Ben Cameron: The true power of the performing arts

76,756 views ・ 2010-09-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Irina Cristea Corector: Brandusa Gheorghe
00:15
I am a cultural omnivore,
0
15513
1930
Sunt un omnivor cultural,
00:17
one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod --
1
17467
4636
unul al cărui drum zilnic
e posibil prin ataşarea la un iPod,
00:22
an iPod that contains Wagner and Mozart,
2
22127
2229
un iPod care conține Wagner şi Mozart,
00:24
pop diva Christina Aguilera,
3
24380
2016
diva pop Christina Aquilera,
00:26
country singer Josh Turner,
4
26420
1616
cântărețul de country Josh Turner,
00:28
gangsta rap artist Kirk Franklin,
5
28060
2435
artistul gangsta rap Kirk Franklin,
00:30
concerti, symphonies and more and more.
6
30519
2373
concerte, simfonii şi multe altele.
00:32
I'm a voracious reader,
7
32916
1514
Sunt un cititor lacom,
00:34
a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer.
8
34454
2931
un cititor care devorează de la Ian McEwan la Stephanie Meyer.
00:37
I have read the Twilight tetralogy.
9
37409
3205
Am citit tetralogia "Amurg".
00:40
And one who lives for my home theater,
10
40638
2418
Şi unul care trăieşte pentru sistemul home theater,
00:43
a home theater where I devour DVDs, video on demand
11
43080
2979
acolo unde devorez DVD-uri, video-uri la cerere
şi multă televiziune.
00:46
and a lot of television.
12
46083
1390
00:47
For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock"
13
47497
3381
Pentru mine, "Lege şi Ordine: SVU,"
Tina Fey şi "30 Rock"
00:50
and "Judge Judy" --
14
50902
1572
şi "Judge Judy" -- "Oamenii sunt reali, cazurile sunt reale,
00:52
"The people are real, the cases are real, the rulings are final."
15
52498
3397
deciziile sunt finale."
00:55
(Laughter)
16
55919
1012
00:56
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions,
17
56955
3281
Sunt convins că mulți dintre voi
aveți aceleaşi pasiuni ca mine,
01:00
especially my passion for "Judge Judy,"
18
60260
2287
în special cea pentru "Judge Judy,"
01:02
and you'd fight anybody who attempted to take her away from us,
19
62571
3490
şi că v-ați lupta cu oricine
care ar încerca să ne-o răpească,
01:06
but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life,
20
66085
3740
dar sunt mai puțin convins că împărtăşiți pasiunea centrală a vieții mele,
01:09
a passion for the live professional performing arts,
21
69849
2713
o pasiune pentru spectacolele profesionale în direct,
01:12
performing arts that represent the orchestral repertoire, yes,
22
72586
2982
artele spectacolului care reprezintă repertoriul orchestral, da,
01:15
but jazz as well, modern dance, opera,
23
75592
2644
dar şi jazz-ul, dansul modern, opera,
01:18
theater and more and more and more.
24
78260
1976
teatrul şi altele şi altele.
Ştiți, sincer acum,
01:21
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field
25
81108
3128
e un sector pentru care mulți dintre noi, cei care lucrăm în domeniu, ne facem griji
01:24
worry is being endangered and possibly dismantled by technology.
26
84260
3725
că este pus în pericol şi poate chiar dezmembrat
de tehnologie.
01:28
While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device
27
88009
4390
Deşi inițial am anunțat internetul
ca fiind noul instrument fantastic de marketing
01:32
that was going to solve all our problems,
28
92423
2219
care urma să ne rezolve toate problemele,
01:34
we now realize that the Internet is, if anything,
29
94666
2397
ne dăm acum seama că internetul este
prea eficace în privința asta.
01:37
too effective in that regard.
30
97087
1619
01:38
Depending on who you read, an arts organization
31
98730
2506
Depinde pe cine citeşti, o organizație artistică,
01:41
or an artist, who tries to attract the attention
32
101260
2466
sau un artist care încearcă să atragă atenția
01:43
of a potential single ticket buyer,
33
103750
2221
unui singur potențial cumpărător de bilete,
01:45
now competes with between three and 5,000 different marketing messages
34
105995
5241
concurează acum cu între
trei şi 5.000
de mesaje de marketing diferite
01:51
a typical citizen sees every single day.
35
111260
2494
pe care un cetățean obişnuit le vede în fiecare zi.
01:54
We now know, in fact,
36
114520
1717
Ştim cu siguranță
01:56
that technology is our biggest competitor for leisure time.
37
116261
2767
că tehnologia e cel mai mare concurent al nostru în privința timpului liber.
Acum cinci ani,
01:59
Five years ago,
38
119052
1251
02:00
Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV.
39
120327
4709
generația X petrecea 20,7 ore online şi la TV,
majoritatea la TV.
02:05
Gen Yers spent even more --
40
125060
1835
Generația Y petrecea chiar mai mult --
02:06
23.8 hours, the majority online.
41
126919
2562
23,8 ore, majoritatea online.
02:09
And now, a typical university-entering student arrives at college
42
129886
5635
Iar acum, un student tipic
care intră la facultate
începe aceste studii
02:15
already having spent 20,000 hours online
43
135545
4311
după ce a petrecut deja
20.000 de ore online
02:19
and an additional 10,000 hours playing video games --
44
139880
3336
şi încă 10.000 ore
jucându-se jocuri video,
02:23
a stark reminder that we operate in a cultural context
45
143716
3218
o puternică dovadă a faptului că ne manifestăm
într-un context cultural
02:26
where video games now outsell music and movie recordings combined.
46
146958
4773
în care jocurile video depăşesc ca vânzări
muzica şi filmele la un loc.
02:33
Moreover, we're afraid that technology
47
153165
2755
Ba mai mult, ne temem că tehnologia
02:35
has altered our very assumptions of cultural consumption.
48
155944
3039
a modificat chiar şi presupunerile noastre despre consumul de cultură.
Datorită internetului,
02:39
Thanks to the Internet,
49
159007
1164
02:40
we believe we can get anything we want whenever we want it,
50
160195
2974
credem că putem obține orice vrem, oricând vrem,
02:43
delivered to our own doorstep.
51
163193
1819
livrat chiar la uşa noastră.
02:45
We can shop at three in the morning or eight at night,
52
165036
2544
Putem face cumpărături la trei dimineața sau opt seara,
02:47
ordering jeans tailor-made for our unique body types.
53
167604
2933
comandând jeanşi croiți după formele unice ale trupurilor noastre.
02:50
Expectations of personalization and customization
54
170561
3926
Acestea sunt aşteptări de personalizare
şi adaptare
02:54
that the live performing arts --
55
174511
1849
pe care spectacolele --
02:56
which have set curtain times, set venues,
56
176384
2852
care au ore fixe de desfăşurare, locații stabilite,
02:59
attendant inconveniences of travel, parking and the like --
57
179260
3374
inconveniențe legate de călătorie, parcare şi altele de genul acesta --
03:02
simply cannot meet.
58
182658
1405
pur şi simplu nu le pot satisface.
03:04
And we're all acutely aware:
59
184885
1641
Şi de fapt ştim cu toții:
03:06
what's it going to mean in the future
60
186550
1795
ce va însemna în viitor
03:08
when we ask someone to pay a hundred dollars
61
188369
2176
când cerem cuiva să plătească o sută de dolari
03:10
for a symphony, opera or ballet ticket,
62
190569
2468
pentru un bilet la o simfonie, la operă sau la balet,
03:13
when that cultural consumer is used to downloading on the internet
63
193061
3312
dacă acel consumator de cultură e obişnuit să descarce de pe internet
03:16
24 hours a day for 99 cents a song or for free?
64
196397
3913
24 de ore pe zi
un cântec pentru 99 de cenți sau gratis?
03:22
These are enormous questions for those of us that work in this terrain.
65
202662
4039
Acestea sunt întrebări enorme
pentru aceia dintre noi care lucrează în domeniu.
03:26
But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
66
206725
3111
Dar chiar dacă nouă ni se par specifice,
ştim că nu suntem singuri.
03:30
All of us are engaged
67
210417
1374
Cu toții suntem implicați
03:31
in a seismic, fundamental realignment of culture and communications,
68
211815
4664
într-o realiniere seismică, fundamentală
a culturii şi a comunicațiilor,
03:36
a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry,
69
216503
3764
o realiniere care zguduie şi decimează
industria presei, a revistelor,
03:40
the magazine industry, the book and publishing industry and more.
70
220291
4030
a cărților şi a editurilor şi nu numai.
03:44
Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements
71
224970
3862
Aşa înşeuați în lumea spectacolelor cum suntem, prin înțelegeri sindicale învechite
03:48
that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming,
72
228856
4988
care inhibă şi adesea interzic
reproducerea şi difuzarea mecanică,
03:53
locked into large facilities that were designed to ossify
73
233868
3844
încuiați în structuri
menite să osifice
03:57
the ideal relationship between artist and audience
74
237736
3347
relația ideală
dintre artist şi public
04:01
most appropriate to the 19th century
75
241107
2285
cea mai potrivită secolului 19
04:03
and locked into a business model dependent on high ticket revenues,
76
243416
3177
şi prinşi într-un model de business care depinde de încasări mari din bilete,
04:06
where we charge exorbitant prices.
77
246617
2073
unde cerem prețuri exorbitante,
04:09
Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records
78
249097
3405
pe mulți dintre noi îi trece un fior gândindu-se la prăbuşirea Tower Records
04:12
and ask ourselves, "Are we next?"
79
252526
2315
şi ne întrebăm, "Noi urmăm?"
04:16
Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich,
80
256394
4842
Toţi cei din artele spectacolului cu care vorbesc
rezonează cu vorbele lui Adrienne Rich,
04:21
who, in "Dreams of a Common Language," wrote,
81
261260
2174
care, în "Visurile unei limbi comune" scria,
04:23
"We are out in a country that has no language, no laws.
82
263458
3147
"Ne aflăm într-o țară care nu are
nici limbă, nici legi.
04:27
Whatever we do together is pure invention.
83
267170
2538
Orice facem împreună este pură invenție.
04:29
The maps they gave us are out of date by years."
84
269732
3913
Hărțile date de ei
sunt depăşite de ani de zile."
04:35
And for those of you who love the arts,
85
275464
1905
Şi pentru aceia dintre voi care iubesc arta,
04:37
aren't you glad you invited me here to brighten your day?
86
277393
2843
nu vă bucurați că m-ați invitat aici să vă fac ziua mai frumoasă?
04:40
(Laughter)
87
280260
1976
(Râsete)
04:42
(Applause)
88
282260
1442
(Aplauze)
04:43
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation,
89
283726
3510
Dar decât să spunem că suntem pe marginea prăpastiei propriei noastre anihilări,
04:47
I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation,
90
287260
3646
prefer să cred că suntem implicați într-o reformare fundamentală,
04:50
a reformation like the religious Reformation of the 16th century.
91
290930
3725
o reformare precum Reforma religioasă
a secolului 16.
04:55
The arts reformation, like the religious Reformation,
92
295166
3070
Reforma artei, precum Reforma religioasă,
04:58
is spurred in part by technology,
93
298260
1650
e stimulată parțial de tehnologie,
04:59
with indeed, the printing press really leading the charge
94
299934
2737
având, într-adevăr, presa scrisă conducător de ofensivă
05:02
on the religious Reformation.
95
302695
1827
asupra Reformei religioase.
05:04
Both reformations were predicated on fractious discussion,
96
304546
3051
Ambele reforme au fost afirmate prin discuții agitate,
05:07
internal self-doubt
97
307621
1409
îndoială internă de sine
05:09
and massive realignment of antiquated business models.
98
309054
3413
şi realinieri masive ale modelelor de afaceri învechite.
Iar în fond, cred că ambele reforme
05:13
And at heart, both reformations, I think, were asking the questions:
99
313106
3386
adresau aceste întrebări:
05:16
who's entitled to practice?
100
316516
1720
cine are dreptul să profeseze?
05:18
How are they entitled to practice?
101
318260
1706
Cum au ei dreptul să profeseze?
05:19
And indeed, do we need anyone to intermediate for us
102
319990
3988
Şi într-adevăr, avem nevoie de cineva
care să intermedieze pentru noi
05:24
in order to have an experience with a spiritual divine?
103
324002
3082
pentru a avea o experiență cu o trăire spirituală divină?
05:29
Chris Anderson, someone I trust you all know,
104
329095
2702
Chris Anderson, pe care bănuiesc că îl ştiți cu toții,
05:31
editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail,
105
331821
3012
redactor şef al revistei Wired şi autor al "The Long Tail,"
05:34
really was the first, for me, to nail a lot of this.
106
334857
3104
a fost pentru mine primul care a înțeles o mare parte din toate astea.
05:37
He wrote a long time ago, you know,
107
337985
1671
Acesta a scris, acum multă vreme,
05:39
thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more,
108
339680
5525
datorită inventării internetului,
a tehnologiei web,
a minicamerelor şi altele,
05:45
the means of artistic production have been democratized
109
345229
3455
că mijloacele de producție artistică
au fost democratizate
05:48
for the first time in all of human history.
110
348708
2724
pentru prima dată în întreaga istorie a omenirii.
05:52
In the 1930s, if any of you wanted to make a movie,
111
352483
2453
În anii 1930, dacă doreai să faci un film,
05:54
you had to work for Warner Brothers or RKO,
112
354960
2276
trebuia să lucrezi pentru Warner Bros. sau RKO
05:57
because who could afford a movie set
113
357260
1976
căci cine îşi permitea un platou de filmare
05:59
and lighting equipment and editing equipment
114
359260
2096
şi echipament de iluminare şi editare
06:01
and scoring, and more?
115
361380
1783
sau pentru muzica din fundal şi altele?
06:03
And now who in this room doesn't know a 14 year-old
116
363187
3179
Iar acum cine din sala asta nu cunoaşte un copil de 14 ani
06:06
hard at work on her second, third, or fourth movie?
117
366390
2531
care lucrează din greu la al doilea, al treilea sau al patrulea film?
06:08
(Laughter)
118
368945
1795
(Râsete)
06:10
Similarly, the means of artistic distribution
119
370764
3084
În mod asemănător, mijloacele de distribuire a artei
06:13
have been democratized for the first time in human history.
120
373872
2781
au fost democratizate pentru prima dată în istoria omenirii.
06:16
Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you.
121
376677
2951
Din nou, în anii 1930, Warner Bros., RKO făceau asta pentru noi.
06:19
Now, go to YouTube, Facebook;
122
379652
2040
Acum intri pe YouTube, Facebook;
06:21
you have worldwide distribution
123
381716
1924
obții distribuție în întreaga lume
06:23
without leaving the privacy of your own bedroom.
124
383664
2596
fără a părăsi intimitatea dormitorului.
06:27
This double impact is occasioning
125
387214
2376
Acest dublu impact a prilejuit
06:29
a massive redefinition of the cultural market,
126
389614
2988
o redefinire masivă a pieții culturale,
06:32
a time when anyone is a potential author.
127
392626
2748
o vreme când oricine este un potențial autor.
06:36
Frankly, what we're seeing now in this environment
128
396542
2347
Sincer, ceea ce vedem acum în acest mediu
06:38
is a massive time, when the entire world is changing
129
398913
3100
este o perioadă masivă,
în care întreaga lume se schimbă,
06:42
as we move from a time when audience numbers are plummeting.
130
402037
3138
depărtându-ne de vremea în care audiențele scad dramatic.
06:45
But the number of arts participants,
131
405199
2414
Dar numărul celor ce se implică în arte,
06:47
people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs,
132
407637
3813
oameni care scriu poezii, care cântă,
care fac parte din corurile bisericilor,
06:51
is exploding beyond our wildest imaginations.
133
411474
3169
explodează mai puternic decât ne putem imagina.
06:55
This group, others have called the pro-ams,
134
415580
2493
Acest grup, numit de alții cei "pro am",
06:58
amateur artists doing work at a professional level.
135
418097
2897
artişti amatori care lucrează la un nivel profesionist.
Îi vedeți pe YouTube, în competiții de dans,
07:01
You see them on YouTube, in dance competitions,
136
421018
2193
festivaluri de film şi altele.
07:03
film festivals and more.
137
423235
1683
07:04
They are radically expanding
138
424942
1915
Aceştia extind în mod radical
07:06
our notions of the potential of an aesthetic vocabulary,
139
426881
3179
noțiunile noastre despre potențialul unui vocabular estetic,
în timp ce provoacă şi subminează
07:10
while they are challenging and undermining
140
430084
2152
07:12
the cultural autonomy of our traditional institutions.
141
432260
2976
autonomia culturală a instituțiilor noastre tradiționale.
07:15
Ultimately, we now live in a world defined not by consumption,
142
435697
3840
Până la urmă, trăim într-o lume
definită nu de consum
07:19
but by participation.
143
439561
1270
ci de participare.
07:22
But I want to be clear,
144
442557
1767
Dar vreau să mă fac înțeles,
07:24
just as the religious Reformation did not spell the end
145
444348
2780
aşa cum Reforma religioasă nu a însemnat sfârşitul
bisericii aşa cum o ştiam înainte sau a preoției,
07:27
to the formal Church or to the priesthood;
146
447152
2013
07:29
I believe that our artistic institutions will continue to have importance.
147
449189
4184
sunt de părere că instituțiile noastre artistice
vor continua să fie importante.
07:33
They currently are the best opportunities
148
453397
2178
Acestea sunt în prezent cele mai bune ocazii
07:35
for artists to have lives of economic dignity --
149
455599
2276
ca artiştii să trăiască demn din punct de vedere economic,
07:37
not opulence, of dignity.
150
457899
2185
nu opulent, ci demn.
07:40
And they are the places where artists
151
460108
1782
Sunt locurile unde artiştii
07:41
who deserve and want to work at a certain scale of resources
152
461914
2820
care merită şi îşi doresc să lucreze la o anumită scală a resurselor
07:44
will find a home.
153
464758
1209
îşi vor găsi o casă.
07:46
But to view them as synonymous with the entirety of the arts community
154
466843
4129
Dar să le consideri sinonime
cu întreaga comunitate a artiştilor
07:50
is, by far, too shortsighted.
155
470996
1831
este de departe o vedere prea limitată.
07:53
And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional,
156
473722
3710
Într-adevăr, în timp ce noi am avut tendința de a polariza
amatorul de profesionist,
07:57
the single most exciting development in the last five to 10 years
157
477456
4230
cea mai interesantă evoluţie
din ultimii 5-10 ani
08:01
has been the rise of the professional hybrid artist,
158
481710
3803
a fost progresul
artistului profesionist de viță nobilă,
08:05
the professional artist who works,
159
485537
1630
artistul profesionist
08:07
not primarily in the concert hall or on the stage;
160
487191
2721
care lucrează în primul rând nu în sala de concerte sau pe scenă,
08:09
but most frequently around women's rights, or human rights,
161
489936
3300
ci cel mai adesea în jurul subiectelor ca
drepturile femeii, sau drepturile omului,
08:13
or on global warming issues or AIDS relief for more --
162
493260
2897
sau încălzirea globală sau ajutorarea bolnavilor de SIDA,
08:16
not out of economic necessity,
163
496181
2130
nu dintr-o nevoie economică,
08:18
but out of a deep, organic conviction
164
498335
2554
dar dintr-o convingere adâncă, organică
08:20
that the work that she or he is called to do
165
500913
2492
cum că munca pentru care e chemat sau chemată
08:23
cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
166
503429
3676
nu poate fi îndeplinită în mediul artistic
tradiţional şi ermetic.
08:27
Today's dance world is not defined solely
167
507994
2471
Lumea dansului de astăzi nu e definită doar
08:30
by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada,
168
510489
3189
de Baletul Regal din Winnipeg sau de Baletul Naţional al Canadei,
08:33
but by Liz Lerman's Dance Exchange --
169
513702
2446
ci de compania de dans Dance Exchange a lui Liz Lerman,
08:36
a multi-generational, professional dance company,
170
516172
3064
o companie profesionistă de dans care include mai multe generaţii,
08:39
whose dancers range in age from 18 to 82,
171
519260
3608
ai cărei dansatori au vârste cuprinse între 18 şi 82 de ani
08:42
and who work with genomic scientists to embody the DNA strand
172
522892
3586
şi care lucrează alături de oameni de ştiinţă din domeniul genomicii
pentru a încorpora codul ADN
08:46
and with nuclear physicists at CERN.
173
526502
2185
şi alături de oameni de ştiinţă de la CERN.
08:49
Today's professional theater community
174
529438
2132
În ziua de azi, comunitatea teatrală profesionistă
08:51
is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals,
175
531594
3265
nu e definită doar de festivalurile Shaw şi Stratford,
08:54
but by the Cornerstone Theater of Los Angeles --
176
534883
2544
ci şi de Teatrul Cornerstone din Los Angeles,
08:57
a collective of artists that after 9/11,
177
537451
2785
o colectivitate de artişti care, după 11 septembrie,
09:00
brought together 10 different religious communities --
178
540260
3487
au strâns la un loc 10 comunităţi religioase diferite --
09:03
the Baha'i, the Catholic,
179
543771
1788
religia Bahia, cea catolică,
09:05
the Muslim, the Jewish,
180
545583
1653
musulmană, evreiască,
09:07
even the Native American
181
547260
1728
chiar şi cea nativ americană
09:09
and the gay and lesbian communities of faith,
182
549012
2173
şi comunităţile religioase ale homosexualilor şi lesbienelor,
09:11
helping them create their own individual plays
183
551209
3027
ajutându-i să îşi creeze propriile piese
09:14
and one massive play,
184
554260
1976
şi o piesă principală,
09:16
where they explored the differences in their faith
185
556260
2630
în care aceştia explorau diferenţele dintre credinţele lor
09:18
and found commonality
186
558914
1322
şi găseau că aspectele comune,
09:20
as an important first step toward cross-community healing.
187
560260
3437
ca un prim pas important
înspre tămăduirea între comunităţi.
09:25
Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons,
188
565098
3512
Interpreţii de astăzi, ca Rhodessa Jones,
lucrează în închisori pentru femei,
09:28
helping women prisoners articulate the pain of incarceration,
189
568634
3512
ajutând prizonierele să articuleze durerea încarcerării,
09:32
while today's playwrights and directors work with youth gangs
190
572170
2898
în timp ce dramaturgii şi scenariştii de azi lucrează alături de grupuri tinere
pentru a găsi canalele alternative violenţei
09:35
to find alternate channels to violence and more and more and more.
191
575092
3999
şi altele şi altele şi altele.
09:40
And indeed, I think, rather than being annihilated,
192
580618
2618
Şi într-adevăr, cred că, în loc să fie anihilate,
09:43
the performing arts are poised on the brink of a time
193
583260
2478
spectacolele sunt surprinse la marginea unor vremuri
09:45
when we will be more important than we have ever been.
194
585762
2611
când vom fi mai importanţi
decât am fost vreodată.
09:49
You know, we've said for a long time,
195
589701
1763
Ştiţi, multă vreme am zis
09:51
we are critical to the health of the economic communities in your town.
196
591488
3340
că suntem o parte critică a bunăstării comunităţilor economice din oraşul vostru.
09:54
And absolutely --
197
594852
1159
Şi cu siguranţă.
09:56
I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community
198
596035
3963
Sper că ştiţi că fiecare dolar cheltuit pe un bilet la o reprezentare artistică dintr-o comunitate
generează între cinci şi şapte dolari în plus pentru economia locală,
10:00
generates five to seven additional dollars for the local economy,
199
600022
3098
bani cheltuiţi pentru restaurante sau parcări,
10:03
dollars spent in restaurants or on parking,
200
603144
2018
în fabricile de unde cumpărăm materialele pentru costumele noastre,
10:05
at the fabric stores where we buy fabric for costumes,
201
605186
2548
10:07
the piano tuner who tunes the instruments, and more.
202
607758
2478
la cel care ne acordează instrumentele şi tot aşa.
Dar artele vor deveni şi mai importante pentru economii
10:11
But the arts are going to be more important to economies as we go forward,
203
611045
3832
în viitor,
10:14
especially in industries we can't even imagine yet,
204
614901
2501
în special în industrii la care nici nu ne-am gândi acum,
10:17
just as they have been central to the iPod and the computer game industries,
205
617426
3936
la fel cum ele au fost elementul central pentru iPod
şi pentru industria jocurilor pe calculator,
10:21
which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago.
206
621386
3833
lucru pe care puţini sau nici unul dintre noi
nu l-ar fi putut prevedea acum 10 sau 15 ani.
10:26
Business leadership will depend more and more on emotional intelligence,
207
626090
4322
Capacitatea de conducere din afaceri va depinde tot mai mult
de inteligenţa emoţională,
10:30
the ability to listen deeply,
208
630436
1965
de capacitatea de a asculta atent,
10:32
to have empathy,
209
632425
1483
de a empatiza,
10:33
to articulate change, to motivate others --
210
633932
2712
de a defini schimbarea, de a-i motiva pe ceilalţi --
10:36
the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
211
636668
3820
adică exact capacităţile
pe care arta le cultivă cu fiecare ocazie.
10:41
Especially now,
212
641408
2351
În special acum,
10:43
as we all must confront the fallacy of a market-only orientation,
213
643783
4530
când toți suntem nevoiți să ne confruntăm
cu absurditatea unei orientări numai către piețe,
10:48
uninformed by social conscience;
214
648337
2347
neuniformizată de conştiința socială,
10:50
we must seize and celebrate the power of the arts
215
650708
2805
trebuie să înțelegem şi sărbătorim puterea artelor
10:53
to shape our individual and national characters,
216
653537
2560
de a da contur personalităților noastre individuale şi naționale,
10:56
and especially characters of the young people,
217
656121
3067
dar în special personalitățile celor tineri,
10:59
who all too often are subjected to bombardment of sensation,
218
659212
3024
care sunt adesea subiectul unui bombardament de senzații,
11:02
rather than digested experience.
219
662260
2000
şi nu al unei experiențe digerate.
11:05
Ultimately, especially now in this world,
220
665506
2992
În ultimul rând, în special acum, în lumea aceasta,
11:08
where we live in a context of regressive and onerous immigration laws,
221
668522
4621
unde trăim într-un context
de legi pentru imigrare regresive şi împovărătoare,
11:13
in reality TV that thrives on humiliation,
222
673167
3339
de emisiuni TV bazate pe realitate care au succes pe baza umilirilor,
11:16
and in a context of analysis,
223
676530
1706
şi într-un context al analizei,
11:18
where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States,
224
678260
4678
unde ceea ce auzim cel mai des,
în fiecare zi în Statele Unite,
11:22
in every train station, every bus station, every plane station is,
225
682962
3105
în fiecare stație de tren, de autobuz, fiecare aeroport, este
"Doamnelor şi domnilor,
11:26
"Ladies and gentlemen,
226
686091
1263
11:27
please report any suspicious behavior or suspicious individuals
227
687378
4030
vă rugăm să semnalați orice comportament
sau individ suspect
11:31
to the authorities nearest to you,"
228
691432
1962
autorităților de lângă dumneavoastră."
11:33
when all of these ways we are encouraged
229
693418
1938
când toate acestea ne încurajează
11:35
to view our fellow human being with hostility and fear
230
695380
3048
să îi privim pe ceilalți cu ostilitate
şi teamă şi dispreț şi suspiciune.
11:38
and contempt and suspicion.
231
698452
1728
11:41
The arts, whatever they do, whenever they call us together,
232
701176
2843
Artele, oricum s-ar manifesta ele, oricând ne strâng la un loc,
11:44
invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity.
233
704043
4642
ne invită să ne privim semenii
cu generozitate şi curiozitate.
11:50
God knows, if we ever needed that capacity in human history,
234
710470
4211
Dumnezeu ştie că dacă am avut vreodată nevoie
de acea capacitate în istoria omenirii,
11:54
we need it now.
235
714705
2018
acum este momentul.
12:00
You know, we're bound together,
236
720374
1862
Ştiți, ceea ce ne uneşte,
12:02
not, I think by technology, entertainment and design,
237
722260
3427
cred că nu este tehnologia, distracția şi design-ul,
12:05
but by common cause.
238
725711
1239
ci o cauză comună.
12:07
We work to promote healthy vibrant societies,
239
727781
3283
Muncim pentru promovarea unor societăți sănătoase, vibrante,
pentru a alina suferințe,
12:11
to ameliorate human suffering,
240
731088
2441
12:13
to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
241
733553
4604
pentru a promova o orânduire mai grijulie
mai substanțială, mai empatică a lumii.
Vă salut pe toți activiştii acestei aventuri
12:20
I salute all of you as activists in that quest
242
740131
2580
12:22
and urge you to embrace and hold dear the arts in your work,
243
742735
3168
şi vă îndemn să îmbrățişați arta şi să o puneți la loc de cinste în munca voastră
12:25
whatever your purpose may be.
244
745927
1750
indiferent care vă este scopul.
12:28
I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation
245
748606
2919
Vă promit că mâna Fundației Caritabile Doris Duke
12:31
is stretched out in friendship for now and years to come.
246
751549
2699
este întinsă cu prietenie acum şi în anii ce vor veni.
12:34
And I thank you for your kindness and your patience
247
754272
2386
Vă mulțumesc pentru amabilitatea şi răbdarea cu care m-ați ascultat în această după masă.
12:36
in listening to me this afternoon.
248
756682
1658
Mulțumesc şi succes.
12:38
Thank you, and Godspeed.
249
758364
1240
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7