Ben Cameron: The true power of the performing arts

76,797 views ・ 2010-09-10

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Konstantina Androutsopoulou Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:15
I am a cultural omnivore,
0
15513
1930
Είμαι ένα πολιτιστικό παμφάγο.
00:17
one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod --
1
17467
4636
κάποιος που η καθημερινή του μετακίνηση
γίνεται με τη προσκόλληση σε ένα iPod,
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
2
22127
2229
ένα iPod που περιέχει Βάγκνερ και Μότσαρτ,
00:24
pop diva Christina Aguilera,
3
24380
2016
τη ποπ ντίβα Κριστίνα Αγκιλέρα,
00:26
country singer Josh Turner,
4
26420
1616
το τραγουδιστή της κάντρι μουσικής Τζος Τέρνερ,
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
5
28060
2435
τον καλλιτέχνη της ραπ Κερκ Φράνκλιν,
00:30
concerti, symphonies and more and more.
6
30519
2373
κονσέρτα, συμφωνίες και πολλά άλλα.
00:32
I'm a voracious reader,
7
32916
1514
Είμαι ένας αδηφάγος αναγνώστης,
00:34
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
8
34454
2931
ένας αναγνώστης που ασχολείται από τον Ίαν ΜακΓιούαν έως τη Στέφανι Μέιερ.
00:37
I have read the Twilight tetralogy.
9
37409
3205
Έχω διαβάσει τη τετραλογία του "Λυκόφωτος".
00:40
And one who lives for my home theater,
10
40638
2418
Και είμαι κάποιος που ζει για το home theater μου,
00:43
a home theater where I devour DVDs, video on demand
11
43080
2979
ένα home theater στο οποίο καταβροχθίζω DVD, βίντεο κατ'επιλογή
και πολύ τηλεόραση.
00:46
and a lot of television.
12
46083
1390
00:47
For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock"
13
47497
3381
Για μένα, το "Law and Order: SVU,"
η Tίνα Φέι και το "30 Rock"
00:50
and "Judge Judy" --
14
50902
1572
και η "Judge Judy"- Οι άνθρωποι είναι αληθινοί, οι υποθέσεις είναι αληθινές,
00:52
"The people are real, the cases are real, the rulings are final."
15
52498
3397
οι δικαστικές αποφάσεις είναι οριστικές".
00:55
(Laughter)
16
55919
1012
00:56
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions,
17
56955
3281
Τώρα, είμαι πεπεισμένος πως πολλοί από εσάς
πιθανότατα μοιράζεστε το πάθος μου,
01:00
especially my passion for "Judge Judy,"
18
60260
2287
ειδικά το πάθος μου για τη "Judge Judy",
01:02
and you'd fight anybody who attempted to take her away from us,
19
62571
3490
και θα πολεμούσατε οποιοδήποτε
προσπαθούσε να την πάρει μακριά μας,
01:06
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
20
66085
3740
αλλά είμαι λιγότερο πεπεισμένος ότι μοιράζεστε το κεντρικό πάθος της ζωής μου,
01:09
a passion for the live professional performing arts,
21
69849
2713
ένα πάθος για τις ζωντανές επαγγελματικές ερμηνευτικές τέχνες,
01:12
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
22
72586
2982
ερμηνευτικές τέχνες που αντιπροσωπεύουν τα ορχηστρικά ρεπερτόρια, ναι,
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
23
75592
2644
αλλά επίσης τη τζαζ, το μοντέρνο χορό, την όπερα,
01:18
theater and more and more and more.
24
78260
1976
το θέατρο και άλλα και άλλα και άλλα.
Ξέρετε, ειλικρινά.
01:21
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field
25
81108
3128
είναι ένας τομέας που πολλοί από εμάς που δουλεύουν στο πεδίο ανησυχούν
01:24
worry is being endangered and possibly dismantled by technology.
26
84260
3725
ότι κινδυνεύει και πιθανότατα διαλύεται
από την τεχνολογία.
01:28
While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device
27
88009
4390
Ενώ αρχικά χαιρετήσαμε με ενθουσιασμό το διαδίκτυο
σαν τη φανταστική νέα συσκευή μάρκετινγκ
01:32
that was going to solve all our problems,
28
92423
2219
που θα έλυνε όλα τα προβλήματά μας.
01:34
we now realize that the Internet is, if anything,
29
94666
2397
αναγνωρίζουμε τώρα ότι το διαδίκτυο είναι, εάν οτιδήποτε άλλο,
υπερβολικά αποτελεσματικό προς αυτή τη πλευρά.
01:37
too effective in that regard.
30
97087
1619
01:38
Depending on who you read, an arts organization
31
98730
2506
Ανάλογα με το ποιον διαβάζεις, έναν οργανισμό τέχνης,
01:41
or an artist, who tries to attract the attention
32
101260
2466
ή έναν καλλιτέχνη, που προσπαθεί να προσελκύσει τη προσοχή
01:43
of a potential single ticket buyer,
33
103750
2221
ενός πιθανού αγοραστή μονού εισιτηρίου,
01:45
now competes with between three and 5,000 different marketing messages
34
105995
5241
τώρα συναγωνίζεται ανάμεσα με
3.000 και 5.000
διαφορετικά μηνύματα μάρκετινγκ
01:51
a typical citizen sees every single day.
35
111260
2494
που ένας τυπικός πολίτης βλέπει κάθε μέρα.
01:54
We now know, in fact,
36
114520
1717
Τώρα γνωρίζουμε ότι στην πραγματικότητα
01:56
that technology is our biggest competitor for leisure time.
37
116261
2767
η τεχνολογία είναι ο μεγαλύτερος ανταγωνιστής μας για τον ελεύθερο χρόνο.
Πριν από πέντε χρόνια,
01:59
Five years ago,
38
119052
1251
02:00
Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV.
39
120327
4709
η γενιά Χ περνούσε 20,7 ώρες στο διαδίκτυο και την τηλεόραση,
το μεγαλύτερο μέρος στην τηλεόραση.
02:05
Gen Yers spent even more --
40
125060
1835
Η επόμενη γενιά περνά ακόμα περισσότερο
02:06
23.8 hours, the majority online.
41
126919
2562
23,8 ώρες, το μεγαλύτερο μέρος στο διαδίκτυο.
02:09
And now, a typical university-entering student arrives at college
42
129886
5635
Και τώρα, ένας τυπικός
φοιτητής που μπαίνει στο πανεπιστήμιο
φτάνει στο κολλέγιο
02:15
already having spent 20,000 hours online
43
135545
4311
με ήδη να έχει ξοδέψει
20.000 ώρες στο ίντερνετ
02:19
and an additional 10,000 hours playing video games --
44
139880
3336
και επιπλέον 10.000 ώρες
που παίζουν βιντεοπαιχνίδια,
02:23
a stark reminder that we operate in a cultural context
45
143716
3218
μια υπενθύμιση ότι λειτουργούμε
σε ένα πολιτιστικό περιβάλλον
02:26
where video games now outsell music and movie recordings combined.
46
146958
4773
που τα βιντεοπαιχνίδια τώρα ξεπερνούν
μουσική και ταινίες συνδυασμένα.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
47
153165
2755
Επιπλέον, φοβόμαστε πως η τεχνολογία
02:35
has altered our very assumptions of cultural consumption.
48
155944
3039
έχει μεταβάλλει τις αξιώσεις της πολιτιστικής κατανάλωσης.
Χάρις στο διαδίκτυο,
02:39
Thanks to the Internet,
49
159007
1164
02:40
we believe we can get anything we want whenever we want it,
50
160195
2974
πιστεύουμε πως μπορούμε να πάρουμε οτιδήποτε θέλουμε όποτε το θέλουμε,
02:43
delivered to our own doorstep.
51
163193
1819
παραδομένο στην πόρτα μας.
02:45
We can shop at three in the morning or eight at night,
52
165036
2544
Μπορούμε να ψωνίσουμε στις τρεις το πρωί ή στις οκτώ το βράδυ,
02:47
ordering jeans tailor-made for our unique body types.
53
167604
2933
παραγγέλλοντας τζιν φτιαγμένα ειδικά για τους δικούς μας τύπους σώματος.
02:50
Expectations of personalization and customization
54
170561
3926
Απαιτήσεις προσωποποίησης
και εξατομίκευσης
02:54
that the live performing arts --
55
174511
1849
που οι ερμηνευτικές τέχνες
02:56
which have set curtain times, set venues,
56
176384
2852
που έχουν συγκεκριμένες ώρες κουρτίνας, συγκεκριμένους τόπους
02:59
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
57
179260
3374
συνεπακόλουθες ενοχλήσεις ταξιδιού, πάρκινγκ και άλλα παρόμοια --
03:02
simply cannot meet.
58
182658
1405
απλά δεν μπορούν να προσφέρουν.
03:04
And we're all acutely aware:
59
184885
1641
Και είμαστε όλοι έντονα ενήμεροι
03:06
what's it going to mean in the future
60
186550
1795
τι θα σημαίνει στο μέλλον
03:08
when we ask someone to pay a hundred dollars
61
188369
2176
όταν θα ζητάμε από κάποιον να πληρώσει εκατό δολάρια
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
62
190569
2468
για εισιτήριο συμφωνικής, όπερας ή μπαλέτου,
03:13
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
63
193061
3312
όταν αυτός ο πολιτιστικός καταναλωτής έχει συνηθίσει να τα κατεβάζει από το διαδίκτυο
03:16
24 hours a day for 99 cents a song or for free?
64
196397
3913
24 ώρες την ημέρα
με 99 λεπτά το τραγούδι ή δωρεάν;
03:22
These are enormous questions for those of us that work in this terrain.
65
202662
4039
Αυτές είναι τεράστιες ερωτήσεις
για εμάς που δουλεύουμε σε αυτό το πεδίο.
03:26
But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
66
206725
3111
Αλλά όσο ιδιαίτερες και να μοιάζουν σε εμάς
ξέρουμε πως δεν είμαστε μόνοι.
03:30
All of us are engaged
67
210417
1374
Όλοι εμείς είμαστε δεσμευμένοι
03:31
in a seismic, fundamental realignment of culture and communications,
68
211815
4664
σε μία σεισμική, θεμελιώδη
ευθυγράμμιση κουλτούρας και επικοινωνιών,
03:36
a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry,
69
216503
3764
μια ευθυγράμμιση που δονείται και αποδεκατίζει
τη βιομηχανία της εφημερίδας,τη βιομηχανία του περιοδικού,
03:40
the magazine industry, the book and publishing industry and more.
70
220291
4030
το βιβλίο και την εκδοτική βιομηχανία και άλλα.
03:44
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
71
224970
3862
Φορτωμένοι όπως ήμαστε στις ερμηνευτικές τέχνες, με απαρχαιωμένες εργατικές συμβάσεις
03:48
that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming,
72
228856
4988
οι οποίες αναχαιτίζουν και συχνά απαγορεύουν
τη μηχανική αναπαραγωγή και ροή,
03:53
locked into large facilities that were designed to ossify
73
233868
3844
κλειδωμένοι σε μεγάλες εγκαταστάσεις
που έχουμε σχεδιάσει να αποστεώνουν
03:57
the ideal relationship between artist and audience
74
237736
3347
την ιδανική σχέση
ανάμεσα στον καλλιτέχνη και το κοινό
04:01
most appropriate to the 19th century
75
241107
2285
πιο κατάλληλα για το 19ο αιώνα
04:03
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
76
243416
3177
και κλειδωμένοι σε ένα επιχειρηματικό μοντέλο εξαρτώμενο από υψηλές πωλήσεις εισιτηρίων,
04:06
where we charge exorbitant prices.
77
246617
2073
στα οποία χρεώνουμε εξωφρενικές τιμές,
04:09
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
78
249097
3405
πολλοί από εμάς ριγούμε στα απόνερα της κατάρρευσης του Tower Records
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
79
252526
2315
και αναρωτιόμαστε, "Είμαστε οι επόμενοι;"
04:16
Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich,
80
256394
4842
Με όποιον μιλάω στις ερμηνευτικές τέχνες
χρησιμοποιεί τις λέξεις της Έιντριεν Ριτς,
04:21
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
81
261260
2174
η οποία, στο "Dreams of a Common Language" έγραψε,
04:23
"We are out in a country that has no language, no laws.
82
263458
3147
"Είμαστε σε μία χώρα που δεν έχει
γλώσσα, δεν έχει νόμους.
04:27
Whatever we do together is pure invention.
83
267170
2538
Οτιδήποτε κάνουμε μαζί είναι καθαρή επινόηση.
04:29
The maps they gave us are out of date by years."
84
269732
3913
Οι χάρτες που μας έδωσαν
είναι ανενημέρωτοι χρόνια".
04:35
And for those of you who love the arts,
85
275464
1905
Και εσείς που αγαπάτε τις τέχνες,
04:37
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
86
277393
2843
δεν χαίρεστε που με καλέσατε εδώ να φωτίσω την ημέρα σας;
04:40
(Laughter)
87
280260
1976
(Γέλια)
04:42
(Applause)
88
282260
1442
(Χειροκρότημα)
04:43
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
89
283726
3510
Τώρα, αντί να πούμε πως είμαστε στο χείλος του αφανισμού μας,
04:47
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
90
287260
3646
προτιμώ να πιστεύω ότι είμαστε αναμεμειγμένοι σε μια θεμελιώδη μεταρρύθμιση,
04:50
a reformation like the religious Reformation of the 16th century.
91
290930
3725
μια μεταρρύθμιση όπως τη θρησκευτική Μεταρρύθμιση
του 16ου αιώνα.
04:55
The arts reformation, like the religious Reformation,
92
295166
3070
Η μεταρρύθμιση των τεχνών, όπως η θρησκευτική Μεταρρύθμιση,
04:58
is spurred in part by technology,
93
298260
1650
παρακινείται κατά ένα μέρος από τη τεχνολογία,
04:59
with indeed, the printing press really leading the charge
94
299934
2737
με, κυρίως, την τυπογραφία να ηγείται της επίθεσης
05:02
on the religious Reformation.
95
302695
1827
στη θρησκευτική Μεταρρύθμιση.
05:04
Both reformations were predicated on fractious discussion,
96
304546
3051
Και οι δύο μεταρρυθμίσεις βασίστηκαν σε ευερέθιστη συζήτηση,
05:07
internal self-doubt
97
307621
1409
εσωτερική αμφιβολία του εαυτού
05:09
and massive realignment of antiquated business models.
98
309054
3413
και μαζική ευθυγράμμιση απαρχαιωμένων επιχειρηματικών μοντέλων.
Και κατά βάθος, και οι δύο μεταρρυθμίσεις, πιστεύω,
05:13
And at heart, both reformations, I think, were asking the questions:
99
313106
3386
ρωτούσαν:
05:16
who's entitled to practice?
100
316516
1720
ποιος έχει δικαίωμα να εξασκεί;
05:18
How are they entitled to practice?
101
318260
1706
Πώς επιτρέπεται σε κάποιον να εξασκεί;
05:19
And indeed, do we need anyone to intermediate for us
102
319990
3988
Και πράγματι, χρειαζόμαστε κάποιον
να μεσολαβεί για εμάς
05:24
in order to have an experience with a spiritual divine?
103
324002
3082
ώστε να έχουμε μια εμπειρία με ένα πνευματικό ον;
05:29
Chris Anderson, someone I trust you all know,
104
329095
2702
Ο Κρις Άντερσον, κάποιος που πιστεύω πως γνωρίζετε όλοι,
05:31
editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail,
105
331821
3012
συντάκτης και διευθυντής του περιοδικού Wired και συγγραφέας του "The Long Tail",
05:34
really was the first, for me, to nail a lot of this.
106
334857
3104
πραγματικά ήταν ο πρώτος, για εμένα, που πέτυχε διάνα σε αρκετά από αυτά.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
107
337985
1671
Έγραψε πολύ καιρό πριν, ξέρετε,
05:39
thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more,
108
339680
5525
χάρη στην εφεύρεση του διαδικτύου,
της τεχνολογίας του ιστού,
των μίνι καμερών και άλλων,
05:45
the means of artistic production have been democratized
109
345229
3455
τα μέσα της καλλιτεχνικής παραγωγής
έχουν εκδημοκρατιστεί
05:48
for the first time in all of human history.
110
348708
2724
για πρώτη φορά σε όλη την ιστορία της ανθρωπότητας.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
111
352483
2453
Τη δεκαετία του '30, εάν ήθελε κάποιος από εσάς να φτιάξει μια ταινία,
05:54
you had to work for Warner Brothers or RKO,
112
354960
2276
θα έπρεπε να δουλεύει για την Warner Bros ή την RKO
05:57
because who could afford a movie set
113
357260
1976
επειδή ποιός μπορούσε να χρηματοδοτήσει τα σκηνικά
05:59
and lighting equipment and editing equipment
114
359260
2096
και το φωτιστικό εξοπλισμό και τον εξοπλισμό μοντάζ
06:01
and scoring, and more?
115
361380
1783
και τη μουσική επένδυση και άλλα;
06:03
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
116
363187
3179
Και τώρα σε αυτό το δωμάτιο ποιος δεν γνωρίζει ένα 14χρονο
06:06
hard at work on her second, third, or fourth movie?
117
366390
2531
που δουλεύει σκληρά στη δεύτερη, τρίτη, ή τέταρτη ταινία του;
06:08
(Laughter)
118
368945
1795
(Γέλια)
06:10
Similarly, the means of artistic distribution
119
370764
3084
Ομοίως,τα μέσα της καλλιτεχνικής διανομής
06:13
have been democratized for the first time in human history.
120
373872
2781
έχουν εκδημοκρατιστεί για πρώτη φορά στην ιστορία του ανθρώπου.
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
121
376677
2951
Ξανά, την εποχή του '30, η Warner Bros., η RKO το έκαναν αυτό για εσάς.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
122
379652
2040
Τώρα, πηγαίνετε στο YouTube, στο Facebook
06:21
you have worldwide distribution
123
381716
1924
έχετε παγκόσμια διανομή
06:23
without leaving the privacy of your own bedroom.
124
383664
2596
χωρίς να αφήσετε την ιδιωτικότητα του ίδιου σας του υπνοδωματίου.
06:27
This double impact is occasioning
125
387214
2376
Το διπλό αυτό χτύπημα προκαλεί
06:29
a massive redefinition of the cultural market,
126
389614
2988
ένα εντυπωσιακό αναπροσδιορισμό της πολιτισμικής αγοράς,
06:32
a time when anyone is a potential author.
127
392626
2748
μια εποχή που ο καθένας είναι εν δυνάμει συγγραφέας.
06:36
Frankly, what we're seeing now in this environment
128
396542
2347
Ειλικρινά,αυτά που βλέπουμε τώρα σε αυτό το περιβάλλον
06:38
is a massive time, when the entire world is changing
129
398913
3100
είναι ένας τεράστιος χρόνος,
όταν ολόκληρος ο κόσμος αλλάζει,
06:42
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
130
402037
3138
καθώς μεταβαίνουμε από τον καιρό που το μέγεθος του κοινού καταβαραθρώνεται.
06:45
But the number of arts participants,
131
405199
2414
Αλλά τα νούμερα των συμμετεχόντων στη τέχνη,
06:47
people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs,
132
407637
3813
άνθρωποι που γράφουν ποίηση, που τραγουδούν τραγούδια,
που παίρνουν μέρος σε χορωδίες εκκλησιών,
06:51
is exploding beyond our wildest imaginations.
133
411474
3169
εκτινάσσονται πέρα από τη πιο τρελή μας φαντασία.
06:55
This group, others have called the pro-ams,
134
415580
2493
Αυτή την ομάδα που τους αποκαλούμε "pro ams",
06:58
amateur artists doing work at a professional level.
135
418097
2897
ερασιτέχνες καλλιτέχνες που δουλεύουν σε επαγγελματικό επίπεδο.
Μπορείτε να τους δείτε στο YouTube, σε διαγωνισμούς χορού,
07:01
You see them on YouTube, in dance competitions,
136
421018
2193
σε φεστιβάλ κινηματογράφου και άλλα.
07:03
film festivals and more.
137
423235
1683
07:04
They are radically expanding
138
424942
1915
Επεκτείνουν δραστικά
07:06
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
139
426881
3179
τις αντιλήψεις μας για την πιθανότητα ενός αισθητικού λεξιλογίου,
ενώ προκαλούν και υπονομεύουν
07:10
while they are challenging and undermining
140
430084
2152
07:12
the cultural autonomy of our traditional institutions.
141
432260
2976
τη πολιτιστική αυτονομία των παραδοσιακών μας ιδρυμάτων.
07:15
Ultimately, we now live in a world defined not by consumption,
142
435697
3840
Τελικά, τώρα ζούμε σε ένα κόσμο
που ορίζεται, όχι από την κατανάλωση,
07:19
but by participation.
143
439561
1270
αλλά από τη συμμετοχή.
07:22
But I want to be clear,
144
442557
1767
Αλλά θέλω να είμαι ξεκάθαρος,
07:24
just as the religious Reformation did not spell the end
145
444348
2780
όπως η θρησκευτική Μεταρρύθμιση δεν έφερε το τέλος
της επίσημης Εκκλήσίας ή της ιεροσύνης,
07:27
to the formal Church or to the priesthood;
146
447152
2013
07:29
I believe that our artistic institutions will continue to have importance.
147
449189
4184
πιστεύω ότι τα καλλιτεχνικά μας ιδρύματα
θα συνεχίσουν να έχουν σημασία.
07:33
They currently are the best opportunities
148
453397
2178
Αυτή τη στιγμή είναι οι καλύτερες ευκαιρίες
07:35
for artists to have lives of economic dignity --
149
455599
2276
για καλλιτέχνες να έχουν την οικονομική αξιοπρέπεια,
07:37
not opulence, of dignity.
150
457899
2185
όχι την αφθονία, της αξιοπρέπειας.
07:40
And they are the places where artists
151
460108
1782
Και είναι τα μέρη όπου οι καλλιτέχνες
07:41
who deserve and want to work at a certain scale of resources
152
461914
2820
που το αξίζουν και θέλουν να εργαστούν με μία συγκεκριμένη κλίμακα πόρων
07:44
will find a home.
153
464758
1209
θα βρουν ένα σπίτι.
07:46
But to view them as synonymous with the entirety of the arts community
154
466843
4129
Αλλά να το να τους δούμε σαν συνώνυμους
με την ολόκληρη καλλιτεχνική κοινότητα
07:50
is, by far, too shortsighted.
155
470996
1831
είναι πολύ κοντόφθαθμο.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional,
156
473722
3710
Και πραγματικά, παρόλο που τείνουμε να πολώνουμε
τον ερασιτέχνη από τον επαγγελματία,
07:57
the single most exciting development in the last five to 10 years
157
477456
4230
η πιο συναρπαστική εξέλιξη
στα τελευταία πέντε με 10 χρόνια
08:01
has been the rise of the professional hybrid artist,
158
481710
3803
ήταν η ανύψωση
του επαγγελματία καλλιτέχνη υβριδίου,
08:05
the professional artist who works,
159
485537
1630
του επαγγελματία καλλιτέχνη,
08:07
not primarily in the concert hall or on the stage;
160
487191
2721
που δουλεύει, όχι πρωταρχικά στο συναυλιακό χώρο ή στη θεατρική σκηνή,
08:09
but most frequently around women's rights, or human rights,
161
489936
3300
αλλά πιο συχνά για τα
δικαιώματα των γυναικών ή τα ανθρώπινα δικαιώματα,
08:13
or on global warming issues or AIDS relief for more --
162
493260
2897
ή την παγκόσμια υπερθέρμανση ή τη βοήθεια για το AIDS,
08:16
not out of economic necessity,
163
496181
2130
όχι από οικονομική ανάγκη,
08:18
but out of a deep, organic conviction
164
498335
2554
αλλά από μια βαθιά,οργανική πεποίθηση
08:20
that the work that she or he is called to do
165
500913
2492
ότι η εργασία που αυτός ή αυτή καλείται να κάνει
08:23
cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
166
503429
3676
δεν μπορεί να περαιωθεί στο παραδοσιακό
ερμητικό περιβάλλον των τεχνών.
08:27
Today's dance world is not defined solely
167
507994
2471
Ο σημερινός κόσμος του χορού δεν ορίζεται μόνο
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
168
510489
3189
από το Βασιλικό Μπαλέτο της Γουίνιπεγκ ή το Εθνικό Μπαλέτο του Καναδά,
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
169
513702
2446
αλλά από το Dance Exchange της Λιζ Λέρμαν,
08:36
a multi-generational, professional dance company,
170
516172
3064
μία επαγγελματική εταιρία χορού,
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
171
519260
3608
της οποίας οι χορευτές έχουν ηλικίες από 18 έως 82 ετών,
08:42
and who work with genomic scientists to embody the DNA strand
172
522892
3586
και οι οποίοι δουλεύουν με γενομικούς επιστήμονες
για να ενσαρκώσουν την αλυσίδα DNA
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
173
526502
2185
και με πυρηνικούς φυσικούς στο CERN.
08:49
Today's professional theater community
174
529438
2132
Η επαγγελματική κοινότητα του θεάτρου σήμερα
08:51
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
175
531594
3265
ορίζεται, όχι μόνο από τα φεστιβάλ Σω και Στράτφορντ,
08:54
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
176
534883
2544
αλλά από το Θέατρο Κόρνερστόουν του Λος Άντζελες
08:57
a collective of artists that after 9/11,
177
537451
2785
μια ομάδα καλλιτεχνών οι οποίοι, μετά την 9/11,
09:00
brought together 10 different religious communities --
178
540260
3487
ένωσαν 10 διαφορετικές θρησκευτικές κοινότητες--
09:03
the Baha'i, the Catholic,
179
543771
1788
Μπάχια, Καθολικούς,
09:05
the Muslim, the Jewish,
180
545583
1653
Μουσουλμάνους, Εβραίους,
09:07
even the Native American
181
547260
1728
ακόμα και τους γηγενείς Αμερικάνους
09:09
and the gay and lesbian communities of faith,
182
549012
2173
και τις γκέι και λεσβιακές κοινότητες πίστης,
09:11
helping them create their own individual plays
183
551209
3027
βοηθώντας τους να δημιουργήσουν τα δικά τους μοναδικά έργα
09:14
and one massive play,
184
554260
1976
και ένα συνολικό έργο,
09:16
where they explored the differences in their faith
185
556260
2630
όπου εξερεύνησαν τις διαφορές στην πίστη τους
09:18
and found commonality
186
558914
1322
και βρήκαν κοινά
09:20
as an important first step toward cross-community healing.
187
560260
3437
ως ένα σημαντικό πρώτο βήμα
προς την δια-κοινοτική θεραπεία.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons,
188
565098
3512
Οι ερμηνευτές του σήμερα, όπως η Ροντέσα Τζόουνς,
εργάζονται σε γυναικείες φυλακές,
09:28
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
189
568634
3512
βοηθώντας φυλακισμένες να εκφράσουν τον πόνο της φυλάκισης,
09:32
while today's playwrights and directors work with youth gangs
190
572170
2898
ενώ οι σημερινοί θεατρικοί συγγραφείς και σκηνοθέτες δουλεύουν με συμμορίες νεαρών
για να βρουν διαφορετικά κανάλια διοχέτευσης της βίας
09:35
to find alternate channels to violence and more and more and more.
191
575092
3999
και άλλα και άλλα και άλλα.
09:40
And indeed, I think, rather than being annihilated,
192
580618
2618
Και πραγματικά, πιστεύω, αντί να εξολοθρευόμαστε,
09:43
the performing arts are poised on the brink of a time
193
583260
2478
οι ερμηνευτικές τέχνες βρίσκονται στο χείλος μίας εποχής
09:45
when we will be more important than we have ever been.
194
585762
2611
όταν θα είμαστε πιο σημαντικοί
από ότι ήμασταν ποτέ.
09:49
You know, we've said for a long time,
195
589701
1763
Ξέρετε, είπαμε εδώ και πολύ καιρό,
09:51
we are critical to the health of the economic communities in your town.
196
591488
3340
είμαστε κρίσιμοι για την ευημερία των οικονομικών κοινοτήτων στην πόλη σας.
09:54
And absolutely --
197
594852
1159
Απολύτως.
09:56
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
198
596035
3963
Ελπίζω να ξέρετε ότι κάθε δολάριο που ξοδεύεται σε εισιτήριο ερμηνευτικών τεχνών σε μία κοινότητα
παράγει πέντε με επτά επιπλέον δολάρια για την τοπική οικονομία,
10:00
generates five to seven additional dollars for the local economy,
199
600022
3098
δολάρια που ξοδεύτηκαν σε εστιατόρια ή πάρκινγκ,
10:03
dollars spent in restaurants or on parking,
200
603144
2018
στα καταστήματα υφασμάτων όπου αγοράζουμε ύφασμα για κοστούμια,
10:05
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
201
605186
2548
10:07
the piano tuner who tunes the instruments, and more.
202
607758
2478
στον κουρδιστή πιάνου που κουρδίζει τα όργανα και άλλα.
Αλλά οι τέχνες θα γίνουν πιο σημαντικές για τις οικονομίες
10:11
But the arts are going to be more important to economies as we go forward,
203
611045
3832
ενώ προχωρούμε,
10:14
especially in industries we can't even imagine yet,
204
614901
2501
κυρίως για βιομηχανίες που δεν μπορούμε να φανταστούμε ακόμα,
10:17
just as they have been central to the iPod and the computer game industries,
205
617426
3936
όπως έγιναν σημαντικές στο iPod
και στις βιομηχανίες παιχνιδιών υπολογιστών,
10:21
which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago.
206
621386
3833
που λίγοι, αν όχι κανένας από εμάς,
δεν είχε προβλέψει 10 με 15 χρόνια πριν.
10:26
Business leadership will depend more and more on emotional intelligence,
207
626090
4322
Η επιχειρηματική ηγεσία θα εξαρτάται όλο και περισσότερο
στη συναισθηματική ευφυΐα,
10:30
the ability to listen deeply,
208
630436
1965
την ικανότητα να ακούει κάποιος καλά,
10:32
to have empathy,
209
632425
1483
τη συμπόνοια,
10:33
to articulate change, to motivate others --
210
633932
2712
την έκφραση της αλλαγής, την παρακίνηση άλλων--
10:36
the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
211
636668
3820
τις ικανότητες
τις οποίες οι τέχνες καλλιεργούν με κάθε συνάντηση.
10:41
Especially now,
212
641408
2351
Ειδικά τώρα,
10:43
as we all must confront the fallacy of a market-only orientation,
213
643783
4530
που όλοι πρέπει να αντιμετωπίσουμε
την εσφαλμένη αντίληψη μιας κατεύθυνσης αποκλειστικά προς την αγορά,
10:48
uninformed by social conscience;
214
648337
2347
ανεπηρέαστη από την κοινωνική ευθύνη,
10:50
we must seize and celebrate the power of the arts
215
650708
2805
πρέπει να ενστερνιστούμε και να γιορτάζουμε τη δύναμη των τεχνών
10:53
to shape our individual and national characters,
216
653537
2560
να σχηματίζουν τους προσωπικούς και εθνικούς μας χαρακτήρες,
10:56
and especially characters of the young people,
217
656121
3067
και κυρίως τους χαρακτήρες των νέων ανθρώπων,
10:59
who all too often are subjected to bombardment of sensation,
218
659212
3024
οι οποίοι, πολύ συχνά, υπόκεινται σε βομβαρδισμούς των αισθήσεων,
11:02
rather than digested experience.
219
662260
2000
αντί να έχουν μια συγχωνευμένη εμπειρία.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
220
665506
2992
Ειδικά τώρα, σε αυτό τον κόσμο,
11:08
where we live in a context of regressive and onerous immigration laws,
221
668522
4621
όπου ζούμε σε ένα γενικό πλαίσιο
υποτροπικών και επαχθών μεταναστευτικών νόμων,
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
222
673167
3339
της τηλεόρασης ριάλιτυ που ευδοκιμεί στον εξευτελισμό
11:16
and in a context of analysis,
223
676530
1706
και σε ένα γενικό πλαίσιο ανάλυσης,
11:18
where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States,
224
678260
4678
όπου αυτό που ακούμε πιο συχνά,
καθε ημέρα που περνά στις Ηνωμένες Πολιτείες,
11:22
in every train station, every bus station, every plane station is,
225
682962
3105
σε κάθε σταθμό τρένου, σε κάθε στάση λεωφορείου, σε κάθε αεροδρόμιο είναι,
"Κυρίες και κύριοι,
11:26
"Ladies and gentlemen,
226
686091
1263
11:27
please report any suspicious behavior or suspicious individuals
227
687378
4030
παρακαλούμε να αναφέρετε κάθε ύποπτη συμπεριφορά
ή ύποπτα άτομα
11:31
to the authorities nearest to you,"
228
691432
1962
στις κοντινότερες αρχές",
11:33
when all of these ways we are encouraged
229
693418
1938
όταν με όλους αυτούς τους τρόπους ενθαρρύνομαστε
11:35
to view our fellow human being with hostility and fear
230
695380
3048
να βλέπουμε το ανθρώπινο ον δίπλα μας με εχθρικότητα
και φόβο και περιφρόνηση και υποψία.
11:38
and contempt and suspicion.
231
698452
1728
11:41
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
232
701176
2843
Οι τέχνες, ό,τι και να κάνουν, οποτεδήποτε μας καλούν μαζί,
11:44
invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity.
233
704043
4642
μας προσκαλούν να κοιτάξουμε το συνάνθρωπό μας
με γενναιοδωρία και περιέργεια.
11:50
God knows, if we ever needed that capacity in human history,
234
710470
4211
Ο Θεός γνωρίζει, αν χρειαστήκαμε ποτέ
αυτή την ικανότητα στην ανθρώπινη ιστορία,
11:54
we need it now.
235
714705
2018
τη χρειαζόμαστε τώρα.
12:00
You know, we're bound together,
236
720374
1862
Ξέρετε, είμαστε δεμένοι μαζί,
12:02
not, I think by technology, entertainment and design,
237
722260
3427
δεν πιστεύω από την τεχνολογία, τη ψυχαγωγία και το σχέδιο,
12:05
but by common cause.
238
725711
1239
αλλά από ένα κοινό σκοπό.
12:07
We work to promote healthy vibrant societies,
239
727781
3283
Δουλεύουμε για να προβάλλουμε υγιείς ζωντανές κοινωνίες,
να απαλύνουμε την ανθρώπινη δυστυχία,
12:11
to ameliorate human suffering,
240
731088
2441
12:13
to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
241
733553
4604
να ενισχύσουμε μια πιο στοχαστική,
ουσιαστική, συμμετοχική παγκόσμια τάξη.
Σας χαιρετώ όλους σαν ακτιβιστές σε αυτή την αποστολή
12:20
I salute all of you as activists in that quest
242
740131
2580
12:22
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
243
742735
3168
και σας προτρέπω να ενστερνιστείτε και να υποστηρίξετε τις τέχνες στη δουλειά σας,
12:25
whatever your purpose may be.
244
745927
1750
όποιος και αν είναι ο σκοπός σας.
12:28
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
245
748606
2919
Σας υπόσχομαι πως το Φιλανθρωπικό Ίδρυμα Ντόρις Ντιούκ
12:31
is stretched out in friendship for now and years to come.
246
751549
2699
προσφέρει τη φιλία του σήμερα και για τα χρόνια που θα έρθουν.
12:34
And I thank you for your kindness and your patience
247
754272
2386
Και σας ευχαριστώ για την καλοσύνη σας και την υπομονή σας να με ακούσετε αυτό το απόγευμα.
12:36
in listening to me this afternoon.
248
756682
1658
Ευχαριστώ και ο Θεός μαζί σας.
12:38
Thank you, and Godspeed.
249
758364
1240
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7