Ben Cameron: The true power of the performing arts

Ben Cameron: Die wahre Macht darstellender Künste

76,756 views

2010-09-10 ・ TED


New videos

Ben Cameron: The true power of the performing arts

Ben Cameron: Die wahre Macht darstellender Künste

76,756 views ・ 2010-09-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alex Boos Lektorat: Simone Lackerbauer
00:15
I am a cultural omnivore,
0
15513
1930
Ich bin ein kultureller Allesfresser,
00:17
one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod --
1
17467
4636
einer, dessen täglichen Arbeitsweg
das Tragen eines iPod möglich macht,
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
2
22127
2229
eines iPods, auf dem Wagner und Mozart sind,
00:24
pop diva Christina Aguilera,
3
24380
2016
Pop-Diva Christina Aquilera,
00:26
country singer Josh Turner,
4
26420
1616
Country-Sänger Josh Turner,
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
5
28060
2435
Gangster-Rap-Künstler Kirk Franklin,
00:30
concerti, symphonies and more and more.
6
30519
2373
Konzerte, Symphonien und vieles mehr.
00:32
I'm a voracious reader,
7
32916
1514
Ich bin ein unersättlicher Leser,
00:34
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
8
34454
2931
ein Leser, der sich von Ian McEwan bis zu Stephanie Meyer durchliest.
00:37
I have read the Twilight tetralogy.
9
37409
3205
Ich habe die "Twilight"-Tetralogie gelesen.
00:40
And one who lives for my home theater,
10
40638
2418
Und bin jemand, der für sein Heimkino lebt,
00:43
a home theater where I devour DVDs, video on demand
11
43080
2979
ein Heimkino, in dem ich DVDs, Video-on-Demand
und eine Menge Fernsehen verschlinge.
00:46
and a lot of television.
12
46083
1390
00:47
For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock"
13
47497
3381
Für mich, "Law and Order: New York",
Tina Fey und "30 Rock"
00:50
and "Judge Judy" --
14
50902
1572
und "Judge Judy" -- "Echte Menschen, echte Fälle,
00:52
"The people are real, the cases are real, the rulings are final."
15
52498
3397
endültige Richtersprüche."
00:55
(Laughter)
16
55919
1012
00:56
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions,
17
56955
3281
Nun, ich bin überzeugt, viele von Ihnen
teilen wahrscheinlich meine Vorlieben,
01:00
especially my passion for "Judge Judy,"
18
60260
2287
besonders meine Leidenschaft für "Judge Judy",
01:02
and you'd fight anybody who attempted to take her away from us,
19
62571
3490
und Sie würden jeden bekämpfen,
der versuchte, sie uns wegzunehmen,
01:06
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
20
66085
3740
ich bin mir jedoch nicht ganz so sicher, ob Sie die wichtigste Leidenschaft meines Lebens teilen,
01:09
a passion for the live professional performing arts,
21
69849
2713
eine Leidenschaft für gewerbliche, darstellende Künste im Live-Format,
01:12
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
22
72586
2982
darstellende Künste, die das orchestrale Repertoire aufführen, ja,
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
23
75592
2644
aber auch Jazz, Ausdruckstanz, Oper,
01:18
theater and more and more and more.
24
78260
1976
Theater und mehr und mehr und mehr.
Also, offen gesagt
01:21
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field
25
81108
3128
befürchten viele von uns, die in der Branche arbeiten,
01:24
worry is being endangered and possibly dismantled by technology.
26
84260
3725
dass die Branche durch Technologie bedroht
und möglicherweise entformt wird.
01:28
While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device
27
88009
4390
Während wir zunächst das Internet
als das fantastische neue Marketinginstrument ankündigten,
01:32
that was going to solve all our problems,
28
92423
2219
das alle unsere Probleme lösen würde,
01:34
we now realize that the Internet is, if anything,
29
94666
2397
erkennen wir nun, dass das Internet diesbezüglich,
wenn überhaupt etwas, dann zu effektiv ist.
01:37
too effective in that regard.
30
97087
1619
01:38
Depending on who you read, an arts organization
31
98730
2506
Abhängig davon, wen man liest, steht ein Kunstverband
01:41
or an artist, who tries to attract the attention
32
101260
2466
oder ein Künstler, der versucht die Aufmerksamkeit
01:43
of a potential single ticket buyer,
33
103750
2221
eines potentiellen Einzelticket-Käufers zu erlangen
01:45
now competes with between three and 5,000 different marketing messages
34
105995
5241
im Wettstreit mit
drei- bis 5.000
verschiedenen Marketing-Botschaften,
01:51
a typical citizen sees every single day.
35
111260
2494
die ein typischer Bürger jeden Tag sieht.
01:54
We now know, in fact,
36
114520
1717
Wir wissen tatsächlich,
01:56
that technology is our biggest competitor for leisure time.
37
116261
2767
dass Technologie unser größter Rivale um Freizeit ist.
Vor fünf Jahren haben Angehörige
01:59
Five years ago,
38
119052
1251
02:00
Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV.
39
120327
4709
der Generation X 20,7 Stunden online und fernsehend verbracht,
überwiegend fernsehend.
02:05
Gen Yers spent even more --
40
125060
1835
Angehörige der Generation Y sogar noch mehr --
02:06
23.8 hours, the majority online.
41
126919
2562
23,8 Stunden, vorwiegend online.
02:09
And now, a typical university-entering student arrives at college
42
129886
5635
Und jetzt kommt ein typischer
Erstsemester-Student der Universität
am College an
02:15
already having spent 20,000 hours online
43
135545
4311
und war bereits
20.000 Stunden online
02:19
and an additional 10,000 hours playing video games --
44
139880
3336
und hat 10.000 weitere Stunden
mit Videospielen zugebracht,
02:23
a stark reminder that we operate in a cultural context
45
143716
3218
eine nachdrückliche Erinnerung daran, dass wir
in einem kulturellen Kontext tätig sind,
02:26
where video games now outsell music and movie recordings combined.
46
146958
4773
in dem Videospiele höhere Verkaufszahlen erreichen,
als Musik- und Filmaufnahmen zusammen.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
47
153165
2755
Darüber hinaus befürchten wir, dass Technologie
02:35
has altered our very assumptions of cultural consumption.
48
155944
3039
unsere wesentlichen Annahmen zum kulturellen Konsum verändert hat.
Dank des Internets glauben wir,
02:39
Thanks to the Internet,
49
159007
1164
02:40
we believe we can get anything we want whenever we want it,
50
160195
2974
alles was wir wünschen, wann immer wir wollen
02:43
delivered to our own doorstep.
51
163193
1819
bis an die Haustür geliefert bekommen zu können.
02:45
We can shop at three in the morning or eight at night,
52
165036
2544
Wir können morgens um drei shoppen, oder abends um acht
02:47
ordering jeans tailor-made for our unique body types.
53
167604
2933
und dabei Jeans bestellen, die auf unsere spezifischen Körpertypen zugeschnitten sind.
02:50
Expectations of personalization and customization
54
170561
3926
Erwartungen an Personalisierung
und Anpassung an Kundenwünsche,
02:54
that the live performing arts --
55
174511
1849
die von live darstellenden Künsten --
02:56
which have set curtain times, set venues,
56
176384
2852
mit festgelegten Vorhangzeiten und Veranstaltungsorten,
02:59
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
57
179260
3374
Besucher-Unannehmlichkeiten wie die Anreise, das Parken und so weiter --
03:02
simply cannot meet.
58
182658
1405
einfach nicht befriedigt werden können.
03:04
And we're all acutely aware:
59
184885
1641
Und wir sind uns alle überaus dessen bewusst,
03:06
what's it going to mean in the future
60
186550
1795
was wird es in der Zukunft bedeuten,
03:08
when we ask someone to pay a hundred dollars
61
188369
2176
wenn wir jemanden auffordern, hundert Dollar
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
62
190569
2468
für ein Symphonie-, Oper- oder Balletticket zu bezahlen,
03:13
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
63
193061
3312
wenn der Kulturkonsument daran gewöhnt ist, im Internet
03:16
24 hours a day for 99 cents a song or for free?
64
196397
3913
rund um die Uhr
ein Lied für 99 Cent oder umsonst herunterzuladen?
03:22
These are enormous questions for those of us that work in this terrain.
65
202662
4039
Das sind immense Fragen
für jene von uns, die in diesem Gebiet arbeiten.
03:26
But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
66
206725
3111
Doch so besonders sie uns scheinen,
wir wissen, dass wir nicht alleine sind.
03:30
All of us are engaged
67
210417
1374
Wir alle sind eingebunden
03:31
in a seismic, fundamental realignment of culture and communications,
68
211815
4664
in eine seismische, grundlegende
Neuordnung von Kultur und Kommunikation,
03:36
a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry,
69
216503
3764
eine Neuordnung, die Industrien erschüttert und dezimiert:
die Zeitungs-Industrie, die Magazin-Industrie,
03:40
the magazine industry, the book and publishing industry and more.
70
220291
4030
die Buch- und Verlagsindustrie und weitere.
03:44
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
71
224970
3862
So wie wir in den darstellenden Künsten aufgezäumt sind, durch antiquierte Gewerkschaftsverträge,
03:48
that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming,
72
228856
4988
die mechanische Vervielfältigung und Streaming
behindern und oft verbieten,
03:53
locked into large facilities that were designed to ossify
73
233868
3844
eingesperrt in große Einrichtungen,
entworfen zur Versteinerung
03:57
the ideal relationship between artist and audience
74
237736
3347
der idealen Beziehung
zwischen Künstler und Publikum,
04:01
most appropriate to the 19th century
75
241107
2285
die am besten ins 19. Jahrhundert passt
04:03
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
76
243416
3177
und eingeschlossen in ein Geschäftsmodell, das von hohen Ticketeinnahmen abhängt,
04:06
where we charge exorbitant prices.
77
246617
2073
bei dem wir überzogene Preise verlangen,
04:09
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
78
249097
3405
schaudern viele von uns im Nachbeben des Zusammenbruchs von Tower Records
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
79
252526
2315
und wir fragen uns: "Sind wir die Nächsten?"
04:16
Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich,
80
256394
4842
Jeder, mit dem ich im Bereich der darstellenden Künsten spreche,
stimmt den Worten Adrienne Richs zu,
04:21
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
81
261260
2174
die in "Der Traum einer gemeinsamen Sprache" schrieb:
04:23
"We are out in a country that has no language, no laws.
82
263458
3147
"Wir sind draußen in einem Land, das
keine Sprache, keine Gesetze hat.
04:27
Whatever we do together is pure invention.
83
267170
2538
Was immer wir zusammen machen, ist reine Erfindung.
04:29
The maps they gave us are out of date by years."
84
269732
3913
Die Karten die man uns gab,
sind um Jahre veraltet."
04:35
And for those of you who love the arts,
85
275464
1905
Und die unter Ihnen, welche die Künste lieben,
04:37
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
86
277393
2843
sind Sie nicht froh, dass Sie mich hierher eingeladen haben, um Ihren Tag zu erhellen?
04:40
(Laughter)
87
280260
1976
(Gelächter)
04:42
(Applause)
88
282260
1442
(Beifall)
04:43
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
89
283726
3510
Nun, anstatt zu sagen, dass wir am Rande unserer eigenen Auslöschung stehen,
04:47
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
90
287260
3646
bevorzuge ich zu glauben, dass wir in eine grundlegende Reform eingebunden sind,
04:50
a reformation like the religious Reformation of the 16th century.
91
290930
3725
eine Reform gleich der Reformation
des 16. Jahrhunderts.
04:55
The arts reformation, like the religious Reformation,
92
295166
3070
Die Kunstreform wird, wie die Religionsreformation,
04:58
is spurred in part by technology,
93
298260
1650
zum Teil durch Technologie angetrieben,
04:59
with indeed, the printing press really leading the charge
94
299934
2737
wobei tatsächlich die Druckerpresse der Reformation
05:02
on the religious Reformation.
95
302695
1827
den Durchbruch brachte.
05:04
Both reformations were predicated on fractious discussion,
96
304546
3051
Bezeichnend für beide Umwälzungen waren zänkische Diskussion,
05:07
internal self-doubt
97
307621
1409
innerlicher Selbstzweifel
05:09
and massive realignment of antiquated business models.
98
309054
3413
und massive Neuordnung überlebter Geschäftsmodelle.
Und im Kern, denke ich, stellten beide
05:13
And at heart, both reformations, I think, were asking the questions:
99
313106
3386
Umwälzungen die Fragen:
05:16
who's entitled to practice?
100
316516
1720
Wer darf praktizieren?
05:18
How are they entitled to practice?
101
318260
1706
Wie werden sie zur Ausübung berechtigt?
05:19
And indeed, do we need anyone to intermediate for us
102
319990
3988
Und wahrlich, brauchen wir jemanden
um für uns zu vermitteln,
05:24
in order to have an experience with a spiritual divine?
103
324002
3082
damit wir eine Erfahrung mit einem geistig Göttlichen haben?
05:29
Chris Anderson, someone I trust you all know,
104
329095
2702
Chris Anderson, jemand den Sie sicher alle kennen,
05:31
editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail,
105
331821
3012
Herausgeber und Leiter des Magazins Wired und Autor von "The Long Tail - Der lange Schwanz",
05:34
really was the first, for me, to nail a lot of this.
106
334857
3104
war für mich wirklich der erste, der eine Menge davon festmachte.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
107
337985
1671
Er schrieb vor langer Zeit,
05:39
thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more,
108
339680
5525
dank der Erfindung des Internet,
Web-Technologie,
Mini-Kameras und so weiter,
05:45
the means of artistic production have been democratized
109
345229
3455
wurden die Mittel künstlerischen Schaffens
zum ersten Mal in der Geschichte
05:48
for the first time in all of human history.
110
348708
2724
der Menschheit demokratisiert.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
111
352483
2453
Wenn man in den 1930ern einen Film machen wollte,
05:54
you had to work for Warner Brothers or RKO,
112
354960
2276
musste man für Warner Brothers oder RKO arbeiten,
05:57
because who could afford a movie set
113
357260
1976
denn wer konnte sich ein Filmset
05:59
and lighting equipment and editing equipment
114
359260
2096
eine Beleuchtungs-Ausstattung, Schnittmaschinen,
06:01
and scoring, and more?
115
361380
1783
Vertonung und das alles leisten?
06:03
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
116
363187
3179
Und wer hier in diesem Raum kennt nicht eine 14-jährige,
06:06
hard at work on her second, third, or fourth movie?
117
366390
2531
die fleißig an ihrem zweiten, dritten oder vierten Film arbeitet?
06:08
(Laughter)
118
368945
1795
(Gelächter)
06:10
Similarly, the means of artistic distribution
119
370764
3084
Ähnlich wurden die künstlerischen Vertriebswege
06:13
have been democratized for the first time in human history.
120
373872
2781
zum ersten Mal in der menschlichen Geschichte demokratisiert.
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
121
376677
2951
Wiederum in den 30er Jahren, übernahmen das Warner Brothers und RKO für einen.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
122
379652
2040
Heute ab zu YouTube, Facebook;
06:21
you have worldwide distribution
123
381716
1924
und man hat eine weltweite Verbreitung
06:23
without leaving the privacy of your own bedroom.
124
383664
2596
ohne die Ungestörtheit des eigenen Schlafzimmers aufzugeben.
06:27
This double impact is occasioning
125
387214
2376
Diese Doppelwirkung verursacht
06:29
a massive redefinition of the cultural market,
126
389614
2988
eine gewaltige Neubestimmung des Kulturmarktes,
06:32
a time when anyone is a potential author.
127
392626
2748
eine Zeit, in der jeder ein potentieller Autor ist.
06:36
Frankly, what we're seeing now in this environment
128
396542
2347
Offengestanden, was wir in diesem Umfeld sehen
06:38
is a massive time, when the entire world is changing
129
398913
3100
ist eine kolossale Zeit,
in der sich die ganze Welt verändert,
06:42
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
130
402037
3138
während wir aus einer Zeit schreiten, in der Zuschauerzahlen abstürzen.
06:45
But the number of arts participants,
131
405199
2414
Die Zahl der aktiven Künstler jedoch,
06:47
people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs,
132
407637
3813
Menschen die Poesie schreiben, Lieder singen,
die in Kirchenchören mitwirken,
06:51
is exploding beyond our wildest imaginations.
133
411474
3169
explodiert über unsere kühnsten Vorstellungen hinaus.
06:55
This group, others have called the pro-ams,
134
415580
2493
Diese Gruppe, andere nannten sie die "Pro Ams",
06:58
amateur artists doing work at a professional level.
135
418097
2897
Amateurkünstler, die auf professionellem Niveau arbeiten.
Man sieht sie auf YouTube, bei Tanzwettbewerben,
07:01
You see them on YouTube, in dance competitions,
136
421018
2193
Filmfesten und so weiter.
07:03
film festivals and more.
137
423235
1683
07:04
They are radically expanding
138
424942
1915
Sie erweitern grundlegend
07:06
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
139
426881
3179
unsere Vorstellung der Möglichkeiten eines ästhetischen Vokabulars,
während sie die kulturelle Autonomie traditioneller Institutionen
07:10
while they are challenging and undermining
140
430084
2152
07:12
the cultural autonomy of our traditional institutions.
141
432260
2976
herausfordern und untergraben.
07:15
Ultimately, we now live in a world defined not by consumption,
142
435697
3840
Letztlich leben wir heute in einer Welt,
die nicht durch Konsum,
07:19
but by participation.
143
439561
1270
sondern durch Teilnahme definiert wird.
07:22
But I want to be clear,
144
442557
1767
Ich will jedoch klar sagen,
07:24
just as the religious Reformation did not spell the end
145
444348
2780
genau wie die Reformation nicht das Ende
der formellen Kirche oder des Priestertums bedeutete,
07:27
to the formal Church or to the priesthood;
146
447152
2013
07:29
I believe that our artistic institutions will continue to have importance.
147
449189
4184
glaube ich, dass unsere künstlerischen Institutionen
weiterhin Bedeutung haben werden.
07:33
They currently are the best opportunities
148
453397
2178
Gegenwärtig sind sie für Künstler die beste Möglichkeit,
07:35
for artists to have lives of economic dignity --
149
455599
2276
ein Leben in wirtschaftlicher Würde zu führen,
07:37
not opulence, of dignity.
150
457899
2185
nicht im Überfluss, in Würde.
07:40
And they are the places where artists
151
460108
1782
Und sie sind der Ort, an dem Künstler,
07:41
who deserve and want to work at a certain scale of resources
152
461914
2820
die es verdienen und wünschen, mit Mitteln einer bestimmten Größenordnung zu arbeiten,
07:44
will find a home.
153
464758
1209
eine Heimat finden.
07:46
But to view them as synonymous with the entirety of the arts community
154
466843
4129
Diese jedoch mit der Gesamtheit der
Kunstgemeinde gleichzusetzen
07:50
is, by far, too shortsighted.
155
470996
1831
greift bei weitem zu kurz.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional,
156
473722
3710
Während wir dazu neigten den Amateur
scharf vom Profi abzugrenzen,
07:57
the single most exciting development in the last five to 10 years
157
477456
4230
war tatsächlich die allerwichtigste Entwicklung
in den zurückliegenden fünf bis zehn Jahren
08:01
has been the rise of the professional hybrid artist,
158
481710
3803
das Auftauchen
des professionellen Hybrid-Künstlers,
08:05
the professional artist who works,
159
485537
1630
des professionellen Künstlers,
08:07
not primarily in the concert hall or on the stage;
160
487191
2721
der nicht hauptsächlich in der Konzerthalle oder auf der Bühne arbeitet,
08:09
but most frequently around women's rights, or human rights,
161
489936
3300
sondern am häufigsten zu Fragen
der Frauenrechte, der Menschenrechte,
08:13
or on global warming issues or AIDS relief for more --
162
493260
2897
oder globaler Erwärmung, oder eben der AIDS-Hilfe,
08:16
not out of economic necessity,
163
496181
2130
nicht aus wirtschaftlicher Notwendigkeit,
08:18
but out of a deep, organic conviction
164
498335
2554
sondern aus einer tiefen, organischen Überzeugung heraus,
08:20
that the work that she or he is called to do
165
500913
2492
dass die Arbeit zu der sie oder er berufen ist,
08:23
cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
166
503429
3676
nicht im althergebrachten abgeschirmten Umfeld
der Kunst verwirklicht werden kann.
08:27
Today's dance world is not defined solely
167
507994
2471
Die heutige Tanzwelt wird nicht allein vom
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
168
510489
3189
Royal Winnipeg-Ballett oder dem kanadischen Staatsballett bestimmt,
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
169
513702
2446
sondern von Liz Lermans Dance Exchange,
08:36
a multi-generational, professional dance company,
170
516172
3064
einem generationsübergreifenden, professionellen Tanzensemble,
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
171
519260
3608
dessen Tänzer zwischen 18 und 82 Jahre alt sind
08:42
and who work with genomic scientists to embody the DNA strand
172
522892
3586
und mit Genomforschern arbeiten,
um den DNA-Strang zu verkörpern
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
173
526502
2185
und mit Kernphysikern im CERN.
08:49
Today's professional theater community
174
529438
2132
Die professionelle Theatergemeinde von heute
08:51
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
175
531594
3265
wird nicht allein von den Shaw und Stratford-Festspielen bestimmt,
08:54
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
176
534883
2544
sonden vom Cornerstone Theater in Los Angeles,
08:57
a collective of artists that after 9/11,
177
537451
2785
einem Künstlerkollektiv, das nach dem 11. September
09:00
brought together 10 different religious communities --
178
540260
3487
10 verschiende religiöse Gemeinden zusammenbrachte --
09:03
the Baha'i, the Catholic,
179
543771
1788
Bahia, Katholiken,
09:05
the Muslim, the Jewish,
180
545583
1653
Muslime, Juden,
09:07
even the Native American
181
547260
1728
selbst amerikanische Ureinwohner
09:09
and the gay and lesbian communities of faith,
182
549012
2173
und homosexuelle Glaubensgemeinschaften
09:11
helping them create their own individual plays
183
551209
3027
und ihnen half, ihre eigenen individuellen Stücke zu schaffen
09:14
and one massive play,
184
554260
1976
und ein gigantisches Stück,
09:16
where they explored the differences in their faith
185
556260
2630
in dem sie die Unterschiede ihres Glaubens erkundeten
09:18
and found commonality
186
558914
1322
und Gemeinsamkeit als einen
09:20
as an important first step toward cross-community healing.
187
560260
3437
ersten wichtigen Schritt zu
gemeinschaftsübergreifender Heilung zu finden.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons,
188
565098
3512
Heutige Darsteller wie Rhodessa Jones
arbeiten in Frauengefängnissen,
09:28
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
189
568634
3512
sie helfen Frauen dabei, den Schmerz der Kerkerhaft auszudrücken,
09:32
while today's playwrights and directors work with youth gangs
190
572170
2898
während heutige Stückeschreiber und Regisseure mit Jugendbanden arbeiten,
um alternative Ausdrucksmöglichkeiten statt Gewalt zu finden
09:35
to find alternate channels to violence and more and more and more.
191
575092
3999
und vieles, vieles mehr.
09:40
And indeed, I think, rather than being annihilated,
192
580618
2618
Und ja, ich denke, eher als ausgelöscht zu werden,
09:43
the performing arts are poised on the brink of a time
193
583260
2478
sind die darstellenden Künste an der Schwelle einer Zeit aufgestellt,
09:45
when we will be more important than we have ever been.
194
585762
2611
in der wir bedeutender sein werden,
als wir es jemals waren.
09:49
You know, we've said for a long time,
195
589701
1763
Nun, wir haben es schon lange gesagt,
09:51
we are critical to the health of the economic communities in your town.
196
591488
3340
wir sind entscheidend für die Gesundheit der ökonomischen Gemeinschaften in Ihrer Stadt.
09:54
And absolutely --
197
594852
1159
Und zwar hundertprozentig.
09:56
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
198
596035
3963
Ich hoffe Sie wissen, dass jeder Dollar, der in einer Gemeinde für ein Billet der darstellenden Künste ausgegeben wird,
weitere fünf bis sieben Dollar für die lokale Wirtschaft generiert,
10:00
generates five to seven additional dollars for the local economy,
199
600022
3098
Dollar, die in Restaurants ausgegeben werden, oder fürs Parken,
10:03
dollars spent in restaurants or on parking,
200
603144
2018
beim Tuchhändler, wo wir Stoffe für unsere Kostüme kaufen,
10:05
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
201
605186
2548
10:07
the piano tuner who tunes the instruments, and more.
202
607758
2478
dem Klavierstimmer, der die Instrumente stimmt und so.
Aber die Künste werden bedeutender für Volkswirtschaften,
10:11
But the arts are going to be more important to economies as we go forward,
203
611045
3832
während wir voranschreiten,
10:14
especially in industries we can't even imagine yet,
204
614901
2501
besonders in Industrien, die wir uns bislang nicht einmal vorstellen können,
10:17
just as they have been central to the iPod and the computer game industries,
205
617426
3936
genauso wie sie entscheidend für den iPod waren
und die Computerspiele-Industrie,
10:21
which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago.
206
621386
3833
die wenige, wenn überhaupt jemand von uns,
vorhergesehen haben vor 10 oder 15 Jahren.
10:26
Business leadership will depend more and more on emotional intelligence,
207
626090
4322
Unternehmensführung wird zunehmend von
emotionaler Intelligenz abhängen,
10:30
the ability to listen deeply,
208
630436
1965
der Fähigkeit genau zuzuhören,
10:32
to have empathy,
209
632425
1483
Einfühlungsvermögen zu haben,
10:33
to articulate change, to motivate others --
210
633932
2712
Veränderung auszudrücken, andere zu motivieren --
10:36
the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
211
636668
3820
genau jene Fähigkeiten
die Kunst bei jeder Begegnung kultiviert.
10:41
Especially now,
212
641408
2351
Gerade jetzt,
10:43
as we all must confront the fallacy of a market-only orientation,
213
643783
4530
da wir uns alle dem Irrtum der
ausschließlichen Marktorientierung stellen müssen,
10:48
uninformed by social conscience;
214
648337
2347
uniformiert durch soziales Gewissen,
10:50
we must seize and celebrate the power of the arts
215
650708
2805
müssen wir die Macht der Kunst ergreifen und preisen
10:53
to shape our individual and national characters,
216
653537
2560
um unsere individuellen und nationalen Eigenarten zu formen,
10:56
and especially characters of the young people,
217
656121
3067
und insbesondere das Wesen der jungen Menschen,
10:59
who all too often are subjected to bombardment of sensation,
218
659212
3024
die allzu oft eher dem Bombardement der Sinneseindrücke
11:02
rather than digested experience.
219
662260
2000
als bewusst aufgenommener Erfahrung unterworfen sind.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
220
665506
2992
Letztlich, gerade heute, in dieser Welt,
11:08
where we live in a context of regressive and onerous immigration laws,
221
668522
4621
in der wir im Kontext
regressiver und lästiger Einwanderungsgesetze leben,
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
222
673167
3339
mit Reality-TV das durch Erniedrigung gedeiht,
11:16
and in a context of analysis,
223
676530
1706
und in einem Kontext kritischer Beurteilung,
11:18
where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States,
224
678260
4678
wo das, was wir am häufigsten hören,
tagein, tagaus in den Vereinigten Staaten,
11:22
in every train station, every bus station, every plane station is,
225
682962
3105
an jedem Bahnhof, jedem Busbahnhof, jedem Flughafen ist:
"Meine Damen und Herren,
11:26
"Ladies and gentlemen,
226
686091
1263
11:27
please report any suspicious behavior or suspicious individuals
227
687378
4030
bitte melden Sie jedes auffällige Verhalten
oder verdächtige Personen
11:31
to the authorities nearest to you,"
228
691432
1962
der nächstliegenden Behörde."
11:33
when all of these ways we are encouraged
229
693418
1938
Wo wir auf all diese Arten ermutigt werden
11:35
to view our fellow human being with hostility and fear
230
695380
3048
unseren Nächsten mit Feindseligkeit zu begegnen
und Furcht und Verachtung und Argwohn.
11:38
and contempt and suspicion.
231
698452
1728
11:41
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
232
701176
2843
Die Künste, was auch immer sie machen, laden uns jedesmal, wenn sie
11:44
invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity.
233
704043
4642
uns zusammenführen, dazu ein, unser Gegenüber
mit Großmut und Neugier zu betrachten.
11:50
God knows, if we ever needed that capacity in human history,
234
710470
4211
Weiß Gott, wenn wir diese Fähigkeit jemals in der
Geschichte der Menschheit brauchten,
11:54
we need it now.
235
714705
2018
dann brauchen wir sie jetzt.
12:00
You know, we're bound together,
236
720374
1862
So sind wir also miteinander verbunden,
12:02
not, I think by technology, entertainment and design,
237
722260
3427
denke ich, nicht durch Technik, Unterhaltung und Design,
12:05
but by common cause.
238
725711
1239
sondern durch eine gemeinsame Sache.
12:07
We work to promote healthy vibrant societies,
239
727781
3283
Wir arbeiten daran, gesunde, pulsierende Gesellschaften zu fördern,
um menschliches Leiden zu mildern,
12:11
to ameliorate human suffering,
240
731088
2441
12:13
to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
241
733553
4604
um eine umsichtigere,
substantielle, empathische Weltordnung zu schaffen.
Ich grüße Sie alle als Aktivisten in dieser Aufgabe
12:20
I salute all of you as activists in that quest
242
740131
2580
12:22
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
243
742735
3168
und dränge Sie, die Kunst in Ihrer Arbeit zu umklammern und ihr einen hohen Stellenwert einzuräumen,
12:25
whatever your purpose may be.
244
745927
1750
was auch immer Ihr Ziel sein mag.
12:28
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
245
748606
2919
Ich versprechen Ihnen, die Hand der gemeinnützigen Doris Duke-Stiftung
12:31
is stretched out in friendship for now and years to come.
246
751549
2699
ist heute und in kommenden Jahren in Freundschaft ausgestreckt.
12:34
And I thank you for your kindness and your patience
247
754272
2386
Und ich danke Ihnen für Ihre Güte und Ihre Geduld mir heute Nachmittag zuzuhören.
12:36
in listening to me this afternoon.
248
756682
1658
Vielen Dank und viel Glück.
12:38
Thank you, and Godspeed.
249
758364
1240
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7