Ben Cameron: The true power of the performing arts

76,797 views ・ 2010-09-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Lucie Penarrubia Reviewer: Elisabeth Buffard
00:15
I am a cultural omnivore,
0
15513
1930
Je suis un omnivore lorsqu'il s'agit de culture,
00:17
one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod --
1
17467
4636
mes déplacements quotidiens
sont devenus supportables grâce à mon iPod,
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
2
22127
2229
un iPod qui contient aussi bien du Wagner et du Mozart,
00:24
pop diva Christina Aguilera,
3
24380
2016
que des chansons de Christina Aguilera, diva de la pop,
00:26
country singer Josh Turner,
4
26420
1616
des chansons de Josh Turner, chanteur country,
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
5
28060
2435
des chansons de Kirk Franklin, rappeur gangsta,
00:30
concerti, symphonies and more and more.
6
30519
2373
des concerto, des symphonies, etc, etc.
00:32
I'm a voracious reader,
7
32916
1514
Je suis un lecteur vorace,
00:34
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
8
34454
2931
un lecteur qui s'intéresse à Ian McEwan autant qu'à Stephanie Meyer.
00:37
I have read the Twilight tetralogy.
9
37409
3205
J'ai lu la tétralogie de "Twilight".
00:40
And one who lives for my home theater,
10
40638
2418
Je suis quelqu'un qui ne vit que pour son home cinéma,
00:43
a home theater where I devour DVDs, video on demand
11
43080
2979
un home cinéma où je dévore mes DVD, des vidéos à la demande,
et beaucoup de télé.
00:46
and a lot of television.
12
46083
1390
00:47
For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock"
13
47497
3381
A mon actif, "New York unité spéciale",
Tina Fey et la série "30 Rock"
00:50
and "Judge Judy" --
14
50902
1572
et le "Juge Judy" -- "Les personnages sont vrais, les procès sont vrais,
00:52
"The people are real, the cases are real, the rulings are final."
15
52498
3397
les jugements sont irrévocables."
00:55
(Laughter)
16
55919
1012
00:56
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions,
17
56955
3281
Bien, je suis convaincu que beaucoup d'entre vous
partagent probablement mes passions,
01:00
especially my passion for "Judge Judy,"
18
60260
2287
et tout particulièrement ma passion pour le Juge Judy
01:02
and you'd fight anybody who attempted to take her away from us,
19
62571
3490
et vous ne manqueriez pas de vous en prendre
celui qui essaierait de nous priver d'elle,
01:06
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
20
66085
3740
mais je suis un peu moins convaincu que vous partagiez la passion centrale de ma vie,
01:09
a passion for the live professional performing arts,
21
69849
2713
ma passion pour le spectacle vivant professionnel,
01:12
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
22
72586
2982
spectacle vivant qu'incarne le répertoire de musique d'orchestre, oui,
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
23
75592
2644
mais aussi le jazz, la danse moderne, l'opéra,
01:18
theater and more and more and more.
24
78260
1976
le théâtre et encore bien d'autres formes de spectacle.
Vous savez, honnêtement,
01:21
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field
25
81108
3128
c'est un secteur que nombre d'entre nous, qui travaillons dans ce domaine, craignons
01:24
worry is being endangered and possibly dismantled by technology.
26
84260
3725
de voir mis en danger, et peut-être même démantelé
par la technologie.
01:28
While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device
27
88009
4390
Alors que nous avons salué l'arrivée d'internet
comme ce formidable nouvel outil marketing
01:32
that was going to solve all our problems,
28
92423
2219
qui allait résoudre tous nos problèmes,
01:34
we now realize that the Internet is, if anything,
29
94666
2397
nous réalisons à présent qu'internet est, en fait,
un peu trop efficace dans ce domaine.
01:37
too effective in that regard.
30
97087
1619
01:38
Depending on who you read, an arts organization
31
98730
2506
Selon les sources auxquelles vous vous fiez, une organisation artistique,
01:41
or an artist, who tries to attract the attention
32
101260
2466
ou un artiste, qui essaie d'attirer l'attention
01:43
of a potential single ticket buyer,
33
103750
2221
d'un acheteur potentiel de billet unique,
01:45
now competes with between three and 5,000 different marketing messages
34
105995
5241
est maintenant en concurrence avec près de
trois à 5000
différents messages publicitaires
01:51
a typical citizen sees every single day.
35
111260
2494
qu'un citoyen ordinaire voit chaque jour.
01:54
We now know, in fact,
36
114520
1717
Nous savons maintenant en réalité
01:56
that technology is our biggest competitor for leisure time.
37
116261
2767
que la technologie est notre plus gros concurrent pour le créneau alloué au temps de loisir.
Il y a cinq ans,
01:59
Five years ago,
38
119052
1251
02:00
Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV.
39
120327
4709
la Génération X passait 20,7 heures en ligne et devant la télé,
la majeure partie du temps devant la télé.
02:05
Gen Yers spent even more --
40
125060
1835
La Génération Y y consacrait encore plus de temps --
02:06
23.8 hours, the majority online.
41
126919
2562
23,8 heures, la majeure partie en ligne.
02:09
And now, a typical university-entering student arrives at college
42
129886
5635
Et, actuellement, un étudiant type
qui entre à l'université
arrive à la fac
02:15
already having spent 20,000 hours online
43
135545
4311
en ayant déjà passé
20 000 heures sur internet
02:19
and an additional 10,000 hours playing video games --
44
139880
3336
et 10 000 heures de plus
à jouer à des jeux vidéos,
02:23
a stark reminder that we operate in a cultural context
45
143716
3218
c'est là le rappel douloureux que nous évoluons
dans un contexte culturel
02:26
where video games now outsell music and movie recordings combined.
46
146958
4773
où les jeux vidéos dépassent en chiffres de vente
les enregistrements musicaux et les films additionnés.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
47
153165
2755
Plus encore, nous avons peur que la technologie
02:35
has altered our very assumptions of cultural consumption.
48
155944
3039
ait modifié la façon dont nous envisageons la consommation de la culture.
Grâce à internet
02:39
Thanks to the Internet,
49
159007
1164
02:40
we believe we can get anything we want whenever we want it,
50
160195
2974
on croit qu'on peut avoir tout ce qu'on veut au moment où on le veut,
02:43
delivered to our own doorstep.
51
163193
1819
livré sur notre pallier.
02:45
We can shop at three in the morning or eight at night,
52
165036
2544
On peut faire ses courses à trois heures du matin ou à 20 heures,
02:47
ordering jeans tailor-made for our unique body types.
53
167604
2933
commander des jeans taillés sur mesure qui s'adaptent à la forme unique de notre corps.
02:50
Expectations of personalization and customization
54
170561
3926
Ce sont là des attentes en matière de personnalisation
et de customisation
02:54
that the live performing arts --
55
174511
1849
auxquelles les arts du spectacle vivant --
02:56
which have set curtain times, set venues,
56
176384
2852
qui doivent convenir de l'heure du lever de rideau, des lieux,
02:59
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
57
179260
3374
qui nécessitent qu'on se déplace, puis qu'on se gare et tout ce qui s'ensuit --
03:02
simply cannot meet.
58
182658
1405
ne peuvent tout simplement pas répondre.
03:04
And we're all acutely aware:
59
184885
1641
Nous en sommes tous parfaitement conscients :
03:06
what's it going to mean in the future
60
186550
1795
quel sens cela aura-t-il, dans le futur,
03:08
when we ask someone to pay a hundred dollars
61
188369
2176
de demander à quelqu'un de débourser $100
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
62
190569
2468
pour écouter une symphonie, aller à l'opéra ou voir un ballet de danse
03:13
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
63
193061
3312
alors même que ce consommateur culturel est habitué à télécharger sur internet
03:16
24 hours a day for 99 cents a song or for free?
64
196397
3913
24 heures sur 24
des chansons pour 99 centimes, ou même gratuitement?
03:22
These are enormous questions for those of us that work in this terrain.
65
202662
4039
Ce sont là des questions colossales
pour ceux qui parmi nous travaillent dans ce domaine.
03:26
But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
66
206725
3111
Mais aussi singulières que ces questions nous paraissent,
nous savons que nous ne sommes pas seuls.
03:30
All of us are engaged
67
210417
1374
Nous sommes tous engagés
03:31
in a seismic, fundamental realignment of culture and communications,
68
211815
4664
dans la réorganisation séismique, essentielle
de la culture et des moyens de communication,
03:36
a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry,
69
216503
3764
une réorganisation qui bouleverse et décime
l'industrie de la presse, des magazines,
03:40
the magazine industry, the book and publishing industry and more.
70
220291
4030
l'industrie de l'édition et de la publication et d'autres encore.
03:44
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
71
224970
3862
Nous sommes pieds et poings liés dans le monde du spectacle vivant par des accords syndicaux désuets
03:48
that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming,
72
228856
4988
qui freinent et souvent interdisent
la reproduction technique et la diffusion des contenus,
03:53
locked into large facilities that were designed to ossify
73
233868
3844
nous sommes prisonniers de ces grands dispositifs
qui ont été conçus pour cristalliser
03:57
the ideal relationship between artist and audience
74
237736
3347
la relation idéale
entre un artiste et son public,
04:01
most appropriate to the 19th century
75
241107
2285
la plupart adaptés au 19ème siècle,
04:03
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
76
243416
3177
prisonniers enfin d'un modèle économique qui dépend des revenus générés par les places les plus chères
04:06
where we charge exorbitant prices.
77
246617
2073
et qui nous mène à faire payer des prix exhorbitants,
04:09
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
78
249097
3405
et beaucoup d'entre nous tremblent depuis la faillite de Tower Records,
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
79
252526
2315
nous nous demandons : "Sommes-nous les prochains?"
04:16
Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich,
80
256394
4842
Tous ceux avec qui je discute dans le monde du spectacle vivant
sentent résonner en eux les paroles d'Adrienne Rich
04:21
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
81
261260
2174
qui, dans "Dreams of a Common Language" écrit :
04:23
"We are out in a country that has no language, no laws.
82
263458
3147
"Nous sommes là dans un monde qui n'a
ni langage, ni lois.
04:27
Whatever we do together is pure invention.
83
267170
2538
Ce que nous faisons ensemble n'est que pure invention.
04:29
The maps they gave us are out of date by years."
84
269732
3913
Les cartes qu'ils nous ont donnés
sont dépassées depuis des années."
04:35
And for those of you who love the arts,
85
275464
1905
Ceux parmi vous qui aiment les arts,
04:37
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
86
277393
2843
n'êtes-vous pas ravis de m'avoir invité ici pour illuminer votre journée?
04:40
(Laughter)
87
280260
1976
(Rires)
04:42
(Applause)
88
282260
1442
(Applaudissements)
04:43
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
89
283726
3510
Mais plutôt que de déclarer que nous sommes sur le point d'assister à notre propre anéantissement,
04:47
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
90
287260
3646
je préfère croire que nous sommes engagés dans un processus fondamental de réforme,
04:50
a reformation like the religious Reformation of the 16th century.
91
290930
3725
une réforme un peu comme celle de la Réforme religieuse
du 16ème siècle.
04:55
The arts reformation, like the religious Reformation,
92
295166
3070
La réforme des arts, comme la réforme religieuse,
04:58
is spurred in part by technology,
93
298260
1650
est impulsée en partie par la technologie,
04:59
with indeed, the printing press really leading the charge
94
299934
2737
et, en effet, l'imprimerie a joué un rôle majeur
05:02
on the religious Reformation.
95
302695
1827
dans la Réforme religieuse.
05:04
Both reformations were predicated on fractious discussion,
96
304546
3051
Ces réformes se sont toutes les deux construites sur des débats houleux,
05:07
internal self-doubt
97
307621
1409
sur une intime remise en question,
05:09
and massive realignment of antiquated business models.
98
309054
3413
et une réorganisation massive des modèles économiques éculés.
Et au coeur de leur démarche, les deux réformes, je pense,
05:13
And at heart, both reformations, I think, were asking the questions:
99
313106
3386
ont posé la question :
05:16
who's entitled to practice?
100
316516
1720
qui est habilité à pratiquer?
05:18
How are they entitled to practice?
101
318260
1706
Comment sont-ils autorisés à pratiquer?
05:19
And indeed, do we need anyone to intermediate for us
102
319990
3988
Et en effet, avons-nous besoin de quelqu'un
pour nous servir d'intermédiaire
05:24
in order to have an experience with a spiritual divine?
103
324002
3082
quand il s'agit de connaître une expérience avec un esprit divin?
05:29
Chris Anderson, someone I trust you all know,
104
329095
2702
Chris Anderson, quelqu'un que tout le monde ici connaît je pense,
05:31
editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail,
105
331821
3012
éditeur et chef du magazine Wired et auteur de "la Longue Traine",
05:34
really was the first, for me, to nail a lot of this.
106
334857
3104
a été le premier, pour moi, à se saisir vraiment de la question.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
107
337985
1671
Il a écrit il y a longtemps maintenant que,
05:39
thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more,
108
339680
5525
grâce à l'invention d'internet,
de la technologie du web,
grâce aux mini caméras et au reste,
05:45
the means of artistic production have been democratized
109
345229
3455
les moyens de production artistique
ont été démocratisés
05:48
for the first time in all of human history.
110
348708
2724
pour la première fois dans toute l'histoire de l'humanité.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
111
352483
2453
Dans les années 30, si vous vouliez faire un film,
05:54
you had to work for Warner Brothers or RKO,
112
354960
2276
il fallait travailler chez Warner Bros ou RKO
05:57
because who could afford a movie set
113
357260
1976
car qui avait les moyens de s'offrir un plateau de tournage,
05:59
and lighting equipment and editing equipment
114
359260
2096
le matériel d'éclairage, de réalisation,
06:01
and scoring, and more?
115
361380
1783
de montage et tout le reste?
06:03
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
116
363187
3179
Or de nos jours qui dans cette pièce ne connaît pas un jeune de 14 ans
06:06
hard at work on her second, third, or fourth movie?
117
366390
2531
en train de travailler dur sur son deuxième, troisième ou quatrième film?
06:08
(Laughter)
118
368945
1795
(Rires)
06:10
Similarly, the means of artistic distribution
119
370764
3084
De la même façon, les moyens de diffusion artistique
06:13
have been democratized for the first time in human history.
120
373872
2781
se sont démocratisés pour la première fois dans l'histoire de l'humanité.
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
121
376677
2951
Encore une fois, dans les années 30, Warner Bros, RKO le faisaient pour vous.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
122
379652
2040
Aujourd'hui, allez sur Youtube, Facebook;
06:21
you have worldwide distribution
123
381716
1924
vous bénéficiez d'une diffusion mondiale
06:23
without leaving the privacy of your own bedroom.
124
383664
2596
sans quitter l'intimité de votre chambre à coucher.
06:27
This double impact is occasioning
125
387214
2376
Ce double impact est en train de générer
06:29
a massive redefinition of the cultural market,
126
389614
2988
une redéfinition massive du marché culturel,
06:32
a time when anyone is a potential author.
127
392626
2748
à une époque où tout le monde est un auteur potentiel.
06:36
Frankly, what we're seeing now in this environment
128
396542
2347
Honnêtement, ce à quoi nous assistons dans ce contexte
06:38
is a massive time, when the entire world is changing
129
398913
3100
est une époque rude
qui voit changer le monde entier
06:42
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
130
402037
3138
alors que nous venons d'une époque où les chiffres d'audience ne cessent de chuter.
06:45
But the number of arts participants,
131
405199
2414
Mais le nombre de personnes qui s'engagent dans l'art,
06:47
people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs,
132
407637
3813
les personnes qui écrivent de la poésie, qui chantent des chansons,
qui chantent avec leur chorale dans les églises,
06:51
is exploding beyond our wildest imaginations.
133
411474
3169
est en train d'exploser d'une façon qui dépasse notre imagination.
06:55
This group, others have called the pro-ams,
134
415580
2493
Ce groupe de personnes, certains l'ont appelé les "pro-ams",
06:58
amateur artists doing work at a professional level.
135
418097
2897
c'est-à-dire des artistes amateurs travaillant à un niveau professionnel.
Vous pouvez les voir sur YouTube, dans les compétitions de danse,
07:01
You see them on YouTube, in dance competitions,
136
421018
2193
les festivals de film etc...
07:03
film festivals and more.
137
423235
1683
07:04
They are radically expanding
138
424942
1915
Ils sont en train d'étendre de façon radicale
07:06
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
139
426881
3179
les idées que nous avons sur le potentiel d'un vocabulaire esthétique
alors même qu'ils sont en train de remettre en question et de saper
07:10
while they are challenging and undermining
140
430084
2152
07:12
the cultural autonomy of our traditional institutions.
141
432260
2976
l'autonomie culturelle de nos institutions traditionnelles.
07:15
Ultimately, we now live in a world defined not by consumption,
142
435697
3840
Enfin, nous vivons aujourd'hui dans un monde
qui se définit, non par la consommation,
07:19
but by participation.
143
439561
1270
mais par la participation.
07:22
But I want to be clear,
144
442557
1767
Mais je veux ici être clair:
07:24
just as the religious Reformation did not spell the end
145
444348
2780
de la même façon que la Réforme religieuse n'a pas sonné le glas
de l'Eglise traditionnelle ou de la prêtrise,
07:27
to the formal Church or to the priesthood;
146
447152
2013
07:29
I believe that our artistic institutions will continue to have importance.
147
449189
4184
je suis convaincu que nos institutions artistiques
continueront d'avoir leur importance.
07:33
They currently are the best opportunities
148
453397
2178
Elles sont actuellement la meilleure opportunité
07:35
for artists to have lives of economic dignity --
149
455599
2276
pour les artistes de mener une vie digne d'un point de vue économique,
07:37
not opulence, of dignity.
150
457899
2185
pas opulente, mais digne.
07:40
And they are the places where artists
151
460108
1782
Et puis elles sont les endroits où les artistes
07:41
who deserve and want to work at a certain scale of resources
152
461914
2820
qui méritent et désirent travailler à un certain niveau de ressources
07:44
will find a home.
153
464758
1209
trouveront leur foyer.
07:46
But to view them as synonymous with the entirety of the arts community
154
466843
4129
Mais les envisager comme le synonyme
de la communauté toute entière des arts
07:50
is, by far, too shortsighted.
155
470996
1831
est, de loin, beaucoup trop réductrice.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional,
156
473722
3710
Et en effet, alors que nous avons tendu à la polarisation
entre l'amateur et le professionnel,
07:57
the single most exciting development in the last five to 10 years
157
477456
4230
la seule évolution vraiment excitante
de ces dix dernières années
08:01
has been the rise of the professional hybrid artist,
158
481710
3803
a été l'avènement
de l'artiste professionnel à la formation de haut niveau,
08:05
the professional artist who works,
159
485537
1630
l'artiste professionnel
08:07
not primarily in the concert hall or on the stage;
160
487191
2721
qui travaille, non pas avant tout dans la salle de concert ou sur scène,
08:09
but most frequently around women's rights, or human rights,
161
489936
3300
mais qui le plus souvent aborde
la question du droit des femmes, ou des droits de l'homme,
08:13
or on global warming issues or AIDS relief for more --
162
493260
2897
ou du réchauffement climatique, ou de la lutte contre le SIDA,
08:16
not out of economic necessity,
163
496181
2130
non pas par nécessité économique,
08:18
but out of a deep, organic conviction
164
498335
2554
mais suivant la conviction profonde, presque organique,
08:20
that the work that she or he is called to do
165
500913
2492
que le travail qu'elle, ou qu'il est appelé(e) à faire
08:23
cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
166
503429
3676
ne pourrait être accompli dans
l'environnement traditionnel et hermétique des arts.
08:27
Today's dance world is not defined solely
167
507994
2471
La danse aujourd'hui à travers le monde n'est plus seulement définie
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
168
510489
3189
par le Royal Winnipeg Ballet ou par le National Ballet of Canada,
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
169
513702
2446
mais aussi par le projet "Dance Exchange" de Liz Lerman,
08:36
a multi-generational, professional dance company,
170
516172
3064
une compagnie multi-générationnelle et professionnelle
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
171
519260
3608
dont les danseurs ont entre 18 et 82 ans,
08:42
and who work with genomic scientists to embody the DNA strand
172
522892
3586
et qui travaille avec des scientifiques en génétique
pour incarner les brins d'ADN
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
173
526502
2185
et avec des physiciens en nucléaire au CERN.
08:49
Today's professional theater community
174
529438
2132
La communauté du théâtre professionnel d'aujourd'hui
08:51
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
175
531594
3265
est définie, non seulement par le Shaw and Stratford Festivals,
08:54
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
176
534883
2544
mais aussi par le Théâtre Cornerstone de Los Angeles,
08:57
a collective of artists that after 9/11,
177
537451
2785
un collectif d'artistes qui, après le 11 septembre,
09:00
brought together 10 different religious communities --
178
540260
3487
a réuni dix communautés religieuses différentes --
09:03
the Baha'i, the Catholic,
179
543771
1788
les Bahia, les Catholiques,
09:05
the Muslim, the Jewish,
180
545583
1653
les Musulmans, les Juifs,
09:07
even the Native American
181
547260
1728
même les Indiens d'Amérique
09:09
and the gay and lesbian communities of faith,
182
549012
2173
et les communautés religieuses gay et lesbiens
09:11
helping them create their own individual plays
183
551209
3027
pour les aider à créer leurs propres pièces de théâtre
09:14
and one massive play,
184
554260
1976
ainsi qu'une grande pièce unique
09:16
where they explored the differences in their faith
185
556260
2630
dans laquelle ils ont exploré les différences de leurs fois
09:18
and found commonality
186
558914
1322
et compris que leurs similitudes
09:20
as an important first step toward cross-community healing.
187
560260
3437
étaient un premier pas important
vers une guérison trans-communautaire.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons,
188
565098
3512
Les artistes d'aujourd'hui comme Rhodessa Jones
travaillent dans les prisons pour femmes,
09:28
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
189
568634
3512
aident des prisonnières à exprimer les souffrances de l'incarcération,
09:32
while today's playwrights and directors work with youth gangs
190
572170
2898
pendant que les dramaturges et les metteurs en scène d'aujourd'hui travaillent avec des groupes de jeunes
pour trouver des alternatives à la violence
09:35
to find alternate channels to violence and more and more and more.
191
575092
3999
etcaetera, etcaetera, etcaetera.
09:40
And indeed, I think, rather than being annihilated,
192
580618
2618
Et de fait, je crois que plutôt que d'être anéantis,
09:43
the performing arts are poised on the brink of a time
193
583260
2478
les arts du spectacle vivant sont à la lisière d'une époque
09:45
when we will be more important than we have ever been.
194
585762
2611
où nous serons plus importants
que nous ne l'avons jamais été.
09:49
You know, we've said for a long time,
195
589701
1763
Vous savez, nous avons longtemps dit :
09:51
we are critical to the health of the economic communities in your town.
196
591488
3340
nous sommes sensibles à la santé des communautés économiques dans vos villes.
09:54
And absolutely --
197
594852
1159
Et c'est vrai.
09:56
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
198
596035
3963
J'espère que vous savez que chaque dollar investi dans un billet de spectacle dans une communauté
génère cinq à sept dollars supplémentaires dans l'économie locale,
10:00
generates five to seven additional dollars for the local economy,
199
600022
3098
argent dépensé au restaurant ou dans la place de parking,
10:03
dollars spent in restaurants or on parking,
200
603144
2018
dans les magasins de tissu où nous fabriquons nos costumes,
10:05
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
201
605186
2548
10:07
the piano tuner who tunes the instruments, and more.
202
607758
2478
l'accordeur de piano qui ajuste nos instruments et plus encore.
Mais l'art va devenir de plus en plus important pour l'économie
10:11
But the arts are going to be more important to economies as we go forward,
203
611045
3832
au fil du temps,
10:14
especially in industries we can't even imagine yet,
204
614901
2501
notamment dans des industries que nous n'imaginons pas encore,
10:17
just as they have been central to the iPod and the computer game industries,
205
617426
3936
de la même façon qu'il a joué un rôle central pour l'iPod
et l'industrie des jeux informatiques,
10:21
which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago.
206
621386
3833
que peu, pour ne pas dire aucun de nous
n'avait vu arriver il y a 10 ou 15 ans de cela.
10:26
Business leadership will depend more and more on emotional intelligence,
207
626090
4322
Le leadership économique va de plus en plus dépendre
de l'intelligence affective,
10:30
the ability to listen deeply,
208
630436
1965
de la capacité à écouter attentivement,
10:32
to have empathy,
209
632425
1483
à avoir de l'empathie,
10:33
to articulate change, to motivate others --
210
633932
2712
à gérer le changement, à motiver les autres --
10:36
the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
211
636668
3820
toutes ces capacités
que les arts cultivent dans chaque domaine rencontré.
10:41
Especially now,
212
641408
2351
Et en particulier en ce moment,
10:43
as we all must confront the fallacy of a market-only orientation,
213
643783
4530
alors que nous devons tous affronter
le leurre d'une démarche orientée uniquement par un esprit de marché,
10:48
uninformed by social conscience;
214
648337
2347
uniformisée par une conscience sociale,
10:50
we must seize and celebrate the power of the arts
215
650708
2805
nous devons nous saisir le pouvoir des arts et le célébrer
10:53
to shape our individual and national characters,
216
653537
2560
pour donner forme à notre identité aussi bien individuelle que nationale,
10:56
and especially characters of the young people,
217
656121
3067
et notamment à l'identité des jeunes
10:59
who all too often are subjected to bombardment of sensation,
218
659212
3024
qui, bien trop souvent, subissent un bombardement de sensations
11:02
rather than digested experience.
219
662260
2000
plus qu'une expérience digeste.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
220
665506
2992
Finalement, et tout spécialement aujourd'hui, dans ce monde
11:08
where we live in a context of regressive and onerous immigration laws,
221
668522
4621
et dans ce contexte
d'une politique de l'immigration régressive et onéreuse,
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
222
673167
3339
de la télé réalité qui prospère grâce à l'humiliation
11:16
and in a context of analysis,
223
676530
1706
et dans un contexte d'analyse
11:18
where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States,
224
678260
4678
où la phrase qu'on nous répète
de jour comme de nuit aux Etats-Unis
11:22
in every train station, every bus station, every plane station is,
225
682962
3105
dans chaque gare, à chaque arrêt de bus, chaque aéroport n'est autre que :
"Mesdames et messieurs,
11:26
"Ladies and gentlemen,
226
686091
1263
11:27
please report any suspicious behavior or suspicious individuals
227
687378
4030
merci de faire part de tout comportement suspect
ou de tout individu suspect
11:31
to the authorities nearest to you,"
228
691432
1962
aux autorités les plus proches",
11:33
when all of these ways we are encouraged
229
693418
1938
quand tous ces moyens nous encouragent
11:35
to view our fellow human being with hostility and fear
230
695380
3048
à voir nos frères humains avec hostilité
peur, mépris et suspicion.
11:38
and contempt and suspicion.
231
698452
1728
11:41
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
232
701176
2843
Les arts, quoiqu'ils fassent, quelque soit le moment où ils nous réunissent,
11:44
invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity.
233
704043
4642
nous invitent à regarder nos semblables
avec générosité et curiosité.
11:50
God knows, if we ever needed that capacity in human history,
234
710470
4211
Dieu seul sait que s'il est un moment où nous avons besoin
de cette capacité dans l'histoire de l'humanité,
11:54
we need it now.
235
714705
2018
c'est bien maintenant.
12:00
You know, we're bound together,
236
720374
1862
Vous savez, nous sommes liés les aux autres,
12:02
not, I think by technology, entertainment and design,
237
722260
3427
pas uniquement, je pense, par la technologie, les spectacles ou le design
12:05
but by common cause.
238
725711
1239
mais par une cause commune.
12:07
We work to promote healthy vibrant societies,
239
727781
3283
Nous travaillons à la promotion de sociétés saines et vibrantes,
au soulagement des souffrances humaines,
12:11
to ameliorate human suffering,
240
731088
2441
12:13
to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
241
733553
4604
à la promotion d'un monde
plus réfléchi, plus sensé, porteur de plus d'empathie.
Je vous salue tous en tant qu'activistes dans cette quête
12:20
I salute all of you as activists in that quest
242
740131
2580
12:22
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
243
742735
3168
et vous presse d'étreindre et de chérir les arts dans votre travail,
12:25
whatever your purpose may be.
244
745927
1750
quelque soit votre but.
12:28
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
245
748606
2919
Je vous fais la promesse que la main de la "Doris Duke Charitable Foundation"
12:31
is stretched out in friendship for now and years to come.
246
751549
2699
vous est tendue avec amitié aujourd'hui comme pour les années à venir.
12:34
And I thank you for your kindness and your patience
247
754272
2386
Je vous remercie tous pour la gentillesse et la patience avec laquelle vous m'avez écouté cet après-midi.
12:36
in listening to me this afternoon.
248
756682
1658
Merci, et *godspeed.
12:38
Thank you, and Godspeed.
249
758364
1240
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7