Ben Cameron: The true power of the performing arts

76,797 views ・ 2010-09-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Séfora Moreira Revisora: Jeff Caponero
00:15
I am a cultural omnivore,
0
15513
1930
Sou um omnívoro cultural,
00:17
one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod --
1
17467
4636
aquele cuja vida urbana
é possível através da ligação a um iPod,
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
2
22127
2229
que contém Wagner e Mozart,
00:24
pop diva Christina Aguilera,
3
24380
2016
a diva da música "pop" Christina Aguilera,
00:26
country singer Josh Turner,
4
26420
1616
o cantor "country" Josh Turner,
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
5
28060
2435
o "gangster" artista "rap" Kirk Franklin,
00:30
concerti, symphonies and more and more.
6
30519
2373
concertos, sinfonias e mais e mais.
00:32
I'm a voracious reader,
7
32916
1514
Sou um leitor voraz,
00:34
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
8
34454
2931
um leitor que vai de Ian McEwan até Stephanie Meyer.
00:37
I have read the Twilight tetralogy.
9
37409
3205
Eu li a tetralogia "Crepúsculo".
00:40
And one who lives for my home theater,
10
40638
2418
E vivo para o meu cinema em casa,
00:43
a home theater where I devour DVDs, video on demand
11
43080
2979
onde devoro DVDs, filmes no VídeoClube
00:46
and a lot of television.
12
46083
1390
e muita televisão.
00:47
For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock"
13
47497
3381
Para mim, "Lei e Ordem: SVU",
Tina Fey e "30 Rock"
00:50
and "Judge Judy" --
14
50902
1572
e "Judge Judy" - " As pessoas são reais, os casos são reais,
00:52
"The people are real, the cases are real, the rulings are final."
15
52498
3397
"as decisões são finais."
00:55
(Laughter)
16
55919
1012
00:56
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions,
17
56955
3281
Estou convencido que muitos de vós
provavelmente partilham das minhas paixões,
01:00
especially my passion for "Judge Judy,"
18
60260
2287
principalmente, a minha paixão por "Judge Judy",
01:02
and you'd fight anybody who attempted to take her away from us,
19
62571
3490
e vocês opôr-se-iam a qualquer pessoa
que a tentasse afastar de nós.
01:06
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
20
66085
3740
Mas estou menos convencido que partilham a paixão da minha vida,
01:09
a passion for the live professional performing arts,
21
69849
2713
a paixão pelas artes performativas profissionais ao vivo,
01:12
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
22
72586
2982
artes performativas que representam o repertório orquestral, sim,
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
23
75592
2644
mas também "jazz", dança moderna, ópera,
01:18
theater and more and more and more.
24
78260
1976
teatro e mais e mais e mais.
Sabem, francamente,
01:21
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field
25
81108
3128
é um sector que preocupa muitos de nós, que trabalhamos na área,
01:24
worry is being endangered and possibly dismantled by technology.
26
84260
3725
que está a ser ameaçado de extinção e possivelmente desmantelado
pela tecnologia.
01:28
While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device
27
88009
4390
Enquanto que, inicialmente, anunciavamos a Internet
como um novo e fantástico dispositivo de "marketing"
01:32
that was going to solve all our problems,
28
92423
2219
que iria resolver todos os nossos problemas,
01:34
we now realize that the Internet is, if anything,
29
94666
2397
agora apercebemo-mos de que a Internet, a ser alguma coisa,
é demasiado eficaz a esse respeito.
01:37
too effective in that regard.
30
97087
1619
01:38
Depending on who you read, an arts organization
31
98730
2506
Dependendo de quem se lê, uma organização de artes,
01:41
or an artist, who tries to attract the attention
32
101260
2466
ou um artista, que tenta atrair a atenção
01:43
of a potential single ticket buyer,
33
103750
2221
de um potencial comprador de um único bilhete,
01:45
now competes with between three and 5,000 different marketing messages
34
105995
5241
agora compete com, entre 3 e 5000
mensagens de "marketing" diferentes
01:51
a typical citizen sees every single day.
35
111260
2494
que um cidadão típico vê todos os dias.
01:54
We now know, in fact,
36
114520
1717
Sabemos agora
01:56
that technology is our biggest competitor for leisure time.
37
116261
2767
que a tecnologia é o nosso maior rival no tempo de lazer.
Há cinco anos,
01:59
Five years ago,
38
119052
1251
02:00
Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV.
39
120327
4709
a geração X passou 20,7 horas "online" e a ver TV,
a maioria a ver TV.
02:05
Gen Yers spent even more --
40
125060
1835
A geração Y passou ainda mais 23,8 horas, a maioria "online".
02:06
23.8 hours, the majority online.
41
126919
2562
02:09
And now, a typical university-entering student arrives at college
42
129886
5635
E agora, um estudante caloiro típico
que chega à universidade,
02:15
already having spent 20,000 hours online
43
135545
4311
já passou 20 000 horas "online"
02:19
and an additional 10,000 hours playing video games --
44
139880
3336
e umas 10 000 horas adicionais
a jogar jogos de pc,
02:23
a stark reminder that we operate in a cultural context
45
143716
3218
um alerta que nos relembra que operamos
num contexto cultural
02:26
where video games now outsell music and movie recordings combined.
46
146958
4773
onde jogos de vídeo vendem mais
do que música e filmes juntos.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
47
153165
2755
Além disso, estamos preocupados por a tecnologia
02:35
has altered our very assumptions of cultural consumption.
48
155944
3039
ter alterado os nossos pressupostos de consumo cultural.
Graças à Internet,
02:39
Thanks to the Internet,
49
159007
1164
02:40
we believe we can get anything we want whenever we want it,
50
160195
2974
acreditamos que podemos ter tudo o que desejarmos, quando o desejarmos,
02:43
delivered to our own doorstep.
51
163193
1819
entregue à nossa porta.
02:45
We can shop at three in the morning or eight at night,
52
165036
2544
Podemos fazer compras às três da manhã ou às oito da noite,
02:47
ordering jeans tailor-made for our unique body types.
53
167604
2933
e encomendar "jeans" feitos à medida para o nosso tipo de corpo.
02:50
Expectations of personalization and customization
54
170561
3926
Expectativas de personalização
e customização
02:54
that the live performing arts --
55
174511
1849
que as artes performativas ao vivo
02:56
which have set curtain times, set venues,
56
176384
2852
que têm hora certa para começar, locais certos,
02:59
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
57
179260
3374
criando inconvenientes de viagens, estacionamento, etc.,
03:02
simply cannot meet.
58
182658
1405
simplesmente não podem alcançar.
03:04
And we're all acutely aware:
59
184885
1641
E sabemos perfeitamente
03:06
what's it going to mean in the future
60
186550
1795
o que isto vai significar no futuro
03:08
when we ask someone to pay a hundred dollars
61
188369
2176
quando pedirmos a alguém para pagar cem dólares
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
62
190569
2468
por um bilhete para uma sinfonia, ópera ou "ballet",
03:13
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
63
193061
3312
quando o consumidor cultural está habituado a descarregar da internet
03:16
24 hours a day for 99 cents a song or for free?
64
196397
3913
24 horas por dia,
por 99 cêntimos por uma canção ou de graça?
03:22
These are enormous questions for those of us that work in this terrain.
65
202662
4039
Estas são questões enormes
para aqueles de nós que trabalham neste terreno.
03:26
But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
66
206725
3111
Mas mesmo parecendo-nos particular,
nós sabemos que não estamos sozinhos.
03:30
All of us are engaged
67
210417
1374
Estamos todos comprometidos
03:31
in a seismic, fundamental realignment of culture and communications,
68
211815
4664
num alinhamento sísmico e fundamental
de cultura e comunicações,
03:36
a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry,
69
216503
3764
um realinhamento que está a agitar e dizimar
a indústria dos jornais, das revistas,
03:40
the magazine industry, the book and publishing industry and more.
70
220291
4030
os livros e a indústria de publicação e mais.
03:44
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
71
224970
3862
Ancorados às artes performativas como estamos,
por acordos sindicais antiquados,
03:48
that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming,
72
228856
4988
isso inibe e frequentemente proíbe
a reprodução mecânica e fluxo contínuo,
03:53
locked into large facilities that were designed to ossify
73
233868
3844
fechados em grandes instalações
que foram desenhadas para ossificar
03:57
the ideal relationship between artist and audience
74
237736
3347
a relação ideal
entre artista e público
04:01
most appropriate to the 19th century
75
241107
2285
mais apropriado ao século XIX,
04:03
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
76
243416
3177
e fechados num modelo de negócio dependente de altos preços de bilheteira,
04:06
where we charge exorbitant prices.
77
246617
2073
onde cobramos preços exorbitantes,
04:09
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
78
249097
3405
muitos de nós trememos no momento do colapso da Tower Records
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
79
252526
2315
e perguntámo-nos: " Somos os próximos?"
04:16
Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich,
80
256394
4842
Todos com quem falo nas artes performativas
recorrem às palavras de Adrienne Rich,
04:21
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
81
261260
2174
que, em " Dreams of a Common Language", escreveu:
04:23
"We are out in a country that has no language, no laws.
82
263458
3147
" Estamos num país que
"não tem língua, nem leis.
04:27
Whatever we do together is pure invention.
83
267170
2538
"O que quer que façamos juntos é pura invenção.
04:29
The maps they gave us are out of date by years."
84
269732
3913
"Os mapas que nos deram
"estão desatualizados há anos."
04:35
And for those of you who love the arts,
85
275464
1905
E para aqueles de vós que adoram as artes,
04:37
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
86
277393
2843
não estão contentes por me convidarem para iluminar o vosso dia?
04:40
(Laughter)
87
280260
1976
(Risos)
04:42
(Applause)
88
282260
1442
(Aplausos)
04:43
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
89
283726
3510
Em vez de dizer que estamos à beira da nossa própria aniquilação,
04:47
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
90
287260
3646
eu prefiro acreditar que estamos empenhados numa reforma fundamental,
04:50
a reformation like the religious Reformation of the 16th century.
91
290930
3725
uma reforma como a reforma religiosa
do século XVI.
04:55
The arts reformation, like the religious Reformation,
92
295166
3070
A reforma das artes, tal como a reforma religiosa,
04:58
is spurred in part by technology,
93
298260
1650
é estimulada em parte pela tecnologia,
04:59
with indeed, the printing press really leading the charge
94
299934
2737
com a imprensa a liderar o ataque
05:02
on the religious Reformation.
95
302695
1827
na reforma religiosa.
05:04
Both reformations were predicated on fractious discussion,
96
304546
3051
Ambas as reformas foram prejudicadas por discussões violentas,
05:07
internal self-doubt
97
307621
1409
insegurança interna
05:09
and massive realignment of antiquated business models.
98
309054
3413
e o realinhamento massivo de modelos de negócio antiquados.
05:13
And at heart, both reformations, I think, were asking the questions:
99
313106
3386
No fundo, creio que ambas as reformas perguntavam:
05:16
who's entitled to practice?
100
316516
1720
Quem tem direito à prática?
05:18
How are they entitled to practice?
101
318260
1706
Como é que eles têm direito a praticar?
05:19
And indeed, do we need anyone to intermediate for us
102
319990
3988
De facto, precisamos de alguém
que intervenha por nós
05:24
in order to have an experience with a spiritual divine?
103
324002
3082
de modo a que haja uma experiência com uma divindade espiritual?
05:29
Chris Anderson, someone I trust you all know,
104
329095
2702
Chris Anderson, alguém que acredito que todos conheçam,
05:31
editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail,
105
331821
3012
editor e chefe da revista Wired e autor de " The Long Tail",
05:34
really was the first, for me, to nail a lot of this.
106
334857
3104
foi realmente o primeiro, para mim, a entender isto.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
107
337985
1671
Ele escreveu há muito tempo que,
05:39
thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more,
108
339680
5525
graças à invenção da Internet,
da tecnologia "Web",
das mini-câmaras e mais,
05:45
the means of artistic production have been democratized
109
345229
3455
os meios de produção artística
foram democratizados
05:48
for the first time in all of human history.
110
348708
2724
pela primeira vez em toda a História Humana.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
111
352483
2453
Nos anos 30, se qualquer um de vós quisesse fazer um filme,
05:54
you had to work for Warner Brothers or RKO,
112
354960
2276
tinham que trabalhar para a Warner Bros. ou para a RKO
05:57
because who could afford a movie set
113
357260
1976
porque quem poderia pagar um cenário,
05:59
and lighting equipment and editing equipment
114
359260
2096
equipamento de luz e de edição,
06:01
and scoring, and more?
115
361380
1783
partituras musicais, etc.?
06:03
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
116
363187
3179
E agora quem é que nesta sala não conhece um adolescente de 14 anos
06:06
hard at work on her second, third, or fourth movie?
117
366390
2531
que trabalha arduamente no seu segundo, terceiro ou quarto filme?
06:08
(Laughter)
118
368945
1795
(Risos)
06:10
Similarly, the means of artistic distribution
119
370764
3084
Similarmente, os meios de distribuição artística
06:13
have been democratized for the first time in human history.
120
373872
2781
foram democratizados pela primeira vez na História Humana.
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
121
376677
2951
Novamente, nos anos 30, a Warner Bros. e a RKO faziam isso por nós.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
122
379652
2040
Agora, são o YouTube, Facebook;
06:21
you have worldwide distribution
123
381716
1924
têm distribuição a nível mundial
06:23
without leaving the privacy of your own bedroom.
124
383664
2596
sem deixarmos a privacidade do nosso quarto.
06:27
This double impact is occasioning
125
387214
2376
Este impacto duplo está a ocasionar
06:29
a massive redefinition of the cultural market,
126
389614
2988
uma redefinição em massa do mercado cultural,
06:32
a time when anyone is a potential author.
127
392626
2748
uma era em que qualquer um é um potencial autor.
06:36
Frankly, what we're seeing now in this environment
128
396542
2347
Honestamente, o que estamos a ver agora, neste ambiente,
06:38
is a massive time, when the entire world is changing
129
398913
3100
é um tempo massivo,
em que o mundo inteiro está a mudar,
06:42
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
130
402037
3138
enquanto nos movemos para uma época
em que o número de espectadores está em queda.
06:45
But the number of arts participants,
131
405199
2414
Mas o número de participantes nas artes,
06:47
people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs,
132
407637
3813
pessoas que escrevem poesia, cantam canções,
que actuam em coros de igrejas,
06:51
is exploding beyond our wildest imaginations.
133
411474
3169
está a explodir para além da nossa imaginação.
06:55
This group, others have called the pro-ams,
134
415580
2493
Este grupo, outros chamam-nos "pro amadores",
06:58
amateur artists doing work at a professional level.
135
418097
2897
artistas amadores a fazerem trabalhos de nível profissional.
07:01
You see them on YouTube, in dance competitions,
136
421018
2193
Vêmo-los no YouTube, em competições de dança,
07:03
film festivals and more.
137
423235
1683
festivais de cinema,etc.
07:04
They are radically expanding
138
424942
1915
Eles estão a expandir radicalmente
07:06
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
139
426881
3179
as nossas noções do potencial do vocabulário estético,
enquanto estão a desafiar e a debilitar
07:10
while they are challenging and undermining
140
430084
2152
07:12
the cultural autonomy of our traditional institutions.
141
432260
2976
a autonomia cultural das nossas instituições tradicionais.
07:15
Ultimately, we now live in a world defined not by consumption,
142
435697
3840
Finalmente, vivemos num mundo
definido, não pelo consumo,
07:19
but by participation.
143
439561
1270
mas pela participação.
07:22
But I want to be clear,
144
442557
1767
Mas quero ser claro,
07:24
just as the religious Reformation did not spell the end
145
444348
2780
tal como a reforma religiosa não ditou o fim
da Igreja ou do sacerdócio,
07:27
to the formal Church or to the priesthood;
146
447152
2013
07:29
I believe that our artistic institutions will continue to have importance.
147
449189
4184
acredito que as nossas instituições artísticas
continuarão a ter importância.
07:33
They currently are the best opportunities
148
453397
2178
Há actualmente as melhores oportunidades
07:35
for artists to have lives of economic dignity --
149
455599
2276
para os artistas terem vidas com dignidade económica,
07:37
not opulence, of dignity.
150
457899
2185
não riqueza, mas dignidade.
07:40
And they are the places where artists
151
460108
1782
E são os locais onde artistas,
07:41
who deserve and want to work at a certain scale of resources
152
461914
2820
que merecem e querem trabalhar com uma certa escala de recursos,
07:44
will find a home.
153
464758
1209
encontrarão um lar.
07:46
But to view them as synonymous with the entirety of the arts community
154
466843
4129
Mas vê-las como sinónimos
da totalidade da comunidade artística
07:50
is, by far, too shortsighted.
155
470996
1831
é, de longe, uma visão estreita.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional,
156
473722
3710
E, de facto, enquanto tendemos a polarizar
o amador e o profissional,
07:57
the single most exciting development in the last five to 10 years
157
477456
4230
o desenvolvimento mais emocionante
nos últimos 5 a 10 anos
08:01
has been the rise of the professional hybrid artist,
158
481710
3803
é a ascenção
dos artistas profissionais de alta qualidade.
08:05
the professional artist who works,
159
485537
1630
O artista profissional
08:07
not primarily in the concert hall or on the stage;
160
487191
2721
que trabalha, não só nos concertos ou em palco,
08:09
but most frequently around women's rights, or human rights,
161
489936
3300
mas, frequentemente,
em torno dos direitos das mulheres, dos direitos humanos,
08:13
or on global warming issues or AIDS relief for more --
162
493260
2897
dos problemas do aquecimento global ou da luta contra a SIDA,
08:16
not out of economic necessity,
163
496181
2130
não por necessidade económica
08:18
but out of a deep, organic conviction
164
498335
2554
mas por causa de uma profunda e orgânica convicção
08:20
that the work that she or he is called to do
165
500913
2492
que o trabalho que ela, ou ele, é chamado a fazer
08:23
cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
166
503429
3676
não pode ser conseguido
no ambiente hermético tradicional das artes.
08:27
Today's dance world is not defined solely
167
507994
2471
O mundo da dança actual não é unicamente definido
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
168
510489
3189
pela Royal Winnipeg Ballet ou pelo National Ballet of Canada,
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
169
513702
2446
mas pela Liz Lerman's Dance Exchange,
08:36
a multi-generational, professional dance company,
170
516172
3064
uma companhia profissional de dança, multi-geracional
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
171
519260
3608
cuja extensão de idades é dos 18 aos 82,
08:42
and who work with genomic scientists to embody the DNA strand
172
522892
3586
e que trabalham com cientistas do genoma
para incorporar o ADN,
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
173
526502
2185
e com físicos nucleares no CERN.
08:49
Today's professional theater community
174
529438
2132
A comunidade actual de teatro profissional
08:51
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
175
531594
3265
é definida, não só pelos festivais Shaw e Stratford,
08:54
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
176
534883
2544
mas também pelo Cornerstone Theater of Los Angeles,
08:57
a collective of artists that after 9/11,
177
537451
2785
um colectivo de artistas que, depois do 11 de Setembro,
09:00
brought together 10 different religious communities --
178
540260
3487
juntaram 10 comunidades religiosas diferentes
09:03
the Baha'i, the Catholic,
179
543771
1788
os Bahai, os Católicos,
09:05
the Muslim, the Jewish,
180
545583
1653
os Muçulmanos, os Judeus,
09:07
even the Native American
181
547260
1728
até os Indígenas Americanos
09:09
and the gay and lesbian communities of faith,
182
549012
2173
e as comunidades de fé gay e lésbica,
09:11
helping them create their own individual plays
183
551209
3027
ajudando-os a criar as suas próprias peças
09:14
and one massive play,
184
554260
1976
e uma peça maior,
09:16
where they explored the differences in their faith
185
556260
2630
onde exploravam as diferenças das suas fés
09:18
and found commonality
186
558914
1322
e encontraram o mutualismo
09:20
as an important first step toward cross-community healing.
187
560260
3437
como um importante primeiro passo
para uma cura entre comunidades.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons,
188
565098
3512
Os artistas actuais, como Rhodessa Jones,
trabalham em prisões femininas,
09:28
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
189
568634
3512
e ajudam as prisioneiras a expressar a dor de estarem encarceradas,
09:32
while today's playwrights and directors work with youth gangs
190
572170
2898
enquanto os dramaturgos e produtores da actualidade
trabalham com gangues jovens,
09:35
to find alternate channels to violence and more and more and more.
191
575092
3999
para encontrarem canais alternativos à violência
e mais, e mais, e mais.
09:40
And indeed, I think, rather than being annihilated,
192
580618
2618
Penso que, de facto, em vez de serem aniquiladas,
as artes performativas estão à beira de um momento
09:43
the performing arts are poised on the brink of a time
193
583260
2478
09:45
when we will be more important than we have ever been.
194
585762
2611
em que seremos mais importantes
do que alguma vez fomos.
09:49
You know, we've said for a long time,
195
589701
1763
Dissemos durante muito tempo
09:51
we are critical to the health of the economic communities in your town.
196
591488
3340
que somos críticos em relação à saúde das comunidades económicas
09:54
And absolutely --
197
594852
1159
das nossas cidades.
Absolutamente.
Espero que saibam que cada dólar gasto num bilhete de artes performativas
09:56
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
198
596035
3963
de uma comunidade
10:00
generates five to seven additional dollars for the local economy,
199
600022
3098
gera entre 5 a 7 dólares adicionais para a economia local,
10:03
dollars spent in restaurants or on parking,
200
603144
2018
dólares gastos em restaurantes ou estacionamento,
10:05
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
201
605186
2548
em fábricas de tecidos onde compramos tecido para os figurinos,
10:07
the piano tuner who tunes the instruments, and more.
202
607758
2478
o afinador do piano que afina os instrumentos e mais.
10:11
But the arts are going to be more important to economies as we go forward,
203
611045
3832
Mas as artes vão ser mais importantes para a economia à medida que avançamos,
10:14
especially in industries we can't even imagine yet,
204
614901
2501
principalmente em indústrias que ainda não imaginamos,
10:17
just as they have been central to the iPod and the computer game industries,
205
617426
3936
assim como foram centrais para o iPod
e para as indústrias de jogos de computador,
10:21
which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago.
206
621386
3833
o que poucos ou nenhum de nós,
poderíamos ter previsto há 10 ou 15 anos.
10:26
Business leadership will depend more and more on emotional intelligence,
207
626090
4322
A liderança nos negócios dependerá cada vez mais
da inteligência emocional,
10:30
the ability to listen deeply,
208
630436
1965
da habilidade de ouvir atentamente,
10:32
to have empathy,
209
632425
1483
de ter empatia,
10:33
to articulate change, to motivate others --
210
633932
2712
de articular mudança, de motivar os outros,
10:36
the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
211
636668
3820
as mesmas capacidades
que as artes cultivam em cada encontro.
10:41
Especially now,
212
641408
2351
Principalmente agora,
10:43
as we all must confront the fallacy of a market-only orientation,
213
643783
4530
quando todos devemos confrontar
a falácia de uma orientação apenas de mercado,
10:48
uninformed by social conscience;
214
648337
2347
desinformada pela consciência social,
10:50
we must seize and celebrate the power of the arts
215
650708
2805
devemos aproveitar e celebrar o poder das artes
10:53
to shape our individual and national characters,
216
653537
2560
de transformar a nossos caracteres individuais e nacionais,
10:56
and especially characters of the young people,
217
656121
3067
e, principalmente, o carácter da população jovem,
10:59
who all too often are subjected to bombardment of sensation,
218
659212
3024
que, frequentemente, está sujeita a um bombardeamento de sensações,
11:02
rather than digested experience.
219
662260
2000
ao invés de experiências digeridas.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
220
665506
2992
Finalmente, principalmente agora, neste mundo,
11:08
where we live in a context of regressive and onerous immigration laws,
221
668522
4621
onde vivemos num contexto
de leis de imigração regressivas e pesadas,
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
222
673167
3339
em programas da vida real que vivem da humilhação,
11:16
and in a context of analysis,
223
676530
1706
e no contexto de análise,
11:18
where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States,
224
678260
4678
em que o que ouvimos constantemente
diariamente nos Estados Unidos da América
11:22
in every train station, every bus station, every plane station is,
225
682962
3105
em cada estação de comboio, de autocarro, nos aeroportos, é:
11:26
"Ladies and gentlemen,
226
686091
1263
"Senhoras e senhores,
11:27
please report any suspicious behavior or suspicious individuals
227
687378
4030
"por favor, denunciem qualquer comportamento suspeito
"ou indivíduos suspeitos
11:31
to the authorities nearest to you,"
228
691432
1962
"às autoridades mais perto de si".
11:33
when all of these ways we are encouraged
229
693418
1938
Quando tudo isto nos encoraja
11:35
to view our fellow human being with hostility and fear
230
695380
3048
a ver o nosso próximo com hostilidade
e medo, desprezo e suspeita.
11:38
and contempt and suspicion.
231
698452
1728
11:41
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
232
701176
2843
As artes, o que quer que façam, quando nos juntam,
11:44
invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity.
233
704043
4642
convidam-nos a olhar para o próximo
com generosidade e curiosidade.
11:50
God knows, if we ever needed that capacity in human history,
234
710470
4211
Deus sabe, se já precisámos
dessa capacidade na História Humana,
11:54
we need it now.
235
714705
2018
precisamos dela agora.
12:00
You know, we're bound together,
236
720374
1862
Estamos ligados
12:02
not, I think by technology, entertainment and design,
237
722260
3427
não, pela tecnologia, entretenimento e "design",
12:05
but by common cause.
238
725711
1239
mas por uma causa comum.
12:07
We work to promote healthy vibrant societies,
239
727781
3283
Trabalhamos para promover sociedades saudáveis,
para melhorar o sofrimento humano,
12:11
to ameliorate human suffering,
240
731088
2441
12:13
to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
241
733553
4604
para promover uma ordem mundial
mais séria, substantiva e empática.
Saúdo-vos a todos como activistas nessa procura
12:20
I salute all of you as activists in that quest
242
740131
2580
12:22
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
243
742735
3168
e peço que acolham e prezem as artes no vosso trabalho,
12:25
whatever your purpose may be.
244
745927
1750
qualquer que seja o vosso objectivo.
12:28
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
245
748606
2919
Eu prometo que a mão da Fundação de Caridade Doris Duke
12:31
is stretched out in friendship for now and years to come.
246
751549
2699
está estendida em amizade por agora e nos próximos anos.
12:34
And I thank you for your kindness and your patience
247
754272
2386
E agradeço-vos pela vossa gentileza e paciência ao ouvir-me esta tarde.
12:36
in listening to me this afternoon.
248
756682
1658
Obrigado e vão com Deus!
12:38
Thank you, and Godspeed.
249
758364
1240
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7