Ben Cameron: The true power of the performing arts

76,830 views ・ 2010-09-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Cristina Cordero Reviewer: Noemi Casadesus Viola
00:15
I am a cultural omnivore,
0
15513
1930
Sóc un omnívor cultural,
00:17
one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod --
1
17467
4636
un que fa el viatge a la feina cada dia
gràcies al seu lligam a un iPod,
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
2
22127
2229
un iPod que conté Wagner i Mozart,
00:24
pop diva Christina Aguilera,
3
24380
2016
la diva del pop Christina Aguilera,
00:26
country singer Josh Turner,
4
26420
1616
el cantant de country Josh Turner,
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
5
28060
2435
l'artista de gansgta rap Kirk Franklin,
00:30
concerti, symphonies and more and more.
6
30519
2373
concerts, simfonies i més i més.
00:32
I'm a voracious reader,
7
32916
1514
Sóc un lector voraç,
00:34
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
8
34454
2931
un lector que s'ocupa tant d'Ian McEwan com d'Stephanie Meyer.
00:37
I have read the Twilight tetralogy.
9
37409
3205
He llegit la tetralogia de "Crepuscle".
00:40
And one who lives for my home theater,
10
40638
2418
I un que viu pel seu equip de cinema a casa,
00:43
a home theater where I devour DVDs, video on demand
11
43080
2979
un equip de cinema a casa on devoro DVDs, vídeo sota demanda
i un munt de televisió.
00:46
and a lot of television.
12
46083
1390
00:47
For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock"
13
47497
3381
A mi doneu-me "Llei i Ordre: SVU,"
Tina Fey i "30 Rock"
00:50
and "Judge Judy" --
14
50902
1572
i "Judge Judy" - "La gent és real, els casos són reals,
00:52
"The people are real, the cases are real, the rulings are final."
15
52498
3397
les resolucions són finals."
00:55
(Laughter)
16
55919
1012
00:56
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions,
17
56955
3281
Estic convençut que molts de vosaltres
probablement compartiu les meves passions,
01:00
especially my passion for "Judge Judy,"
18
60260
2287
en especial la meva passió per la "Judge Judy"
01:02
and you'd fight anybody who attempted to take her away from us,
19
62571
3490
i lluitaríeu contra qualsevol
que intentés allunyar-la de nosaltres,
01:06
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
20
66085
3740
però estic una mica menys convençut que compartiu la passió central de la meva vida,
01:09
a passion for the live professional performing arts,
21
69849
2713
una passió per les arts escèniques professionals,
01:12
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
22
72586
2982
arts escèniques que representen el repertori orquestral, sí,
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
23
75592
2644
però també jazz, dansa contemporània, òpera,
01:18
theater and more and more and more.
24
78260
1976
teatre i més i més i més.
Sabeu, francament,
01:21
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field
25
81108
3128
és un sector que molts dels que hi treballem ens preocupa
01:24
worry is being endangered and possibly dismantled by technology.
26
84260
3725
que estigui essent posat en perill i possiblement desmantellat
per la tecnologia.
01:28
While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device
27
88009
4390
Tot i que al principi vam anunciar Internet
com el dispositiu de màrqueting excepcional
01:32
that was going to solve all our problems,
28
92423
2219
que resoldria tots els nostres problemes,
01:34
we now realize that the Internet is, if anything,
29
94666
2397
ara ens adonem que Internet és, en tot cas,
massa eficaç en aquest sentit.
01:37
too effective in that regard.
30
97087
1619
01:38
Depending on who you read, an arts organization
31
98730
2506
Depenent de a qui llegeixis, una institució cultural,
01:41
or an artist, who tries to attract the attention
32
101260
2466
o un artista, que tracta d'atraure l'atenció
01:43
of a potential single ticket buyer,
33
103750
2221
del potencial comprador d'una única entrada,
01:45
now competes with between three and 5,000 different marketing messages
34
105995
5241
ara competeix amb entre
els tres i 5000
missatges de màrqueting diferents
01:51
a typical citizen sees every single day.
35
111260
2494
que un ciutadà normal veu cada dia.
01:54
We now know, in fact,
36
114520
1717
Ara sabem, de fet,
01:56
that technology is our biggest competitor for leisure time.
37
116261
2767
que la tecnologia és el nostre major competidor per al temps lliure.
Fa cinc anys,
01:59
Five years ago,
38
119052
1251
02:00
Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV.
39
120327
4709
La Generació X va passar 20,7 hores en línia i mirant la televisió,
la majoria en la televisió.
02:05
Gen Yers spent even more --
40
125060
1835
La Generació Y encara hi va passar més -
02:06
23.8 hours, the majority online.
41
126919
2562
23,8 hores, la majoria en línia.
02:09
And now, a typical university-entering student arrives at college
42
129886
5635
I ara, un estudiant
universitari novell qualsevol
arriba a la facultat
02:15
already having spent 20,000 hours online
43
135545
4311
havent passat ja
20.000 hores en línia
02:19
and an additional 10,000 hours playing video games --
44
139880
3336
i 10.000 hores addicionals
jugant a videojocs,
02:23
a stark reminder that we operate in a cultural context
45
143716
3218
un enèrgic recordatori que operem
en un context cultural
02:26
where video games now outsell music and movie recordings combined.
46
146958
4773
on els videojocs ara venen més
que la música i el cinema junts.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
47
153165
2755
D'altra banda, tenim por que la tecnologia
02:35
has altered our very assumptions of cultural consumption.
48
155944
3039
hagi alterat els nostres supòsits de consum cultural.
Gràcies a Internet,
02:39
Thanks to the Internet,
49
159007
1164
02:40
we believe we can get anything we want whenever we want it,
50
160195
2974
creiem que podem aconseguir qualsevol cosa que vulguem quan ho vulguem,
02:43
delivered to our own doorstep.
51
163193
1819
lliurat a la porta de casa.
02:45
We can shop at three in the morning or eight at night,
52
165036
2544
Podem comprar a les tres de la matinada o a les vuit del vespre,
02:47
ordering jeans tailor-made for our unique body types.
53
167604
2933
encarregant texans fets a mida per als nostres cossos únics.
02:50
Expectations of personalization and customization
54
170561
3926
Expectatives de personalització
i individualització
02:54
that the live performing arts --
55
174511
1849
que les arts escèniques en viu -
02:56
which have set curtain times, set venues,
56
176384
2852
que tenen hores de començar concretes, locals concrets,
02:59
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
57
179260
3374
a més dels inconvenients del desplaçament, buscar aparcament i similar -
03:02
simply cannot meet.
58
182658
1405
simplement, no poden complir.
03:04
And we're all acutely aware:
59
184885
1641
I tots som molt conscients:
03:06
what's it going to mean in the future
60
186550
1795
¿Què significarà en un futur
03:08
when we ask someone to pay a hundred dollars
61
188369
2176
quan li demanem a algú que pagui cent dòlars
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
62
190569
2468
per entrades a un simfonia, una òpera o un ballet,
03:13
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
63
193061
3312
quan aquest consumidor cultural està acostumat a descarregar per Internet
03:16
24 hours a day for 99 cents a song or for free?
64
196397
3913
24 hores al dia
una cançó per 99 cèntims o gratuïtament?
03:22
These are enormous questions for those of us that work in this terrain.
65
202662
4039
Són preguntes enormes
per als que treballem en aquest terreny.
03:26
But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
66
206725
3111
Però tot i com de particulars ens semblen,
sabem que no estem sols.
03:30
All of us are engaged
67
210417
1374
Tots nosaltres estem compromesos
03:31
in a seismic, fundamental realignment of culture and communications,
68
211815
4664
en un sísmic, fonamental
reajustament de la cultura i les comunicacions,
03:36
a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry,
69
216503
3764
un reajustament que està sacsejant i delmant
la indústria de la premsa, la indústria de les revistes,
03:40
the magazine industry, the book and publishing industry and more.
70
220291
4030
la indústria editorial i del llibre i molt més.
03:44
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
71
224970
3862
Lligats com estem en les arts escèniques, per acords sindicals antiquats
03:48
that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming,
72
228856
4988
que impedeixen i sovint prohibeixen
la reproducció mecànica i la transmissió en directe,
03:53
locked into large facilities that were designed to ossify
73
233868
3844
tancats en grans instal.lacions
que van ser dissenyades per ossificar
03:57
the ideal relationship between artist and audience
74
237736
3347
la relació ideal
entre l'artista i l'audiència
04:01
most appropriate to the 19th century
75
241107
2285
més apropiades per al segle XIX
04:03
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
76
243416
3177
i tancats en un model de negoci que depèn de grans ingressos per entrades,
04:06
where we charge exorbitant prices.
77
246617
2073
a les que posem uns preus exorbitants,
04:09
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
78
249097
3405
molts de nosaltres ens estremim arran del col.lapse de Tower Records
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
79
252526
2315
i ens preguntem: "Som els propers?"
04:16
Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich,
80
256394
4842
Tothom de les arts escèniques amb qui parlo
es fa ressò de les paraules d'Adrienne Rich,
04:21
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
81
261260
2174
qui, a "Somnis d'un llenguatge comú" va escriure,
04:23
"We are out in a country that has no language, no laws.
82
263458
3147
"Estem en un país que no té
llenguatge, ni lleis.
04:27
Whatever we do together is pure invention.
83
267170
2538
Tot el que fem junts és pura invenció.
04:29
The maps they gave us are out of date by years."
84
269732
3913
Els mapes que ens van donar
van caducar fa anys."
04:35
And for those of you who love the arts,
85
275464
1905
Tots aquells que estimeu les arts,
04:37
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
86
277393
2843
no esteu encantats d'haver-me convidat aquí per alegrar-vos el dia?
04:40
(Laughter)
87
280260
1976
(Riures)
04:42
(Applause)
88
282260
1442
(Aplaudiments)
04:43
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
89
283726
3510
Ara, en lloc de dir que estem a la vora de la nostra pròpia aniquilació,
04:47
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
90
287260
3646
prefereixo creure que estem immersos en una reforma fonamental,
04:50
a reformation like the religious Reformation of the 16th century.
91
290930
3725
una reforma com la Reforma religiosa
del segle XVI.
04:55
The arts reformation, like the religious Reformation,
92
295166
3070
La reforma de les arts, com la Reforma religiosa,
04:58
is spurred in part by technology,
93
298260
1650
està impulsada en part per la tecnologia,
04:59
with indeed, the printing press really leading the charge
94
299934
2737
amb, de fet, la impremta liderant realment la càrrega
05:02
on the religious Reformation.
95
302695
1827
de la Reforma religiosa.
05:04
Both reformations were predicated on fractious discussion,
96
304546
3051
Ambdues reformes es basaven en discussions displicents,
05:07
internal self-doubt
97
307621
1409
dubtes interns
05:09
and massive realignment of antiquated business models.
98
309054
3413
i reajustaments massius de models de negoci antiquats.
I en el fons, les dues reformes, crec,
05:13
And at heart, both reformations, I think, were asking the questions:
99
313106
3386
estaven fent les mateixes preguntes:
05:16
who's entitled to practice?
100
316516
1720
qui té dret a exercir?
05:18
How are they entitled to practice?
101
318260
1706
Com han de tenir dret a exercir?
05:19
And indeed, do we need anyone to intermediate for us
102
319990
3988
I, de fet, necessitem a algú
que ens faci d'intermediari
05:24
in order to have an experience with a spiritual divine?
103
324002
3082
per tal de tenir una experiència amb l'esperit sant?
05:29
Chris Anderson, someone I trust you all know,
104
329095
2702
Chris Anderson, algú que confio que tots vosaltres conegueu,
05:31
editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail,
105
331821
3012
editor i cap de la revista Wired i autor de "L'economia Long Tail",
05:34
really was the first, for me, to nail a lot of this.
106
334857
3104
va ser realment el primer, per a mi, que la va clavar en tot això.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
107
337985
1671
Va escriure fa molt de temps, sabeu,
05:39
thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more,
108
339680
5525
gràcies a la invenció d'Internet,
la tecnologia web,
les mini càmeres i més,
05:45
the means of artistic production have been democratized
109
345229
3455
els mitjans de producció artística
s'han democratitzat
05:48
for the first time in all of human history.
110
348708
2724
per primera vegada en tota la història de la humanitat.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
111
352483
2453
En la dècada de 1930, si algú de vosaltres volia fer una pel·lícula,
05:54
you had to work for Warner Brothers or RKO,
112
354960
2276
havia de treballar per a la Warner Bros. o RKO
05:57
because who could afford a movie set
113
357260
1976
perquè qui pot permetre's un estudi de filmació
05:59
and lighting equipment and editing equipment
114
359260
2096
i equips d'il·luminació i equips d'edició
06:01
and scoring, and more?
115
361380
1783
i orquestracions i més?
06:03
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
116
363187
3179
I ara, qui d'aquesta sala no coneix a un adolescent de 14 anys
06:06
hard at work on her second, third, or fourth movie?
117
366390
2531
treballant dur en la seva segona, tercera, o quarta pel·lícula?
06:08
(Laughter)
118
368945
1795
(Riures)
06:10
Similarly, the means of artistic distribution
119
370764
3084
De la mateixa manera, els mitjans de distribució artística
06:13
have been democratized for the first time in human history.
120
373872
2781
s'han democratitzat per primera vegada en la història de la humanitat.
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
121
376677
2951
De nou, als anys 30, la Warner Bros, la RKO feien això per tu.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
122
379652
2040
Ara, aneu a YouTube, Facebook;
06:21
you have worldwide distribution
123
381716
1924
tens distribució mundial
06:23
without leaving the privacy of your own bedroom.
124
383664
2596
sense abandonar la privacitat del teu dormitori.
06:27
This double impact is occasioning
125
387214
2376
Aquest doble impacte està ocasionant
06:29
a massive redefinition of the cultural market,
126
389614
2988
una redefinició massiva del mercat de la cultura,
06:32
a time when anyone is a potential author.
127
392626
2748
en un moment en que qualsevol és un autor potencial.
06:36
Frankly, what we're seeing now in this environment
128
396542
2347
Francament, el que estem veient ara en aquest ambient
06:38
is a massive time, when the entire world is changing
129
398913
3100
és un temps massiu,
quan tothom està canviant,
06:42
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
130
402037
3138
mentre ens allunyem d'un moment en que el nombre d'espectadors s'està desplomant.
06:45
But the number of arts participants,
131
405199
2414
Però el nombre de participants en les arts,
06:47
people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs,
132
407637
3813
gent que escriu poesia, que canten cançons,
que actuen a cors d'església,
06:51
is exploding beyond our wildest imaginations.
133
411474
3169
està explotant més enllà de la nostra imaginació més salvatge.
06:55
This group, others have called the pro-ams,
134
415580
2493
Aquest grup, que altres han anomenat els "pro ams",
06:58
amateur artists doing work at a professional level.
135
418097
2897
artistes aficionats fent feina a nivell professional.
Els veieu a YouTube, en concursos de ball,
07:01
You see them on YouTube, in dance competitions,
136
421018
2193
festivals de cinema i més.
07:03
film festivals and more.
137
423235
1683
07:04
They are radically expanding
138
424942
1915
Estan expandint radicalment
07:06
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
139
426881
3179
les nostres nocions sobre el potencial d'un vocabulari estètic,
mentre que desafien i soscaven
07:10
while they are challenging and undermining
140
430084
2152
07:12
the cultural autonomy of our traditional institutions.
141
432260
2976
l'autonomia cultural de les nostres institucions tradicionals.
07:15
Ultimately, we now live in a world defined not by consumption,
142
435697
3840
En definitiva, ara vivim en un món
definit, no pel consum,
07:19
but by participation.
143
439561
1270
sinó per la participació.
07:22
But I want to be clear,
144
442557
1767
Però vull ser clar,
07:24
just as the religious Reformation did not spell the end
145
444348
2780
així com la Reforma religiosa no va significar el final
de l'Església oficial o del sacerdoci,
07:27
to the formal Church or to the priesthood;
146
447152
2013
07:29
I believe that our artistic institutions will continue to have importance.
147
449189
4184
Crec que les nostres institucions artístiques
seguiran tenint importància.
07:33
They currently are the best opportunities
148
453397
2178
En l'actualitat són les millors oportunitats
07:35
for artists to have lives of economic dignity --
149
455599
2276
perquè els artistes tinguin una vida de dignitat econòmica,
07:37
not opulence, of dignity.
150
457899
2185
no d'opulència, de dignitat.
07:40
And they are the places where artists
151
460108
1782
I són els llocs on els artistes
07:41
who deserve and want to work at a certain scale of resources
152
461914
2820
que mereixen i volen treballar en una certa escala de recursos
07:44
will find a home.
153
464758
1209
trobaran una llar.
07:46
But to view them as synonymous with the entirety of the arts community
154
466843
4129
Però veure'ls com a sinònim de
la totalitat de la comunitat artística
07:50
is, by far, too shortsighted.
155
470996
1831
és, de molt, massa curt de mires.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional,
156
473722
3710
I, en efecte, mentre que hem tendit a polaritzar
l'aficionat del professional,
07:57
the single most exciting development in the last five to 10 years
157
477456
4230
el desenvolupament més emocionant
dels últims cinc a deu anys
08:01
has been the rise of the professional hybrid artist,
158
481710
3803
ha estat el naixement
de l'artista híbrid professional,
08:05
the professional artist who works,
159
485537
1630
l'artista professional,
08:07
not primarily in the concert hall or on the stage;
160
487191
2721
que treballa, no principalment a la sala de concerts o en l'escenari,
08:09
but most frequently around women's rights, or human rights,
161
489936
3300
però amb més freqüència al voltant dels
drets de les dones o dels drets humans,
08:13
or on global warming issues or AIDS relief for more --
162
493260
2897
o en qüestions d'escalfament global o de la SIDA per dir més,
08:16
not out of economic necessity,
163
496181
2130
no per necessitat econòmica,
08:18
but out of a deep, organic conviction
164
498335
2554
sinó per una convicció profunda, orgànica
08:20
that the work that she or he is called to do
165
500913
2492
que el treball que ella, o ell, està cridat a fer
08:23
cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
166
503429
3676
no es pot dur a terme en el tradicional
ambient hermètic de les arts.
08:27
Today's dance world is not defined solely
167
507994
2471
El món de la dansa d'avui en dia no es defineix exclusivament
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
168
510489
3189
pel Ballet Reial de Winnipeg o el Ballet Nacional de Canadà,
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
169
513702
2446
sinó pel Liz Lerman Dance Exchange,
08:36
a multi-generational, professional dance company,
170
516172
3064
una companyia de dansa professional multi-generacional,
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
171
519260
3608
on els ballarins tenen edats entre els 18 i els 82,
08:42
and who work with genomic scientists to embody the DNA strand
172
522892
3586
i que treballen amb els científics de genòmica
per expressar la cadena d'ADN
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
173
526502
2185
i amb físics nuclears al CERN.
08:49
Today's professional theater community
174
529438
2132
La comunitat teatral professional d'avui en dia
08:51
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
175
531594
3265
es defineix, no només pels Festivals de Shaw i d'Stratford,
08:54
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
176
534883
2544
sinó pel Teatre Cornerstone de Los Angeles,
08:57
a collective of artists that after 9/11,
177
537451
2785
un col.lectiu d'artistes que, després de l'11 de Setembre,
09:00
brought together 10 different religious communities --
178
540260
3487
va reunir 10 comunitats religioses diferents -
09:03
the Baha'i, the Catholic,
179
543771
1788
els bahà'í, els catòlics,
09:05
the Muslim, the Jewish,
180
545583
1653
els musulmans, els jueus,
09:07
even the Native American
181
547260
1728
fins i tot els nadius americans
09:09
and the gay and lesbian communities of faith,
182
549012
2173
i les comunitats de fe de gais i lesbianes,
09:11
helping them create their own individual plays
183
551209
3027
ajudant-los a crear les seves pròpies peces individuals
09:14
and one massive play,
184
554260
1976
i una obra de teatre massiva,
09:16
where they explored the differences in their faith
185
556260
2630
on van explorar les diferències en la seva fe
09:18
and found commonality
186
558914
1322
i van trobar un lloc comú
09:20
as an important first step toward cross-community healing.
187
560260
3437
com un important primer pas
cap a la curació entre comunitats.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons,
188
565098
3512
Els artistes d'avui, com la Rhodessa Jones,
treballen a presons de dones,
09:28
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
189
568634
3512
ajudant les recluses a articular l'angoixa de l'empresonament,
09:32
while today's playwrights and directors work with youth gangs
190
572170
2898
mentre que els dramaturgs i directors d'avui treballen amb bandes de joves
per buscar canals alternatius a la violència
09:35
to find alternate channels to violence and more and more and more.
191
575092
3999
i més i més i més.
09:40
And indeed, I think, rather than being annihilated,
192
580618
2618
I de fet, crec que, en lloc de ser aniquilades,
09:43
the performing arts are poised on the brink of a time
193
583260
2478
les arts escèniques es col·loquen en el llindar d'una època
09:45
when we will be more important than we have ever been.
194
585762
2611
on serem més importants
del que mai hem estat.
09:49
You know, we've said for a long time,
195
589701
1763
Sabeu, hem dit des de fa molt temps,
09:51
we are critical to the health of the economic communities in your town.
196
591488
3340
que som crítics amb la salut de les comunitats econòmiques a les vostres ciutats.
09:54
And absolutely --
197
594852
1159
I per descomptat ho som.
09:56
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
198
596035
3963
Espero que sapigueu que cada dòlar que es gasta en una entrada a un espectacle en una comunitat
genera de 5 a 7 dòlars adicionals per a l'economia local,
10:00
generates five to seven additional dollars for the local economy,
199
600022
3098
dòlars que es gasten en restaurants o en l'aparcament,
10:03
dollars spent in restaurants or on parking,
200
603144
2018
a les botigues de roba on comprem la roba pels figurins,
10:05
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
201
605186
2548
10:07
the piano tuner who tunes the instruments, and more.
202
607758
2478
l'afinador de pianos que afina els instruments i més.
Però les arts seran més importants per a les economies
10:11
But the arts are going to be more important to economies as we go forward,
203
611045
3832
a mesura que avancem,
10:14
especially in industries we can't even imagine yet,
204
614901
2501
especialment en indústries que ara no podem ni tan sols imaginar,
10:17
just as they have been central to the iPod and the computer game industries,
205
617426
3936
d'igual manera que han sigut fonamentals per a l'iPod
i la indústria dels jocs d'ordinador,
10:21
which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago.
206
621386
3833
que pocs de nosaltres,
podien haver previst fa 10 o 15 anys.
10:26
Business leadership will depend more and more on emotional intelligence,
207
626090
4322
El lideratge empresarial dependrà cada vegada més
de la intel·ligència emocional,
10:30
the ability to listen deeply,
208
630436
1965
la capacitat d'escoltar profundament,
10:32
to have empathy,
209
632425
1483
l'empatia,
10:33
to articulate change, to motivate others --
210
633932
2712
de saber articular el canvi, motivar els altres -
10:36
the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
211
636668
3820
les mateixes capacitats
que les arts conreen en cada encontre.
10:41
Especially now,
212
641408
2351
Sobretot ara,
10:43
as we all must confront the fallacy of a market-only orientation,
213
643783
4530
quan tots hem de fer front a
la fal·làcia d'una orientació única de mercat,
10:48
uninformed by social conscience;
214
648337
2347
desinformats per la consciència social,
10:50
we must seize and celebrate the power of the arts
215
650708
2805
hem d'aprofitar i celebrar el poder de les arts
10:53
to shape our individual and national characters,
216
653537
2560
per donar forma al nostre caràcter individual i nacional,
10:56
and especially characters of the young people,
217
656121
3067
i sobretot els caràcters dels joves,
10:59
who all too often are subjected to bombardment of sensation,
218
659212
3024
qui, massa sovint, són l'objecte d'un bombardeig de sensacions,
11:02
rather than digested experience.
219
662260
2000
en lloc d'experiència digerida.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
220
665506
2992
En última instància, sobretot ara, en aquest món,
11:08
where we live in a context of regressive and onerous immigration laws,
221
668522
4621
on vivim en un context
de lleis d'immigració regressives i oneroses,
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
222
673167
3339
amb una televisió que es nodreix de la humiliació,
11:16
and in a context of analysis,
223
676530
1706
i en un context d'anàlisi,
11:18
where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States,
224
678260
4678
on el que escoltem més vegades,
dia rere dia als Estats Units,
11:22
in every train station, every bus station, every plane station is,
225
682962
3105
en cada estació de tren, cada estació d'autobús, cada terminal d'aeroport és,
"Senyores i senyors,
11:26
"Ladies and gentlemen,
226
686091
1263
11:27
please report any suspicious behavior or suspicious individuals
227
687378
4030
si us plau, informin de qualsevol comportament sospitós
o d'individus sospitosos
11:31
to the authorities nearest to you,"
228
691432
1962
a les autoritats més properes,"
11:33
when all of these ways we are encouraged
229
693418
1938
quan totes aquestes formes en què se'ns s'anima
11:35
to view our fellow human being with hostility and fear
230
695380
3048
a veure al nostre igual amb hostilitat
i por i menyspreu i sospita.
11:38
and contempt and suspicion.
231
698452
1728
11:41
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
232
701176
2843
Les arts, facin el que facin, sempre que ens reuneixen,
11:44
invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity.
233
704043
4642
ens conviden a mirar al nostre igual
amb generositat i curiositat.
11:50
God knows, if we ever needed that capacity in human history,
234
710470
4211
Déu sap, si mai hem necessitat
tal capacitat en la història de la humanitat,
11:54
we need it now.
235
714705
2018
la necessitem ara.
12:00
You know, we're bound together,
236
720374
1862
Sabeu, estem units,
12:02
not, I think by technology, entertainment and design,
237
722260
3427
no, crec jo, per la tecnologia, l'entreteniment i el disseny,
12:05
but by common cause.
238
725711
1239
sinó per una causa comuna.
12:07
We work to promote healthy vibrant societies,
239
727781
3283
Treballem per promoure societats sanes i vibrants,
per alleujar el sofriment humà,
12:11
to ameliorate human suffering,
240
731088
2441
12:13
to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
241
733553
4604
per promoure un ordre mundial
més reflexiu, substantiu i empàtic.
Us saludo a tots com a activistes en aquesta recerca
12:20
I salute all of you as activists in that quest
242
740131
2580
12:22
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
243
742735
3168
i us insto a abraçar i apreciar l'art en el vostre treball,
12:25
whatever your purpose may be.
244
745927
1750
sigui quin sigui el vostre objectiu.
12:28
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
245
748606
2919
Us prometo que la mà de la Doris Duke Charitable Foundation
12:31
is stretched out in friendship for now and years to come.
246
751549
2699
està estesa amb amistat per ara i pels anys propers.
12:34
And I thank you for your kindness and your patience
247
754272
2386
I us dono les gràcies per la vostra amabilitat i paciència en escoltar-me aquesta tarda.
12:36
in listening to me this afternoon.
248
756682
1658
Gràcies, i bona sort.
12:38
Thank you, and Godspeed.
249
758364
1240
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7