Ben Cameron: The true power of the performing arts

76,756 views ・ 2010-09-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Lisik Korekta: Marcin Kasiak
00:15
I am a cultural omnivore,
0
15513
1930
Jestem wszystkożercą kultury.
00:17
one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod --
1
17467
4636
Codzienne dojazdy umila mi mój iPod
Codzienne dojazdy umila mi mój iPod
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
2
22127
2229
który zawiera Wagnera i Mozarta,
00:24
pop diva Christina Aguilera,
3
24380
2016
diwę pop Christinę Aquilerę
00:26
country singer Josh Turner,
4
26420
1616
śpiewaka country Josha Turnera
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
5
28060
2435
rapera Kirka Franklina
00:30
concerti, symphonies and more and more.
6
30519
2373
koncerty, symfonię i wiele innych.
00:32
I'm a voracious reader,
7
32916
1514
Jestem nienasyconym molem książkowym.
00:34
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
8
34454
2931
Czytam wszystko od Iana McEwana do Stephanie Meyer.
00:37
I have read the Twilight tetralogy.
9
37409
3205
Przeczytałem Sagę Zmierzchu.
00:40
And one who lives for my home theater,
10
40638
2418
Żyję dla mojego kina domowego,
00:43
a home theater where I devour DVDs, video on demand
11
43080
2979
w którym pożeram DVD, VoD,
oraz mnóstwo telewizji.
00:46
and a lot of television.
12
46083
1390
00:47
For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock"
13
47497
3381
"Prawo i Porządek", Tina Frey i "Rockefeller Plaza 30"
"Prawo i Porządek", Tina Frey i "Rockefeller Plaza 30"
00:50
and "Judge Judy" --
14
50902
1572
"Judge Judy" -- "Ludzie są prawdziwi, sprawy są prawdziwe,
00:52
"The people are real, the cases are real, the rulings are final."
15
52498
3397
a wyroki ostateczne".
00:55
(Laughter)
16
55919
1012
00:56
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions,
17
56955
3281
Jestem przekonany, że wiele z was
podziela moje pasje
01:00
especially my passion for "Judge Judy,"
18
60260
2287
zwłaszcza zamiłowanie do "Judge Judy"
01:02
and you'd fight anybody who attempted to take her away from us,
19
62571
3490
i walczylibyście z każdym
kto chciałby nam ją odebrać.
01:06
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
20
66085
3740
Nie wiem jednak, czy podzielacie największą pasję mojego życia:
01:09
a passion for the live professional performing arts,
21
69849
2713
pasję dla sztuk scenicznych i estradowych,
01:12
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
22
72586
2982
zarówno koncertów symfonicznych
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
23
75592
2644
jak i jazzu, tańca współczesnego, opery
01:18
theater and more and more and more.
24
78260
1976
teatru i wielu, wielu innych.
Prawdę mówiąc
01:21
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field
25
81108
3128
jest to dziedzina sztuki według wielu z nas zagrożona.
01:24
worry is being endangered and possibly dismantled by technology.
26
84260
3725
Może zostać pozbawiona racji bytu przez technologię.
Może zostać pozbawiona racji bytu przez technologię.
01:28
While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device
27
88009
4390
Choć początkowo ogłosiliśmy Internet
fantastycznym narzędziem reklamy
01:32
that was going to solve all our problems,
28
92423
2219
które miało rozwiązać wszelkie nasze problemy,
01:34
we now realize that the Internet is, if anything,
29
94666
2397
rozumiemy teraz, że jest on, o ironio,
zbyt skuteczny w tej materii.
01:37
too effective in that regard.
30
97087
1619
01:38
Depending on who you read, an arts organization
31
98730
2506
Jak podają źródła, organizacja lub artysta
01:41
or an artist, who tries to attract the attention
32
101260
2466
starający się przyciągnąć uwagę
01:43
of a potential single ticket buyer,
33
103750
2221
potencjalnego klienta
01:45
now competes with between three and 5,000 different marketing messages
34
105995
5241
konkurują z trzema,
a nawet pięcioma tysiącami
różnych treści reklamowych,
01:51
a typical citizen sees every single day.
35
111260
2494
które widzi codziennie przeciętny obywatel.
01:54
We now know, in fact,
36
114520
1717
Rozumiemy teraz,
01:56
that technology is our biggest competitor for leisure time.
37
116261
2767
że technologia to nasz największy konkurent w tej walce.
Pięć lat temu
01:59
Five years ago,
38
119052
1251
02:00
Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV.
39
120327
4709
Generacja X spędzała 20,7 godzin w Internecie i przed TV
większość przed TV
02:05
Gen Yers spent even more --
40
125060
1835
Generacja Y jeszcze więcej:
02:06
23.8 hours, the majority online.
41
126919
2562
23.8 godzin, większość w Internecie.
02:09
And now, a typical university-entering student arrives at college
42
129886
5635
A dziś typowy student pierwszego roku
A dziś typowy student pierwszego roku
A dziś typowy student pierwszego roku
02:15
already having spent 20,000 hours online
43
135545
4311
spędził już 20 000 godzin w sieci
spędził już 20 000 godzin w sieci
02:19
and an additional 10,000 hours playing video games --
44
139880
3336
i 10 000 przy grach komputerowych.
i 10 000 przy grach komputerowych.
02:23
a stark reminder that we operate in a cultural context
45
143716
3218
Boleśnie zdajemy sobie sprawę,
że funkcjonujemy w kulturze,
02:26
where video games now outsell music and movie recordings combined.
46
146958
4773
gdzie gry wideo to biznes większy
niż przemysły płytowy i filmowy razem wzięte.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
47
153165
2755
Obawiamy się, że technologia
02:35
has altered our very assumptions of cultural consumption.
48
155944
3039
zmieniła nasze rozumienie konsumpcji kulturowej.
Internet daje nam poczucie,
02:39
Thanks to the Internet,
49
159007
1164
02:40
we believe we can get anything we want whenever we want it,
50
160195
2974
że możemy mieć wszystko kiedykolwiek i gdziekolwiek zechcemy,
02:43
delivered to our own doorstep.
51
163193
1819
z dostawą do domu.
02:45
We can shop at three in the morning or eight at night,
52
165036
2544
Możemy robić zakupy o trzeciej nad ranem lub ósmej wieczorem,
02:47
ordering jeans tailor-made for our unique body types.
53
167604
2933
zamówić jeansy uszyte specjalnie dla naszej sylwetki.
02:50
Expectations of personalization and customization
54
170561
3926
Naszym oczekiwaniom personalizacji i adaptacji
Naszym oczekiwaniom personalizacji i adaptacji
02:54
that the live performing arts --
55
174511
1849
sztuki sceniczne -
02:56
which have set curtain times, set venues,
56
176384
2852
z określonymi datami, miejscami,
02:59
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
57
179260
3374
koniecznością dojazdu, parkowania i tym podobnych -
03:02
simply cannot meet.
58
182658
1405
nie są wstanie sprostać.
03:04
And we're all acutely aware:
59
184885
1641
Zdajemy już sobie sprawę,
03:06
what's it going to mean in the future
60
186550
1795
co stanie się w przyszłości
03:08
when we ask someone to pay a hundred dollars
61
188369
2176
gdy zażądamy stu dolarów
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
62
190569
2468
za bilet na koncert symfoniczny, na balet czy do opery,
03:13
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
63
193061
3312
od konsumentów przyzwyczajonych
03:16
24 hours a day for 99 cents a song or for free?
64
196397
3913
do ściągania treści z Internetu 24 godziny na dobę
po 99 centów za piosenkę - lub za darmo.
03:22
These are enormous questions for those of us that work in this terrain.
65
202662
4039
Są to ważkie pytania
dla pracujących w tej branży.
03:26
But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
66
206725
3111
Wbrew pozorom
jest to nie tylko nasz problem.
03:30
All of us are engaged
67
210417
1374
Wszyscy jesteśmy zaangażowani
03:31
in a seismic, fundamental realignment of culture and communications,
68
211815
4664
w tą wielką, sejsmiczną
reorganizację kultury i komunikacji,
03:36
a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry,
69
216503
3764
reorganizację, która dziesiątkuje
rynek gazet codziennych i czasopism,
03:40
the magazine industry, the book and publishing industry and more.
70
220291
4030
rynek wydawniczy i nie tylko.
03:44
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
71
224970
3862
Sztuki sceniczne są związane przestarzałymi uzgodnieniami związkowymi
03:48
that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming,
72
228856
4988
które ograniczają, a nawet zabraniają
reprodukcji mechanicznej.
03:53
locked into large facilities that were designed to ossify
73
233868
3844
Są zamknięte w wielkich halach,
które miały ukształtować
03:57
the ideal relationship between artist and audience
74
237736
3347
idealny związek
między artystą a publicznością -
04:01
most appropriate to the 19th century
75
241107
2285
- idealny dla XIX wieku.
04:03
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
76
243416
3177
Są zamknięte w model biznesowy oparty o zawyżone ceny biletów.
04:06
where we charge exorbitant prices.
77
246617
2073
Są zamknięte w model biznesowy oparty o zawyżone ceny biletów..
04:09
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
78
249097
3405
Drżymy na wspomnienie upadku Tower Records
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
79
252526
2315
i pytamy: "Jesteśmy następni?"
04:16
Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich,
80
256394
4842
Wszyscy w mojej branży
powtarzamy słowa Adrienne Rich,
04:21
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
81
261260
2174
która pisała w "Dreams of a Common Language":
04:23
"We are out in a country that has no language, no laws.
82
263458
3147
"Żyjemy w kraju który nie ma
języka ani praw.
04:27
Whatever we do together is pure invention.
83
267170
2538
Musimy wciąż odkrywać nowe.
04:29
The maps they gave us are out of date by years."
84
269732
3913
Mapy, które odziedziczyliśmy
są nieaktualne od lat."
04:35
And for those of you who love the arts,
85
275464
1905
Ci z was, którzy kochacie sztuki,
04:37
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
86
277393
2843
czy nie cieszycie się, że przyszedłem poprawić wam dzień?
04:40
(Laughter)
87
280260
1976
(Śmiech)
04:42
(Applause)
88
282260
1442
(Aplauz)
04:43
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
89
283726
3510
Nie będę mówił, że stoimy na skraju zagłady.
04:47
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
90
287260
3646
Wierzę, że jesteśmy częścią fundamentalnej reformacji
04:50
a reformation like the religious Reformation of the 16th century.
91
290930
3725
reformacji takiej, jak religijna Reformacja z XVI w.
reformacji takiej, jak religijna Reformacja z XVI w.
04:55
The arts reformation, like the religious Reformation,
92
295166
3070
Reformacja sztuk, tak jak religijna Reformacja,
04:58
is spurred in part by technology,
93
298260
1650
jest napędzana przez technologię.
04:59
with indeed, the printing press really leading the charge
94
299934
2737
To prasa drukarska była siłą napędową
05:02
on the religious Reformation.
95
302695
1827
szesnastowiecznej Reformacji.
05:04
Both reformations were predicated on fractious discussion,
96
304546
3051
Obie wyrastały z wewnętrznych konfliktów, zwątpienia
05:07
internal self-doubt
97
307621
1409
Obie wyrastały z wewnętrznych konfliktów, zwątpienia
05:09
and massive realignment of antiquated business models.
98
309054
3413
i przewartościowania starych modeli biznesowych.
I zasadniczo obie, jak sądzę
05:13
And at heart, both reformations, I think, were asking the questions:
99
313106
3386
obie zadawały te pytania:
05:16
who's entitled to practice?
100
316516
1720
kto jest uprawniony
05:18
How are they entitled to practice?
101
318260
1706
i na jakich zasadach?
05:19
And indeed, do we need anyone to intermediate for us
102
319990
3988
I czy naprawdę potrzebujemy kogoś
kto pośredniczyłby
05:24
in order to have an experience with a spiritual divine?
103
324002
3082
w naszym duchowym doświadczeniu.
05:29
Chris Anderson, someone I trust you all know,
104
329095
2702
Chris Anderson, którego wszyscy znacie
05:31
editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail,
105
331821
3012
redaktor Wired, który sformułował koncepcję Długiego Ogona
05:34
really was the first, for me, to nail a lot of this.
106
334857
3104
według mnie pierwszy trafił w sedno.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
107
337985
1671
Napisał dawno temu,
05:39
thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more,
108
339680
5525
że dzięki Internetowi,
technologiom webowym,
mini kamerom i podobnym
05:45
the means of artistic production have been democratized
109
345229
3455
środki artystycznego wyrazu
zostały zupełnie zdemokratyzowane
05:48
for the first time in all of human history.
110
348708
2724
po raz pierwszy w historii.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
111
352483
2453
W latach trzydziestych, aby zrobić film
05:54
you had to work for Warner Brothers or RKO,
112
354960
2276
trzeba było pracować w Warner Bros. lub RKO.
05:57
because who could afford a movie set
113
357260
1976
Bo kto mógł sobie pozwolić na studio
05:59
and lighting equipment and editing equipment
114
359260
2096
oświetlenie, sprzęt do montażu
06:01
and scoring, and more?
115
361380
1783
wynajęcie muzyków?
06:03
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
116
363187
3179
A kto z nas nie zna nastolatków, którzy
06:06
hard at work on her second, third, or fourth movie?
117
366390
2531
ciężko pracują nad swoim trzecim filmem?
06:08
(Laughter)
118
368945
1795
(Śmiech)
06:10
Similarly, the means of artistic distribution
119
370764
3084
Podobnie środki artystycznego przekazu
06:13
have been democratized for the first time in human history.
120
373872
2781
zostały po raz pierwszy w historii zdemokratyzowane.
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
121
376677
2951
Kiedyś zajmowały się tym Warner Bros. i RKO.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
122
379652
2040
Dzisiaj, zajrzyjcie na YouTube czy Facebook.
06:21
you have worldwide distribution
123
381716
1924
To światowa dystrybucja
06:23
without leaving the privacy of your own bedroom.
124
383664
2596
bez wychodzenia z sypialni.
06:27
This double impact is occasioning
125
387214
2376
Ten podwójny wstrząs skutkuje
06:29
a massive redefinition of the cultural market,
126
389614
2988
masowym przedefiniowaniem rynku kulturowego
06:32
a time when anyone is a potential author.
127
392626
2748
w czasie, kiedy każdy może tworzyć.
06:36
Frankly, what we're seeing now in this environment
128
396542
2347
Co przeżywamy teraz, w tym kontekście,
06:38
is a massive time, when the entire world is changing
129
398913
3100
to trudny czas,
kiedy cały świat zmienia się,
06:42
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
130
402037
3138
w momencie, gdy widownie pustoszeją.
06:45
But the number of arts participants,
131
405199
2414
Ale liczba artystów,
06:47
people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs,
132
407637
3813
którzy piszą poezję, zajmują się muzyką,
śpiewają w chórach kościelnych,
06:51
is exploding beyond our wildest imaginations.
133
411474
3169
zaczyna przerastać nasze wyobrażenia.
06:55
This group, others have called the pro-ams,
134
415580
2493
Ta grupa, zwana czasem "pro am",
06:58
amateur artists doing work at a professional level.
135
418097
2897
to amatorzy działający profesjonalnie.
Zobaczycie ich na YouTube, w konkursach tanecznych,
07:01
You see them on YouTube, in dance competitions,
136
421018
2193
na festiwalach filmowych itd.
07:03
film festivals and more.
137
423235
1683
07:04
They are radically expanding
138
424942
1915
Radykalnie poszerzają
07:06
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
139
426881
3179
nasze pojęcie potencjału estetycznego wyrazu
a jednocześnie podważają kulturową niezależność
07:10
while they are challenging and undermining
140
430084
2152
07:12
the cultural autonomy of our traditional institutions.
141
432260
2976
naszych skostniałych instytucji
07:15
Ultimately, we now live in a world defined not by consumption,
142
435697
3840
Żyjemy w świecie
definiowanym nie przez konsumpcję
07:19
but by participation.
143
439561
1270
a uczestnictwo.
07:22
But I want to be clear,
144
442557
1767
Niech będzie jednak jasne:
07:24
just as the religious Reformation did not spell the end
145
444348
2780
uczestnicy religijnej Reformacji nie ogłosili
końca Kościoła czy duchowieństwa.
07:27
to the formal Church or to the priesthood;
146
447152
2013
07:29
I believe that our artistic institutions will continue to have importance.
147
449189
4184
Podobnie obecne instytucje
nadal będą miały znaczenie.
07:33
They currently are the best opportunities
148
453397
2178
Są obecnie dla artystów najlepszą szansą
07:35
for artists to have lives of economic dignity --
149
455599
2276
na dostateczne zarobki.
07:37
not opulence, of dignity.
150
457899
2185
Nie obfite - dostateczne.
07:40
And they are the places where artists
151
460108
1782
Są też miejscem, gdzie ci,
07:41
who deserve and want to work at a certain scale of resources
152
461914
2820
którzy mogą i chcą pracować z materiałem pewnej skali,
07:44
will find a home.
153
464758
1209
odnajdą dom.
07:46
But to view them as synonymous with the entirety of the arts community
154
466843
4129
Jednak zrównać te instytucje
z całością społeczności artystów
07:50
is, by far, too shortsighted.
155
470996
1831
to krótkowzroczność.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional,
156
473722
3710
Chociaż zwykliśmy rozróżniać
amatorów od profesjonalistów.
07:57
the single most exciting development in the last five to 10 years
157
477456
4230
Najbardziej ekscytującym momentem
ostatnich 10 lat
08:01
has been the rise of the professional hybrid artist,
158
481710
3803
było pojawienie się
hybrydowych artystów.
08:05
the professional artist who works,
159
485537
1630
Profesjonalistów, którzy pracują nie
08:07
not primarily in the concert hall or on the stage;
160
487191
2721
na scenie czy w hali koncertowej,
08:09
but most frequently around women's rights, or human rights,
161
489936
3300
a przede wszystkim wokół
praw kobiet czy praw czlowieka,
08:13
or on global warming issues or AIDS relief for more --
162
493260
2897
globalnego ocieplenia czy walki z AIDS,
08:16
not out of economic necessity,
163
496181
2130
nie z powodów finansowych
08:18
but out of a deep, organic conviction
164
498335
2554
a z głębokiego, wewnętrznego przekonania,
08:20
that the work that she or he is called to do
165
500913
2492
że praca, do której są powołani
08:23
cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
166
503429
3676
nie może zostać wykonana
w hermetycznym środowisku.
08:27
Today's dance world is not defined solely
167
507994
2471
Świat tańca nie jest dziś definiowany przez
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
168
510489
3189
Royal Winnipeg Ballet czy Kanadyjski Balet Narodowy,
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
169
513702
2446
ale przez Dance Exchange Liz Lerman,
08:36
a multi-generational, professional dance company,
170
516172
3064
wielopokoleniową, profesjonalną szkołę tańca,
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
171
519260
3608
której tancerze mają od 18 do 82 lat
08:42
and who work with genomic scientists to embody the DNA strand
172
522892
3586
i pracują z genetykami
by ucieleśnić łańcuch DNA
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
173
526502
2185
czy z fizykami z CERNu.
08:49
Today's professional theater community
174
529438
2132
Dziś profesjonalny teatr
08:51
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
175
531594
3265
definiowany jest nie przez festiwale Shaw czy Stradford,
08:54
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
176
534883
2544
ale przez Cornerstone Thearter w Los Angeles,
08:57
a collective of artists that after 9/11,
177
537451
2785
kolektyw, który, po wydarzeniach 9/11
09:00
brought together 10 different religious communities --
178
540260
3487
zjednoczył 10 różnych społeczności religijnych:
09:03
the Baha'i, the Catholic,
179
543771
1788
Bahia, Katolików,
09:05
the Muslim, the Jewish,
180
545583
1653
Muzułmanów, Żydów
09:07
even the Native American
181
547260
1728
nawet Indian, oraz gejowskie
09:09
and the gay and lesbian communities of faith,
182
549012
2173
i lesbijskie społeczności,
09:11
helping them create their own individual plays
183
551209
3027
pomagając im tworzyć własne sztuki
09:14
and one massive play,
184
554260
1976
i jedną wspólną sztukę,
09:16
where they explored the differences in their faith
185
556260
2630
w których odkrywali różnice swoich wyznań
09:18
and found commonality
186
558914
1322
i odnajdywali wspólnotę
09:20
as an important first step toward cross-community healing.
187
560260
3437
jako pierwszy ważny krok
ku wspólnemu gojeniu ran.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons,
188
565098
3512
Dzisiejsi artyści, jak Rhodessa Jones,
pracują w więzieniach dla kobiet,
09:28
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
189
568634
3512
pomagając więźniarkom wyrazić ból uwięzienia,
09:32
while today's playwrights and directors work with youth gangs
190
572170
2898
a dramaturdzy pracują z gangami młodocianych
próbując złagodzić ich agresję.
09:35
to find alternate channels to violence and more and more and more.
191
575092
3999
Przykładów jest wiele.
09:40
And indeed, I think, rather than being annihilated,
192
580618
2618
Myślę, że zamiast zniknąć
09:43
the performing arts are poised on the brink of a time
193
583260
2478
sztuki sceniczne staną się już wkrótce
09:45
when we will be more important than we have ever been.
194
585762
2611
ważniejsze niż kiedykolwiek
ważniejsze niż kiedykolwiek.
09:49
You know, we've said for a long time,
195
589701
1763
Przez długi czas utrzymywaliśmy,
09:51
we are critical to the health of the economic communities in your town.
196
591488
3340
że jesteśmy istotni dla ekonomicznego zdrowia społeczności w waszym mieście.
09:54
And absolutely --
197
594852
1159
I tak jest.
09:56
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
198
596035
3963
Myślę, że wiecie, że każdy dolar wydany na bilet
to pięć do siedmiu dolarów dla lokalnych biznesów
10:00
generates five to seven additional dollars for the local economy,
199
600022
3098
restauracji i parkingów
10:03
dollars spent in restaurants or on parking,
200
603144
2018
sklepów z tkaninami na kostiumy,
10:05
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
201
605186
2548
10:07
the piano tuner who tunes the instruments, and more.
202
607758
2478
stroiciela, który zajmuje się instrumentami.
Sztuki będą też istotne dla gospodarki
10:11
But the arts are going to be more important to economies as we go forward,
203
611045
3832
w przyszłości,
10:14
especially in industries we can't even imagine yet,
204
614901
2501
dla gospodarki, której jeszcze nie wymyśliliśmy,
10:17
just as they have been central to the iPod and the computer game industries,
205
617426
3936
tak jak były ważne dla iPoda
i gier komputerowych,
10:21
which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago.
206
621386
3833
które niewiele z nas
mogło przewidzieć 10 czy 15 lat temu.
10:26
Business leadership will depend more and more on emotional intelligence,
207
626090
4322
Zarządzanie będzie coraz częściej opierać się
na inteligencji emocjonalnej,
10:30
the ability to listen deeply,
208
630436
1965
zdolności wsłuchania się,
10:32
to have empathy,
209
632425
1483
empatii,
10:33
to articulate change, to motivate others --
210
633932
2712
wdrażania zmian i motywowania innych,
10:36
the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
211
636668
3820
kluczowe umiejętności,
które kształtuje sztuka.
10:41
Especially now,
212
641408
2351
Zwłaszcza dziś,
10:43
as we all must confront the fallacy of a market-only orientation,
213
643783
4530
kiedy borykamy się
z fałszywością orientacji rynkowej
10:48
uninformed by social conscience;
214
648337
2347
pozbawionej wrażliwości społecznej
10:50
we must seize and celebrate the power of the arts
215
650708
2805
musimy uchwycić i celebrować moc sztuki
10:53
to shape our individual and national characters,
216
653537
2560
do kształtowania naszej tożsamości,
10:56
and especially characters of the young people,
217
656121
3067
zwłaszcza tożsamości młodych ludzi,
10:59
who all too often are subjected to bombardment of sensation,
218
659212
3024
którzy są często bombardowani chaotycznymi doznaniami.
11:02
rather than digested experience.
219
662260
2000
którzy są często bombardowani chaotycznymi doznaniami.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
220
665506
2992
Zwłaszcza dzisiaj,
11:08
where we live in a context of regressive and onerous immigration laws,
221
668522
4621
w świecie wstecznego i uciążliwego prawa imigracyjnego,
w świecie wstecznego i uciążliwego prawa imigracyjnego,
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
222
673167
3339
reality show, które karmią się upokorzeniem
11:16
and in a context of analysis,
223
676530
1706
i w kontekście tego,
11:18
where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States,
224
678260
4678
co najczęściej słyszymy,
codziennie, w Stanach Zjednoczonych,
11:22
in every train station, every bus station, every plane station is,
225
682962
3105
na każdym dworcu, na każdym lotnisku:
"Panie i panowie,
11:26
"Ladies and gentlemen,
226
686091
1263
11:27
please report any suspicious behavior or suspicious individuals
227
687378
4030
należy zgłaszać wszelkie podejrzane zachowanie
i podejrzane osoby
11:31
to the authorities nearest to you,"
228
691432
1962
najbliższym władzom."
11:33
when all of these ways we are encouraged
229
693418
1938
kiedy jesteśmy zmuszani
11:35
to view our fellow human being with hostility and fear
230
695380
3048
by patrzeć na każdego z wrogością,
strachem, pogardą i niepewnością.
11:38
and contempt and suspicion.
231
698452
1728
11:41
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
232
701176
2843
Sztuki, czymkolwiek są, kiedy tylko gromadzą nas
11:44
invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity.
233
704043
4642
zachęcają by patrzeć na drugiego człowieka
z życzliwością i ciekawością.
11:50
God knows, if we ever needed that capacity in human history,
234
710470
4211
Bóg wie - jeśli kiedykolwiek
w historii potrzebowaliśmy tego,
11:54
we need it now.
235
714705
2018
to teraz.
12:00
You know, we're bound together,
236
720374
1862
Jesteśmy złączeni
12:02
not, I think by technology, entertainment and design,
237
722260
3427
nie przez technologię, rozrywkę czy desgin,
12:05
but by common cause.
238
725711
1239
ale przez wspólny cel.
12:07
We work to promote healthy vibrant societies,
239
727781
3283
Pracujemy by promować zdrowe społeczności,
by złagodzić ludzkie cierpienie,
12:11
to ameliorate human suffering,
240
731088
2441
12:13
to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
241
733553
4604
by promować przemyślane,
rzeczowy i empatyczny porządek.
Wiem, że jest to także i wasz cel
12:20
I salute all of you as activists in that quest
242
740131
2580
12:22
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
243
742735
3168
i proszę: nie zapominajcie w swojej pracy o sztuce,
12:25
whatever your purpose may be.
244
745927
1750
jakikolwiek jest wasz cel.
12:28
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
245
748606
2919
Zapewniam, że dłoń fundacji Doris Duke
12:31
is stretched out in friendship for now and years to come.
246
751549
2699
jest wyciągnięta w przyjaźni dziś na przyszłość.
12:34
And I thank you for your kindness and your patience
247
754272
2386
Dziękuję za waszą uprzejmość i cierpliwość.
12:36
in listening to me this afternoon.
248
756682
1658
Dziękuję i wszystkiego dobrego.
12:38
Thank you, and Godspeed.
249
758364
1240
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7