아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jiyoon Jung
검토: Seo Rim Kim
00:15
I am a cultural omnivore,
0
15513
1930
저는 문화에 대해서 잡식성입니다.
00:17
one whose daily commute is made possible
by attachment to an iPod --
1
17467
4636
매일 통근하면서
아이팟을 붙들고 삽니다.
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
2
22127
2229
제 아이팟에는 와그너와 모짜르트,
00:24
pop diva Christina Aguilera,
3
24380
2016
팝의 여왕 크리스티나 아길레라,
00:26
country singer Josh Turner,
4
26420
1616
컨트리 가수 조쉬 터너,
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
5
28060
2435
갱스터 래퍼 커크 프랭클린,
00:30
concerti, symphonies and more and more.
6
30519
2373
협주곡, 교향곡 등등이 들어있죠.
00:32
I'm a voracious reader,
7
32916
1514
저는 책도 매우 많이 읽습니다.
00:34
a reader who deals with Ian McEwan
down to Stephanie Meyer.
8
34454
2931
이안 맥완부터 스테파니 메이어의 책까지 읽죠.
00:37
I have read the Twilight tetralogy.
9
37409
3205
저는 "트와일라잇"을 4권 다 읽었습니다.
00:40
And one who lives for my home theater,
10
40638
2418
그리고 홈시어터에 목숨걸죠.
00:43
a home theater where I devour
DVDs, video on demand
11
43080
2979
홈시어터로 DVD, 보고싶은 비디오,
그리고 많은 TV 프로그램들을 봅니다.
00:46
and a lot of television.
12
46083
1390
00:47
For me, "Law & Order: SVU,"
Tina Fey and "30 Rock"
13
47497
3381
저에게 있어 "로 앤드 오더: SVU,"
티나 페이, "30락"
00:50
and "Judge Judy" --
14
50902
1572
"주디 판사"에 나오는 사람들은 실존인물이며, 사건들도 실제이며,
00:52
"The people are real, the cases are real,
the rulings are final."
15
52498
3397
판결들은 최종판결입니다.
00:55
(Laughter)
16
55919
1012
00:56
Now, I'm convinced a lot of you
probably share my passions,
17
56955
3281
자, 저는 여러분 중 많은 분들이
저와 같은 것에 열광할 것이라고 생각합니다.
01:00
especially my passion for "Judge Judy,"
18
60260
2287
특히 '주디 판사'에 말입니다.
01:02
and you'd fight anybody
who attempted to take her away from us,
19
62571
3490
그리고 "주디 판사"를 못보게 하는 사람이 있으면
다투실 거라고 생각해요.
01:06
but I'm a little less convinced that you
share the central passion of my life,
20
66085
3740
하지만, 여러분들이 제 삶에서 가장 열정을 가지고 있는 것에 공감하실 지는 잘 모르겠군요.
01:09
a passion for the live
professional performing arts,
21
69849
2713
라이브로하는 전문 공연예술에 대한 열정 말입니다.
01:12
performing arts that represent
the orchestral repertoire, yes,
22
72586
2982
맞아요, 오케스트라 음악을 연주하는 바로 그 공연예술을 말하는 거예요.
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
23
75592
2644
하지만, 재즈, 현대무용, 오페라,
01:18
theater and more and more and more.
24
78260
1976
연극, 그리고 더 많은 것들이 여기에 포함됩니다.
아시다시피, 솔직히 말해서,
01:21
Frankly, it's a sector that many of us
who work in the field
25
81108
3128
전문 공연예술은 이 분야에서 일하는 우리같은 많은 사람들이
01:24
worry is being endangered
and possibly dismantled by technology.
26
84260
3725
과학기술에 의해 위험에 빠지거나 해체될 가능성이 있다고
걱정하는 분야입니다.
01:28
While we initially heralded the Internet
as the fantastic new marketing device
27
88009
4390
인터넷이 처음에
우리의 문제를 다 해결해 줄
01:32
that was going to solve all our problems,
28
92423
2219
환상적인 마케팅 수단으로 알려졌던 것과는 달리,
01:34
we now realize that the Internet
is, if anything,
29
94666
2397
우리는 이제 마케팅에 있어 너무 효과적이라
문제라는 것을 깨닫고 있습니다.
01:37
too effective in that regard.
30
97087
1619
01:38
Depending on who you read,
an arts organization
31
98730
2506
여러분이 잠재고객 한 명의 주목이라도
01:41
or an artist, who tries
to attract the attention
32
101260
2466
끌려고 애쓰는 공연기관 또는 예술가 중
01:43
of a potential single ticket buyer,
33
103750
2221
누구의 광고를 보는가에 따라,
01:45
now competes with between three and 5,000
different marketing messages
34
105995
5241
이들은 보통시민이 매일매일 보는
3천 개에서 5천 개에 이르는
수 많은 광고들과
01:51
a typical citizen sees every single day.
35
111260
2494
경쟁해야 합니다.
01:54
We now know, in fact,
36
114520
1717
우리는 이제 과학기술이 사실 우리의 여가시간을 앗아가는
01:56
that technology is our biggest
competitor for leisure time.
37
116261
2767
가장 큰 요인이라는 것을 알게 되었습니다.
5년 전에는,
01:59
Five years ago,
38
119052
1251
02:00
Gen Xers spent 20.7 hours online and TV,
the majority on TV.
39
120327
4709
여성들은 인터넷을 하고 TV를 보는데 20.7시간을 사용했는데,
주로 TV를 보았죠.
02:05
Gen Yers spent even more --
40
125060
1835
남성들은 더 많은 23.8시간을
02:06
23.8 hours, the majority online.
41
126919
2562
인터넷과 TV에 할애했습니다. 주로 인터넷을 했네요.
02:09
And now, a typical university-entering
student arrives at college
42
129886
5635
그리고 현재는
일반적인 대학 입학생들은
대학교에 들어가기 전에
02:15
already having spent 20,000 hours online
43
135545
4311
이미
인터넷을 하는데 2만 시간,
02:19
and an additional 10,000 hours
playing video games --
44
139880
3336
그리고 비디오 게임을 하는데
1만 시간을 사용합니다.
02:23
a stark reminder that we operate
in a cultural context
45
143716
3218
이것은 우리가
음악과 영화를 합친 것보다
02:26
where video games now outsell
music and movie recordings combined.
46
146958
4773
비디오 게임이 더 많이 팔리는 세상에서 살고 있다는 사실을
뚜렷이 상기시켜 줍니다.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
47
153165
2755
게다가, 과학기술이 우리의 문화소비에 대한 관념까지
02:35
has altered our very assumptions
of cultural consumption.
48
155944
3039
바꾸었다는 사실은 유감스러운 일입니다.
인터넷 덕분에,
02:39
Thanks to the Internet,
49
159007
1164
02:40
we believe we can get anything
we want whenever we want it,
50
160195
2974
우리는 가지고 싶을 때 언제든지 가지고 싶은 물건을 가질 수 있다고 생각합니다.
02:43
delivered to our own doorstep.
51
163193
1819
그리고 그 물건은 우리 집 현관 바로 앞에 배달되죠.
02:45
We can shop at three in the morning
or eight at night,
52
165036
2544
우리는 새벽 3시 또는 저녁 8시에 쇼핑해서,
02:47
ordering jeans tailor-made
for our unique body types.
53
167604
2933
우리 각자의 몸에 맞게 재단된 청바지를 주문합니다.
02:50
Expectations of personalization
and customization
54
170561
3926
이것이 바로 라이브 공연예술이 충족시키지 못하는
개인 맞춤화,
02:54
that the live performing arts --
55
174511
1849
고객 맞춤화에 대한 기대죠.
02:56
which have set curtain times, set venues,
56
176384
2852
라이브 공연은 시간과 장소가 정해져 있고,
02:59
attendant inconveniences
of travel, parking and the like --
57
179260
3374
이동해야 하는 데서 오는 불편함, 주차문제 등등을
03:02
simply cannot meet.
58
182658
1405
동반합니다.
03:04
And we're all acutely aware:
59
184885
1641
그리고 우리 모두는 사실 알고 있습니다.
03:06
what's it going to mean in the future
60
186550
1795
누군가에게 심포니, 오페라, 발레티켓을 사는데
03:08
when we ask someone
to pay a hundred dollars
61
188369
2176
백달러를 지불하라고 하는 것이
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
62
190569
2468
앞으로는 어떤 것을 뜻하게 될지를 말이죠.
03:13
when that cultural consumer
is used to downloading on the internet
63
193061
3312
미래의 문화소비자들은
03:16
24 hours a day
for 99 cents a song or for free?
64
196397
3913
하루 24시간 동안
인터넷으로 노래 한 곡에 99센트 또는 공짜로 다운받는데 익숙합니다.
03:22
These are enormous questions
for those of us that work in this terrain.
65
202662
4039
이것들은 이 분야에서 일하는 우리들에게
엄청난 문제입니다.
03:26
But as particular as they feel to us,
we know we're not alone.
66
206725
3111
하지만, 소비자들이 우리에 대해 생각하는 만큼,
우리만 과학기술의 영향을 받는 것은 아닙니다.
03:30
All of us are engaged
67
210417
1374
우리 모두는
03:31
in a seismic, fundamental realignment
of culture and communications,
68
211815
4664
격변하면서 기초부터 바뀌고 있는
문화와 통신수단들과 연계되어 있습니다.
03:36
a realignment that is shaking
and decimating the newspaper industry,
69
216503
3764
신문사업, 잡지사업, 서적과 출판업 등을
흔들리게 하고
03:40
the magazine industry,
the book and publishing industry and more.
70
220291
4030
파괴시키는 변화이죠.
03:44
Saddled in the performing arts as we are,
by antiquated union agreements
71
224970
3862
공연예술에 대한 부담을 가지고서,
03:48
that inhibit and often prohibit
mechanical reproduction and streaming,
72
228856
4988
자발적 재생산과 흐름을 금지하는
시대에 뒤처진 전체의 생각에 의해,
03:53
locked into large facilities
that were designed to ossify
73
233868
3844
예술가와 대중들 간의
이상적인 관계를
03:57
the ideal relationship
between artist and audience
74
237736
3347
형성하기 위해 만들어진
19세기에나 적합한
04:01
most appropriate to the 19th century
75
241107
2285
거대한 구조에 갇혀서
04:03
and locked into a business model
dependent on high ticket revenues,
76
243416
3177
그리고 티켓판매로 인한 높은 수입에 의존하고 있는
04:06
where we charge exorbitant prices.
77
246617
2073
터무니 없는 가격을 요구하는 비즈니스 모델에 갇혀서
04:09
Many of us shudder in the wake
of the collapse of Tower Records
78
249097
3405
우리들 대부분은 타워레코드사가 망한 뒤에 벌벌 떨면서
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
79
252526
2315
스스로에게 "다음은 우리 순서가 아닐까?"라고 자문합니다.
04:16
Everyone I talk to in performing arts
resonates to the words of Adrienne Rich,
80
256394
4842
저와 대화를 나눈 공연예술분야 종사자들은 모두
애드리언 리치가 했던 말을 그대로 합니다.
04:21
who, in "Dreams of a Common
Language," wrote,
81
261260
2174
그는 "드림스 오브 커먼 랭귀지"라는 책에서
04:23
"We are out in a country
that has no language, no laws.
82
263458
3147
"우리는 언어와 법이 존재하지 않는 분야에서
일하고 있습니다."
04:27
Whatever we do together is pure invention.
83
267170
2538
"우리가 하는 모든 일은 순전히 우리가 만들어낸 것이죠."
04:29
The maps they gave us
are out of date by years."
84
269732
3913
"기존의 시스템은"
"구시대의 것들입니다." 라고 말했습니다.
04:35
And for those of you who love the arts,
85
275464
1905
그러니, 예술을 사랑하시는 여러분들,
04:37
aren't you glad you invited
me here to brighten your day?
86
277393
2843
여러분의 미래를 밝히기 위해 제가 여기에 온 것이 기쁘니 않나요?
04:40
(Laughter)
87
280260
1976
(웃음)
04:42
(Applause)
88
282260
1442
(박수)
04:43
Now, rather than saying that we're
on the brink of our own annihilation,
89
283726
3510
현장에서 하는 공연예술이 없어지기 일보직전의 상황이라고 하기보다
04:47
I prefer to believe that we are engaged
in a fundamental reformation,
90
287260
3646
저는 우리가 근본적인 혁신을 겪고 있다고 믿고 싶습니다.
04:50
a reformation like the religious
Reformation of the 16th century.
91
290930
3725
16세기의 종교개혁 같은
혁신 말입니다.
04:55
The arts reformation,
like the religious Reformation,
92
295166
3070
예술혁신은 종교개혁처럼
04:58
is spurred in part by technology,
93
298260
1650
부분적으로 과학기술에 의해 야기된 것입니다.
04:59
with indeed, the printing press
really leading the charge
94
299934
2737
사실, 종교개혁을 이끄는 역할을 한 건
05:02
on the religious Reformation.
95
302695
1827
인쇄기이죠.
05:04
Both reformations were predicated
on fractious discussion,
96
304546
3051
힘든 논의와 자가성찰을 통해,
05:07
internal self-doubt
97
307621
1409
그리고 구시대의 비즈니스 모델들이
05:09
and massive realignment
of antiquated business models.
98
309054
3413
재편성되는 것을 보면서 우리는 이 두 가지 혁신을 예측할 수 있었습니다.
그리고 제 생각에는
05:13
And at heart, both reformations, I think,
were asking the questions:
99
313106
3386
이 두 개혁이 질문을 던진 것 같습니다.
05:16
who's entitled to practice?
100
316516
1720
"앞으로 누가 (종교의식/예술을) 행할 것인가?"
05:18
How are they entitled to practice?
101
318260
1706
"어떻게 행할 것인가?"
05:19
And indeed, do we need anyone
to intermediate for us
102
319990
3988
그리고 우리가 정말
영적인 존재를 만나기 위해
05:24
in order to have an experience
with a spiritual divine?
103
324002
3082
매개체를 필요로 하는가?"
05:29
Chris Anderson,
someone I trust you all know,
104
329095
2702
여러분 모두가 알고 계시는
05:31
editor in chief of Wired magazine
and author of The Long Tail,
105
331821
3012
와이어드 매거진의 편집장이자 "더 롱 테일"의 저자인 크리스 앤더슨은
05:34
really was the first, for me,
to nail a lot of this.
106
334857
3104
제가 알기로는 이에 대해 많은 것을 확신했던 첫 번째 사람입니다.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
107
337985
1671
그는 오래전에 이런 글을 썼습니다.
05:39
thanks to the invention of the Internet,
web technology, minicams and more,
108
339680
5525
"인터넷과
웹 기술,
미니 캠 등의 발명 덕분에
05:45
the means of artistic production
have been democratized
109
345229
3455
예술 활동의
수단의 민주화가
05:48
for the first time
in all of human history.
110
348708
2724
인간 역사살 처음으로 이루어졌다."라고 말입니다.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted
to make a movie,
111
352483
2453
1930년대에 만약 여러분이 영화를 만들고 싶다면,
05:54
you had to work for
Warner Brothers or RKO,
112
354960
2276
워너 브라더스사나 RKO에서 일해야 했습니다.
05:57
because who could afford a movie set
113
357260
1976
이들이 영화 세트장,
05:59
and lighting equipment
and editing equipment
114
359260
2096
조명 장비들, 그리고 편집 기구들을 조달하고
06:01
and scoring, and more?
115
361380
1783
평가를 할 수 있었기 때문이죠.
06:03
And now who in this room
doesn't know a 14 year-old
116
363187
3179
여기 있는 여러분 중 14살짜리 소녀가
06:06
hard at work on her second,
third, or fourth movie?
117
366390
2531
두 번째, 세 번째, 네 번째 영화를 현장에서 열심히 찍었다는 사실을 모르는 사람이 있나요?
06:08
(Laughter)
118
368945
1795
(웃음)
06:10
Similarly, the means
of artistic distribution
119
370764
3084
예술을 만드는 수단처럼, 예술작품을 퍼뜨리는 수단도
06:13
have been democratized
for the first time in human history.
120
373872
2781
인류 역사상 처음으로 다양해졌습니다.
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers,
RKO did that for you.
121
376677
2951
다시 말해, 1930년대에는, 워너 브라더스나 RKO가 작품을 배급하는 역할을 했습니다.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
122
379652
2040
지금은, 유투브나 페이스북에 들어가 보세요.
06:21
you have worldwide distribution
123
381716
1924
아주 은밀한 개인의 사생활조차도
06:23
without leaving the privacy
of your own bedroom.
124
383664
2596
전 세계에 퍼질 수 있죠.
06:27
This double impact is occasioning
125
387214
2376
예술을 만드는 수단과 배급수단의 다양화는
06:29
a massive redefinition
of the cultural market,
126
389614
2988
문화시장을 재정의하게 만들었습니다.
06:32
a time when anyone is a potential author.
127
392626
2748
지금은 누구라도 미래의 작가가 될 수 있는 시대이죠.
06:36
Frankly, what we're seeing now
in this environment
128
396542
2347
솔직히 말해서, 이런 환경 속에서
06:38
is a massive time,
when the entire world is changing
129
398913
3100
우리는 중요한 시기를 겪고 있는 겁니다.
전 세계가 변하고 있는 시기이죠.
06:42
as we move from a time
when audience numbers are plummeting.
130
402037
3138
관객들의 수가 급격히 줄어드는 시기가 지나가면서요.
06:45
But the number of arts participants,
131
405199
2414
하지만 예술활동에 참여하는 사람들,
06:47
people who write poetry, who sing songs,
who perform in church choirs,
132
407637
3813
다시 말해, 시를 쓰고, 노래를 부르거나,
교회 합창단에서 활동하는 사람들의 수는
06:51
is exploding beyond
our wildest imaginations.
133
411474
3169
우리가 상상하는 것 이상으로 폭발적으로 증가하고 있습니다.
06:55
This group, others have
called the pro-ams,
134
415580
2493
이런 사람들은 "프로 아마추어"라고 불리는데요,
06:58
amateur artists doing work
at a professional level.
135
418097
2897
전문가 수준의 능력을 가진 아마추어 예술가들입니다.
여러분은 이런 사람들을 유투브나, 댄스 경연대회,
07:01
You see them on YouTube,
in dance competitions,
136
421018
2193
영화제 등에서 볼 수 있습니다.
07:03
film festivals and more.
137
423235
1683
07:04
They are radically expanding
138
424942
1915
이들은 미를 표현하는 미래의 수단에 대한
07:06
our notions of the potential
of an aesthetic vocabulary,
139
426881
3179
우리의 관념을 급격하게 확장시키고 있는 반면에,
기존의 제도가 가지고 있던 문화적 자주성에
07:10
while they are challenging and undermining
140
430084
2152
07:12
the cultural autonomy
of our traditional institutions.
141
432260
2976
도전장을 던지면서 이것의 기반을 약화시키고 있습니다.
07:15
Ultimately, we now live in a world
defined not by consumption,
142
435697
3840
궁극적으로 말하면,
우리는 소비가 아니라
07:19
but by participation.
143
439561
1270
참여에 의해 정의되는 세계에 살고 있는 것입니다.
07:22
But I want to be clear,
144
442557
1767
그러나 저는 확실히 말하고 싶습니다.
07:24
just as the religious Reformation
did not spell the end
145
444348
2780
종교개혁 후에도 관습에 갇힌 교회와 성직자들은
살아남은 것처럼,
07:27
to the formal Church or to the priesthood;
146
447152
2013
07:29
I believe that our artistic institutions
will continue to have importance.
147
449189
4184
기존의 예술제도도
지속적으로 중요하게 여겨질 것입니다.
07:33
They currently are the best opportunities
148
453397
2178
기존의 예술제도는
07:35
for artists to have lives
of economic dignity --
149
455599
2276
현재 예술가들이 명예만 가득한 삶이 아니라,
07:37
not opulence, of dignity.
150
457899
2185
경제적 존엄성이 있는 삶을 살 수 있는 최고의 기회를 줍니다.
07:40
And they are the places where artists
151
460108
1782
그리고 기존의 제도는
07:41
who deserve and want to work
at a certain scale of resources
152
461914
2820
어느정도의 돈이 들어가는 작업을 할 만하고 또 하고 싶어하는 예술가들이
07:44
will find a home.
153
464758
1209
해결책을 찾을 수 있게 해 주기도 합니다.
07:46
But to view them as synonymous
with the entirety of the arts community
154
466843
4129
그러나 이런 제도들을
예술계 전체와 동일시 하는 것은
07:50
is, by far, too shortsighted.
155
470996
1831
너무 근시안적이죠.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize
the amateur from the professional,
156
473722
3710
그리고 사실, 우리가 아마추어와 프로를
서로 완전 다른 개념으로 간주하는 경향이 있어 왔지만,
07:57
the single most exciting development
in the last five to 10 years
157
477456
4230
지난 5년에서 10년사이에 있었던
가장 흥미로운 한 가지 사실은
08:01
has been the rise
of the professional hybrid artist,
158
481710
3803
실력좋은 젊은 예술인들이
증가했다는 것입니다.
08:05
the professional artist who works,
159
485537
1630
이 전문 예술인들은
08:07
not primarily in the concert hall
or on the stage;
160
487191
2721
주로 콘서트홀이나 무대에서 공연하는 것이 아니라,
08:09
but most frequently around
women's rights, or human rights,
161
489936
3300
주로
여성의 권리나 인권을 위해,
08:13
or on global warming issues
or AIDS relief for more --
162
493260
2897
지구 온난화 문제를 위해, 또는 더 먾은 사람들을 에이즈로부터 구하기 위해 공연합니다.
08:16
not out of economic necessity,
163
496181
2130
경제적 필요에 의해서가 아니라
08:18
but out of a deep, organic conviction
164
498335
2554
그들이 해야하는 일이
08:20
that the work that she or he
is called to do
165
500913
2492
전통적이고 폐쇄적 예술환경에서는
08:23
cannot be accomplished in the traditional
hermetic arts environment.
166
503429
3676
이루어지기 힘들 것이라는
깊고 자연스러운 확신 때문이죠.
08:27
Today's dance world is not defined solely
167
507994
2471
오늘날의 댄스계에는
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet
or the National Ballet of Canada,
168
510489
3189
로열 위니펙 발레단이나 캐나다 국립발레단 뿐만 아니라
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
169
513702
2446
리즈 레어만의 댄스 익스체인지와 같은 무용단도 있습니다.
08:36
a multi-generational,
professional dance company,
170
516172
3064
다양한 연령대의 댄서들이 있는 프로페셔널한 무용단이죠.
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
171
519260
3608
이곳의 댄서들은 18세부터 82세까지 다양한 연령대이며
08:42
and who work with genomic scientists
to embody the DNA strand
172
522892
3586
이 무용단은 DNA 염기서열을 구현하고자 하는
유전학자들이나
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
173
526502
2185
CERN에서 일하는 핵물리학자들과 함께 일합니다.
08:49
Today's professional theater community
174
529438
2132
오늘날의 프로 연극계는
08:51
is defined, not only the Shaw
and Stratford Festivals,
175
531594
3265
쇼와 스트랫포드 페스티벌 뿐만 아니라,
08:54
but by the Cornerstone Theater
of Los Angeles --
176
534883
2544
로스엔젤레스의 코너스톤 극단에 의해 정의됩니다.
08:57
a collective of artists that after 9/11,
177
537451
2785
코너스톤 극단은 9/11 테러 이후
09:00
brought together 10 different
religious communities --
178
540260
3487
10개의 서로 다른 집단들, 즉,
09:03
the Baha'i, the Catholic,
179
543771
1788
바이아주(브라질 북동부의 주)의 사람들, 카톨릭 교도들,
09:05
the Muslim, the Jewish,
180
545583
1653
이슬람 교도들, 유대 교도들,
09:07
even the Native American
181
547260
1728
심지어는 아메리칸 인디언들,
09:09
and the gay and lesbian
communities of faith,
182
549012
2173
그리고 신앙을 가진 게이와 레즈비언 커뮤니티의 사람들을 모아서,
09:11
helping them create
their own individual plays
183
551209
3027
그들이 그들만의 독자적인 연극들과
09:14
and one massive play,
184
554260
1976
하나의 통합적인 연극을 만드는 것을 도왔습니다.
09:16
where they explored
the differences in their faith
185
556260
2630
이 연극에서 그들은 종교들 간의 차이점을 탐구하고
09:18
and found commonality
186
558914
1322
그것들 사이의 공통점이
09:20
as an important first step
toward cross-community healing.
187
560260
3437
여러 커뮤니티들을 통합적으로 치유하는
첫 단계라는 사실을 깨달았죠.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones,
work in women's prisons,
188
565098
3512
로데사 존스와 같은 오늘날의 예술가들은
여자감옥에서 공연하며,
09:28
helping women prisoners
articulate the pain of incarceration,
189
568634
3512
여성 수감자들이 수감생활을 하면서 느끼는 고통을 표출하도록 도와줍니다.
09:32
while today's playwrights
and directors work with youth gangs
190
572170
2898
한편, 극작가들과 감독들은 젊은 갱들과 함께 일하며
그들이 폭력성을 표출할 수 있는 다른 방법을 찾을 수 있도록
09:35
to find alternate channels to violence
and more and more and more.
191
575092
3999
도와줍니다.
09:40
And indeed, I think,
rather than being annihilated,
192
580618
2618
그리고 사실, 제 생각에는,
09:43
the performing arts
are poised on the brink of a time
193
583260
2478
공연예술이 없어지고 있다고 하기보다는,
09:45
when we will be more important
than we have ever been.
194
585762
2611
이전보다 더욱 중요한 역할을 하는 시기가
도래한 것 같습니다.
09:49
You know, we've said for a long time,
195
589701
1763
아시다시피, 우리는 오랫동안 말해 왔습니다.
09:51
we are critical to the health
of the economic communities in your town.
196
591488
3340
공연예술이 지역사회의 경제에 중요한 역할을 한다는 사실을요.
09:54
And absolutely --
197
594852
1159
그리고 분명히,
09:56
I hope you know that every dollar spent
on a performing arts ticket in a community
198
596035
3963
지역사회에서 공연티켓을 사는데 사용되는 각각의 달러들이
5달러에서 7달러의 부가가치를 창출하는 것을 아실 겁니다.
10:00
generates five to seven
additional dollars for the local economy,
199
600022
3098
이 돈은 레스토랑이나 주차장에서,
10:03
dollars spent in restaurants
or on parking,
200
603144
2018
무대의상을 만들기 위해 천을 구입하는 직물가게에서,
10:05
at the fabric stores
where we buy fabric for costumes,
201
605186
2548
10:07
the piano tuner who tunes
the instruments, and more.
202
607758
2478
또는 공연에 사용되는 악기를 조율하는 피아노 조율사 등에게 지불됩니다.
그러나 예술은 발전할수록
10:11
But the arts are going to be more
important to economies as we go forward,
203
611045
3832
경제에 더욱 더 중요한 역할을 할 겁니다.
10:14
especially in industries
we can't even imagine yet,
204
614901
2501
특히 우리가 아직 상상조차 할 없는 산업분야들에서요.
10:17
just as they have been central to the iPod
and the computer game industries,
205
617426
3936
예술이 아이팟이나
컴퓨터 산업에서 중요한 역할을 해온 것처럼요.
10:21
which few, if any of us,
could have foreseen 10 to 15 years ago.
206
621386
3833
이런 것은
10년에서 15년 전에는 예측하기 힘들었던 현상입니다.
10:26
Business leadership will depend
more and more on emotional intelligence,
207
626090
4322
비즈니스 리더십에서는
상대의 말을
10:30
the ability to listen deeply,
208
630436
1965
경청하고,
10:32
to have empathy,
209
632425
1483
공감하고,
10:33
to articulate change,
to motivate others --
210
633932
2712
변화를 보여주고, 남들에게 동기를 부여하는 정서적 지능이 점점 더 중요한 역할을 하게 될 겁니다.
10:36
the very capacities that the arts
cultivate with every encounter.
211
636668
3820
이것은
예술로 인하여 길러지는 능력이죠.
10:41
Especially now,
212
641408
2351
특히 현재는,
10:43
as we all must confront
the fallacy of a market-only orientation,
213
643783
4530
우리 모두가
사회적 양심에 의해 알려지지 않은
10:48
uninformed by social conscience;
214
648337
2347
시장중심이라는 그릇된 관념과 직면하고 있으므로
10:50
we must seize and celebrate
the power of the arts
215
650708
2805
우리는 개인들과
10:53
to shape our individual
and national characters,
216
653537
2560
국가의 특성들,
10:56
and especially characters
of the young people,
217
656121
3067
그리고 특히 젊은이들,
10:59
who all too often are subjected
to bombardment of sensation,
218
659212
3024
이들은 종종 경험으로 인한 교훈보다는 감각의 지배를 받는데요,
11:02
rather than digested experience.
219
662260
2000
이들의 특성을 표현하는 예술의 힘을 이해하고 널리 알려야 합니다.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
220
665506
2992
결국, 특히 현재,
11:08
where we live in a context of regressive
and onerous immigration laws,
221
668522
4621
우리는 과거로 회귀하고 있는
성가신 이민법이 존재하고,
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
222
673167
3339
출연자들에게 창피를 주는 리얼리티 TV쇼 같은 환경에서 살고 있습니다.
11:16
and in a context of analysis,
223
676530
1706
그리고 모든 것을 감시하는 환경에서 살고 있죠.
11:18
where the thing we hear most repeatedly,
day in, day out in the United States,
224
678260
4678
이런 세상에서
우리가 밤낮으로 듣는 것은,
11:22
in every train station, every bus station,
every plane station is,
225
682962
3105
특히 모든 기차역, 버스 터미널, 그리고 공항에서요,
"신사, 숙녀 여러분"
11:26
"Ladies and gentlemen,
226
686091
1263
11:27
please report any suspicious behavior
or suspicious individuals
227
687378
4030
"의심스러운 행동을 하거나"
"의심스러워 보이는 사람은 누구라도"
11:31
to the authorities nearest to you,"
228
691432
1962
"당국에 신고해 주시기 바랍니다."라는 말입니다.
11:33
when all of these ways we are encouraged
229
693418
1938
우리는 이런 환경으로 인해
11:35
to view our fellow human being
with hostility and fear
230
695380
3048
상대방을 적개심과
공포심, 경멸하는 마음과 의심을 가지고 보게 되죠.
11:38
and contempt and suspicion.
231
698452
1728
11:41
The arts, whatever they do,
whenever they call us together,
232
701176
2843
예술은, 어떤 예술이건 간에, 언제 접하게 되던 간에,
11:44
invite us to look at our fellow
human being with generosity and curiosity.
233
704043
4642
우리 인간들을
관대함과 호기심을 가지고 보게하는 힘을 가지고 있죠.
11:50
God knows, if we ever needed
that capacity in human history,
234
710470
4211
신은 알고 있습니다.
인류역사에서 그런 능력이 필요한 때가 있다면,
11:54
we need it now.
235
714705
2018
지금이 바로 그때라는 사실을요.
12:00
You know, we're bound together,
236
720374
1862
아시다시피, 우리들은 서로 끈끈하게 묶여 있습니다.
12:02
not, I think by technology,
entertainment and design,
237
722260
3427
과학기술이나 엔터테인먼트, 디자인에 의해서가 아니라
12:05
but by common cause.
238
725711
1239
공동의 대의에 의해서요.
12:07
We work to promote
healthy vibrant societies,
239
727781
3283
우리는 건강하고 생동감 있는 사회를 만들기 위해,
인간의 고통을 치유하기 위해,
12:11
to ameliorate human suffering,
240
731088
2441
12:13
to promote a more thoughtful,
substantive, empathic world order.
241
733553
4604
더욱 더 배려심 있고,
가치있고, 공감할 만한 세상을 만들기 위해 일합니다.
저는 여러분 모두가 이 움직임을 위한 운동가라고 생각하며,
12:20
I salute all of you
as activists in that quest
242
740131
2580
12:22
and urge you to embrace
and hold dear the arts in your work,
243
742735
3168
여러분이 하고 있는 예술을 포용하고 소중히 여길 것을 부탁드립니다.
12:25
whatever your purpose may be.
244
745927
1750
여러분의 목적이 무엇이 되던지 말입니다.
12:28
I promise you the hand
of the Doris Duke Charitable Foundation
245
748606
2919
도리스 듀크 자선기금회가
12:31
is stretched out in friendship
for now and years to come.
246
751549
2699
앞으로 도와드릴 것을 약속합니다.
12:34
And I thank you for your kindness
and your patience
247
754272
2386
오늘 오후 제 강연을 끝까지 들어주신 점 진심으로 감사 드립니다.
12:36
in listening to me this afternoon.
248
756682
1658
감사합니다. 정말 빠르게 말했네요.
12:38
Thank you, and Godspeed.
249
758364
1240
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.