Ben Cameron: The true power of the performing arts

76,830 views ・ 2010-09-10

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Stoyan Georgiev Reviewer: Mihail Stoychev
00:15
I am a cultural omnivore,
0
15513
1930
Харесвам много културни неща,
00:17
one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod --
1
17467
4636
човек, чието дневно придвижване
е възможно чрез връзка с iPod,
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
2
22127
2229
iPod, който съдържа Вагнер и Моцарт,
00:24
pop diva Christina Aguilera,
3
24380
2016
поп дивата Кристина Агилера,
00:26
country singer Josh Turner,
4
26420
1616
кънтри певеца Джош Търнър,
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
5
28060
2435
гангста рапърът Кърк Франклин,
00:30
concerti, symphonies and more and more.
6
30519
2373
концерти, симфонии и още и още.
00:32
I'm a voracious reader,
7
32916
1514
Аз съм ненаситен читател,
00:34
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
8
34454
2931
читател, който си има работа с Иън Макиън до Стефани Мейър.
00:37
I have read the Twilight tetralogy.
9
37409
3205
Чел съм тетралогията "Здрач".
00:40
And one who lives for my home theater,
10
40638
2418
И човек, който живее за ситемата ми домашен театър,
00:43
a home theater where I devour DVDs, video on demand
11
43080
2979
системата домашен театър, където аз ненаситно гледам DVD-а, видео-по-поръчка
и много телевизия.
00:46
and a lot of television.
12
46083
1390
00:47
For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock"
13
47497
3381
За мен, "Закон и Ред: SVU, "
Тайн Фей и "30 Rock"
00:50
and "Judge Judy" --
14
50902
1572
и " Съдията Джуди" -- Хората са истински, случаите са истински,
00:52
"The people are real, the cases are real, the rulings are final."
15
52498
3397
присъдите са крайни."
00:55
(Laughter)
16
55919
1012
00:56
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions,
17
56955
3281
Сега, убеден съм много от вас
вероятно споделят моите страсти,
01:00
especially my passion for "Judge Judy,"
18
60260
2287
и по специално моята страст към " Съдията Джуди,"
01:02
and you'd fight anybody who attempted to take her away from us,
19
62571
3490
и вие бихте се били с всеки
който се опита да ни я отнеме,
01:06
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
20
66085
3740
но аз съм малко по-малко убеден, че вие споделяте централната страст на моят живот,
01:09
a passion for the live professional performing arts,
21
69849
2713
страст към професионалните изкуства представяни на живо,
01:12
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
22
72586
2982
изкуства представяни на живо, които представляват оркестрален репертоар, да,
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
23
75592
2644
но джаз също, модерен танц, опера,
01:18
theater and more and more and more.
24
78260
1976
театър и още и още и още.
Знаете, честно,
01:21
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field
25
81108
3128
това е сектор, който много от нас, които работят в областта се притесняват
01:24
worry is being endangered and possibly dismantled by technology.
26
84260
3725
, че е застрашена и вероятно разнищена
от технологията.
01:28
While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device
27
88009
4390
Докато ние в началото приветствахме Интернет
като фантастичният нов маркетингов инструмент
01:32
that was going to solve all our problems,
28
92423
2219
, който щеше да реши всички наши проблеми,
01:34
we now realize that the Internet is, if anything,
29
94666
2397
ние сега осъзнаваме, че Интернет е, ако не друго,
твърде ефективен в този случай.
01:37
too effective in that regard.
30
97087
1619
01:38
Depending on who you read, an arts organization
31
98730
2506
Зависейки от това кой четете, организация по изкуство,
01:41
or an artist, who tries to attract the attention
32
101260
2466
или артист, който се опитва да привлече вниманието
01:43
of a potential single ticket buyer,
33
103750
2221
на потенциален единичен купувач на билет,
01:45
now competes with between three and 5,000 different marketing messages
34
105995
5241
сега се съревновава с между
три и 5000
различни маркетингови съобщения
01:51
a typical citizen sees every single day.
35
111260
2494
които типичен гражданин вижда всеки един ден.
01:54
We now know, in fact,
36
114520
1717
Ние знаем сега всъщност
01:56
that technology is our biggest competitor for leisure time.
37
116261
2767
, че технологията е нашият най-голям съперник за свободното време.
Преди пет години,
01:59
Five years ago,
38
119052
1251
02:00
Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV.
39
120327
4709
Gen-X'ers прекараха 20.7 часа онлайн и телевизия,
предимно по телевизията.
02:05
Gen Yers spent even more --
40
125060
1835
Gen-Y'ers прекараха дори повече --
02:06
23.8 hours, the majority online.
41
126919
2562
23.8 часа, предимно онлайн.
02:09
And now, a typical university-entering student arrives at college
42
129886
5635
И сега, типичен
студент, който влиза в университета
пристига в колежа
02:15
already having spent 20,000 hours online
43
135545
4311
вече прекарал
20 000 часа онлайн
02:19
and an additional 10,000 hours playing video games --
44
139880
3336
и допълнителни 10 000 часа
играейки видео игри,
02:23
a stark reminder that we operate in a cultural context
45
143716
3218
силно предупреждение, че ние оперираме
в културен контекст
02:26
where video games now outsell music and movie recordings combined.
46
146958
4773
където видео игрите сега бият по продажби
музиката и филмите взети заедно.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
47
153165
2755
Освен това, ние сме уплашени, че технологията
02:35
has altered our very assumptions of cultural consumption.
48
155944
3039
е променила нашите вярвания на културна консумация.
Благодарение на Интернет,
02:39
Thanks to the Internet,
49
159007
1164
02:40
we believe we can get anything we want whenever we want it,
50
160195
2974
вярваме, че можем да получим всичко, което искаме, където и да го поискаме,
02:43
delivered to our own doorstep.
51
163193
1819
доставено до домът ни.
02:45
We can shop at three in the morning or eight at night,
52
165036
2544
Можем да пазаруваме в три сутринта или осем вечерта,
02:47
ordering jeans tailor-made for our unique body types.
53
167604
2933
поръчвайки дънки, направени уникално за нашите тела.
02:50
Expectations of personalization and customization
54
170561
3926
Очаквания на персонализация
и изработване по поръчка
02:54
that the live performing arts --
55
174511
1849
които изкуствата представяни на живо --
02:56
which have set curtain times, set venues,
56
176384
2852
които са определили времето на представлението, определили местата,
02:59
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
57
179260
3374
неудобствата на пътуването, паркирането и други такива подобни --
03:02
simply cannot meet.
58
182658
1405
просто не могат да отговорят.
03:04
And we're all acutely aware:
59
184885
1641
И ние всички сме крайно запознати:
03:06
what's it going to mean in the future
60
186550
1795
какво ще означава в бъдеще
03:08
when we ask someone to pay a hundred dollars
61
188369
2176
когато питаме някой да плати сто долара
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
62
190569
2468
за симфоничен, оперен или балетен билет,
03:13
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
63
193061
3312
когато този културен консуматор е свикнал да сваля от Интернет
03:16
24 hours a day for 99 cents a song or for free?
64
196397
3913
24 часа на ден
за 99 цента на песен или безплатно?
03:22
These are enormous questions for those of us that work in this terrain.
65
202662
4039
Това са големи въпроси
за тези от нас, които работят на този терен.
03:26
But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
66
206725
3111
Но колкото и особени да са нас,
знаем, че не сме сами.
03:30
All of us are engaged
67
210417
1374
Всички ние сме ангажирани
03:31
in a seismic, fundamental realignment of culture and communications,
68
211815
4664
в сеизмично, фундаментално
пренареждане на културата и комуникациите,
03:36
a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry,
69
216503
3764
пренареждане, което разтърсва и помита
вестникарската индустрия, индустрията на списанията,
03:40
the magazine industry, the book and publishing industry and more.
70
220291
4030
книжната и издателската индустрия и още.
03:44
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
71
224970
3862
Разположени в изкуствата изпълнявани на живо, чрез остарели неправителствени споразумения
03:48
that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming,
72
228856
4988
които пречат и често забраняват
механична репрдукция и излъчване на живо,
03:53
locked into large facilities that were designed to ossify
73
233868
3844
заключени в големи сгради
които са били проектирани да остаряват
03:57
the ideal relationship between artist and audience
74
237736
3347
идеалното взаимоотношение
между артиста и публиката
04:01
most appropriate to the 19th century
75
241107
2285
най-подходящо за 19-и век
04:03
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
76
243416
3177
и заключени в бизнес модел зависим от високи билетни приходи,
04:06
where we charge exorbitant prices.
77
246617
2073
където ние искаме за цената на билетите прекалено високи цени,
04:09
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
78
249097
3405
много от нас изтръпват при събуждането на колапса на Тауър Рекърдс
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
79
252526
2315
и се питаме, "Ние ли сме следващите?"
04:16
Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich,
80
256394
4842
Всеки с който говоря свързан с изкуствата изпълнявани на живо
се съгласява с думите на Адриен Рич,
04:21
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
81
261260
2174
която, в " Мечти за Общ Език" написа,
04:23
"We are out in a country that has no language, no laws.
82
263458
3147
"Ние сме в страна, която
няма език, няма закони.
04:27
Whatever we do together is pure invention.
83
267170
2538
Каквото и да правим заедно е чисто изобретение.
04:29
The maps they gave us are out of date by years."
84
269732
3913
Картите, които ни дадоха
са остарели с години."
04:35
And for those of you who love the arts,
85
275464
1905
И за онези от вас, които обичат изкуствата,
04:37
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
86
277393
2843
не сте ли доволни, че ме поканихте да ви осветля?
04:40
(Laughter)
87
280260
1976
(Смях)
04:42
(Applause)
88
282260
1442
(Аплодисменти)
04:43
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
89
283726
3510
Сега, вместо да кажа, че сме на ръба на нашето собствено унищожение,
04:47
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
90
287260
3646
аз предпочитам да вярвам, че сме ангажирани във фундаментална реформация,
04:50
a reformation like the religious Reformation of the 16th century.
91
290930
3725
реформация като религиозната Реформация
на 16-и век.
04:55
The arts reformation, like the religious Reformation,
92
295166
3070
Реформацията на изкуствата, като религиозната Реформация,
04:58
is spurred in part by technology,
93
298260
1650
е подтикната отчасти от технологията,
04:59
with indeed, the printing press really leading the charge
94
299934
2737
с, наистина, принтиращата преса водеща в това
05:02
on the religious Reformation.
95
302695
1827
на религиозната Реформация.
05:04
Both reformations were predicated on fractious discussion,
96
304546
3051
И двете реформации били твърдени на дискусия на фракции,
05:07
internal self-doubt
97
307621
1409
вътрешно самосъмнение
05:09
and massive realignment of antiquated business models.
98
309054
3413
и масивно пренареждане на остарели бизнес модели.
И двете реформации, мисля,
05:13
And at heart, both reformations, I think, were asking the questions:
99
313106
3386
задаваха въпросите:
05:16
who's entitled to practice?
100
316516
1720
кой е с право да практукува?
05:18
How are they entitled to practice?
101
318260
1706
Как са им дали право да практикуват?
05:19
And indeed, do we need anyone to intermediate for us
102
319990
3988
И наистина, трябва ли ни някой
да посредничи за нас
05:24
in order to have an experience with a spiritual divine?
103
324002
3082
за да имаме преживяване със спиритичното божествено нещо?
05:29
Chris Anderson, someone I trust you all know,
104
329095
2702
Крис Андерсън, някой който вие всички знаете,
05:31
editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail,
105
331821
3012
редактор и шеф на списание "Уайърд" и автор на "Дългата опашка,"
05:34
really was the first, for me, to nail a lot of this.
106
334857
3104
наистина беше първият, за мен, който откри много от тези неща.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
107
337985
1671
Той написа преди много време, знаете,
05:39
thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more,
108
339680
5525
благодарение на откриването на Интернет,
уеб технологията,
мини камерите и още,
05:45
the means of artistic production have been democratized
109
345229
3455
начините на артистичната продукция
са демократизирани
05:48
for the first time in all of human history.
110
348708
2724
за пръв път в цялата човешка история.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
111
352483
2453
През 1930-те, ако някой от вас искаше да направи филм,
05:54
you had to work for Warner Brothers or RKO,
112
354960
2276
трябваше да работите за Уорнър Брос или RKO
05:57
because who could afford a movie set
113
357260
1976
защото кой можеше да си позволи екипировка за филм
05:59
and lighting equipment and editing equipment
114
359260
2096
и осветление и екипировка за редактиране
06:01
and scoring, and more?
115
361380
1783
и броене и още?
06:03
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
116
363187
3179
И сега кой в тази стая не знае 14 годишно дете
06:06
hard at work on her second, third, or fourth movie?
117
366390
2531
трудейки се упорито над втория си, третия или четвъртия филм?
06:08
(Laughter)
118
368945
1795
(Смях)
06:10
Similarly, the means of artistic distribution
119
370764
3084
Подобно, начините на артистична дистрибуция
06:13
have been democratized for the first time in human history.
120
373872
2781
са демократизирани за пръв път в човешката история.
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
121
376677
2951
Отново, през 30-те, Уорнър Брос., RKO правеха това за теб.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
122
379652
2040
Сега, отидете на Ютюб, Фейсбук;
06:21
you have worldwide distribution
123
381716
1924
имате световна дистрибуция
06:23
without leaving the privacy of your own bedroom.
124
383664
2596
без да напускате вашата собствена спалня.
06:27
This double impact is occasioning
125
387214
2376
Това двойно въздайствие поражда
06:29
a massive redefinition of the cultural market,
126
389614
2988
масивна редефиниция на културния пазар,
06:32
a time when anyone is a potential author.
127
392626
2748
време, когато всеки е потенциален автор.
06:36
Frankly, what we're seeing now in this environment
128
396542
2347
Честно, това което виждаме сега в тази среда
06:38
is a massive time, when the entire world is changing
129
398913
3100
е масивно време,
когато целият свят се променя,
06:42
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
130
402037
3138
когато се движим от време, когато публиката намалява.
06:45
But the number of arts participants,
131
405199
2414
Но броя на участниците в изкуствата,
06:47
people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs,
132
407637
3813
хора, които пишат поезия, които пеят песни,
които са в църковни хорове,
06:51
is exploding beyond our wildest imaginations.
133
411474
3169
екплоадира отвъд нашите най-смелите представи.
06:55
This group, others have called the pro-ams,
134
415580
2493
Тази група, други са нарекли "pro ams,"
06:58
amateur artists doing work at a professional level.
135
418097
2897
артисти аматьори извършвайки работа на професионално ниво.
Виждате ги в Ютюб, в танцувални състезания,
07:01
You see them on YouTube, in dance competitions,
136
421018
2193
филмови фестивали и още.
07:03
film festivals and more.
137
423235
1683
07:04
They are radically expanding
138
424942
1915
Те радикално разширяват
07:06
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
139
426881
3179
нашите представи на потенциала на естетичната лексика,
докато те предизвикват и подкопават
07:10
while they are challenging and undermining
140
430084
2152
07:12
the cultural autonomy of our traditional institutions.
141
432260
2976
културната автономия на нашите традиционни институции.
07:15
Ultimately, we now live in a world defined not by consumption,
142
435697
3840
В края на краищата, сега живеем в свят
дефиниран, не от консумацията,
07:19
but by participation.
143
439561
1270
а от участието.
07:22
But I want to be clear,
144
442557
1767
Но искам да съм ясен,
07:24
just as the religious Reformation did not spell the end
145
444348
2780
така както религиозната Реформация не приключи
формалната Черква или свещеничеството,
07:27
to the formal Church or to the priesthood;
146
447152
2013
07:29
I believe that our artistic institutions will continue to have importance.
147
449189
4184
Вярвам, че нашите артистични институции
ще продължат да са важни.
07:33
They currently are the best opportunities
148
453397
2178
В момента те са най-добрите възможности
07:35
for artists to have lives of economic dignity --
149
455599
2276
за артистите да имат живот на икономическо достойнство,
07:37
not opulence, of dignity.
150
457899
2185
не богатство, на достойнство.
07:40
And they are the places where artists
151
460108
1782
И те са местата, където артистите
07:41
who deserve and want to work at a certain scale of resources
152
461914
2820
които заслужават и искат да работят на определена скала на ресурси
07:44
will find a home.
153
464758
1209
ще намерят дом.
07:46
But to view them as synonymous with the entirety of the arts community
154
466843
4129
Но да ги видим като синоним
с всичко в общността на изкуствата
07:50
is, by far, too shortsighted.
155
470996
1831
е, далеч, твърде късогледо.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional,
156
473722
3710
И наистина, докато сме имали тенденцията да поляризираме
аматьорското от професионалното,
07:57
the single most exciting development in the last five to 10 years
157
477456
4230
единственото най-вълнуващо развитие
в последните пет до 10 години
08:01
has been the rise of the professional hybrid artist,
158
481710
3803
е нарастването
на професионален артист,
08:05
the professional artist who works,
159
485537
1630
професионалният артист,
08:07
not primarily in the concert hall or on the stage;
160
487191
2721
който работи, не предимно в концертанта зала или на сцената,
08:09
but most frequently around women's rights, or human rights,
161
489936
3300
но най-често около
женските права, или човешките права,
08:13
or on global warming issues or AIDS relief for more --
162
493260
2897
или за неща свързани с глобалното затопляне или СПИН помощ за повече,
08:16
not out of economic necessity,
163
496181
2130
не заради икономическа необходимост,
08:18
but out of a deep, organic conviction
164
498335
2554
но от дълбоко, органично убеждение
08:20
that the work that she or he is called to do
165
500913
2492
че работата, която тя, или той, е повикана да направи
08:23
cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
166
503429
3676
не може да бъде завършена в традиционната
затворената среда на изкуствата.
08:27
Today's dance world is not defined solely
167
507994
2471
Днешният свят на танци не се дефинира само
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
168
510489
3189
от Кралския Балет на Уинипег или Националният Балет на Канада,
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
169
513702
2446
но от Танцувалната Размяна на Лиз Лерман,
08:36
a multi-generational, professional dance company,
170
516172
3064
мулти-генерационна, професионална танцова компания,
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
171
519260
3608
чиито танцьори са от 18 до 82 години на възраст,
08:42
and who work with genomic scientists to embody the DNA strand
172
522892
3586
и които работят с геном-учени
да изобразят нишката на ДНК
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
173
526502
2185
и с ядрени физици в ЦЕРН.
08:49
Today's professional theater community
174
529438
2132
Днешното професионално театрално общество
08:51
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
175
531594
3265
е дефинирано, не само от фестивалите Шоу и Стратфърд,
08:54
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
176
534883
2544
но от Театърът Корнърстоун в Лос Анджелис,
08:57
a collective of artists that after 9/11,
177
537451
2785
сбор от артисти, които след 11-и септември,
09:00
brought together 10 different religious communities --
178
540260
3487
събраха 10 различни религиозни общности --
09:03
the Baha'i, the Catholic,
179
543771
1788
Бахия, Католическата,
09:05
the Muslim, the Jewish,
180
545583
1653
Мюсюлманската, Еврейската,
09:07
even the Native American
181
547260
1728
дори Родната Американска
09:09
and the gay and lesbian communities of faith,
182
549012
2173
и гей и лезбийската общност на вяра,
09:11
helping them create their own individual plays
183
551209
3027
помагайки им да създадат собствени лични представления
09:14
and one massive play,
184
554260
1976
и едно масивно предствавление,
09:16
where they explored the differences in their faith
185
556260
2630
където те изучиха различията в тяхната вяра
09:18
and found commonality
186
558914
1322
и намериха нещо общо
09:20
as an important first step toward cross-community healing.
187
560260
3437
като важна първа стъпка
към смесено-общинското оздравяване.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons,
188
565098
3512
Днешните хора, които изпълняват изкуства, като Родеса Джоунс,
работят в затвори за жени,
09:28
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
189
568634
3512
помагайки на жени затворнички да споделят болката от затварянето,
09:32
while today's playwrights and directors work with youth gangs
190
572170
2898
докато днешните писатели на представления и директори работят с млади групи
да намерят различни канали за да избегнат насилието
09:35
to find alternate channels to violence and more and more and more.
191
575092
3999
и още и още и още.
09:40
And indeed, I think, rather than being annihilated,
192
580618
2618
И наистина, мисля, вместо да бъдем унищожени,
09:43
the performing arts are poised on the brink of a time
193
583260
2478
изкуствата с представяния са на ръба на време
09:45
when we will be more important than we have ever been.
194
585762
2611
когато ние ще сме по-важни
повече отколкото някога сме били.
09:49
You know, we've said for a long time,
195
589701
1763
Знаете, казвали сме дълго време,
09:51
we are critical to the health of the economic communities in your town.
196
591488
3340
ние сме много нужни за здравето на общините в твоят град.
09:54
And absolutely --
197
594852
1159
И абсолютно.
09:56
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
198
596035
3963
Надявам се знаете, че всеки долар похарчен за билет за изкуства с представяния в община
генерира пет до седем допълнителни долара за местната икономика,
10:00
generates five to seven additional dollars for the local economy,
199
600022
3098
долари похарчени в ресторанти или за паркиране,
10:03
dollars spent in restaurants or on parking,
200
603144
2018
в магазините за дрехи, където купуваме материал за костюми,
10:05
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
201
605186
2548
10:07
the piano tuner who tunes the instruments, and more.
202
607758
2478
пиано тунера, който настройва инструментите и още.
Но изкуствата ще са по-важни за икономиките
10:11
But the arts are going to be more important to economies as we go forward,
203
611045
3832
с нашето придвижване напред,
10:14
especially in industries we can't even imagine yet,
204
614901
2501
специално в индустрии не можем все още да си представим,
10:17
just as they have been central to the iPod and the computer game industries,
205
617426
3936
така както са били много важни за Айпод
и компютърните индустрии за игри,
10:21
which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago.
206
621386
3833
които малко, ако има някой от нас,
който е предвидил преди 10 до 15 години.
10:26
Business leadership will depend more and more on emotional intelligence,
207
626090
4322
Бизнес лидерството ще зависи повече и повече
от емоционалната интелигентност,
10:30
the ability to listen deeply,
208
630436
1965
способността да слушаме дълбоко,
10:32
to have empathy,
209
632425
1483
да имаме емпатия,
10:33
to articulate change, to motivate others --
210
633932
2712
да споделяме промяна, да мотивираме други --
10:36
the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
211
636668
3820
самите способности
които изкуствата култивират с всяка среща с тях.
10:41
Especially now,
212
641408
2351
Специално сега,
10:43
as we all must confront the fallacy of a market-only orientation,
213
643783
4530
когато ние трябва да се сблъскаме
със заблудата на пазарната ориентация,
10:48
uninformed by social conscience;
214
648337
2347
неинформирани от социалното съзнание,
10:50
we must seize and celebrate the power of the arts
215
650708
2805
ние трябва да се възползваме и да празнуваме силата на изкуствата
10:53
to shape our individual and national characters,
216
653537
2560
да оформим нашите индивидуални и национални характери,
10:56
and especially characters of the young people,
217
656121
3067
и специално характери на младите хора,
10:59
who all too often are subjected to bombardment of sensation,
218
659212
3024
които, всички твърде често, са бомбандирани с усещания,
11:02
rather than digested experience.
219
662260
2000
вместо преживян опит.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
220
665506
2992
В края на краищата, специално сега, в този свят,
11:08
where we live in a context of regressive and onerous immigration laws,
221
668522
4621
където ние живеем в контекст
на регресивни и тежки имиграционни закони,
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
222
673167
3339
в риалити телевизия, която вирее от унижение,
11:16
and in a context of analysis,
223
676530
1706
и в контекст на анализ,
11:18
where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States,
224
678260
4678
където нещото, което чуваме най-често,
всеки ден в Съединените щати,
11:22
in every train station, every bus station, every plane station is,
225
682962
3105
на всяка гара, всяка автогара, всяко летище, е
"Дами и господа,
11:26
"Ladies and gentlemen,
226
686091
1263
11:27
please report any suspicious behavior or suspicious individuals
227
687378
4030
моля докладвайте всяко подозрително поведение
на подозрителни хора
11:31
to the authorities nearest to you,"
228
691432
1962
на службите най-близко до вас,"
11:33
when all of these ways we are encouraged
229
693418
1938
когато всичките тези начини, с които сме насърчавани
11:35
to view our fellow human being with hostility and fear
230
695380
3048
да погледнем на човека с враждебност
и страх и презрение и подозрение.
11:38
and contempt and suspicion.
231
698452
1728
11:41
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
232
701176
2843
Изкуствата, каквото и да правят, когато и да ни събират,
11:44
invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity.
233
704043
4642
ни канят да погледнем на човека
с щедрост и любопитство.
11:50
God knows, if we ever needed that capacity in human history,
234
710470
4211
Бог знае, дали сме имали нужда някога
тази способност в човешката история,
11:54
we need it now.
235
714705
2018
имаме нужда от нея сега.
12:00
You know, we're bound together,
236
720374
1862
Знаете, ние сме свързани,
12:02
not, I think by technology, entertainment and design,
237
722260
3427
не, мисля, от технологията, забавлението и дизайна,
12:05
but by common cause.
238
725711
1239
а от обща кауза.
12:07
We work to promote healthy vibrant societies,
239
727781
3283
Ние работим да промотираме здрави, жизнени общества,
да облекчим човешкото страдание,
12:11
to ameliorate human suffering,
240
731088
2441
12:13
to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
241
733553
4604
да промотираме едно по-загрижен,
независим, емпатичен световен ред.
Поздравявам всеки от вас като активисти в това търсене
12:20
I salute all of you as activists in that quest
242
740131
2580
12:22
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
243
742735
3168
и ви насърчавам да прегърнете и да задържите изкуствата във вашата работа,
12:25
whatever your purpose may be.
244
745927
1750
каквато и да е вашата цел.
12:28
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
245
748606
2919
Обещавам ви, че ръката на Фондацията Дорис Дюк
12:31
is stretched out in friendship for now and years to come.
246
751549
2699
е протегната за приятелство сега и за години напред.
12:34
And I thank you for your kindness and your patience
247
754272
2386
И ви благодаря за добротата и вашето търпение за да ме изслушате този следобяд.
12:36
in listening to me this afternoon.
248
756682
1658
Благодаря ви и ви пожелавам попътен вятър.
12:38
Thank you, and Godspeed.
249
758364
1240
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7