Ben Cameron: The true power of the performing arts

76,830 views ・ 2010-09-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Katalin Toth Lektor: Anna Patai
00:15
I am a cultural omnivore,
0
15513
1930
Kulturális mindenevő vagyok,
00:17
one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod --
1
17467
4636
akinek a déli ingázást
egy iPod teszi elviselhetővé,
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
2
22127
2229
egy iPod, amin van Wagner, Mozart,
00:24
pop diva Christina Aguilera,
3
24380
2016
Christina Aquilera, a pop díva,
00:26
country singer Josh Turner,
4
26420
1616
Josh Turner, country énekes,
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
5
28060
2435
Kirk Franklin, gengszter rapper,
00:30
concerti, symphonies and more and more.
6
30519
2373
és concertok, szimfóniák, és sok minden más.
00:32
I'm a voracious reader,
7
32916
1514
Nagy könyvfaló vagyok.
00:34
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
8
34454
2931
Olvasok Ian McEwantől de Stephanie Meyertől is.
00:37
I have read the Twilight tetralogy.
9
37409
3205
Elolvastam a "Twilight" tetralogiát.
00:40
And one who lives for my home theater,
10
40638
2418
Élek-halok a házimozimért.
00:43
a home theater where I devour DVDs, video on demand
11
43080
2979
Falom a DVD-ket, a letölthető filmeket,
és rengeteget nézek TV-t.
00:46
and a lot of television.
12
46083
1390
00:47
For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock"
13
47497
3381
"Law and Order: SVU,"
Tina Fey és a "30 Rock"
00:50
and "Judge Judy" --
14
50902
1572
és persze "Judy bírónő" - "Igazi emberek,
00:52
"The people are real, the cases are real, the rulings are final."
15
52498
3397
igazi esetek, végleges ítéletek."
00:55
(Laughter)
16
55919
1012
00:56
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions,
17
56955
3281
Meggyőződésem, hogy itt sokan
osztoznak velem ezeken a szenvedélyeken,
01:00
especially my passion for "Judge Judy,"
18
60260
2287
különösen ami a "Judy bírónő" iránti szenvedélyemet illeti,
01:02
and you'd fight anybody who attempted to take her away from us,
19
62571
3490
És valószínűleg bárkivel harcba szállnának,
aki el akarná tőlünk venni Őt.
01:06
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
20
66085
3740
Arról viszont kevésbé vagyok meggyőződve, hogy sokan osztják
01:09
a passion for the live professional performing arts,
21
69849
2713
a profi élő eléadások iránti szenvedélyemet,
01:12
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
22
72586
2982
amiben szerepel a klasszikus zenei koncert,
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
23
75592
2644
de jazz is, modern tánc, opera,
01:18
theater and more and more and more.
24
78260
1976
színház és még sok minden más.
Ez egy olyan terület, ami miatt sokan
01:21
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field
25
81108
3128
aggódunk, mi, akik benne dolgozunk.
01:24
worry is being endangered and possibly dismantled by technology.
26
84260
3725
Aggódunk, hogy veszélyezteti
vagy esetleg tönkreteszi a technológia.
01:28
While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device
27
88009
4390
Míg kezdetben az internetet úgy fogadtuk,
mint egy fantasztikus, új marketing eszközt,
01:32
that was going to solve all our problems,
28
92423
2219
mely meg fogja oldani az összes problémánkat,
01:34
we now realize that the Internet is, if anything,
29
94666
2397
most észrevesszük, hogy az internet
túlságosan is hatékony ebben a tekintetben.
01:37
too effective in that regard.
30
97087
1619
01:38
Depending on who you read, an arts organization
31
98730
2506
Attól függően, hogy kit olvasunk, egy művészeti intézmény,
01:41
or an artist, who tries to attract the attention
32
101260
2466
vagy egy művész, aki igyekszik magára vonni
01:43
of a potential single ticket buyer,
33
103750
2221
egy potenciális jegyvásárló figyelmét,
01:45
now competes with between three and 5,000 different marketing messages
34
105995
5241
meg kell küzdenie
3-5.000 közötti
különböző marketing üzenettel,
01:51
a typical citizen sees every single day.
35
111260
2494
melyekkel egy átlagpolgár nap mint nap találkozik.
01:54
We now know, in fact,
36
114520
1717
Ma már tudjuk, hogy a technológia
01:56
that technology is our biggest competitor for leisure time.
37
116261
2767
a legnagyobb vetélytársunk a szabadidőért.
5 évvel ezelőtt az X generáció
01:59
Five years ago,
38
119052
1251
02:00
Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV.
39
120327
4709
20,7 órát tötött az interneten és a TV előtt,
nagyobb részét a TV előtt.
02:05
Gen Yers spent even more --
40
125060
1835
Az Y generáció még ennél is többet --
02:06
23.8 hours, the majority online.
41
126919
2562
23,8 órát, nagyobb részét az interneten.
02:09
And now, a typical university-entering student arrives at college
42
129886
5635
Mostanra egy átlagos,
egyetemet kezdő diák
mire megkezdi a tanulmányait,
02:15
already having spent 20,000 hours online
43
135545
4311
addigra már
20.000 órát töltött online,
02:19
and an additional 10,000 hours playing video games --
44
139880
3336
további 10.000 órát pedig
videojátékokkal.
02:23
a stark reminder that we operate in a cultural context
45
143716
3218
Egy éles emlékeztető, hogy egy olyan
kulturális kontextusban dolgozunk,
02:26
where video games now outsell music and movie recordings combined.
46
146958
4773
ahol több videójátékot adnak el
mint zenei és a filmes felvételeket összesen.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
47
153165
2755
Attól tartunk, a technológia megváltoztatta
02:35
has altered our very assumptions of cultural consumption.
48
155944
3039
a kulturális fogyasztásról alkotott elképzeléseinket.
Az internetnek köszönhetően
02:39
Thanks to the Internet,
49
159007
1164
02:40
we believe we can get anything we want whenever we want it,
50
160195
2974
azt gondoljuk, hogy bármit, bármikor megkaphatunk,
02:43
delivered to our own doorstep.
51
163193
1819
házhoz szállítva.
02:45
We can shop at three in the morning or eight at night,
52
165036
2544
Vásárolhatunk hajnali háromkor, vagy éjjel nyolckor,
02:47
ordering jeans tailor-made for our unique body types.
53
167604
2933
rendelhetünk az egyedi testalkatunkra gyártott farmert.
02:50
Expectations of personalization and customization
54
170561
3926
"Testreszabott", "személyreszabott",
mindezek olyan elvárások,
02:54
that the live performing arts --
55
174511
1849
melyeknek az előadóművészet --
02:56
which have set curtain times, set venues,
56
176384
2852
a maga kötött helyszíneivel, kötött időpontjaival
02:59
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
57
179260
3374
az utazás, parkolás járulékos kellemetlenségeivel,
03:02
simply cannot meet.
58
182658
1405
egyszerűen nem tud megfelelni.
03:04
And we're all acutely aware:
59
184885
1641
És pontosan tudjuk,
03:06
what's it going to mean in the future
60
186550
1795
hogy mindez mit jelent a jövőre nézve,
03:08
when we ask someone to pay a hundred dollars
61
188369
2176
amikor elkérünk valakitől száz dollárt
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
62
190569
2468
egy szimfóniára, egy operára, egy balett előadásra,
03:13
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
63
193061
3312
miközben a kulturális fogyasztó ahhoz van szokva, hogy az internetről
03:16
24 hours a day for 99 cents a song or for free?
64
196397
3913
egész nap tölti le a dalokat
darabját 99 centért, vagy teljesen ingyen.
03:22
These are enormous questions for those of us that work in this terrain.
65
202662
4039
Hatalmas kérdések ezek mindazoknak,
akik ezeken a területeken dolgoznak.
03:26
But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
66
206725
3111
És bár sajátunknak érezzük a problémát,
tudjuk, hogy nem vagyunk egyedül.
03:30
All of us are engaged
67
210417
1374
Mindannyian részesei vagyunk
03:31
in a seismic, fundamental realignment of culture and communications,
68
211815
4664
egy szeizmikus, alapvető fontosságú
kulturális és kommunikációs átalakulásnak.
03:36
a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry,
69
216503
3764
Egy olyan átalakulásnak, mely megrázza
és megtizedeli a nyomtatott sajtót,
03:40
the magazine industry, the book and publishing industry and more.
70
220291
4030
a könyvkiadást és sok minden mást.
03:44
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
71
224970
3862
Az előadóművészeteket, amiket elavult szakszervezeti megállapodások kötnek,
03:48
that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming,
72
228856
4988
melyek meggátolják, sőt gyakran megtiltják
a mechanikus reprodukciót és letöltést,
03:53
locked into large facilities that were designed to ossify
73
233868
3844
bezárva olyan intézményekbe,
melyeket úgy terveztek, hogy állandósítsák
03:57
the ideal relationship between artist and audience
74
237736
3347
azt a művész és a közönség közti
ideális kapcsolatot, ami
04:01
most appropriate to the 19th century
75
241107
2285
a 19. századnak felel meg,
04:03
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
76
243416
3177
és kövesse a magas jegyeladások üzleti modelljét,
04:06
where we charge exorbitant prices.
77
246617
2073
amikor irreális magas jegyárakat szabunk,
04:09
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
78
249097
3405
és sokan megrökönyödünk a Tower Records össezomlása nyomán
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
79
252526
2315
és azt kérdezzük magunktól: "Most mi következünk?"
04:16
Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich,
80
256394
4842
Akárkivel beszélek ebben a szakmában,
mindenkitől Adrienne Rich szavait hallom vissza,
04:21
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
81
261260
2174
aki az "Egy Közös Nyelv Álma" c. könyvében azt írja:
04:23
"We are out in a country that has no language, no laws.
82
263458
3147
"Egy olyan vidékre tévedtünk, aminek
nincs nyelve és nincsenek törvényei.
04:27
Whatever we do together is pure invention.
83
267170
2538
Minden egyes lépésünkkel valami újat fedezünk fel.
04:29
The maps they gave us are out of date by years."
84
269732
3913
A kapott térképek
már évek óta idejétmúltak."
04:35
And for those of you who love the arts,
85
275464
1905
Nos, azok akik szeretik a művészeteket:
04:37
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
86
277393
2843
Ugye örülnek, hogy meghívtak ide, hogy felvidítsam a napukat?
04:40
(Laughter)
87
280260
1976
(Nevetés)
04:42
(Applause)
88
282260
1442
(Taps)
04:43
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
89
283726
3510
Ahelyett, hogy azt mondanám, hogy a teljes megsemmisülés határán vagyunk,
04:47
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
90
287260
3646
jobb szeretem azt hinni, hogy egy alapvető reformáción megyünk keresztül,
04:50
a reformation like the religious Reformation of the 16th century.
91
290930
3725
a 16. századi vallási reformációhoz
hasonló átalakuláson.
04:55
The arts reformation, like the religious Reformation,
92
295166
3070
A művészet reformja, a vallás reformjához hasonlóan,
04:58
is spurred in part by technology,
93
298260
1650
részben a technológia hozadéka,
04:59
with indeed, the printing press really leading the charge
94
299934
2737
ahogy valójában a nyomdagép járt
05:02
on the religious Reformation.
95
302695
1827
a vallásos reformáció élén.
05:04
Both reformations were predicated on fractious discussion,
96
304546
3051
Mindkét típusú reform dacos vitákra,
05:07
internal self-doubt
97
307621
1409
belső bizonytalanságokra
05:09
and massive realignment of antiquated business models.
98
309054
3413
és idejétmúlt üzleti modellek alapos átszerveződésére épült.
És véleményem szerint, mindkét átalakulás
05:13
And at heart, both reformations, I think, were asking the questions:
99
313106
3386
ugyanazokat a kérdéseket vetette fel:
05:16
who's entitled to practice?
100
316516
1720
Ki űzheti ezeket a tevékenységeket?
05:18
How are they entitled to practice?
101
318260
1706
Hogy lettek megbízva ezzel a feladattal?
05:19
And indeed, do we need anyone to intermediate for us
102
319990
3988
És végeredményben, szükségünk van
bárki közvetítésére ahhoz,
05:24
in order to have an experience with a spiritual divine?
103
324002
3082
hogy megtapasztaljunk egy isteni szellemet?
05:29
Chris Anderson, someone I trust you all know,
104
329095
2702
Chris Anderson, akit gondolom mind ismernek,
05:31
editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail,
105
331821
3012
a Wired magazin főszerkesztője és a "Hosszú Farok" szerzője,
05:34
really was the first, for me, to nail a lot of this.
106
334857
3104
sok mindent ő tisztázott számomra először.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
107
337985
1671
Már jó régen leírta, hogy
05:39
thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more,
108
339680
5525
az internet feltalálásának,
a webtechnológiának, a mini kameráknak
és sok minden másnak köszönhetően
05:45
the means of artistic production have been democratized
109
345229
3455
a művészeti alkotások előállításának eszközei
demokratikussá váltak
05:48
for the first time in all of human history.
110
348708
2724
az emberiség történelmében először.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
111
352483
2453
Az 1930-as években ha filmet akart valaki csinálni,
05:54
you had to work for Warner Brothers or RKO,
112
354960
2276
akkor a Warners Bros-nak vagy az RKO-nak kellett dolgoznia,
05:57
because who could afford a movie set
113
357260
1976
mert ki más engedhetett meg egy film díszletet,
05:59
and lighting equipment and editing equipment
114
359260
2096
világítástechnikát, vágógépeket,
06:01
and scoring, and more?
115
361380
1783
hangszerelést, és a többit?
06:03
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
116
363187
3179
Most pedig, van itt valaki, aki nem ismer olyan 14 évest,
06:06
hard at work on her second, third, or fourth movie?
117
366390
2531
aki már a második, harmadik vagy negyedik filmjén dolgozik?
06:08
(Laughter)
118
368945
1795
(Nevetés)
06:10
Similarly, the means of artistic distribution
119
370764
3084
Hasonlóképpen, az alkotások megosztása, terjesztése
06:13
have been democratized for the first time in human history.
120
373872
2781
is most demokratizálódott az emberiség történelmében először.
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
121
376677
2951
A 30-as években a Warnes Bros, az RKO ezt is elvégezte helyettünk.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
122
379652
2040
Most meg a YouTube-on, a Facebook-on
06:21
you have worldwide distribution
123
381716
1924
egy világméretű megosztót találunk,
06:23
without leaving the privacy of your own bedroom.
124
383664
2596
anélkül, hogy ki kellene lépnünk a saját hálószobánkból.
06:27
This double impact is occasioning
125
387214
2376
Ez a kettős hatás a kulturális piac
06:29
a massive redefinition of the cultural market,
126
389614
2988
komoly újraértelmezését teszi szükségessé,
06:32
a time when anyone is a potential author.
127
392626
2748
egy olyan korét, ahol mindenki egy potenciális szerző.
06:36
Frankly, what we're seeing now in this environment
128
396542
2347
Amit most ezen a területen láthatunk,
06:38
is a massive time, when the entire world is changing
129
398913
3100
az egy különleges időszak,
változik az egész világ,
06:42
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
130
402037
3138
és a nézők és a hallgatók száma drasztikusan zuhan.
06:45
But the number of arts participants,
131
405199
2414
Ugyanakkor az művészetet művelők száma,
06:47
people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs,
132
407637
3813
vagyis azok, akik verset írnak, énekelnek,
vagy templomi kórusokban szerepelnek,
06:51
is exploding beyond our wildest imaginations.
133
411474
3169
minden elképzelésünket felülmúlja.
06:55
This group, others have called the pro-ams,
134
415580
2493
Ezek az emberek, akiket "pro am"-nak is hívnak,
06:58
amateur artists doing work at a professional level.
135
418097
2897
lényegében amatőr művészek akik profin dolgoznak.
Ott vannak a YouTube-on és amatőr táncversenyeken,
07:01
You see them on YouTube, in dance competitions,
136
421018
2193
fimfesztiválokon, mindenfelé.
07:03
film festivals and more.
137
423235
1683
07:04
They are radically expanding
138
424942
1915
Ők alapjaiban változtatják meg
07:06
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
139
426881
3179
az elképzelésünket az esztétika fogalomtáráról,
mindeközben megkérdőjelezik és aláássák
07:10
while they are challenging and undermining
140
430084
2152
07:12
the cultural autonomy of our traditional institutions.
141
432260
2976
a tradicionális intézmények kulturális autonómiáját.
07:15
Ultimately, we now live in a world defined not by consumption,
142
435697
3840
Olyan világban élünk,
melyet nem a fogyasztás határoz meg,
07:19
but by participation.
143
439561
1270
hanem a részvétel.
07:22
But I want to be clear,
144
442557
1767
Viszont szeretném, ha látnák, hogy
07:24
just as the religious Reformation did not spell the end
145
444348
2780
ahogy a vallási reformáció sem vetett véget
a hagyományos egyháznak és a papságnak,
07:27
to the formal Church or to the priesthood;
146
447152
2013
07:29
I believe that our artistic institutions will continue to have importance.
147
449189
4184
úgy azt gondolom, hogy a művészeti intézmények
jelentősége sem fog megszűnni.
07:33
They currently are the best opportunities
148
453397
2178
Jelenleg ők biztosítják művészeknek a legjobb lehetőséget,
07:35
for artists to have lives of economic dignity --
149
455599
2276
hogy gazdaságilag méltó életet éljenek,
07:37
not opulence, of dignity.
150
457899
2185
nem fényűzőt, de méltóságteljest.
07:40
And they are the places where artists
151
460108
1782
És ezek azok a helyek, ahol a művészek,
07:41
who deserve and want to work at a certain scale of resources
152
461914
2820
akik szeretnének és megérdemelnek bizonyos
07:44
will find a home.
153
464758
1209
költségvetéssel dolgozni, otthonra lelnek.
07:46
But to view them as synonymous with the entirety of the arts community
154
466843
4129
Ha viszont úgy tekintünk rájuk,
mint a művésztársadalom egészének szinonimáira,
07:50
is, by far, too shortsighted.
155
470996
1831
az túlságosan rövidlátó megközelítés lenne.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional,
156
473722
3710
Miközben eddig szétválasztottuk az
az amatőrt a profitól,
07:57
the single most exciting development in the last five to 10 years
157
477456
4230
a legizgalmasabb fejlemény
azt elmúlt 5-10 évben
08:01
has been the rise of the professional hybrid artist,
158
481710
3803
az a profi hibrid művész
a megjelenése volt.
08:05
the professional artist who works,
159
485537
1630
A profi művésznek,
08:07
not primarily in the concert hall or on the stage;
160
487191
2721
aki elsősorban nem koncerttermekben vagy a színpadon dolgozik,
08:09
but most frequently around women's rights, or human rights,
161
489936
3300
hanem sokkal inkább a női jogok,
az emberi jogok kapcsán találkozunk vele,
08:13
or on global warming issues or AIDS relief for more --
162
493260
2897
vagy a globális felmelegedés, az AIDS kapcsán,
08:16
not out of economic necessity,
163
496181
2130
s nem gazdasági szükségből van ott,
08:18
but out of a deep, organic conviction
164
498335
2554
hanem mély, szerves meggyőződésből,
08:20
that the work that she or he is called to do
165
500913
2492
miszerint a munka, amire ő hivatott,
08:23
cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
166
503429
3676
nem végezhető el hagyományos
hermetikus művészeti környezetben.
08:27
Today's dance world is not defined solely
167
507994
2471
Manapság a tánc világát már nem csupán
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
168
510489
3189
a Royal Winnipeg Ballet vagy a National Ballet of Canada határozza meg,
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
169
513702
2446
hanem Liz Lerman Dance Exchange elnevezésű
08:36
a multi-generational, professional dance company,
170
516172
3064
többgenerációs, profi tánctársulata,
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
171
519260
3608
ahol a táncosok életkora 18-82 évig terjed,
08:42
and who work with genomic scientists to embody the DNA strand
172
522892
3586
akik genetikusokkal dolgoznak együtt,
hogy megtestesítsék a DNS láncot,
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
173
526502
2185
vagy atomfizikusokkal a CERN-ben.
08:49
Today's professional theater community
174
529438
2132
A mai idők profi színháztársulatát már nem tudjuk
08:51
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
175
531594
3265
csak a Shaw és Stratford fesztiválokkal meghatározni,
08:54
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
176
534883
2544
sokkal inkább a Los Angeles-i Cornerstone Theater
08:57
a collective of artists that after 9/11,
177
537451
2785
művészközössége által, akik 9/11 után
09:00
brought together 10 different religious communities --
178
540260
3487
összehoztak 10 különböző vallási közösséget --
09:03
the Baha'i, the Catholic,
179
543771
1788
bahái, katolikus,
09:05
the Muslim, the Jewish,
180
545583
1653
muzulmán, zsidó,
09:07
even the Native American
181
547260
1728
sőt, őslakos amerikai,
09:09
and the gay and lesbian communities of faith,
182
549012
2173
és homoszexuális hitközösségeket,
09:11
helping them create their own individual plays
183
551209
3027
segítve nekik elkészíteni saját színdarabjaikat,
09:14
and one massive play,
184
554260
1976
majd egy nagy közös darabot,
09:16
where they explored the differences in their faith
185
556260
2630
melyben feltárják a hitük közötti különbségeket
09:18
and found commonality
186
558914
1322
és hasonlóságokat fedeznek fel,
09:20
as an important first step toward cross-community healing.
187
560260
3437
mely egy nagyon fontos első lépés
a közösségek közti gyógyulásnak.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons,
188
565098
3512
A mai előadók közül például Rhodessa Jones
női börtönökben dolgozik, és segít
09:28
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
189
568634
3512
hogy ezek a nők kifejezzék a bezártság okozta fájdalmat.
09:32
while today's playwrights and directors work with youth gangs
190
572170
2898
Korunk drámaírói és rendezői fiatal bandákkal dolgoznak együtt,
hogy alternatívákat találjanak az erőszakra,
09:35
to find alternate channels to violence and more and more and more.
191
575092
3999
és a többi és a többi és a többi.
09:40
And indeed, I think, rather than being annihilated,
192
580618
2618
És valóban, azt gondolom, hogy ahelyett, hogy megszűnne,
09:43
the performing arts are poised on the brink of a time
193
583260
2478
az előadóművészet olyan időszakhoz érkezett,
09:45
when we will be more important than we have ever been.
194
585762
2611
amikor sokkal fontosabbá válunk,
mint eddig valaha.
09:49
You know, we've said for a long time,
195
589701
1763
Régóta mondogatjuk, hogy
09:51
we are critical to the health of the economic communities in your town.
196
591488
3340
kulcsfontosságú a szerepünk a helyi közösségek gazdasági életében.
09:54
And absolutely --
197
594852
1159
És ez abszolút így van.
09:56
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
198
596035
3963
Ugye tudják, hogy minden egyes dollár, amit jegyekre költenek,
5-7 további dollárt hoz a helyi gazdaságnak,
10:00
generates five to seven additional dollars for the local economy,
199
600022
3098
amiket éttermekben vagy parkolókban költünk,
10:03
dollars spent in restaurants or on parking,
200
603144
2018
vagy méterárúboltokban, ahol vesszük a jelmezekhez az anyagot,
10:05
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
201
605186
2548
10:07
the piano tuner who tunes the instruments, and more.
202
607758
2478
vagy a zongorahangolónál, stb.
De a művészetek egyre fontosabbak lesznek
10:11
But the arts are going to be more important to economies as we go forward,
203
611045
3832
a gazdaságnak a jövőben,
10:14
especially in industries we can't even imagine yet,
204
614901
2501
különösen azokon a területeken, amiket még el sem tudunk képzelni,
10:17
just as they have been central to the iPod and the computer game industries,
205
617426
3936
ahogy meghatározóak voltak az iPod-nak,
vagy a számítógépes játékok iparának,
10:21
which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago.
206
621386
3833
amit kevesen, ha bárki is,
látott előre 10-15 évvel ezelőtt.
10:26
Business leadership will depend more and more on emotional intelligence,
207
626090
4322
Az üzleti élet vezetőinél egyre fontosabb szerepet kap
az érzelmi intelligencia,
10:30
the ability to listen deeply,
208
630436
1965
az odafigyelés képessége,
10:32
to have empathy,
209
632425
1483
az empátia, a változás megfogalmazásának
10:33
to articulate change, to motivate others --
210
633932
2712
képessége és mások motiválása -
10:36
the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
211
636668
3820
olyan képességek, melyeket a művészetekkel
való minden egyes találkozás fejleszt.
10:41
Especially now,
212
641408
2351
Különösen most,
10:43
as we all must confront the fallacy of a market-only orientation,
213
643783
4530
hisz most kell mindnyájunknak szembeszállni
egy tisztán piaci célokat követő téveszmével,
10:48
uninformed by social conscience;
214
648337
2347
mely mentes minden társadalmi lelkiismerettől,
10:50
we must seize and celebrate the power of the arts
215
650708
2805
most kell megragadni és ünnepelni a művészetek hatalmát,
10:53
to shape our individual and national characters,
216
653537
2560
hogy alakítsuk az egyéni és a nemzeti jellemünket,
10:56
and especially characters of the young people,
217
656121
3067
különösen a fiatalok jellemét,
10:59
who all too often are subjected to bombardment of sensation,
218
659212
3024
akik túl gyakran vannak kitéve érzéki bombázásnak
11:02
rather than digested experience.
219
662260
2000
feldolgozott tapasztalatok helyett.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
220
665506
2992
Különösen most, ebben a világban,
11:08
where we live in a context of regressive and onerous immigration laws,
221
668522
4621
ahol egyre roszabb és súlyosabb
bevándorlási törvények születnek,
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
222
673167
3339
ahol a valóságshow-k egyetlen célja a megalázás,
11:16
and in a context of analysis,
223
676530
1706
és az analízis fényében,
11:18
where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States,
224
678260
4678
ahol azt halljuk többszörösen ismételve,
éjjel-nappal az Egyesült Államokban,
11:22
in every train station, every bus station, every plane station is,
225
682962
3105
minden vasútállomáson, buszmegállóban, repülőtéren:
"Hölgyeim és Uraim,
11:26
"Ladies and gentlemen,
226
686091
1263
11:27
please report any suspicious behavior or suspicious individuals
227
687378
4030
kérjük, amennyiben gyanús viselkedést észlelnek
vagy gyanús személyt látnak,
11:31
to the authorities nearest to you,"
228
691432
1962
jelentsék az Önökhöz legközelebb eső hatóságoknak."
11:33
when all of these ways we are encouraged
229
693418
1938
amikor mindezekkel arra bíztatnak bennünket,
11:35
to view our fellow human being with hostility and fear
230
695380
3048
hogy embertársainkra ellenségként tekintsünk,
félelemmel, megvetéssel, gyanakvással.
11:38
and contempt and suspicion.
231
698452
1728
11:41
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
232
701176
2843
A művészetek - akármelyik és akármikor is hoz össze minket -
11:44
invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity.
233
704043
4642
inkább azt ajánlják, hogy embertársainkra
nagylelkűen és kíváncsian tekintsünk.
11:50
God knows, if we ever needed that capacity in human history,
234
710470
4211
Isten tudja, hogy az emberiség történelmében
erre valamikor szükség volt,
11:54
we need it now.
235
714705
2018
az most van.
12:00
You know, we're bound together,
236
720374
1862
Tudják, össze vagyunk kötve,
12:02
not, I think by technology, entertainment and design,
237
722260
3427
nem a technológia, vagy a szórakozás, vagy a design által,
12:05
but by common cause.
238
725711
1239
hanem egy közös ügy által.
12:07
We work to promote healthy vibrant societies,
239
727781
3283
Egészséges, eleven közösségekért dolgozunk,
hogy enyhítsünk az emberi szenvedésen,
12:11
to ameliorate human suffering,
240
731088
2441
12:13
to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
241
733553
4604
hogy elősegítsünk egy odafigyelőbb,
érdemi és empatikus világrendet.
Tisztelgek Önök előtt, akik aktivistái ennek a törekvésnek,
12:20
I salute all of you as activists in that quest
242
740131
2580
12:22
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
243
742735
3168
és bíztatom Önöket, hogy öleljék magukhoz, becsüljék meg a művészetet
12:25
whatever your purpose may be.
244
745927
1750
a munkájuk során, akármi is legyen a céljuk.
12:28
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
245
748606
2919
Azt megígérhetem, hogy a Doris Duke Charitable Foundation
12:31
is stretched out in friendship for now and years to come.
246
751549
2699
baráti kezet nyújt Önök felé most és a jövőben is.
12:34
And I thank you for your kindness and your patience
247
754272
2386
Köszönöm a kedvességüket és a türelmüket, hogy meghallgattak.
12:36
in listening to me this afternoon.
248
756682
1658
Köszönöm és sok sikert kívánok!
12:38
Thank you, and Godspeed.
249
758364
1240
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7