Ben Cameron: The true power of the performing arts

Бен Кэмерон: Истинная сила сценических искусств

76,797 views

2010-09-10 ・ TED


New videos

Ben Cameron: The true power of the performing arts

Бен Кэмерон: Истинная сила сценических искусств

76,797 views ・ 2010-09-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Vaneyeva Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
I am a cultural omnivore,
0
15513
1930
В плане культуры я всеяден,
00:17
one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod --
1
17467
4636
моя ежедневная поездка на работу
становится сносной только потому, что я могу подключить свой iPod,
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
2
22127
2229
на котором есть Вагнер и Моцарт,
00:24
pop diva Christina Aguilera,
3
24380
2016
поп-дива Кристина Агилера,
00:26
country singer Josh Turner,
4
26420
1616
исполнитель музыки кантри Джош Тёрнер,
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
5
28060
2435
гангста-рэпер Кирк Франклин,
00:30
concerti, symphonies and more and more.
6
30519
2373
концерты, симфонии и т.д. и т.п.
00:32
I'm a voracious reader,
7
32916
1514
Я также и ненасытный читатель,
00:34
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
8
34454
2931
который имел дело как с Иэном Макьюэном, так и со Стефани Майер.
00:37
I have read the Twilight tetralogy.
9
37409
3205
Да, я прочитал серию романов «Сумерки».
00:40
And one who lives for my home theater,
10
40638
2418
Плюс ко всему, я живу ради своего домашнего кинотеатра,
00:43
a home theater where I devour DVDs, video on demand
11
43080
2979
который позволяет мне в огромных количествах глотать DVD-диски
и различные телевизионные передачи.
00:46
and a lot of television.
12
46083
1390
00:47
For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock"
13
47497
3381
Для меня сериал «Закон и порядок: Специальный корпус»,
Тина Фей с её телесериалом «30 потрясений»
00:50
and "Judge Judy" --
14
50902
1572
и судебное шоу «Судья Джуди» — «Люди настоящие.
00:52
"The people are real, the cases are real, the rulings are final."
15
52498
3397
Случаи настоящие. Решения окончательны».
00:55
(Laughter)
16
55919
1012
00:56
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions,
17
56955
3281
Так вот, я уверен, что многие из вас,
скорее всего, разделяют мою страсть,
01:00
especially my passion for "Judge Judy,"
18
60260
2287
особенно к «Судье Джуди»,
01:02
and you'd fight anybody who attempted to take her away from us,
19
62571
3490
и вы будете сражаться с любым,
кто попробует её у нас забрать,
01:06
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
20
66085
3740
но я несколько меньше уверен, что вы разделяете главную страсть моей жизни,
01:09
a passion for the live professional performing arts,
21
69849
2713
страсть к сценическим видам искусства,
01:12
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
22
72586
2982
тем видам искусства, которые представляют собой оркестровый репертуар,
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
23
75592
2644
но включают и джаз, и современный танец,
01:18
theater and more and more and more.
24
78260
1976
и оперу, и театр и многое, многое другое.
Вы знаете, честно говоря, многие тех,
01:21
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field
25
81108
3128
кто работает в этой сфере, обеспокоены тем,
01:24
worry is being endangered and possibly dismantled by technology.
26
84260
3725
что этот сектор находится под угрозой и возможно уничтожается
высокими технологиями.
01:28
While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device
27
88009
4390
Если первоначально мы возвещали, что Интернет —
новый фантастический инструмент маркетинга,
01:32
that was going to solve all our problems,
28
92423
2219
который решит все наши проблемы,
01:34
we now realize that the Internet is, if anything,
29
94666
2397
то сейчас мы понимаем, что Интернет, пожалуй,
слишком эффективен в этом отношении.
01:37
too effective in that regard.
30
97087
1619
01:38
Depending on who you read, an arts organization
31
98730
2506
По разным мнениям, организация, работающая в сфере искусства
01:41
or an artist, who tries to attract the attention
32
101260
2466
или творческий человек, который пытается привлечь внимание
01:43
of a potential single ticket buyer,
33
103750
2221
потенциального покупателя одного единственного билета,
01:45
now competes with between three and 5,000 different marketing messages
34
105995
5241
сейчас конкурирует
с тремя-пятью тысячами
всевозможных маркетинговых сообщений,
01:51
a typical citizen sees every single day.
35
111260
2494
которые среднестатистический гражданин видит каждый божий день.
01:54
We now know, in fact,
36
114520
1717
Фактически мы знаем, что технологии —
01:56
that technology is our biggest competitor for leisure time.
37
116261
2767
самый серьёзный конкурент в борьбе за наше свободное время.
Пять лет назад люди, родившиеся с 1965 по 1982 гг.,
01:59
Five years ago,
38
119052
1251
02:00
Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV.
39
120327
4709
проводили 20,7 часов в сети и перед телевизором,
большей частью перед телевизором.
02:05
Gen Yers spent even more --
40
125060
1835
Родившиеся после 1980 г. проводили ещё больше —
02:06
23.8 hours, the majority online.
41
126919
2562
23,8 часов, большую часть в сети.
02:09
And now, a typical university-entering student arrives at college
42
129886
5635
А сейчас среднестатистический
абитуриент
поступает в колледж
02:15
already having spent 20,000 hours online
43
135545
4311
уже проведя
20 000 часов онлайн
02:19
and an additional 10,000 hours playing video games --
44
139880
3336
и дополнительно 10 000 часов
играя в видеоигры —
02:23
a stark reminder that we operate in a cultural context
45
143716
3218
это чёткий признак того, что мы имеем дело
с культурным контекстом,
02:26
where video games now outsell music and movie recordings combined.
46
146958
4773
в котором видеоигры обогнали по продажам
музыку и кино вместе взятые.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
47
153165
2755
Более того, мы боимся, что технологии
02:35
has altered our very assumptions of cultural consumption.
48
155944
3039
изменили сами основы потребления культурных благ.
Благодаря Интернету,
02:39
Thanks to the Internet,
49
159007
1164
02:40
we believe we can get anything we want whenever we want it,
50
160195
2974
мы уверены, что можем получить всё, что хотим и там, где мы этого хотим,
02:43
delivered to our own doorstep.
51
163193
1819
доставленное до порога нашего дома.
02:45
We can shop at three in the morning or eight at night,
52
165036
2544
Мы можем покупать в три ночи и восемь вечера,
02:47
ordering jeans tailor-made for our unique body types.
53
167604
2933
заказывая уникальные джинсы, сшитые специально для нашего телосложения.
02:50
Expectations of personalization and customization
54
170561
3926
Ожидания персонализации
и подстройки под нас,
02:54
that the live performing arts --
55
174511
1849
которые сценические виды искусства,
02:56
which have set curtain times, set venues,
56
176384
2852
имеющие конкретное время начала, место проведения, неудобства,
02:59
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
57
179260
3374
сопутствующие поездке, вроде парковки и т.п.,
03:02
simply cannot meet.
58
182658
1405
просто не могут удовлетворить.
03:04
And we're all acutely aware:
59
184885
1641
И мы все чётко понимаем:
03:06
what's it going to mean in the future
60
186550
1795
чем обернётся в будущем то,
03:08
when we ask someone to pay a hundred dollars
61
188369
2176
что мы просим заплатить сто долларов
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
62
190569
2468
за билет на симфонию, оперу или балет,
03:13
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
63
193061
3312
в то время, когда потребитель привык скачивать из Интернета
03:16
24 hours a day for 99 cents a song or for free?
64
196397
3913
24 часа в сутки
песню за 99 центов или вообще бесплатно?
03:22
These are enormous questions for those of us that work in this terrain.
65
202662
4039
Это ставит ужасающие вопросы
перед теми из нас, кто работает в этой сфере.
03:26
But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
66
206725
3111
Но с таким особенным отношением к нам,
мы знаем, мы не одиноки.
03:30
All of us are engaged
67
210417
1374
Мы все вовлечены
03:31
in a seismic, fundamental realignment of culture and communications,
68
211815
4664
в революционную, фундаментальную
перестройку культуры и коммуникаций,
03:36
a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry,
69
216503
3764
перестройку, которая сотрясает и уничтожает
газетную индустрию, журнальную индустрию,
03:40
the magazine industry, the book and publishing industry and more.
70
220291
4030
книжную и издательскую индустрию и многие другие.
03:44
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
71
224970
3862
Обременённые устаревшими союзническими соглашениями в сфере исполнительских искусств,
03:48
that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming,
72
228856
4988
которые затрудняют и даже запрещают
механическое воспроизведения и потоковую передачу,
03:53
locked into large facilities that were designed to ossify
73
233868
3844
запертые в больших сооружениях,
которые мы создали, чтобы засушить
03:57
the ideal relationship between artist and audience
74
237736
3347
идеальные отношения
между артистом и публикой,
04:01
most appropriate to the 19th century
75
241107
2285
наиболее подходящие для 19-го века,
04:03
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
76
243416
3177
и запертые в бизнес-модели, строящейся на высоких доходах от продажи билетов,
04:06
where we charge exorbitant prices.
77
246617
2073
когда мы берём втридорога,
04:09
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
78
249097
3405
многие из нас содрогаются при мысли о распаде Tower Records
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
79
252526
2315
и спрашивают себя: «Мы — следующие?»
04:16
Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich,
80
256394
4842
У всех работников этой сферы, с кем я разговаривал,
нашли отклик слова Адриен Рич,
04:21
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
81
261260
2174
которая, в «Мечтах об общем языке» написала:
04:23
"We are out in a country that has no language, no laws.
82
263458
3147
«Мы уехали в страну, у которой
нет языка, нет законов.
04:27
Whatever we do together is pure invention.
83
267170
2538
Всё, что мы делаем вместе — сплошная фикция.
04:29
The maps they gave us are out of date by years."
84
269732
3913
Карты, которые нам даны,
много лет не соответствуют действительности».
04:35
And for those of you who love the arts,
85
275464
1905
И те, кто из вас, кто любит искусство,
04:37
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
86
277393
2843
разве вы не рады, что пригласили меня развлечь вас?
04:40
(Laughter)
87
280260
1976
(Смех)
04:42
(Applause)
88
282260
1442
(Аплодисменты)
04:43
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
89
283726
3510
Теперь, вместо того, чтобы говорить, что мы находимся на грани нашего самоуничтожения,
04:47
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
90
287260
3646
я предпочитаю верить, что мы вовлечены в фундаментальную реформацию,
04:50
a reformation like the religious Reformation of the 16th century.
91
290930
3725
такую же, как церковная Реформация
16-го века.
04:55
The arts reformation, like the religious Reformation,
92
295166
3070
Реформация в искусстве, так же как и церковная Реформация,
04:58
is spurred in part by technology,
93
298260
1650
частично вызвана развитием технологий:
04:59
with indeed, the printing press really leading the charge
94
299934
2737
в действительности, печатный станок сыграл существенную роль
05:02
on the religious Reformation.
95
302695
1827
в эпоху церковной Реформации.
05:04
Both reformations were predicated on fractious discussion,
96
304546
3051
Обе реформации были основаны на жарких дискуссиях,
05:07
internal self-doubt
97
307621
1409
внутренней неуверенности в себе
05:09
and massive realignment of antiquated business models.
98
309054
3413
и существенной перестройке устаревшей бизнес-модели.
И, по сути, я думаю, что обе реформации
05:13
And at heart, both reformations, I think, were asking the questions:
99
313106
3386
ставили вопросы:
05:16
who's entitled to practice?
100
316516
1720
Кто уполномочен действовать?
05:18
How are they entitled to practice?
101
318260
1706
Как они уполномочены действовать?
05:19
And indeed, do we need anyone to intermediate for us
102
319990
3988
И в действительности,
нужен ли нам посредник
05:24
in order to have an experience with a spiritual divine?
103
324002
3082
для приобщения к божественной духовности?
05:29
Chris Anderson, someone I trust you all know,
104
329095
2702
Крис Андерсон, я думаю, вы все его знаете,
05:31
editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail,
105
331821
3012
редактор и руководитель журнала Wired и автор «The Long Tail»,
05:34
really was the first, for me, to nail a lot of this.
106
334857
3104
действительно был первым, как мне кажется, кто поднял эту тему.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
107
337985
1671
Он достаточно давно написал:
05:39
thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more,
108
339680
5525
благодаря изобретению Интернета,
веб-технологий,
миникамер и всего прочего,
05:45
the means of artistic production have been democratized
109
345229
3455
средства художественного производства
были демократизированы
05:48
for the first time in all of human history.
110
348708
2724
впервые за всю историю человечества.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
111
352483
2453
В 30е годы, если бы кто-то из вас захотел снять фильм,
05:54
you had to work for Warner Brothers or RKO,
112
354960
2276
вы должны были бы работать на Warner Brothers или RKO,
05:57
because who could afford a movie set
113
357260
1976
потому что кто ещё мог себе позволить съёмочную аппаратуру,
05:59
and lighting equipment and editing equipment
114
359260
2096
осветительные приборы, монтажное оборудование,
06:01
and scoring, and more?
115
361380
1783
озвучку и так далее?
06:03
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
116
363187
3179
А сейчас, кто в этой комнате не слышал о 14-летней девушке
06:06
hard at work on her second, third, or fourth movie?
117
366390
2531
упорно трудящейся над её вторым, третьим или четвёртым фильмом?
06:08
(Laughter)
118
368945
1795
(Смех)
06:10
Similarly, the means of artistic distribution
119
370764
3084
Точно так же, каналы распространения культурных благ
06:13
have been democratized for the first time in human history.
120
373872
2781
были демократизированы впервые за всю историю человечества.
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
121
376677
2951
Опять же, в 30-е гг., Warner Brothers, RKO делали бы это за вас.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
122
379652
2040
В наше время можно выйти на YouTube и Facebook
06:21
you have worldwide distribution
123
381716
1924
и вы получаете всемирную дистрибуцию,
06:23
without leaving the privacy of your own bedroom.
124
383664
2596
не нарушая уединённости своей спальни.
06:27
This double impact is occasioning
125
387214
2376
Это двойное воздействие вызывает
06:29
a massive redefinition of the cultural market,
126
389614
2988
масштабное переопределение рынка культурных благ,
06:32
a time when anyone is a potential author.
127
392626
2748
наступило время, когда каждый человек — потенциальный автор.
06:36
Frankly, what we're seeing now in this environment
128
396542
2347
Честно говоря, то, что мы видим сейчас в этой среде
06:38
is a massive time, when the entire world is changing
129
398913
3100
это великое время,
когда весь мир меняется,
06:42
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
130
402037
3138
по мере того, как мы проходим период, когда численность аудитории резко снижается.
06:45
But the number of arts participants,
131
405199
2414
Но число участвующих в создании культурных благ,
06:47
people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs,
132
407637
3813
людей, которые пишут стихи, поют песни,
поют в церковных хорах,
06:51
is exploding beyond our wildest imaginations.
133
411474
3169
взрывообразно растёт, превышая наши самые дикие предположения.
06:55
This group, others have called the pro-ams,
134
415580
2493
Эта группа, некоторые называют их «pro ams» [профи-любители],
06:58
amateur artists doing work at a professional level.
135
418097
2897
взрослые артисты, делающие свою работу на профессиональном уровне.
Вы видите их на YouTube, на танцевальных конкурсах,
07:01
You see them on YouTube, in dance competitions,
136
421018
2193
кинофестивалях и много где ещё.
07:03
film festivals and more.
137
423235
1683
07:04
They are radically expanding
138
424942
1915
Они радикально расширяют
07:06
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
139
426881
3179
наши представления о потенциале эстетического словаря,
кроме того, они бросают вызов и подрывают
07:10
while they are challenging and undermining
140
430084
2152
07:12
the cultural autonomy of our traditional institutions.
141
432260
2976
культурную автономию наших традиционных институтов.
07:15
Ultimately, we now live in a world defined not by consumption,
142
435697
3840
В конечном счёте, сейчас мы живём в мире,
в котором определяющая величина не потребление,
07:19
but by participation.
143
439561
1270
а участие.
07:22
But I want to be clear,
144
442557
1767
Но я хочу уточнить, что, точно так же,
07:24
just as the religious Reformation did not spell the end
145
444348
2780
как церковная Реформация не положила конец
официальной церкви или священству,
07:27
to the formal Church or to the priesthood;
146
447152
2013
07:29
I believe that our artistic institutions will continue to have importance.
147
449189
4184
я думаю, что наши художественные учреждения
по-прежнему будут иметь значение.
07:33
They currently are the best opportunities
148
453397
2178
В данный момент они предоставляют самые лучшие возможности
07:35
for artists to have lives of economic dignity --
149
455599
2276
для творческих людей жить достойно,
07:37
not opulence, of dignity.
150
457899
2185
не в роскоши, но достойно.
07:40
And they are the places where artists
151
460108
1782
И это места, где творческие личности,
07:41
who deserve and want to work at a certain scale of resources
152
461914
2820
которые заслуживают и хотят работать в определённом масштабе ресурсов,
07:44
will find a home.
153
464758
1209
найдут себе пристанище.
07:46
But to view them as synonymous with the entirety of the arts community
154
466843
4129
Но рассматривать их как синоним
всего творческого сообщества
07:50
is, by far, too shortsighted.
155
470996
1831
это, безусловно, слишком недальновидно.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional,
156
473722
3710
И на самом деле, пока мы стремились отделить
любителей от профессионалов,
07:57
the single most exciting development in the last five to 10 years
157
477456
4230
самым захватывающим достижением
в последние 5-10 лет
08:01
has been the rise of the professional hybrid artist,
158
481710
3803
был рост числа
профессиональных артистов смешанного типа,
08:05
the professional artist who works,
159
485537
1630
профессиональных артистов,
08:07
not primarily in the concert hall or on the stage;
160
487191
2721
которые работают в первую очередь не в концертном зале или на сцене,
08:09
but most frequently around women's rights, or human rights,
161
489936
3300
а наиболее часто в сфере
защиты прав женщин или прав человека,
08:13
or on global warming issues or AIDS relief for more --
162
493260
2897
или с проблемами глобального потепления и борьбы со СПИДом,
08:16
not out of economic necessity,
163
496181
2130
не из экономической необходимости,
08:18
but out of a deep, organic conviction
164
498335
2554
но вследствие глубокой, органичной убеждённости,
08:20
that the work that she or he is called to do
165
500913
2492
что работа, которую она или он призваны выполнить,
08:23
cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
166
503429
3676
не может быть завершена в традиционной
герметичной среде искусства.
08:27
Today's dance world is not defined solely
167
507994
2471
Сегодняшний мир танца представлен не только
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
168
510489
3189
Королевским балетом Виннипега или Канадским национальным балетом,
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
169
513702
2446
но и «Dance Exchange» Лиз Лерман,
08:36
a multi-generational, professional dance company,
170
516172
3064
многопоколенческой, профессиональной танцевальной компанией,
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
171
519260
3608
возраст танцоров в которой варьируется от 18 до 82 лет,
08:42
and who work with genomic scientists to embody the DNA strand
172
522892
3586
и которая работает с учёными, исследующими геном,
над расшифровкой цепочки ДНК,
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
173
526502
2185
и с физиками-ядерщиками в ЦЕРНе.
08:49
Today's professional theater community
174
529438
2132
Современное профессиональное театральное сообщество
08:51
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
175
531594
3265
представлено не только фестивалем Шоу и Стрэтфордским фестивалем,
08:54
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
176
534883
2544
но и Cornerstone Theater of Los Angeles,
08:57
a collective of artists that after 9/11,
177
537451
2785
коллективом артистов, которые после 11-го сентября
09:00
brought together 10 different religious communities --
178
540260
3487
собрали вместе 10 различных религиозных обществ —
09:03
the Baha'i, the Catholic,
179
543771
1788
баия, католическое,
09:05
the Muslim, the Jewish,
180
545583
1653
мусульманское, еврейское,
09:07
even the Native American
181
547260
1728
даже коренных американцев
09:09
and the gay and lesbian communities of faith,
182
549012
2173
и общества веры геев и лесбиянок —
09:11
helping them create their own individual plays
183
551209
3027
и помогают им создать их собственные самостоятельные представления
09:14
and one massive play,
184
554260
1976
и один большой спектакль, в котором
09:16
where they explored the differences in their faith
185
556260
2630
они исследуют различия в своих верах
09:18
and found commonality
186
558914
1322
и находят общее,
09:20
as an important first step toward cross-community healing.
187
560260
3437
в качестве важного первого шага
к примирению общин.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons,
188
565098
3512
Современные исполнители, такие как Родесса Джонс,
работают в женских тюрьмах,
09:28
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
189
568634
3512
помогая женщинам-заключённым выразить боль жизни в неволе,
09:32
while today's playwrights and directors work with youth gangs
190
572170
2898
в то время как современные драматурги и режиссёры работают с молодыми бандитами,
с тем, чтобы найти альтернативные пути проявления агрессии,
09:35
to find alternate channels to violence and more and more and more.
191
575092
3999
и так далее и тому подобное.
09:40
And indeed, I think, rather than being annihilated,
192
580618
2618
И в самом деле, я думаю, что более вероятно, чем быть уничтоженным,
09:43
the performing arts are poised on the brink of a time
193
583260
2478
исполнительское искусство окажется на пике времени,
09:45
when we will be more important than we have ever been.
194
585762
2611
где мы будем ещё важнее,
чем были.
09:49
You know, we've said for a long time,
195
589701
1763
Вы знаете, мы уже говорили в течение длительного времени —
09:51
we are critical to the health of the economic communities in your town.
196
591488
3340
мы принципиально важны для здоровья экономических сообществ в вашем городе.
09:54
And absolutely --
197
594852
1159
И, конечно, я надеюсь, вы знаете,
09:56
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
198
596035
3963
что каждый доллар, потраченный на билеты в сообществе
создаёт от 5 до 7 дополнительных долларов для местной экономики,
10:00
generates five to seven additional dollars for the local economy,
199
600022
3098
доллары, которые будут потрачены в ресторанах или на парковках,
10:03
dollars spent in restaurants or on parking,
200
603144
2018
в магазинах тканей, где мы покупаем ткани для костюмов,
10:05
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
201
605186
2548
10:07
the piano tuner who tunes the instruments, and more.
202
607758
2478
на настройщиков пианино, которые настраивают инструменты и на многое другое.
Но искусство станет ещё важнее для экономики,
10:11
But the arts are going to be more important to economies as we go forward,
203
611045
3832
если мы посмотрим глубже,
10:14
especially in industries we can't even imagine yet,
204
614901
2501
особенно в отраслях, которые мы себе даже ещё не можем представить,
10:17
just as they have been central to the iPod and the computer game industries,
205
617426
3936
точно так же, как оно было важно для развития iPod
и индустрии компьютерных игр,
10:21
which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago.
206
621386
3833
появление которых немногие, если вообще кто-то,
мог предвидеть 10-15 лет назад.
10:26
Business leadership will depend more and more on emotional intelligence,
207
626090
4322
Лидерство в бизнесе будет всё больше зависеть
от эмоциональной интеллигентности,
10:30
the ability to listen deeply,
208
630436
1965
умения внимательно слушать,
10:32
to have empathy,
209
632425
1483
испытывать сочувствие,
10:33
to articulate change, to motivate others --
210
633932
2712
улавливать перемены, мотивировать других —
10:36
the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
211
636668
3820
те самые способности,
которые развивает творчество при любом соприкосновении с ним.
10:41
Especially now,
212
641408
2351
Особенно сейчас,
10:43
as we all must confront the fallacy of a market-only orientation,
213
643783
4530
когда мы все столкнулись
с ошибочностью ориентации на рынок,
10:48
uninformed by social conscience;
214
648337
2347
ничего не знающий о социальной ответственности,
10:50
we must seize and celebrate the power of the arts
215
650708
2805
мы должны ухватиться за неё и радоваться силе искусства,
10:53
to shape our individual and national characters,
216
653537
2560
с тем, чтобы сформировать наши индивидуальные и национальные черты,
10:56
and especially characters of the young people,
217
656121
3067
и особенно черты молодых людей,
10:59
who all too often are subjected to bombardment of sensation,
218
659212
3024
которые чаще подвергаются мощному воздействию различных ощущений,
11:02
rather than digested experience.
219
662260
2000
чем усваивают что-то на своём опыте.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
220
665506
2992
В конечном счёте, особенно сейчас, в этом мире,
11:08
where we live in a context of regressive and onerous immigration laws,
221
668522
4621
где мы живём в контексте
регрессивных и обременительных законов об иммиграции,
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
222
673167
3339
телевизионных реалити-шоу, которые наживаются на унижении,
11:16
and in a context of analysis,
223
676530
1706
в ситуации, когда судя по исследованиям,
11:18
where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States,
224
678260
4678
фраза, которую мы чаще всего слышим,
изо дня в день в Соединённых Штатах,
11:22
in every train station, every bus station, every plane station is,
225
682962
3105
на каждой железнодорожной станции, автобусной остановке, в аэропортах, это
«Дамы и господа,
11:26
"Ladies and gentlemen,
226
686091
1263
11:27
please report any suspicious behavior or suspicious individuals
227
687378
4030
пожалуйста, сообщайте о любом подозрительном поведении
или подозрительных личностях
11:31
to the authorities nearest to you,"
228
691432
1962
ближайшим к вам представителям власти»,
11:33
when all of these ways we are encouraged
229
693418
1938
когда всеми возможными способами нас поощряют
11:35
to view our fellow human being with hostility and fear
230
695380
3048
смотреть на наших собратьев-людей с враждебностью
и страхом, и пренебрежением, и подозрительностью.
11:38
and contempt and suspicion.
231
698452
1728
11:41
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
232
701176
2843
Творчество, в чем бы оно ни выражалось, когда бы ни собирало нас вместе,
11:44
invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity.
233
704043
4642
предлагает нам посмотреть на собратьев-людей
с великодушием и любопытством.
11:50
God knows, if we ever needed that capacity in human history,
234
710470
4211
Бог знает, нуждались ли мы когда-либо
в этой способности за всю человеческую историю так,
11:54
we need it now.
235
714705
2018
как мы нуждаемся в ней сейчас.
12:00
You know, we're bound together,
236
720374
1862
Знаете, мы все связаны, я думаю,
12:02
not, I think by technology, entertainment and design,
237
722260
3427
не технологиями, развлечениями и красивыми картинками,
12:05
but by common cause.
238
725711
1239
а общим делом.
12:07
We work to promote healthy vibrant societies,
239
727781
3283
Мы работаем над развитием жизнеспособных, ярких сообществ,
над облегчением страданий,
12:11
to ameliorate human suffering,
240
731088
2441
12:13
to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
241
733553
4604
над созданием более продуманного,
основательного, неравнодушного мирового порядка.
Я приветствую всех вас как активных участников этих поисков
12:20
I salute all of you as activists in that quest
242
740131
2580
12:22
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
243
742735
3168
и призываю вас принять творчество и ценить его возможности в вашей работе,
12:25
whatever your purpose may be.
244
745927
1750
какой бы ни была ваша цель.
12:28
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
245
748606
2919
Я обещаю вам, что Благотворительный фонд имени Дорис Дюк
12:31
is stretched out in friendship for now and years to come.
246
751549
2699
протянет вам руку дружбы сегодня и на годы вперёд.
12:34
And I thank you for your kindness and your patience
247
754272
2386
Я благодарю вас за то, что вы были так добры, что терпеливо слушали меня сегодня.
12:36
in listening to me this afternoon.
248
756682
1658
Спасибо и успехов.
12:38
Thank you, and Godspeed.
249
758364
1240
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7