkaartje,
03:13
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
63
193061
3312
wanneer de cultuurconsument gewend is om te downloaden van het internet,
03:16
24 hours a day for 99 cents a song or for free?
64
196397
3913
24 uur per dag,
voor 99 cent per liedje, of gratis.
03:22
These are enormous questions for those of us that work in this terrain.
65
202662
4039
Dit zijn enorme vragen
voor degenen onder ons die werken op dit terrein.
03:26
But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
66
206725
3111
Maar hoe bijzonder ze ook aanvoelen voor ons,
we weten dat we niet alleen zijn.
03:30
All of us are engaged
67
210417
1374
Ieder van ons is bezig
03:31
in a seismic, fundamental realignment of culture and communications,
68
211815
4664
met een seismische, fundamentele
herschikking van cultuur en communicatie,
03:36
a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry,
69
216503
3764
een herschikking die vreselijk huishoudt
in de industrie van kranten, tijdschriften,
03:40
the magazine industry, the book and publishing industry and more.
70
220291
4030
het boek en de uitgeverij enzovoort.
03:44
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
71
224970
3862
De podiumkunsten zijn opgezadeld met verouderde vakbondsovereenkomsten
03:48
that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming,
72
228856
4988
die een rem en verbod instellen op
mechanische reproductie en streaming,
03:53
locked into large facilities that were designed to ossify
73
233868
3844
opgesloten in grote fabrieken
die werden ontworpen tot verstening van
03:57
the ideal relationship between artist and audience
74
237736
3347
de ideale relatie
tussen artiest en publiek,
04:01
most appropriate to the 19th century
75
241107
2285
die geschikt zijn voor de 19e eeuw
04:03
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
76
243416
3177
en opgesloten zijn in een businessmodel dat afhangt van hoge ticketinkomsten,
04:06
where we charge exorbitant prices.
77
246617
2073
waar we exorbitante prijzen aanrekenen.
04:09
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
78
249097
3405
Velen van ons beven in de nasleep van de ineenstorting van Tower Records
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
79
252526
2315
en vragen zich af: "Zijn wij de volgende?"
04:16
Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich,
80
256394
4842
Iedereen met wie ik praat binnen de podiumkunsten
is het eens met de woorden van Adrienne Rich,
04:21
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
81
261260
2174
die in "Dreams of a Common Language", schreef:
04:23
"We are out in a country that has no language, no laws.
82
263458
3147
"We zijn in een land dat geen
taal, geen wetten heeft.
04:27
Whatever we do together is pure invention.
83
267170
2538
Wat we samen doen, is puur verzinsel.
04:29
The maps they gave us are out of date by years."
84
269732
3913
De kaarten die ze ons hebben gegeven,
zijn jaren achter."
04:35
And for those of you who love the arts,
85
275464
1905
En voor degenen onder u die houden van kunst,
04:37
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
86
277393
2843
bent u niet blij dat u mij heeft uitgenodigd om uw dag op te fleuren?
04:40
(Laughter)
87
280260
1976
(Gelach)
04:42
(Applause)
88
282260
1442
(Applaus)
04:43
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
89
283726
3510
Liever dan te zeggen dat we op de rand van onze eigen vernietiging staan,
04:47
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
90
287260
3646
verkies ik te geloven dat we fundamenteel aan het hervormen zijn,
04:50
a reformation like the religious Reformation of the 16th century.
91
290930
3725
een reformatie, zoals de religieuze Reformatie
van de 16e eeuw.
04:55
The arts reformation, like the religious Reformation,
92
295166
3070
De kunstreformatie wordt, net als de religieuze Reformatie,
04:58
is spurred in part by technology,
93
298260
1650
deels aangespoord door de technologie,
04:59
with indeed, the printing press really leading the charge
94
299934
2737
met, inderdaad, de drukpers aan de leiding van de aanval
05:02
on the religious Reformation.
95
302695
1827
op de religieuze Reformatie.
05:04
Both reformations were predicated on fractious discussion,
96
304546
3051
Beide hervormingen waren gebaseerd op lastige discussie,
05:07
internal self-doubt
97
307621
1409
interne zelftwijfel
05:09
and massive realignment of antiquated business models.
98
309054
3413
en massale herschikking van verouderde businessmodellen.
In de grond stellen beide reformaties volgens mij
05:13
And at heart, both reformations, I think, were asking the questions:
99
313106
3386
dezelfde vragen
05:16
who's entitled to practice?
100
316516
1720
wie heeft het recht om dit uit te oefenen?
05:18
How are they entitled to practice?
101
318260
1706
Hoe hebben zij het recht om te uit oefenen?
05:19
And indeed, do we need anyone to intermediate for us
102
319990
3988
En inderdaad, hebben we iemand nodig
die voor ons kan bemiddelen
05:24
in order to have an experience with a spiritual divine?
103
324002
3082
om een ervaring met het spirituele goddelijke te hebben?
05:29
Chris Anderson, someone I trust you all know,
104
329095
2702
Chris Anderson, iemand jullie volgens mij allemaal kennen,
05:31
editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail,
105
331821
3012
hoofdredacteur van Wired magazine en auteur van "The Long Tail"
05:34
really was the first, for me, to nail a lot of this.
106
334857
3104
was echt de eerste die, voor mij, de nagel op de kop sloeg.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
107
337985
1671
Hij schreef een lange tijd geleden:
05:39
thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more,
108
339680
5525
met dank aan de uitvinding van het internet,
en webtechnologie,
minicamera's en veel meer,
05:45
the means of artistic production have been democratized
109
345229
3455
zijn de middelen van de artistieke productie
gedemocratiseerd
05:48
for the first time in all of human history.
110
348708
2724
voor het eerst in de menselijke geschiedenis.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
111
352483
2453
Als een van jullie in de jaren '30 een film wilde maken,
05:54
you had to work for Warner Brothers or RKO,
112
354960
2276
dan moest je werken voor Warner Bros. of RKO
05:57
because who could afford a movie set
113
357260
1976
want wie kan er zich een filmset veroorloven
05:59
and lighting equipment and editing equipment
114
359260
2096
en licht- en montage-apparatuur,
06:01
and scoring, and more?
115
361380
1783
filmmuziek en nog meer?
06:03
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
116
363187
3179
Wie hier aanwezig kent er vandaag niet een 14- jarige
06:06
hard at work on her second, third, or fourth movie?
117
366390
2531
die hard aan het werk is aan haar 2e, 3e of 4e film
06:08
(Laughter)
118
368945
1795
(Gelach)
06:10
Similarly, the means of artistic distribution
119
370764
3084
Ook de vormen van artistieke distributie
06:13
have been democratized for the first time in human history.
120
373872
2781
zijn voor het eerst in de menselijke geschiedenis gedemocratiseerd .
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
121
376677
2951
Nogmaals, in de jaren '30 deden Warner Bros, RKO dat voor jou.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
122
379652
2040
Kijk nu op YouTube of Facebook;
06:21
you have worldwide distribution
123
381716
1924
daar heb je een wereldwijde distributie
06:23
without leaving the privacy of your own bedroom.
124
383664
2596
zonder dat je er je slaapkamer voor hoeft te verlaten.
06:27
This double impact is occasioning
125
387214
2376
Deze dubbele impact is de aanleiding
06:29
a massive redefinition of the cultural market,
126
389614
2988
voor een enorme herdefiniëring van de culturele markt,
06:32
a time when anyone is a potential author.
127
392626
2748
een tijd waarin iedereen een potentiële auteur kan worden.
06:36
Frankly, what we're seeing now in this environment
128
396542
2347
Eerlijk gezegd, wat we nu zien in deze omgeving
06:38
is a massive time, when the entire world is changing
129
398913
3100
is een enorme tijd,
waarin alles aan het veranderen is,
06:42
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
130
402037
3138
ook als we kijken naar de tijd waarin de publieksaantallen kelderen.
06:45
But the number of arts participants,
131
405199
2414
Maar het aantal deelnemers aan de kunsten,
06:47
people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs,
132
407637
3813
mensen die poëzie schrijven, die liedjes zingen,
die optreden in kerkkoren,
06:51
is exploding beyond our wildest imaginations.
133
411474
3169
explodeert buiten onze wildste verbeeldingen.
06:55
This group, others have called the pro-ams,
134
415580
2493
Deze groep noemen anderen ook wel de "pro-ams"
06:58
amateur artists doing work at a professional level.
135
418097
2897
amateur-kunstenaars die werk doen op een professioneel niveau.
Je ziet ze op YouTube, in danswedstrijden,
07:01
You see them on YouTube, in dance competitions,
136
421018
2193
filmfestivals en meer.
07:03
film festivals and more.
137
423235
1683
07:04
They are radically expanding
138
424942
1915
Ze zorgen voor een radicale uitbreiding
07:06
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
139
426881
3179
van onze opvattingen over de mogelijkheden van een esthetische woordenschat,
terwijl ze uitdagend en ondermijnend zijn
07:10
while they are challenging and undermining
140
430084
2152
07:12
the cultural autonomy of our traditional institutions.
141
432260
2976
voor de culturele autonomie van onze traditionele instellingen.
07:15
Ultimately, we now live in a world defined not by consumption,
142
435697
3840
Uiteindelijk leven we in een wereld
die wordt gedefinieerd, niet door de consumptie,
07:19
but by participation.
143
439561
1270
maar door participatie.
07:22
But I want to be clear,
144
442557
1767
Maar ik wil duidelijk zijn.
07:24
just as the religious Reformation did not spell the end
145
444348
2780
Net zoals de religieuze Reformatie niet het einde was
van de formele kerk of het priesterschap,
07:27
to the formal Church or to the priesthood;
146
447152
2013
07:29
I believe that our artistic institutions will continue to have importance.
147
449189
4184
geloof ik dat onze artistieke instellingen
blijvend van belang zijn.
07:33
They currently are the best opportunities
148
453397
2178
Ze hebben op dit moment de beste kansen
07:35
for artists to have lives of economic dignity --
149
455599
2276
voor kunstenaars om economisch waardig te leven,
07:37
not opulence, of dignity.
150
457899
2185
niet in weelde, in waardigheid.
07:40
And they are the places where artists
151
460108
1782
En ze zijn de plaatsen waar kunstenaars
07:41
who deserve and want to work at a certain scale of resources
152
461914
2820
die het verdienen en willen werken met een bepaalde omvang van middelen
07:44
will find a home.
153
464758
1209
een thuis vinden.
07:46
But to view them as synonymous with the entirety of the arts community
154
466843
4129
Maar om ze te zien als synoniem
met het geheel van de kunstengemeenschap
07:50
is, by far, too shortsighted.
155
470996
1831
is verreweg te kortzichtig.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional,
156
473722
3710
Terwijl we neigden naar polarisering
tussen amateur en professional,
07:57
the single most exciting development in the last five to 10 years
157
477456
4230
is de meest spannende ontwikkeling
van de laatste 5 tot 10 jaar
08:01
has been the rise of the professional hybrid artist,
158
481710
3803
de opkomst
van de professionele hybride kunstenaar,
08:05
the professional artist who works,
159
485537
1630
de professionele artiest
08:07
not primarily in the concert hall or on the stage;
160
487191
2721
die werkt, niet primair in de concertzaal of op het podium,
08:09
but most frequently around women's rights, or human rights,
161
489936
3300
maar vooral rondom
vrouwenrechten, mensenrechten,
08:13
or on global warming issues or AIDS relief for more --
162
493260
2897
de opwarming van de aarde, AIDS-hulp voor een grotere groep,
08:16
not out of economic necessity,
163
496181
2130
niet uit economische noodzaak,
08:18
but out of a deep, organic conviction
164
498335
2554
maar uit een diepe, organische overtuiging
08:20
that the work that she or he is called to do
165
500913
2492
dat het werk dat zij, of hij geroepen is te doen
08:23
cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
166
503429
3676
niet kan worden bereikt in de traditionele
hermetische kunstenomgeving.
08:27
Today's dance world is not defined solely
167
507994
2471
Vandaag word de danswereld niet uitsluitend bepaald
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
168
510489
3189
door het Royal Winnipeg Ballet of het Nationaal Ballet van Canada,
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
169
513702
2446
maar door Liz Lerman's Dance Exchange,
08:36
a multi-generational, professional dance company,
170
516172
3064
een multi-generatie, professioneel dansgezelschap,
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
171
519260
3608
waarvan de dansers variëren in leeftijd van 18 tot 82,
08:42
and who work with genomic scientists to embody the DNA strand
172
522892
3586
en die werken met genoomwetenschappers
om gestalte te geven aan de DNA-streng,
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
173
526502
2185
en met nucleaire fysici bij CERN.
08:49
Today's professional theater community
174
529438
2132
De professionele theatergemeenschap van vandaag
08:51
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
175
531594
3265
is niet alleen bepaald door de Shaw en Stratford Festivals,
08:54
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
176
534883
2544
maar ook door het Cornerstone Theater van Los Angeles,
08:57
a collective of artists that after 9/11,
177
537451
2785
een collectief van kunstenaars die, na 9 / 11,
09:00
brought together 10 different religious communities --
178
540260
3487
10 verschillende religieuze gemeenschappen bijeenbrachten -
09:03
the Baha'i, the Catholic,
179
543771
1788
de Bahia, de katholieke,
09:05
the Muslim, the Jewish,
180
545583
1653
de moslims, de joodse,
09:07
even the Native American
181
547260
1728
zelfs de Native American
09:09
and the gay and lesbian communities of faith,
182
549012
2173
en de homo- en lesbische geloofsgemeenschappen,
09:11
helping them create their own individual plays
183
551209
3027
om hen te helpen hun eigen individuele stuk te spelen
09:14
and one massive play,
184
554260
1976
en één enorm stuk,
09:16
where they explored the differences in their faith
185
556260
2630
waar ze de verschillen in hun geloof verkenden,
09:18
and found commonality
186
558914
1322
en gemeenschappelijkheid vonden
09:20
as an important first step toward cross-community healing.
187
560260
3437
als een belangrijke eerste stap
in de richting van genezing over de gemeenschappen heen.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons,
188
565098
3512
Artiesten van vandaag, zoals Rhodessa Jones,
werken in gevangenissen voor vrouwen
09:28
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
189
568634
3512
om vrouwelijke gevangenen de pijn van gevangenschap te laten verwoorden,
09:32
while today's playwrights and directors work with youth gangs
190
572170
2898
terwijl de toneelschrijvers en regisseurs werken met jonge bendes
om alternatieve kanalen te vinden voor geweld
09:35
to find alternate channels to violence and more and more and more.
191
575092
3999
en nog veel meer.
09:40
And indeed, I think, rather than being annihilated,
192
580618
2618
En inderdaad, in plaats te worden van vernietigd,
09:43
the performing arts are poised on the brink of a time
193
583260
2478
hebben de podiumkunsten een plaats op de rand van een tijd
09:45
when we will be more important than we have ever been.
194
585762
2611
waarin we meer van belang zijn
dan ooit tevoren.
09:49
You know, we've said for a long time,
195
589701
1763
Weet je, we hebben lange tijd gezegd
09:51
we are critical to the health of the economic communities in your town.
196
591488
3340
dat we cruciaal zijn voor economische gezondheid van de gemeenschap in uw stad.
09:54
And absolutely --
197
594852
1159
Zeker weten.
09:56
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
198
596035
3963
Hopelijk weet je dat elke dollar besteed aan een podiumkunstenkaartje
5 tot 7 dollar genereert voor de lokale economie,
10:00
generates five to seven additional dollars for the local economy,
199
600022
3098
dollars die worden uitgegeven aan restaurants en parkeren,
10:03
dollars spent in restaurants or on parking,
200
603144
2018
in de stoffenwinkels waar we stof kopen voor kostuums,
10:05
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
201
605186
2548
10:07
the piano tuner who tunes the instruments, and more.
202
607758
2478
bij de pianostemmer die alle instrumenten stemt, etc.
Kunst gaat steeds belangrijker worden voor de economie
10:11
But the arts are going to be more important to economies as we go forward,
203
611045
3832
naarmate we verdergaan,
10:14
especially in industries we can't even imagine yet,
204
614901
2501
met name in industrieën die we ons nog niet kunnen voorstellen,
10:17
just as they have been central to the iPod and the computer game industries,
205
617426
3936
net zoals ze centraal waren voor iPod
en de videospellenindustrie,
10:21
which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago.
206
621386
3833
die weinig of geen van ons,
zagen aankomen 10 tot 15 jaar geleden.
10:26
Business leadership will depend more and more on emotional intelligence,
207
626090
4322
Zakelijk leiderschap zal meer en meer afhankelijk worden
van emotionele intelligentie
10:30
the ability to listen deeply,
208
630436
1965
het vermogen om diep te luisteren,
10:32
to have empathy,
209
632425
1483
om empathisch te zijn,
10:33
to articulate change, to motivate others --
210
633932
2712
om verandering te verwoorden, om anderen te motiveren -
10:36
the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
211
636668
3820
precies de vaardigeden
die kunst ontwikkelt bij elke ontmoeting.
10:41
Especially now,
212
641408
2351
Vooral nu,
10:43
as we all must confront the fallacy of a market-only orientation,
213
643783
4530
nu we allen geconfronteerd worden
de drogreden van een loutere marktgerichtheid,
10:48
uninformed by social conscience;
214
648337
2347
zonder inbreng van het sociale geweten,
10:50
we must seize and celebrate the power of the arts
215
650708
2805
moeten we de kracht van de kunst aangrijpen en er blij om zijn,
10:53
to shape our individual and national characters,
216
653537
2560
om vorm te geven aan onze individuele en nationale identiteit,
10:56
and especially characters of the young people,
217
656121
3067
en vooral aan de identiteit van de jongeren,
10:59
who all too often are subjected to bombardment of sensation,
218
659212
3024
die al te vaak worden blootgesteld aan een bombardement van sensatie,
11:02
rather than digested experience.
219
662260
2000
in plaats van aan uitgebalanceerde ervaring.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
220
665506
2992
Uiteindelijk, vooral nu, in deze wereld,
11:08
where we live in a context of regressive and onerous immigration laws,
221
668522
4621
waarin we leven in de context van
regressieve en lastige immigratiewetten,
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
222
673167
3339
in reality-tv die gedijt op vernedering,
11:16
and in a context of analysis,
223
676530
1706
en in een context van analyse,
11:18
where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States,
224
678260
4678
waarin wat we het vaakst horen,
dag in, dag uit in de Verenigde Staten,
11:22
in every train station, every bus station, every plane station is,
225
682962
3105
in elk station, elke busstation, elk vliegveld is:
"Dames en heren,
11:26
"Ladies and gentlemen,
226
686091
1263
11:27
please report any suspicious behavior or suspicious individuals
227
687378
4030
gelieve melding te maken van elk verdacht
of verdachte personen
11:31
to the authorities nearest to you,"
228
691432
1962
aan de autoriteiten in je buurt. "
11:33
when all of these ways we are encouraged
229
693418
1938
Als we op al deze manieren worden aangemoedigd
11:35
to view our fellow human being with hostility and fear
230
695380
3048
om onze medemens te bekijken met vijandigheid
en angst en minachting en achterdocht.
11:38
and contempt and suspicion.
231
698452
1728
11:41
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
232
701176
2843
Kunst, wat ze ook doet, wanneer ze ons bijeenroept,
11:44
invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity.
233
704043
4642
nodigt ons uit om te kijken naar onze medemens
met vrijgevigheid en nieuwsgierigheid.
11:50
God knows, if we ever needed that capacity in human history,
234
710470
4211
God weet dat we meer dan ooit in de geschiedenis
nood hebben aan deze vaardigheid
11:54
we need it now.
235
714705
2018
vandaag.
12:00
You know, we're bound together,
236
720374
1862
Weet je, we zijn met elkaar verbonden,
12:02
not, I think by technology, entertainment and design,
237
722260
3427
niet door technologie, entertainment en design,
12:05
but by common cause.
238
725711
1239
maar door een gemeenschappelijke zaak.
12:07
We work to promote healthy vibrant societies,
239
727781
3283
We werken om een gezonde, levendige maatschappij te bevorderen,
om menselijk lijden te verlichten,
12:11
to ameliorate human suffering,
240
731088
2441
12:13
to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
241
733553
4604
om een attentere,
inhoudelijke, empathische wereldorde te bevorderen.
Ik groet u allen als activisten in die zoektocht
12:20
I salute all of you as activists in that quest
242
740131
2580
12:22
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
243
742735
3168
en dring er bij u op aan kunst te omarmen en koesteren in uw werk,
12:25
whatever your purpose may be.
244
745927
1750
wat uw doel ook mag zijn.
12:28
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
245
748606
2919
Ik beloof je dat de hand van de Doris Duke Charitable Foundation
12:31
is stretched out in friendship for now and years to come.
246
751549
2699
is uitgestrekt in vriendschap voor nu en de komende jaren.
12:34
And I thank you for your kindness and your patience
247
754272
2386
En ik dank u voor uw vriendelijkheid en uw geduld bij het luisteren naar mij vanmiddag.
12:36
in listening to me this afternoon.
248
756682
1658
Dank u, en veel geluk.
12:38
Thank you, and Godspeed.
249
758364
1240
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7