Ben Cameron: The true power of the performing arts
ベン・キャメロン:パフォーミングアーツの真の力
76,797 views ・ 2010-09-10
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Keisuke Kusunoki
校正: Wataru Narita
00:15
I am a cultural omnivore,
0
15513
1930
私はまさに文化的なものが無いと
00:17
one whose daily commute is made possible
by attachment to an iPod --
1
17467
4636
生きられない人間です
通勤には iPodが欠かせません
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
2
22127
2229
ワーグナー モーツァルトに
00:24
pop diva Christina Aguilera,
3
24380
2016
ポップシンガーのクリスティーナ・アギレラや
00:26
country singer Josh Turner,
4
26420
1616
カントリーのジョシュ・ターナー
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
5
28060
2435
ブラックミュージックのカーク・フランクリン
00:30
concerti, symphonies and more and more.
6
30519
2373
コンサーティーナ 交響曲など 何でも聴きます
00:32
I'm a voracious reader,
7
32916
1514
それと同時に 本の虫でもあります
00:34
a reader who deals with Ian McEwan
down to Stephanie Meyer.
8
34454
2931
イアン・マキューアンからステファニー・メイヤーまで読みます
00:37
I have read the Twilight tetralogy.
9
37409
3205
「トワイライト」の4部作も読みました
00:40
And one who lives for my home theater,
10
40638
2418
自宅のホームシアターは私の生きがいです
00:43
a home theater where I devour
DVDs, video on demand
11
43080
2979
DVDやオンデマンドの動画やテレビを
山のように見ています
00:46
and a lot of television.
12
46083
1390
00:47
For me, "Law & Order: SVU,"
Tina Fey and "30 Rock"
13
47497
3381
「LAW & ORDER:性犯罪特捜班」ですとか
ティナ・フェイが出演している「サーティー・ロック」
00:50
and "Judge Judy" --
14
50902
1572
それに 「ジャッジ・ジュディ」 -実際の事件の当事者が
00:52
"The people are real, the cases are real,
the rulings are final."
15
52498
3397
本物の判決を求めて争う番組です
00:55
(Laughter)
16
55919
1012
00:56
Now, I'm convinced a lot of you
probably share my passions,
17
56955
3281
私と同じように
これらのものが好きな人は多いでしょう
01:00
especially my passion for "Judge Judy,"
18
60260
2287
特に 「ジャッジ・ジュディ」はファンが多いです
01:02
and you'd fight anybody
who attempted to take her away from us,
19
62571
3490
彼女を降板させようなんて人がいたら
誰もが断固として抗議します
01:06
but I'm a little less convinced that you
share the central passion of my life,
20
66085
3740
しかし 私が最も情熱を傾けているのは
01:09
a passion for the live
professional performing arts,
21
69849
2713
パフォーミングアーツです
01:12
performing arts that represent
the orchestral repertoire, yes,
22
72586
2982
オーケストラに ジャズ
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
23
75592
2644
モダンダンス オペラ
01:18
theater and more and more and more.
24
78260
1976
劇場などへの情熱です
実のところ こうした業界で働く人の多くが
01:21
Frankly, it's a sector that many of us
who work in the field
25
81108
3128
テクノロジーの力より 仕事が危機にさらされ
01:24
worry is being endangered
and possibly dismantled by technology.
26
84260
3725
職を失ってしまうかもしれないと
恐れています
01:28
While we initially heralded the Internet
as the fantastic new marketing device
27
88009
4390
初め インターネットは あらゆる問題を解決する
素晴らしいマーケティングツールになると
01:32
that was going to solve all our problems,
28
92423
2219
歓迎されていましたが
01:34
we now realize that the Internet
is, if anything,
29
94666
2397
今では むしろ強力すぎるものであると
私たちは 気付いています
01:37
too effective in that regard.
30
97087
1619
01:38
Depending on who you read,
an arts organization
31
98730
2506
事情はそれぞれ異なっていますが
01:41
or an artist, who tries
to attract the attention
32
101260
2466
芸術団体やアーティストは
01:43
of a potential single ticket buyer,
33
103750
2221
チケットの潜在的な購買者の
01:45
now competes with between three and 5,000
different marketing messages
34
105995
5241
関心を引こうと
普通の人が1日に見るであろう
3000から5000ほどの様々な宣伝と
01:51
a typical citizen sees every single day.
35
111260
2494
競い合っています
01:54
We now know, in fact,
36
114520
1717
ですから 私たちにとってテクノロジーは
01:56
that technology is our biggest
competitor for leisure time.
37
116261
2767
娯楽時間をめぐる最大の競争相手なのです
5年前
01:59
Five years ago,
38
119052
1251
02:00
Gen Xers spent 20.7 hours online and TV,
the majority on TV.
39
120327
4709
30代は主にテレビそして多少インターネットに
20.7時間を費やしていました
02:05
Gen Yers spent even more --
40
125060
1835
20代はもっと長くて23.8時間
02:06
23.8 hours, the majority online.
41
126919
2562
しかも大半はインターネットでした
02:09
And now, a typical university-entering
student arrives at college
42
129886
5635
そして今
ほとんどの大学生が
入学までに
02:15
already having spent 20,000 hours online
43
135545
4311
2万時間を
オンラインで過ごし
02:19
and an additional 10,000 hours
playing video games --
44
139880
3336
1万時間を
ビデオゲームに費やしています
02:23
a stark reminder that we operate
in a cultural context
45
143716
3218
私たちは ビデオゲームの販売が
音楽と映画を合わせたよりも多いという
02:26
where video games now outsell
music and movie recordings combined.
46
146958
4773
文化的状況の中で
暮らしているのです
02:33
Moreover, we're afraid that technology
47
153165
2755
私たちはさらに 文化的な消費行動の前提を
02:35
has altered our very assumptions
of cultural consumption.
48
155944
3039
テクノロジーが変えてしまったのではないかと恐れています
インターネットのおかげで
02:39
Thanks to the Internet,
49
159007
1164
02:40
we believe we can get anything
we want whenever we want it,
50
160195
2974
いつでも欲しいものが手に入るようになりました
02:43
delivered to our own doorstep.
51
163193
1819
玄関先まで配達してくれます
02:45
We can shop at three in the morning
or eight at night,
52
165036
2544
自分の体形にあったオーダーメイドのジーンズを
02:47
ordering jeans tailor-made
for our unique body types.
53
167604
2933
午前3時でも夜の8時でも 買うことができます
02:50
Expectations of personalization
and customization
54
170561
3926
パフォーミングアーツには
特定の開演時間 会場
02:54
that the live performing arts --
55
174511
1849
アクセスの難しさ 駐車など
02:56
which have set curtain times, set venues,
56
176384
2852
制約が伴うので
02:59
attendant inconveniences
of travel, parking and the like --
57
179260
3374
個別に合わせたり 好きなように変えたいという
03:02
simply cannot meet.
58
182658
1405
要望には応えられません
03:04
And we're all acutely aware:
59
184885
1641
ネット上で24時間いつでも
03:06
what's it going to mean in the future
60
186550
1795
99セント あるいは無料で
03:08
when we ask someone
to pay a hundred dollars
61
188369
2176
音楽をダウンロードすることに
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
62
190569
2468
慣れた消費者に
03:13
when that cultural consumer
is used to downloading on the internet
63
193061
3312
交響曲 オペラ バレエのチケットに
03:16
24 hours a day
for 99 cents a song or for free?
64
196397
3913
100ドルの支払いを求めることは
この先 どうなっていくのでしょうか
03:22
These are enormous questions
for those of us that work in this terrain.
65
202662
4039
この分野で仕事をしている私たちにとって
非常に大きな問いです
03:26
But as particular as they feel to us,
we know we're not alone.
66
206725
3111
しかし これは
私たちに限ったことではありません
03:30
All of us are engaged
67
210417
1374
我々は皆
03:31
in a seismic, fundamental realignment
of culture and communications,
68
211815
4664
文化と情報技術の
根本的な再構築の最中にいます
03:36
a realignment that is shaking
and decimating the newspaper industry,
69
216503
3764
その再構築は 新聞 雑誌
本 出版などの産業を
03:40
the magazine industry,
the book and publishing industry and more.
70
220291
4030
揺さぶり 壊しています
03:44
Saddled in the performing arts as we are,
by antiquated union agreements
71
224970
3862
パフォーミングアーツの世界では
03:48
that inhibit and often prohibit
mechanical reproduction and streaming,
72
228856
4988
時代遅れの労働協約が
デジタルのコピーやストリーミングを
03:53
locked into large facilities
that were designed to ossify
73
233868
3844
抑制 禁止しています
また 19世紀に理想的だった
03:57
the ideal relationship
between artist and audience
74
237736
3347
アーティストと観客の関係にとらわれ
大きな施設にこだわり続けていますし
04:01
most appropriate to the 19th century
75
241107
2285
チケットに途方もない金額をつけ
04:03
and locked into a business model
dependent on high ticket revenues,
76
243416
3177
収益を上げるというビジネスモデルから
04:06
where we charge exorbitant prices.
77
246617
2073
抜け出せずにいます
04:09
Many of us shudder in the wake
of the collapse of Tower Records
78
249097
3405
私たちはタワーレコードの破綻に直面して
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
79
252526
2315
「明日は我が身なのだろうか」と不安を抱いています
04:16
Everyone I talk to in performing arts
resonates to the words of Adrienne Rich,
80
256394
4842
私が知っているパフォーミングアーツ関係者の誰もが
アドリエンヌ・リッチの著作の
04:21
who, in "Dreams of a Common
Language," wrote,
81
261260
2174
『共通言語の夢』の一節のような気持ちでいます
04:23
"We are out in a country
that has no language, no laws.
82
263458
3147
「私たちは言語も法律も無い国に
投げ出されてしまった
04:27
Whatever we do together is pure invention.
83
267170
2538
何もかもを創造しなければいけない
04:29
The maps they gave us
are out of date by years."
84
269732
3913
手の中にある地図は
もう何年も前のものだ」
04:35
And for those of you who love the arts,
85
275464
1905
パフォーミングアーツを愛する方は
04:37
aren't you glad you invited
me here to brighten your day?
86
277393
2843
私がここに呼ばれていて良かった と思いませんか?
04:40
(Laughter)
87
280260
1976
(笑)
04:42
(Applause)
88
282260
1442
(拍手)
04:43
Now, rather than saying that we're
on the brink of our own annihilation,
89
283726
3510
私は パフォーミングアーツが
04:47
I prefer to believe that we are engaged
in a fundamental reformation,
90
287260
3646
絶滅に瀕していると考えるよりも
04:50
a reformation like the religious
Reformation of the 16th century.
91
290930
3725
16世紀の宗教改革のような変革の時期にいると
捉えたいと思います
04:55
The arts reformation,
like the religious Reformation,
92
295166
3070
芸術の変革は 宗教改革と同じように
04:58
is spurred in part by technology,
93
298260
1650
技術によって拍車がかけられています
04:59
with indeed, the printing press
really leading the charge
94
299934
2737
実際のところ 宗教改革では
05:02
on the religious Reformation.
95
302695
1827
印刷機が変化を先導しました
05:04
Both reformations were predicated
on fractious discussion,
96
304546
3051
どちらの改革も 激しい議論と 内部の自信喪失と
05:07
internal self-doubt
97
307621
1409
時代遅れな体制の大規模な再構築が
05:09
and massive realignment
of antiquated business models.
98
309054
3413
基礎となっています
そして本質的に どちらの改革も
05:13
And at heart, both reformations, I think,
were asking the questions:
99
313106
3386
このような問いを提起しています
05:16
who's entitled to practice?
100
316516
1720
行う権利を持つのは誰か?
05:18
How are they entitled to practice?
101
318260
1706
なぜそれを行う権利があるのか?
05:19
And indeed, do we need anyone
to intermediate for us
102
319990
3988
神秘性や霊性を
経験するために
05:24
in order to have an experience
with a spiritual divine?
103
324002
3082
誰か仲介者が必要なのか?
05:29
Chris Anderson,
someone I trust you all know,
104
329095
2702
ワイアード誌の編集長で『ロングテール』の著者である
05:31
editor in chief of Wired magazine
and author of The Long Tail,
105
331821
3012
クリス・アンダーソンは
05:34
really was the first, for me,
to nail a lot of this.
106
334857
3104
このことを最初に問題提起した人だと思います
05:37
He wrote a long time ago, you know,
107
337985
1671
彼は何年も前に
05:39
thanks to the invention of the Internet,
web technology, minicams and more,
108
339680
5525
インターネット WEBテクノロジー
小型カメラの出現により
芸術的創作の手段が
05:45
the means of artistic production
have been democratized
109
345229
3455
人類の歴史上で初めて
民主化されたのだと
05:48
for the first time
in all of human history.
110
348708
2724
書いています
05:52
In the 1930s, if any of you wanted
to make a movie,
111
352483
2453
1930年代 映画を作りたいと思ったら誰でも
05:54
you had to work for
Warner Brothers or RKO,
112
354960
2276
ワーナーブラザーズかRKOで働く必要がありました
05:57
because who could afford a movie set
113
357260
1976
そうでなければ 誰が
05:59
and lighting equipment
and editing equipment
114
359260
2096
撮影 照明 編集 記録などのための機材を
06:01
and scoring, and more?
115
361380
1783
用意できたでしょうか?
06:03
And now who in this room
doesn't know a 14 year-old
116
363187
3179
しかし今 映画を次々に制作している14歳の少女がいることを
06:06
hard at work on her second,
third, or fourth movie?
117
366390
2531
この部屋の中で知らない人がいるでしょうか?
06:08
(Laughter)
118
368945
1795
(笑)
06:10
Similarly, the means
of artistic distribution
119
370764
3084
同じように 芸術の配給の手段も
06:13
have been democratized
for the first time in human history.
120
373872
2781
人類の歴史の中で 初めて民主化されました
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers,
RKO did that for you.
121
376677
2951
1930年代ではワーナーブラザーズとRKOが配給も行っていました
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
122
379652
2040
今では YouTubeやフェイスブックがあります
06:21
you have worldwide distribution
123
381716
1924
自らの寝室にいながらにして
06:23
without leaving the privacy
of your own bedroom.
124
383664
2596
世界中へ作品を広めることができるのです
06:27
This double impact is occasioning
125
387214
2376
この2つの変化は 文化的なマーケットに
06:29
a massive redefinition
of the cultural market,
126
389614
2988
大きな再定義を引き起こしています
06:32
a time when anyone is a potential author.
127
392626
2748
現在では 誰もが潜在的な創作者です
06:36
Frankly, what we're seeing now
in this environment
128
396542
2347
今 私たちが目にしているのは
06:38
is a massive time,
when the entire world is changing
129
398913
3100
世界全体が変化している
激動の時代です
06:42
as we move from a time
when audience numbers are plummeting.
130
402037
3138
観客の数は急速に落ち込んでいます
06:45
But the number of arts participants,
131
405199
2414
しかし 詩を書く人 歌う人
06:47
people who write poetry, who sing songs,
who perform in church choirs,
132
407637
3813
教会のコーラスに加わる人 など
パフォーミングアーツの参加者は
06:51
is exploding beyond
our wildest imaginations.
133
411474
3169
想像を遥かに超えて拡大しています
06:55
This group, others have
called the pro-ams,
134
415580
2493
このような プロ並みのレベルを持つアマチュアは
06:58
amateur artists doing work
at a professional level.
135
418097
2897
アマチュアプロフェッショナルとも 呼ばれています
彼らの姿は YouTubeの動画 ダンス大会
07:01
You see them on YouTube,
in dance competitions,
136
421018
2193
映画祭などで 見かけることができます
07:03
film festivals and more.
137
423235
1683
07:04
They are radically expanding
138
424942
1915
彼らは 芸術が持つ可能性に対する
07:06
our notions of the potential
of an aesthetic vocabulary,
139
426881
3179
私たちの認識を大きく押し広げる一方で
伝統的な芸術機関が持つ文化自治権に
07:10
while they are challenging and undermining
140
430084
2152
07:12
the cultural autonomy
of our traditional institutions.
141
432260
2976
異議を申し立てその力を弱体化させています
07:15
Ultimately, we now live in a world
defined not by consumption,
142
435697
3840
突き詰めると 私たちは
消費ではなく 参加によって特徴づけられる
07:19
but by participation.
143
439561
1270
世界に生きていると言えます
07:22
But I want to be clear,
144
442557
1767
しかし私は はっきりと申し上げます
07:24
just as the religious Reformation
did not spell the end
145
444348
2780
宗教改革が 教会組織や司祭という存在に
終わりを告げたのではないように
07:27
to the formal Church or to the priesthood;
146
447152
2013
07:29
I believe that our artistic institutions
will continue to have importance.
147
449189
4184
芸術機関は
これからも 重要な意味を持ち続けます
07:33
They currently are the best opportunities
148
453397
2178
アーティストが経済的に尊厳を持った生活を
07:35
for artists to have lives
of economic dignity --
149
455599
2276
送るための最高の機会を提供します
07:37
not opulence, of dignity.
150
457899
2185
贅沢ではなく 尊厳です
07:40
And they are the places where artists
151
460108
1782
また ある程度の資金や人員を使いこなすことができ
07:41
who deserve and want to work
at a certain scale of resources
152
461914
2820
それを望んでいるアーティストが
07:44
will find a home.
153
464758
1209
拠点とすべき場所でもあります
07:46
But to view them as synonymous
with the entirety of the arts community
154
466843
4129
しかし 芸術団体が
アートのコミュニティの全てであると
07:50
is, by far, too shortsighted.
155
470996
1831
捉えることは 間違いなく短絡的です
07:53
And indeed, while we've tended to polarize
the amateur from the professional,
156
473722
3710
私たちは確かに アマチュアとプロを
対極的なものと考えてしまいがちです
07:57
the single most exciting development
in the last five to 10 years
157
477456
4230
しかしこの5~10年の間に
非常に面白い変化が起きています
08:01
has been the rise
of the professional hybrid artist,
158
481710
3803
プロの中で
コンサートホールや舞台で活躍することを
08:05
the professional artist who works,
159
485537
1630
活動の中心に置くのではなく
08:07
not primarily in the concert hall
or on the stage;
160
487191
2721
女性の権利 人権
08:09
but most frequently around
women's rights, or human rights,
161
489936
3300
あるいは地球温暖化問題や
エイズ救済などのために
08:13
or on global warming issues
or AIDS relief for more --
162
493260
2897
力を注ぐアーティストが増えているのです
08:16
not out of economic necessity,
163
496181
2130
彼らは経済的な必要に迫られて ではなく
08:18
but out of a deep, organic conviction
164
498335
2554
従来の閉ざされたアートの環境では
08:20
that the work that she or he
is called to do
165
500913
2492
達成できないことをやるという
08:23
cannot be accomplished in the traditional
hermetic arts environment.
166
503429
3676
自らの深い信念に基づいて
行動しています
08:27
Today's dance world is not defined solely
167
507994
2471
現在のダンスシーンをリードするのは
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet
or the National Ballet of Canada,
168
510489
3189
ロイヤルウィニペグバレエ団やカナダ国立バレエ団だけでなく
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
169
513702
2446
リズ・ラーマン ダンスエクスチェンジ という
08:36
a multi-generational,
professional dance company,
170
516172
3064
プロの多世代ダンスカンパニーもあります
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
171
519260
3608
ダンサーは18歳から82歳までいて
08:42
and who work with genomic scientists
to embody the DNA strand
172
522892
3586
遺伝子科学者とともに
DNAのらせん構造をダンスで表現したり
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
173
526502
2185
欧州原子核研究機構の原子物理学者と協同しています
08:49
Today's professional theater community
174
529438
2132
現在のプロの演劇コミュニティにとって
08:51
is defined, not only the Shaw
and Stratford Festivals,
175
531594
3265
ショー演劇祭 ストラットフォード演劇祭だけでなく
08:54
but by the Cornerstone Theater
of Los Angeles --
176
534883
2544
ロサンゼルス コーナーストーン劇場の存在も
08:57
a collective of artists that after 9/11,
177
537451
2785
非常に重要です
09:00
brought together 10 different
religious communities --
178
540260
3487
これは9.11の後に
09:03
the Baha'i, the Catholic,
179
543771
1788
バイア カトリック イスラム ユダヤ
09:05
the Muslim, the Jewish,
180
545583
1653
それにネイティブアメリカン
09:07
even the Native American
181
547260
1728
ゲイやレズビアンのコミュニティなど
09:09
and the gay and lesbian
communities of faith,
182
549012
2173
10の異なる信仰や信条を持つコミュニティから集まった
09:11
helping them create
their own individual plays
183
551209
3027
アーティストの共同体です
09:14
and one massive play,
184
554260
1976
参加者の個人プロジェクトに加え
09:16
where they explored
the differences in their faith
185
556260
2630
1つの大きな演劇を作り上げ
09:18
and found commonality
186
558914
1322
信条の違いを探り共通点を見つけ出すことで
09:20
as an important first step
toward cross-community healing.
187
560260
3437
コミュニティの壁を越えた癒しへの
大事な一歩を踏み出すこととなりました
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones,
work in women's prisons,
188
565098
3512
ローデッサ・ジョーンズのようなパフォーマーは
女性拘置所で 囚人が
09:28
helping women prisoners
articulate the pain of incarceration,
189
568634
3512
投獄の苦痛をはっきり言葉にできるようにサポートしています
09:32
while today's playwrights
and directors work with youth gangs
190
572170
2898
脚本家や監督は 若者が暴力ではない手段を
見つけられるよう取り組んでいます
09:35
to find alternate channels to violence
and more and more and more.
191
575092
3999
他にもまだまだ例はあります
09:40
And indeed, I think,
rather than being annihilated,
192
580618
2618
実際 パフォーミングアーツは
09:43
the performing arts
are poised on the brink of a time
193
583260
2478
絶滅の危機に立たされているというより
09:45
when we will be more important
than we have ever been.
194
585762
2611
かつてないほど重要な役割を
持たんとしているのだと思います
09:49
You know, we've said for a long time,
195
589701
1763
私どもが長く主張してきたように
09:51
we are critical to the health
of the economic communities in your town.
196
591488
3340
芸術は地域経済に欠かせないものです
09:54
And absolutely --
197
594852
1159
実際に チケット代に1ドルが支払われると
09:56
I hope you know that every dollar spent
on a performing arts ticket in a community
198
596035
3963
5ドルから7ドルのお金が 地域経済に入ることになります
レストランでの食事代 駐車代
10:00
generates five to seven
additional dollars for the local economy,
199
600022
3098
衣装のために生地を買ったり
10:03
dollars spent in restaurants
or on parking,
200
603144
2018
ピアノを調律したりすること
10:05
at the fabric stores
where we buy fabric for costumes,
201
605186
2548
10:07
the piano tuner who tunes
the instruments, and more.
202
607758
2478
などによる効果です
しかし 芸術は経済にとって
10:11
But the arts are going to be more
important to economies as we go forward,
203
611045
3832
今後 さらに重要になっていきます
10:14
especially in industries
we can't even imagine yet,
204
614901
2501
特に 今は想像もできないような分野でそうなるでしょう
10:17
just as they have been central to the iPod
and the computer game industries,
205
617426
3936
芸術がiPodやビデオゲームの世界で
中心的な役割を果たすようになるなど
10:21
which few, if any of us,
could have foreseen 10 to 15 years ago.
206
621386
3833
10~15年前に予想した人は
ほとんどいなかったはずです
10:26
Business leadership will depend
more and more on emotional intelligence,
207
626090
4322
ビジネスのリーダーシップでは
傾聴し 共感をし
10:30
the ability to listen deeply,
208
630436
1965
変化の方向を示し 他者を動機づける能力である
10:32
to have empathy,
209
632425
1483
EQ(感情的知性)の重要性が
10:33
to articulate change,
to motivate others --
210
633932
2712
どんどん大きくなっています
10:36
the very capacities that the arts
cultivate with every encounter.
211
636668
3820
芸術はまさにこの能力を
さまざまな機会を通じて育みます
10:41
Especially now,
212
641408
2351
市場のみに目を向けることの過ちや
10:43
as we all must confront
the fallacy of a market-only orientation,
213
643783
4530
社会的良心がうまく機能していないことに
私たちは立ち向かわなければなりません
10:48
uninformed by social conscience;
214
648337
2347
私たちは 個人や国の特徴を形作るために
10:50
we must seize and celebrate
the power of the arts
215
650708
2805
パフォーミングアーツの力を理解し
10:53
to shape our individual
and national characters,
216
653537
2560
称賛するべきなのです
10:56
and especially characters
of the young people,
217
656121
3067
特に若者の個性は重要です
10:59
who all too often are subjected
to bombardment of sensation,
218
659212
3024
彼らは経験をきちんと消化するよりも
11:02
rather than digested experience.
219
662260
2000
感情の衝動に囚われやすいからです
11:05
Ultimately, especially now in this world,
220
665506
2992
最後になりますが
11:08
where we live in a context of regressive
and onerous immigration laws,
221
668522
4621
今 私たちが住む世界では
移民法が退行して重荷となり
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
222
673167
3339
恥を売りにしたリアリティTVが盛り上がり
11:16
and in a context of analysis,
223
676530
1706
アメリカの駅 バス停 空港では
11:18
where the thing we hear most repeatedly,
day in, day out in the United States,
224
678260
4678
朝も夜も
こんな言葉を
11:22
in every train station, every bus station,
every plane station is,
225
682962
3105
繰り返し聞かされます
「皆様 不審な人物や
11:26
"Ladies and gentlemen,
226
686091
1263
11:27
please report any suspicious behavior
or suspicious individuals
227
687378
4030
不審な物を見かけた際は
お近くの職員まで
11:31
to the authorities nearest to you,"
228
691432
1962
お知らせください」
11:33
when all of these ways we are encouraged
229
693418
1938
これでは 私たちは隣人を
11:35
to view our fellow human being
with hostility and fear
230
695380
3048
敵意と 恐怖と 侮蔑と
疑いを持って見るようになっています
11:38
and contempt and suspicion.
231
698452
1728
11:41
The arts, whatever they do,
whenever they call us together,
232
701176
2843
しかし芸術は 人々をまとめ
11:44
invite us to look at our fellow
human being with generosity and curiosity.
233
704043
4642
自分とは違う人々にも
寛容さと好奇心を持って向き合うことを促します
11:50
God knows, if we ever needed
that capacity in human history,
234
710470
4211
このようなパフォーミングアーツの可能性が
必要な時が人間の歴史上にあるとしたら
11:54
we need it now.
235
714705
2018
それはまさしく今です
12:00
You know, we're bound together,
236
720374
1862
ここにいる私たちは 私が思うに
12:02
not, I think by technology,
entertainment and design,
237
722260
3427
テクノロジーとエンターテインメントとデザインによってではなく
12:05
but by common cause.
238
725711
1239
共通の目的によって 集まっています
12:07
We work to promote
healthy vibrant societies,
239
727781
3283
私たちは 社会の活力を高め
人々の苦しみを和らげ
12:11
to ameliorate human suffering,
240
731088
2441
12:13
to promote a more thoughtful,
substantive, empathic world order.
241
733553
4604
より思いやりがあり 確かで 共感的な
世界の秩序を作ることに 取り組んでいます
それを追求して日々努力している皆様には
12:20
I salute all of you
as activists in that quest
242
740131
2580
12:22
and urge you to embrace
and hold dear the arts in your work,
243
742735
3168
何を目指していようとも
12:25
whatever your purpose may be.
244
745927
1750
日常の中にパフォーミングアーツを抱いてほしいと思います
12:28
I promise you the hand
of the Doris Duke Charitable Foundation
245
748606
2919
ドリス・デューク慈善財団が 今後にわたり
12:31
is stretched out in friendship
for now and years to come.
246
751549
2699
友情の手を差し伸べることを約束します
12:34
And I thank you for your kindness
and your patience
247
754272
2386
ご清聴ありがとうございます
12:36
in listening to me this afternoon.
248
756682
1658
皆様の幸運をお祈りします
12:38
Thank you, and Godspeed.
249
758364
1240
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。