Ben Cameron: The true power of the performing arts

بن کامرون: قدرت حقیقی هنرهای نمایشی

76,797 views

2010-09-10 ・ TED


New videos

Ben Cameron: The true power of the performing arts

بن کامرون: قدرت حقیقی هنرهای نمایشی

76,797 views ・ 2010-09-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maral Azimi Zonouz Reviewer: soheila Jafari
00:15
I am a cultural omnivore,
0
15513
1930
من‌ یک پُر‌اشتهای‌ فرهنگیم
00:17
one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod --
1
17467
4636
کسی‌که رفت‌و‌آمد‌ روزانه اش
با‌ چسبیدن به یک آی پاد میسر شده‌ است
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
2
22127
2229
آی‌‍‍‌پادی که درونش وگنر و موتزارت،
00:24
pop diva Christina Aguilera,
3
24380
2016
کریستینا آگولرا،
00:26
country singer Josh Turner,
4
26420
1616
جاش ترنر،
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
5
28060
2435
کرک فرانکلین،
00:30
concerti, symphonies and more and more.
6
30519
2373
کنسرت، سمفونی‌ و‌ موسقی‌های زیاد دیگری موجود است.
00:32
I'm a voracious reader,
7
32916
1514
من‌ یک‌ خواننده‌ی حریصم،
00:34
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
8
34454
2931
که‌ با ایان مک اوان ( نویسنده) و استفانی‌مایر‌ ( نویسنده) سر‌و‌کار‌ دارد.
00:37
I have read the Twilight tetralogy.
9
37409
3205
من‌ چهار تراژدی "گرگ و میش" را خوانده ام.
00:40
And one who lives for my home theater,
10
40638
2418
و‌ کسی‌ هستم‌ که‌ با سینمای‌ خانگیش‌ زنده‌ است،
00:43
a home theater where I devour DVDs, video on demand
11
43080
2979
جایی‌ که‌ در آن دی‌وی‌دی و ویدیو‌
و تلویزیون را می بلعم.
00:46
and a lot of television.
12
46083
1390
00:47
For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock"
13
47497
3381
"Law and Order: SVU"
Tine Fey and "30 Rock"( سریال‌های تلوزیونی آمریکایی)
00:50
and "Judge Judy" --
14
50902
1572
و قاضی جودی "Judge Judy" برایم‌شخصیتهاو داستانهای‌ واقعی
00:52
"The people are real, the cases are real, the rulings are final."
15
52498
3397
و قانونهای‌طلایی دارند.
00:55
(Laughter)
16
55919
1012
00:56
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions,
17
56955
3281
حالا‌ باور‌ دارم‌ که‌ بسیاری‌ از‌ شما
احساسات مرا بویژه‌ در مورد قاضی جودی "Judge Judy"
01:00
especially my passion for "Judge Judy,"
18
60260
2287
به اشتراک‌ خواهید‌ گذاشت،
01:02
and you'd fight anybody who attempted to take her away from us,
19
62571
3490
و با هر کس که بخواهد او را از ما بگیرد
خواهید جنگید.
01:06
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
20
66085
3740
اما کمی‌کمتر متقاعدم که‌به‌اشتراک‌اشتیاق اصلی‌زندگی من،
01:09
a passion for the live professional performing arts,
21
69849
2713
یعنی‌ هنرهای‌ نمایشی‌ زنده‌ و‌ حرفه‌ای،
01:12
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
22
72586
2982
که نشان‌ دهنده‌ی رپرتوار ارکستری،
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
23
75592
2644
جاز،رقص مدرن،اپرا
01:18
theater and more and more and more.
24
78260
1976
تئاتر‌و بسیاری دیگر است،بپردازید.
صادقانه بگویم
01:21
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field
25
81108
3128
این بخشی‌ست که بسیاری از ما که در آن مشغولیم
01:24
worry is being endangered and possibly dismantled by technology.
26
84260
3725
نگرانیم که بوسیله تکنولوژی به خطر بیفتد
یا برچیده شود.
01:28
While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device
27
88009
4390
در‌حالیکه ما در ابتدا اینترنت را
به عنوان ابزار جالب بازاریابی منادی خود کردیم
01:32
that was going to solve all our problems,
28
92423
2219
که قرار بود تمام مشکلات ما را حل کند،
01:34
we now realize that the Internet is, if anything,
29
94666
2397
حالا متوجه می‌شویم که اینترنت بیش از هر چیز،
در این زمینه اثرگذار بوده است.
01:37
too effective in that regard.
30
97087
1619
01:38
Depending on who you read, an arts organization
31
98730
2506
بسته به سازمان هنری یا یک نویسنده که می‌خوانیدش،
01:41
or an artist, who tries to attract the attention
32
101260
2466
که سعی دارد توجه یک خریدار بالقوه بلیت را
01:43
of a potential single ticket buyer,
33
103750
2221
جلب کند،
01:45
now competes with between three and 5,000 different marketing messages
34
105995
5241
امروزه یک شهروند عادی
شاهد چیزی بین ۳ تا ۵٫۰۰۰
پیام تبلیغاتی متفاوت
01:51
a typical citizen sees every single day.
35
111260
2494
به صورت روزانه،می‌باشد.
01:54
We now know, in fact,
36
114520
1717
در حقیقت حالا میدانیم
01:56
that technology is our biggest competitor for leisure time.
37
116261
2767
که تکنولوژی بزرگترین رقیب ما برای اوقات فراغت است.
۵ سال پیش،
01:59
Five years ago,
38
119052
1251
02:00
Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV.
39
120327
4709
نسل ایکس(نسل زاده شده بعد از جنگ جهانی دوم) ۲۰.۷ ساعت را پای تلویزیون یا آنلاین بوده‌اند.
نسل ایکس(نسل زاده شده بعد از جنگ جهانی دوم) ۲۰.۷ ساعت را پای تلویزیون یا آنلاین بوده‌اند.
02:05
Gen Yers spent even more --
40
125060
1835
نسل وای‌ها(نسل زاده شده پس از نسل ایکس) حتی بیشتر،
02:06
23.8 hours, the majority online.
41
126919
2562
۲۳.۸ ساعت،
02:09
And now, a typical university-entering student arrives at college
42
129886
5635
و حالا، یک دانش‌آموز عادی،
که پیش‌دانشگاهی‌ست،
در حالی به کالج می‌رود
02:15
already having spent 20,000 hours online
43
135545
4311
که حدود
۲۰٫۰۰۰ ساعت آنلاین بوده
02:19
and an additional 10,000 hours playing video games --
44
139880
3336
و ۱۰٫۰۰۰ ساعت دیگر را
صرف بازیهای ویدیویی کرده است،
02:23
a stark reminder that we operate in a cultural context
45
143716
3218
یک‌ یادآوری جدی
ما در فرهنگی فعالیم
02:26
where video games now outsell music and movie recordings combined.
46
146958
4773
که در آن بازیهای ویدیویی
از موزیک و فیلم پرفروشتر هستند.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
47
153165
2755
بعلاوه، متاسفانه فن‌آوری
02:35
has altered our very assumptions of cultural consumption.
48
155944
3039
پیش‌ فرضهای نیازهای فرهنگی ما را تغییر داده‌ است.
با تشکر از اینترنت،
02:39
Thanks to the Internet,
49
159007
1164
02:40
we believe we can get anything we want whenever we want it,
50
160195
2974
چون این باور را به ما داده که می‌توانیم هر چیز را در هر زمان که می‌خواهیم
02:43
delivered to our own doorstep.
51
163193
1819
در خانه‌مان داشته باشیم.
02:45
We can shop at three in the morning or eight at night,
52
165036
2544
می‌توانیم ۳ بعد از نیمه شب یا ۸ شب خرید کنیم،
02:47
ordering jeans tailor-made for our unique body types.
53
167604
2933
و جین خوش‌دوخت برای بدن بی‌همتای خود سفارش بدهیم.
02:50
Expectations of personalization and customization
54
170561
3926
توقعات شخصی‌سازی
و سفارشی‌سازی
02:54
that the live performing arts --
55
174511
1849
در هنرهای نمایشی زنده
02:56
which have set curtain times, set venues,
56
176384
2852
با‌ اجرای محدود،سالنهای خاص،
02:59
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
57
179260
3374
جابجایی نامطلوب بینندگان،مشکلات پارکینگ و غیره... بوجود آورده،
03:02
simply cannot meet.
58
182658
1405
به سادگی بر‌آورده نمی شوند.
03:04
And we're all acutely aware:
59
184885
1641
و همه با زیرکی آگاهیم:
03:06
what's it going to mean in the future
60
186550
1795
چه مفهومی دارد که وقتی در آینده
03:08
when we ask someone to pay a hundred dollars
61
188369
2176
از کسی می‌خواهیم ۱۰۰ دلار
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
62
190569
2468
برای بلیت سمفونی،اپرا یا باله بپردازد،
03:13
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
63
193061
3312
در حالیکه او عادت به دانلود آن مطلب
03:16
24 hours a day for 99 cents a song or for free?
64
196397
3913
به صورت ۲۴ ساعته
و در ازای ۹۹ سنت یا رایگان دارد؟
03:22
These are enormous questions for those of us that work in this terrain.
65
202662
4039
پرسش‌های بیشماری
برای آن دسته از ما که در این وادی مشغولیم، وجود دارد.
03:26
But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
66
206725
3111
اما احساسمان هر قدر خاص باشد،
می‌دانیم که تنها نیستیم.
03:30
All of us are engaged
67
210417
1374
همه ما در
03:31
in a seismic, fundamental realignment of culture and communications,
68
211815
4664
در یک زمین لرزه،
برای تجدید نظر اساسی فرهنگ و ارتباطات، درگیریم.
03:36
a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry,
69
216503
3764
تجدید نظری که صنایع روزنامه‌ها،
مجله‌ها، کتاب‌ها و غیره را،
03:40
the magazine industry, the book and publishing industry and more.
70
220291
4030
می‌لرزاند و به آن آسیب می‌زند.
03:44
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
71
224970
3862
سوار بر هنرهای نمایشی امروزی،که از توافقنامه‌های کهنه‌ برگرفته شده
03:48
that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming,
72
228856
4988
که اغلب منع‌کننده‌ی
تولید مکانیکی و جریان‌سازی هستند،
03:53
locked into large facilities that were designed to ossify
73
233868
3844
و گره‌خورده در امکانات عظیم
که برای دشوار‌سازی ارتباط مطلوب
03:57
the ideal relationship between artist and audience
74
237736
3347
بین هنرمند و مخاطب
طراحی شده بودند
04:01
most appropriate to the 19th century
75
241107
2285
که بیشتر مناسب قرن ۱۹ بودند
04:03
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
76
243416
3177
و با کسب و کارهایی عجین‌اند که بر پایه‌ی بلیتهای گران،
04:06
where we charge exorbitant prices.
77
246617
2073
و قیمتهای گزاف استوار است.
04:09
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
78
249097
3405
بسیاری از ما در پی فروپاشی برج رکوردها،می‌لرزیم
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
79
252526
2315
و از خود می‌پرسیم: آیا ما نفر بعدیم؟
04:16
Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich,
80
256394
4842
با هر کس که در نمایش دستی دارد صحبت کردم
نوشته‌های " آدرین ریچ " را بازگو کرد
04:21
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
81
261260
2174
که در "رویاهای یک زبان معمولی" نوشت:
04:23
"We are out in a country that has no language, no laws.
82
263458
3147
" ما در کشوری هستیم
که هیچ زبان و قانونی ندارد.
04:27
Whatever we do together is pure invention.
83
267170
2538
هر‌آنچه با هم انجام می‌دهیم،نو‌آوری محض است.
04:29
The maps they gave us are out of date by years."
84
269732
3913
نقشه‌هایی که به ما دادند
سالهاست قدیمی شده است."
04:35
And for those of you who love the arts,
85
275464
1905
و برای آن دسته از شما که عاشق هنر هستید،
04:37
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
86
277393
2843
خوشحال نیستید که با حضورم دارم روزتان را به یاد‌ماندنی میکنم؟
04:40
(Laughter)
87
280260
1976
خنده
04:42
(Applause)
88
282260
1442
تشویق
04:43
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
89
283726
3510
حالا، به جای گفتن اینکه ما در آستانه نابودی خودمان هستیم،
04:47
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
90
287260
3646
مایلم باور کنم که با یک اصلاح بنیادی در‌گیریم،
04:50
a reformation like the religious Reformation of the 16th century.
91
290930
3725
که شبیه اصلاح بنیادی مذهب
در قرن ۱۶ است.
04:55
The arts reformation, like the religious Reformation,
92
295166
3070
اصلاح در هنر، همانند اصلاحات در مذهب،
04:58
is spurred in part by technology,
93
298260
1650
در بخشی با فن‌آوری تحریک می‌شود،
04:59
with indeed, the printing press really leading the charge
94
299934
2737
یعنی در واقع، مطبوعات
05:02
on the religious Reformation.
95
302695
1827
منجر به اصلاحات مذهبی شدند.
05:04
Both reformations were predicated on fractious discussion,
96
304546
3051
در هر دو گروه، به بحث‌های متمردانه،
05:07
internal self-doubt
97
307621
1409
تردید درونی
05:09
and massive realignment of antiquated business models.
98
309054
3413
و تجدید‌ نظر عظیم در روشهای قدیمی، پرداخته شد.
به باورقلبی من، هر دو اصلاحلات
05:13
And at heart, both reformations, I think, were asking the questions:
99
313106
3386
این پرسش‌ها را مطرح می‌کردند:
05:16
who's entitled to practice?
100
316516
1720
چه کسی تحت تمرین و ممارست است؟
05:18
How are they entitled to practice?
101
318260
1706
چگونه تحت تمرین و ممارست است؟
05:19
And indeed, do we need anyone to intermediate for us
102
319990
3988
و در واقع، آیا به کسی نیاز داریم
که بین ما واسطه شود
05:24
in order to have an experience with a spiritual divine?
103
324002
3082
تا تجربه‌ای با روح معنوی داشته باشیم؟
05:29
Chris Anderson, someone I trust you all know,
104
329095
2702
کریس آندرسون،کسی که باور دارم همه می‌شناسید،
05:31
editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail,
105
331821
3012
وسردبیر مجله ویرد"Wired " و نویسنده دِ لانگ تیل"The Long Tail" است،
05:34
really was the first, for me, to nail a lot of this.
106
334857
3104
در واقع اولین کسی بود که در این مورد بسیار از او آموختم.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
107
337985
1671
همانطور که می‌دانید،او مدتها قبل می‌نوشت،
05:39
thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more,
108
339680
5525
با تشکر از اینترنت،
فن‌آوری وب،
مینی دوربینها و غیره،
05:45
the means of artistic production have been democratized
109
345229
3455
که باعث شدند تولید هنری
برای اولین بار در طول تاریخ بشری
05:48
for the first time in all of human history.
110
348708
2724
دموکراتیک شود.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
111
352483
2453
در سال ۱۹۳۰،اگر شما می‌خواست فیلم بسازید،
05:54
you had to work for Warner Brothers or RKO,
112
354960
2276
باید برای برادران وارنر یا آرکی‌او کار می‌کردید
05:57
because who could afford a movie set
113
357260
1976
چرا که چه کسی می‌توانست از پس مخارج ساخت
05:59
and lighting equipment and editing equipment
114
359260
2096
ابزار نورپردازی و تدوین
06:01
and scoring, and more?
115
361380
1783
ارزیابی و غیره بر‌آید؟
06:03
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
116
363187
3179
و حالا در اینجا، چه کسی هست که فرد ۱۴ ساله ای را
06:06
hard at work on her second, third, or fourth movie?
117
366390
2531
که با سختکوشی برای فیلم دوم،سوم یا چهارمش کار میکند، را نشناسد؟
06:08
(Laughter)
118
368945
1795
خنده
06:10
Similarly, the means of artistic distribution
119
370764
3084
به شکل مشابه، ابزار توزیع هنری هم
06:13
have been democratized for the first time in human history.
120
373872
2781
برای اولین بار در تاریخ بشر،دموکراتیزه شده است.
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
121
376677
2951
که در دهه ۳۰،برادران وارنر یا آرکی‌او این کار را برایتان انجام می‌دادند.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
122
379652
2040
حالا به یوتیوب و فیس‌بوک بروید
06:21
you have worldwide distribution
123
381716
1924
به توزیع جهانی دسترسی دارید
06:23
without leaving the privacy of your own bedroom.
124
383664
2596
بدون اینکه نیاز باشد محیط امن اتاق‌خوابتان را ترک کنید.
06:27
This double impact is occasioning
125
387214
2376
این تاثیر دو‌گانه باعث ایجاد
06:29
a massive redefinition of the cultural market,
126
389614
2988
باز‌تعریفی عظیم از بازار فرهنگی،
06:32
a time when anyone is a potential author.
127
392626
2748
در زمانیکه هر‌کس میتواند یک نویسنده بالقوه باشد،می‌شود.
06:36
Frankly, what we're seeing now in this environment
128
396542
2347
صادقانه بگویم،چیزی که حالا در این محیط می‌بینیم
06:38
is a massive time, when the entire world is changing
129
398913
3100
زمان متراکمی است،
در حالیکه تمام جهان در حال تغییر است
06:42
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
130
402037
3138
چرا که از زمانی می‌آییم که در آن تعداد تماشاگران اندک است.
06:45
But the number of arts participants,
131
405199
2414
اما تعداد افرادی که در هنر شریکند،
06:47
people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs,
132
407637
3813
شعر می‌سرایند، آواز می‌خوانند،
در گروه کر کلیسا فعالند،
06:51
is exploding beyond our wildest imaginations.
133
411474
3169
در حال درنوردیدن فراترین باور ماست.
06:55
This group, others have called the pro-ams,
134
415580
2493
یک گروه که بقیه آن را "طرفداران نسخه نهایی" می‌نامند،
06:58
amateur artists doing work at a professional level.
135
418097
2897
هنرمندان آماتوری هستند که در سطح حرفه‌ای فعالند.
که در یوتیوب، مسابقه های رقص،
07:01
You see them on YouTube, in dance competitions,
136
421018
2193
فستیوالهای فیلم و غیره میتوانید ببینیدشان.
07:03
film festivals and more.
137
423235
1683
07:04
They are radically expanding
138
424942
1915
آنها اساسا در حال گسترش
07:06
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
139
426881
3179
مفاهیم بالقوه‌ی زیبایی شناسی واژگان،
واز سوی دیگر در حال به چالش کشیدن و تضعیف
07:10
while they are challenging and undermining
140
430084
2152
07:12
the cultural autonomy of our traditional institutions.
141
432260
2976
خودمختاری فرهنگی برخاسته از نهادهای سنتی هستند.
07:15
Ultimately, we now live in a world defined not by consumption,
142
435697
3840
در نهایت،ما در دنیایی زندگی می‌کنیم
که نه بر مبنای مصرف،
07:19
but by participation.
143
439561
1270
که بر مبنای مشارکت تعریف می‌شود.
07:22
But I want to be clear,
144
442557
1767
اما می‌خواهم رک باشم،
07:24
just as the religious Reformation did not spell the end
145
444348
2780
همانطور که اصلاحات مذهبی طلسم پایان
کلیسای رسمی یا روحانیت نبود،
07:27
to the formal Church or to the priesthood;
146
447152
2013
07:29
I believe that our artistic institutions will continue to have importance.
147
449189
4184
باور دارم که نهادهای هنری ما
با اهمیت به راه خود ادامه خواهند داد.
07:33
They currently are the best opportunities
148
453397
2178
آنها در حال حاضر بهترین فرصت هنرمندان
07:35
for artists to have lives of economic dignity --
149
455599
2276
برای زندگی با کرامت اقتصادی
07:37
not opulence, of dignity.
150
457899
2185
و نه دولتمندی هستند.
07:40
And they are the places where artists
151
460108
1782
و آنها‌جایگاه هنرمندانی هستند
07:41
who deserve and want to work at a certain scale of resources
152
461914
2820
که شایسته و خواهان فعالیت
07:44
will find a home.
153
464758
1209
در مقیاس معینی از منابعند.
07:46
But to view them as synonymous with the entirety of the arts community
154
466843
4129
اما مشاهده آنها به عنوان مترادف
با تمامیت جامعه هنری
07:50
is, by far, too shortsighted.
155
470996
1831
تا حد زیادی کوته‌بینانه است.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional,
156
473722
3710
و در واقع چون تمایل داریم
آماتور را از حر‌فه‌ای متمایز کنیم،
07:57
the single most exciting development in the last five to 10 years
157
477456
4230
جالبترین توسعه،هر چند کوچک
در ۵ تا ۱۰ سال اخیر
08:01
has been the rise of the professional hybrid artist,
158
481710
3803
عامل افزایش
هنرمندان اصیل
08:05
the professional artist who works,
159
485537
1630
و حرفه ای
08:07
not primarily in the concert hall or on the stage;
160
487191
2721
که کارشان صرفا در سالن کنسرت یا روی صحنه نیست،
08:09
but most frequently around women's rights, or human rights,
161
489936
3300
اما اغلب در حول و حوش
حقوق زنان،حقوق بشر،
08:13
or on global warming issues or AIDS relief for more --
162
493260
2897
گرم شدن جهانی کره زمین یا رهایی از ایدز و غیره ،
08:16
not out of economic necessity,
163
496181
2130
که مبنایش نیاز اقتصادی نیست
08:18
but out of a deep, organic conviction
164
498335
2554
بلکه مبنایی عمیق و ذاتی دارد
08:20
that the work that she or he is called to do
165
500913
2492
که باعث می‌شود کار این افراد،
08:23
cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
166
503429
3676
در محیطهای سنتی و کیمیاگون هنر
قابل دستیابی نباشد.
08:27
Today's dance world is not defined solely
167
507994
2471
دنیای رقص امروز تنها با
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
168
510489
3189
باله سلطنتی وینی‌پگ یا باله ملی کانادا تعریف نمی‌شود،
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
169
513702
2446
بلکه با لیز لرمن،
08:36
a multi-generational, professional dance company,
170
516172
3064
که بنیانگزار شرکت حرفه ای و چند-نسلی تعریف می‌شود
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
171
519260
3608
که رقاصان آن ۱۸ تا ۸۲ ساله هستند
08:42
and who work with genomic scientists to embody the DNA strand
172
522892
3586
و با دانشمندان ژنومی کار می‌کنند
تا رشته‌های دی ان ای DNA را مجسم کنند
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
173
526502
2185
و با دانشمندان هسته‌ای در CERN(سازمان اروپایی پژوهش‌های هسته‌ای) همکاری می‌کنند.
08:49
Today's professional theater community
174
529438
2132
جامعه تئاتر حرفه‌ای امروز
08:51
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
175
531594
3265
نه تنها با فستیوالهای شاوShaw واستاردفور Startford
08:54
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
176
534883
2544
که با تئاتر لوس‌آنجلسی کرنر استون Corner Stone تعریف می‌شود.
08:57
a collective of artists that after 9/11,
177
537451
2785
جمعی از هنرمندان که پس از یازده سپتامبر
09:00
brought together 10 different religious communities --
178
540260
3487
۱۰ جامعه دینی را گرد هم جمع کرد
09:03
the Baha'i, the Catholic,
179
543771
1788
که شامل بهاییان، کاتولیک‌ها
09:05
the Muslim, the Jewish,
180
545583
1653
مسلمانان،یهودیان،
09:07
even the Native American
181
547260
1728
حتی سرخپوستان
09:09
and the gay and lesbian communities of faith,
182
549012
2173
و جوامع مردان و زنان همجنسگرا بودند،
09:11
helping them create their own individual plays
183
551209
3027
و به آنها کمک کرد که نمایشهای انفرادی خود
09:14
and one massive play,
184
554260
1976
و یک نمایش گروهی خلق کنند،
09:16
where they explored the differences in their faith
185
556260
2630
تفاوت در باورهایشان را کشف کنند
09:18
and found commonality
186
558914
1322
و نقاط مشترکی بیابند
09:20
as an important first step toward cross-community healing.
187
560260
3437
که اولین گام مهم
به سوی بهبود جوامع متقاطع بود.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons,
188
565098
3512
کسانی مثل روداسا جونز Rhodessa Jones ( خواننده و فعال آمریکایی)،
در زندان زنان کار می کند،
09:28
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
189
568634
3512
تا به آنها در بیان درد ناشی از حبس کمک کند
09:32
while today's playwrights and directors work with youth gangs
190
572170
2898
در‌حالیکه نمایشنامه‌نویسان و کارگردانان امروز با گروههای جوان کار می‌کنند
تا راههایی برای جایگزینی خشونت
09:35
to find alternate channels to violence and more and more and more.
191
575092
3999
و بسیاری دیگر بیابند.
09:40
And indeed, I think, rather than being annihilated,
192
580618
2618
و در واقع، من فکر می کنم، به جای نابود شدن،
09:43
the performing arts are poised on the brink of a time
193
583260
2478
هنرهای نمایشی در آستانه زمان مطرحند
09:45
when we will be more important than we have ever been.
194
585762
2611
که ما بیشتر از هر زمان دیگر
مهم خواهیم بود.
09:49
You know, we've said for a long time,
195
589701
1763
می دانید،بارها گفته‌ایم
09:51
we are critical to the health of the economic communities in your town.
196
591488
3340
ما برای سلامت جوامع اقتصادی در شهر شما حساسیم.
09:54
And absolutely --
197
594852
1159
و کاملا
09:56
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
198
596035
3963
امیدوارم بدانید که هر دلار که صرف بلیط هنرهای نمایشی در یک جامعه می‌شود
پنج تا هفت دلار اضافی برای اقتصاد محلی تولید می کند،
10:00
generates five to seven additional dollars for the local economy,
199
600022
3098
دلارهایی که در رستوران یا پارکینگ خرج می‌شوند،
10:03
dollars spent in restaurants or on parking,
200
603144
2018
در پارچه ‌فروشی که در آن برای لباس پارچه می خریم،
10:05
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
201
605186
2548
10:07
the piano tuner who tunes the instruments, and more.
202
607758
2478
برای کوک کننده پیانو که ساز را کوک می کند و غیره.
اما همانطور که پیش می‌رویم
10:11
But the arts are going to be more important to economies as we go forward,
203
611045
3832
هنر برای اقتصاد مهم تر می‌شود،
10:14
especially in industries we can't even imagine yet,
204
614901
2501
بویژه در صنایعی که هنوز حتی نمی‌توانیم تصور کنیم،
10:17
just as they have been central to the iPod and the computer game industries,
205
617426
3936
همانطور که برای آی‌پاد
و صنعت بازیهای‌کامپیوتری مهم هستند،
10:21
which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago.
206
621386
3833
اگر حتی تعداد کمی از ما
می‌توانست ۱۰ یا ۱۵ سال گذشته امروز را پیش بینی کند.
10:26
Business leadership will depend more and more on emotional intelligence,
207
626090
4322
رهبری کسب‌و کار بیشتر و بیشتر به
هوش احساسی،
10:30
the ability to listen deeply,
208
630436
1965
شنیدن عمیق،
10:32
to have empathy,
209
632425
1483
همدلی،
10:33
to articulate change, to motivate others --
210
633932
2712
قدرت تغییر و انگیزه‌دادن به دیگران وابسته خواهد بود
10:36
the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
211
636668
3820
ظرفیتهایی که
هنر در هر مواجهه‌ای می‌کارد.
10:41
Especially now,
212
641408
2351
بویژه حالا،
10:43
as we all must confront the fallacy of a market-only orientation,
213
643783
4530
که همه باید با
سفسطه و استدلال غلط گرایش بازار - محور
10:48
uninformed by social conscience;
214
648337
2347
که از وجدان اجتماعی به دور است،مواجه شویم
10:50
we must seize and celebrate the power of the arts
215
650708
2805
باید قدرت هنر را در آغوش گرفته و جشن بگیریم
10:53
to shape our individual and national characters,
216
653537
2560
تا شخصیت فردی و اجتماعی ما،
10:56
and especially characters of the young people,
217
656121
3067
و بویژه جوانان
10:59
who all too often are subjected to bombardment of sensation,
218
659212
3024
که محکوم به بمباران احساسی
11:02
rather than digested experience.
219
662260
2000
به جای تجربه پخته هستند،شکل بگیرد.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
220
665506
2992
در‌نهایت، بویژه در دنیای ما
11:08
where we live in a context of regressive and onerous immigration laws,
221
668522
4621
که با زمینه‌ ای از
قوانین مهاجرت کاهنده و طاقت فرسا،
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
222
673167
3339
تلویزیونی با واقعیت تحقیر
11:16
and in a context of analysis,
223
676530
1706
و قضاوت پیش می‌رود،
11:18
where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States,
224
678260
4678
که تمام چیزهایی که به تکرار
در زندگی آمریکایی،
11:22
in every train station, every bus station, every plane station is,
225
682962
3105
در ایستگاه قطار و اتوبوس و فرودگاه می‌شنویم، این است:
" خانمها و آقایان،
11:26
"Ladies and gentlemen,
226
686091
1263
11:27
please report any suspicious behavior or suspicious individuals
227
687378
4030
لطفا هرگونه رفتار مشکوک
یا هر فرد مشکوک را
11:31
to the authorities nearest to you,"
228
691432
1962
به نزدیکترین مسئول گزارش کنید"
11:33
when all of these ways we are encouraged
229
693418
1938
زمانی که همه از این راه تشویق می شویم
11:35
to view our fellow human being with hostility and fear
230
695380
3048
که انسانهای دیگر را با دشمنی
ترس و شک ببینیم.
11:38
and contempt and suspicion.
231
698452
1728
11:41
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
232
701176
2843
هنر، هر آنچه که انجام می‌دهد،هر جا که ما را گرد هم جمع می‌کند،
11:44
invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity.
233
704043
4642
دعوتمان می کند تا همنوع خود را
با سخاوت و کنجکاوی بنگریم.
11:50
God knows, if we ever needed that capacity in human history,
234
710470
4211
خدا می‌داند که حالا
زمانی‌است که بیشتر از هر زمان دیگر
11:54
we need it now.
235
714705
2018
به این ظرفیتها نیاز داریم.
12:00
You know, we're bound together,
236
720374
1862
ما نه با تکنولوژی،سرگرمی و طراحی
12:02
not, I think by technology, entertainment and design,
237
722260
3427
بلکه با علل شایع
12:05
but by common cause.
238
725711
1239
به هم متصلیم.
12:07
We work to promote healthy vibrant societies,
239
727781
3283
کار ما ارتقای جوامع سالم و پر جنب و جوش،
بهبود رنجهای انسان،
12:11
to ameliorate human suffering,
240
731088
2441
12:13
to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
241
733553
4604
ترویج متفکرانه تر،
اساسی و همدلانه‌ی نظم جهانی است.
من به همه شما فعالان در این عرصه درود می‌فرستم
12:20
I salute all of you as activists in that quest
242
740131
2580
12:22
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
243
742735
3168
و مصرانه از شما می‌خواهم که هدفتان هر چه هست،
12:25
whatever your purpose may be.
244
745927
1750
هنر را در کارتان عزیز دارید.
12:28
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
245
748606
2919
من به شما قول می‌دهم که دست بنیاد خیریه دورسی داک "Doris Duke"
12:31
is stretched out in friendship for now and years to come.
246
751549
2699
به نشانه دوستی از حالا تا همیشه به سوی شما دراز است.
12:34
And I thank you for your kindness and your patience
247
754272
2386
و از مهربانی و بردباریتان در شنیدن حرفهایم سپاسگزارم.
12:36
in listening to me this afternoon.
248
756682
1658
با تشکر از شما و موفق باشید.
12:38
Thank you, and Godspeed.
249
758364
1240
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7