Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

346,598 views ・ 2012-02-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Nedjic Lektor: Mateja Nenadovic
00:15
Both myself and my brother
0
15260
2000
I moj brat i ja
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
17260
2000
imamo manje od 30 godina,
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
19260
2000
a Pat nam reče da činimo 70 odsto,
00:21
but according to our statistics
3
21260
2000
dok naša statistika kaže
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
23260
3000
da činimo 60 odsto populacije u regionu.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
26260
2000
Katar nije izuzetak u regionu.
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
28260
3000
To je veoma mlada nacija koju vode mladi ljudi.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
31260
3000
Sa zadovoljstvom pričamo o novim tehnologijama,
00:34
and the iPods,
8
34260
2000
ajPodima,
00:36
and for me the abaya,
9
36260
2000
i u mom slučaju o abaji,
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
38260
2000
to je moja tradicionalna haljina koju imam na sebi.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
40260
2000
Ovo nije religiozna odora,
00:42
nor is it a religious statement.
12
42260
2000
i nije religiozna poruka.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
44260
3000
To je zapravo poruka o raznovrsnosti kultura,
00:47
that we choose to wear.
14
47260
2000
koju biramo da nosimo.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
49260
2000
Sećam se da je pre par godina
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
51260
3000
novinar pitao dr Šehku, koja sedi u publici,
00:54
president of Qatar University --
17
54260
2000
dekana Univerziteta u Kataru,
00:56
who, by the way, is a woman --
18
56260
2000
a dekan je žena,
00:58
he asked her whether she thought
19
58260
2000
pitao je da li smatra
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
60260
3000
da je abaja na bilo koji način uticala na njenu slobodu.
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
63260
2000
Odgovorila je potpuno suprotno tome.
01:05
Instead, she felt more free,
22
65260
2000
Ona se oseća slobodnije,
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
67260
2000
slobodnije jer je mogla da nosi
01:09
under the abaya.
24
69260
2000
šta god poželi ispod abaje.
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
71260
3000
Mogla je odlaziti na posao u pižami i niko to ne bi primetio.
01:14
(Laughter)
26
74260
2000
(smeh)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
76260
2000
Ne kažem da to radiš, samo dajem primer.
01:18
(Laughter)
28
78260
2000
(smeh)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
80260
2000
Želim da kažem da ljudi imaju izbor
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
82260
2000
kao što žena iz Indije može nositi svoju sari haljinu
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
84260
3000
ili žene iz Japana koje nose svoj kimono.
01:27
We are changing our culture from within,
32
87260
2000
Mi iznutra menjamo svoju kulturu,
01:29
but at the same time
33
89260
2000
ali istovremeno
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
91260
2000
uspostavljamo dodir sa našom tradicijom.
01:33
We know that modernization is happening.
35
93260
2000
Svesni smo da se modernizacija dešava.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
95260
2000
Da, Katar želi da bude moderna nacija.
01:37
But at the same time
37
97260
2000
Ali istovremeno uspostavljamo
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
99260
3000
veze i poštujemo kuluturno nasleđe Arapa.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
102260
3000
Važno nam je da se skladno razvijamo.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
105260
2000
Neprestano donosimo svesne odluke koje omogućavaju
01:47
to reach that balance.
41
107260
2000
održavanje te ravnoteže.
01:49
In fact, research has shown
42
109260
3000
Istraživanja pokazuju da
01:52
that the more the world is flat,
43
112260
2000
što je svet monotoniji,
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
114260
2000
ako upotrebim analogiju Toma Fridmana,
01:56
or global,
45
116260
2000
ili globalniji,
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
118260
2000
sve više ljudi želi da bude različito.
02:00
And for us young people,
47
120260
2000
Za nas mlade ljude
02:02
they're looking to become individuals
48
122260
2000
mi želimo da postanemo pojedinci,
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
124260
2000
i pronađemo razlike među nama.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
126260
3000
Zbog toga mi je draža analogija Ričarda Vilka
02:09
of globalizing the local
51
129260
2000
koja kaže globalizujmo lokalno
02:11
and localizing the global.
52
131260
2000
i lokalizujmo globalno.
02:13
We don't want to be all the same,
53
133260
2000
Mi ne želimo da svi budemo isti,
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
135260
3000
ali želimo da poštujemo i razumemo jedni druge.
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
138260
2000
Usled toga tradicija postaje još značajnija,
02:20
not less important.
56
140260
2000
a ne manje važna.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
142260
3000
Život zahteva univerzalni svet,
02:25
however, we believe in the security
58
145260
2000
ali mi verujemo u sigurnost
02:27
of having a local identity.
59
147260
2000
koju nosi lokalni identitet.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
149260
2000
To je ono što vođe ovog regiona
02:31
are trying to do.
61
151260
2000
pokušavaju da urade.
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
153260
2000
Pokušavamo da budemo deo globalnog sela,
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
155260
3000
ali istovremeno preslišavamo sami sebe
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
158260
4000
putem institucija kulture i razvoja kulture.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
162260
3000
Ja sam tipičan primer tog fenomena.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
165260
2000
Mislim da mnogo ljudi ovde
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
167260
2000
slično razmišlja.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
169260
3000
Sigurna sam da čak i ako ne vidimo ljude u Vašingtonu,
02:52
they are in the same position.
69
172260
2000
oni razmišljaju na isti način.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
174260
2000
Mi se neprekidno trudimo da spojimo
02:56
different worlds, different cultures
71
176260
2000
različite svetove, različite kulture,
02:58
and trying to meet the challenges
72
178260
2000
i pokušavamo da odgovorimo
03:00
of a different expectation
73
180260
2000
na različita očekivanja
03:02
from ourselves and from others.
74
182260
2000
od nas samih i drugih ljudi.
03:04
So I want to ask a question:
75
184260
2000
Želim da vas pitam
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
186260
3000
Kako bi trebalo da izgleda kultura u 21. veku?
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
189260
3000
U vremenu kada svet postaje personalizovan,
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
192260
3000
kada sve ima lični identitet,
03:15
everything has its own personal identity,
79
195260
2000
mobilni, hambruger, telefon,
03:17
how should we perceive ourselves
80
197260
2000
kako treba da doživljavamo sami sebe,
03:19
and how should we perceive others?
81
199260
2000
i kako treba doživeti druge ljude?
03:21
How does that impact our desert culture?
82
201260
3000
Kako to utiče na našu pustinjsku kulturu?
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
204260
3000
Ne znam koliko ste vi u Vašingtonu svesni
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
207260
3000
razvoja kulture u regionu,
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
210260
2000
i da li ste čuli za otvaranje Muzeja islamske umetnosti
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
212260
3000
2008. u Kataru.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
215260
3000
Ja lično dajem identitet ovim kulturnim dešavanjima,
03:38
but I also understand
88
218260
2000
i potpuno mi je jasno
03:40
that this has to be done organically.
89
220260
2000
da to treba usklađeno raditi.
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
222260
3000
Da, imamo zaista sva neophodna sredstva
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
225260
3000
za razvijanje novih institucija kulture,
03:48
but what I think is more important
92
228260
2000
ali smatram da je još važnije to
03:50
is that we are very fortunate
93
230260
2000
što imamo sreću da nas
03:52
to have visionary leaders
94
232260
2000
vode vizionari
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
234260
2000
koji znaju da promene neće doći spolja,
03:56
it has to come from within.
96
236260
2000
već sve mora doći iznutra.
03:58
And guess what?
97
238260
2000
I znate šta?
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
240260
3000
Verovatno će vas iznenaditi da su većinom vođe
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
243260
2000
ovih kulturnih inicijativa u Persijskom zalivu
04:05
happen to be women.
100
245260
2000
žene.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
247260
3000
Šta vi mislite zbog čega se to dešava?
04:10
Is it because it's a soft option;
102
250260
2000
Zato što je to laka mogućnost,
04:12
we have nothing else to do?
103
252260
2000
nemamo ništa drugo da radimo?
04:14
No, I don't think so.
104
254260
2000
Ne, ne mislim da je to.
04:16
I think that women in this part of the world
105
256260
3000
Smatram da su žene u ovom delu sveta
04:19
realize that culture is an important component
106
259260
2000
shvatile da je kultura značajan alat
04:21
to connect people
107
261260
2000
za povezivanje ljudi
04:23
both locally and regionally.
108
263260
2000
na lokalnom i regionalnom nivou.
04:25
It's a natural component
109
265260
2000
To je prirodni alat
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
267260
3000
za zbližavanje ljudi, razmenu ideja,
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
270260
2000
baš na način na koji se to dešava ovde na TED-u.
04:32
We're here, we're part of a community,
112
272260
2000
Ovde smo, deo smo zajednice,
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
274260
3000
delimo i pričamo o idejama.
04:37
Art becomes a very important part
114
277260
2000
Umetnost postaje značajan aspekt
04:39
of our national identity.
115
279260
2000
našeg nacionalnog identiteta.
04:41
The existential and social and political impact
116
281260
4000
Egzistencijalni, socijalni i politički uticaj
04:45
an artist has
117
285260
2000
koji umetnik ima u procesu
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
287260
2000
razvoja kulturnog identiteta nacije
04:49
is very important.
119
289260
2000
je veoma značajan.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
291260
2000
Znate, umetnost i kultura su veliki posao.
04:53
Ask me.
121
293260
2000
Pitajte me.
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
295260
2000
Pitajte direktore i osnivače
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
297260
2000
aukcijskih kuća Sotebi i Kristi.
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
299260
3000
Pitajte Čarlsa Sačija o divnoj umetnosti.
05:02
They make a lot of money.
125
302260
2000
Zarađuju mnogo novca.
05:04
So I think women in our society
126
304260
2000
Mislim da žene u našem društvu
05:06
are becoming leaders,
127
306260
2000
postaju vođe
05:08
because they realize
128
308260
2000
jer su shvatile
05:10
that for their future generations,
129
310260
2000
da je za buduće generacije
05:12
it's very important
130
312260
2000
veoma značajno
05:14
to maintain our cultural identities.
131
314260
2000
da održe kulturni identitet.
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
316260
2000
Zašto bi inače Grci zahtevali da im vrate
05:18
of the Elgin Marbles?
133
318260
2000
Elginove mermerne skulpture?
05:20
And why is there an uproar
134
320260
2000
Zašto se diže frka
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
322260
2000
kada privatni kolekcionar pokuša da proda svoju zbirku dela
05:24
to a foreign museum?
136
324260
2000
stranom muzeju?
05:26
Why does it take me months on end
137
326260
2000
Zašto treba da čekam po mesec dana
05:28
to get an export license from London or New York
138
328260
3000
da dobijem licencu za eksport iz Londona ili Njujorka,
05:31
in order to get pieces into my country?
139
331260
3000
kako bih prenela dela u svoju zemlju?
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
334260
3000
Za nekoli sati će vam se obratiti
05:37
who's a very important artist for us
141
337260
3000
Širin Nešet, moja prijateljica iz Irana,
05:40
will be talking to you.
142
340260
2000
veoma značajna umetnica za nas.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
342260
3000
Živi u Njujorku, ali ne pokušava da bude umetnica zapada.
05:45
Instead, she tries to engage
144
345260
2000
Ona se umesto toga trudi
05:47
in a very important dialogue
145
347260
2000
da se upusti u značajan razgovor
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
349260
2000
o njenoj kulturi, naciji i nasleđu.
05:51
She does that through important visual forms
147
351260
3000
Koristi za to vizuelne forme izražavanja:
05:54
of photography and film.
148
354260
2000
fotografiju i film.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
356260
4000
Na sličan način Katar pokušava da izgradi nacionalne muzeje
06:00
through an organic process from within.
150
360260
3000
prirodnim putem koji dolazi iz nas samih.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
363260
3000
Naša misija jeste ostvarenje kulturne integracije i nezavisnosti.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
366260
2000
Ne želimo da preslikamo dešavanja na zapadu.
06:08
We don't want their collections.
153
368260
2000
Ne želimo njihove zbirke.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
370260
3000
Želimo da izgradimo sopstveni identitet, sopstveni materijal,
06:13
create an open dialogue
155
373260
2000
da stvorimo otvoreni dijalog
06:15
so that we share our ideas
156
375260
2000
kako bismo podelile naše ideje
06:17
and share yours with us.
157
377260
2000
i vi svoje sa nama.
06:19
In a few days,
158
379260
2000
Za nekoliko dana
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
381260
3000
ćemo otvoriti Arapski muzej moderne umetnosti.
06:24
We have done extensive research
160
384260
2000
Sproveli smo opsežno istraživanje
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
386260
2000
kako bismo uključili sve arapske i muslimanske umetnike,
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
388260
2000
Arape koji nisu muslimani,
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
390260
2000
uzgred, nisu svi Arapi muslimani,
06:32
but we make sure that they are represented
164
392260
2000
vodimo računa da sva dela budu prikazana
06:34
in this new institution.
165
394260
3000
u toj novoj instituciji.
06:37
This institution is government-backed
166
397260
2000
Instituciju pomaže vlada,
06:39
and it has been the case
167
399260
2000
i tako funkcioniše
06:41
for the past three decades.
168
401260
2000
već tri decenije.
06:43
We will open the museum in a few days,
169
403260
2000
Otvorićemo muzej za nekoliko dana,
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
405260
3000
i pozivam sve da se ukrcate na "Qatar Airways" linije
06:48
and come and join us.
171
408260
2000
i pridružite nam se.
06:50
(Laughter)
172
410260
2000
(smeh)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
412260
4000
Ovaj muzej nam je važan koliko i zapad.
06:56
Some of you might have heard
174
416260
2000
Možda su neki od vas čuli za umetnika
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
418260
3000
iz Alžira, Bahiju Mahidina,
07:01
but I doubt a lot of people know
176
421260
2000
ali sumnjam da mnogo ljudi zna
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
423260
3000
da je radio u Pikasovom studiju,
07:06
in Paris in the 1930s.
178
426260
2000
1930-tih u Parizu.
07:08
For me it was a new discovery.
179
428260
2000
To je bilo otkriće za mene.
07:10
And I think with time, in the years to come
180
430260
3000
Mislim da ćemo vremenom, u narednom periodu
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
433260
2000
otkrivati mnogo više Pikasa,
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
435260
2000
i Ležea i Sezana.
07:17
We do have artists,
183
437260
2000
Imamo umetnike,
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
439260
3000
ali na žalost još uvek ih nismo otkrili.
07:22
Now visual expression is just one form
185
442260
3000
Vizuelno izražavanje je samo jedan oblik
07:25
of culture integration.
186
445260
3000
integracije kulture.
07:28
We have realized that recently
187
448260
2000
Shvatili smo da u poslednje vreme
07:30
more and more people
188
450260
2000
sve više i više ljudi
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
452260
3000
koristi Jutjub i društvene mreže
07:35
to express their stories, share their photos
190
455260
3000
kako bi ispričalo svoje priče i podelilo slike,
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
458260
2000
i lično izneli svoje priče.
07:40
In a similar way,
192
460260
2000
Slično tome,
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
462260
2000
napravili smo Doha filmski institut.
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
464260
3000
To je organizacija koja
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
467260
3000
podučava ljude filmu i procesu stvaranja filma.
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
470260
3000
U Kataru prošle godine nije postojala žena režiser.
07:53
Today I am proud to say
197
473260
2000
Sa ponosom vam saopštavam
07:55
we have trained and educated
198
475260
2000
da smo obučili
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
477260
2000
preko 66 žena režisera iz Katara
07:59
to edit, tell their own stories
200
479260
2000
koje sada mogu da edituju, i ispričaju svojim glasom
08:01
in their own voices.
201
481260
2000
svoje priče.
08:03
(Applause)
202
483260
6000
(aplauz)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
489260
3000
Ako mi dozvolite, prikazala bih vam sada jednominutni film
08:12
that has proven to show
204
492260
2000
koji je dokazao
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
494260
3000
da film od 60 sekundi može biti moćan koliko i haiku
08:17
in telling a big picture.
206
497260
2000
u prikazivanju opšte slike.
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
499260
3000
Ovo je delo jednog od naših filmskih režisera.
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
502260
3000
(Video) Dečak: Slušaj!
08:25
Who are you playing?
209
505260
2000
Koga ti igraš?
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
507260
2000
Devojčica: Ujka Kaleda. Evo, stavi ovu maramu.
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
509260
2000
Kaled: Zašto bih to uradio?
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
511260
2000
Devojčica: Uradi kako ti je rečeno, devojčice.
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
513260
3000
Dečak: Ne, ti si mama i ja sam tata. Devojčica: Ali to je moja igra.
08:36
Play by yourself then.
214
516260
2000
Igraj se sama onda.
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
518260
3000
Devojčica: Žene! Jedna reč i uznemire se.
08:41
Useless.
216
521260
2000
Beskorisno.
08:47
Thank you. Thank you!
217
527260
3000
Hvala vam. Hvala vam.
08:51
(Applause)
218
531260
7000
(aplauz)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
538260
3000
SM: Vratimo se povezivanju istoka i zapada.
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
541260
3000
Prošlog meseca smo organizovali drugi "Doha Tribeca festival filma"
09:04
here in Doha.
221
544260
2000
ovde u Dohi.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
546260
2000
"Doha Tribeca festival filma"
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
548260
3000
je održan u našoj novoj prestonici kulture, u Katari.
09:11
It attracted 42,000 people,
224
551260
2000
Došlo je 42.000 ljudi,
09:13
and we showcased 51 films.
225
553260
2000
i prikazali smo 51 film.
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
555260
2000
"Doca Tribeca festival filma"
09:17
is not an imported festival,
227
557260
2000
nije uvezen festival,
09:19
but rather an important festival
228
559260
2000
već je značajan festival koji se dešava
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
561260
3000
između Njujorka i Dohe.
09:24
It's important for two things.
230
564260
2000
Značajan je zbog dve stvari.
09:26
First, it allows us to showcase
231
566260
2000
Pre svega, omogućava nam da prikažemo
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
568260
2000
režisere i glasove Arapa
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
570260
2000
jednom od najotvorenijih gradova na svetu,
09:32
New York City.
234
572260
2000
Njujorku.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
574260
2000
Istovremeno, mi njih pozivamo da nam
09:36
to come and explore our part of the world.
236
576260
2000
se pridruže i istraže naš deo sveta.
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
578260
3000
Upoznaju se sa našom kulturom, jezikom, nasleđem,
09:41
and realizing we're just as different
238
581260
3000
i shvate da smo onoliko različiti
09:44
and just the same as each other.
239
584260
3000
koliko i ličimo jedni na druge.
09:47
Now over and over again,
240
587260
2000
Iznova i iznova su ljudi govorili:
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
589260
2000
"Izgradimo mostove",
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
591260
2000
i iskreno, želim da uradim više od toga.
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
593260
2000
Ja želim da srušim zidove ignorisanja
09:55
between East and West --
244
595260
2000
između istoka i zapada,
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
597260
3000
ne želim te mlake opcije o kojima smo pričali ranije,
10:00
but rather the soft power
246
600260
2000
već nežnu moć
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
602260
3000
o kojoj je ranije Džozef Naj govorio.
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
605260
3000
Kultura je veoma značajan alat za zbližavanje ljudi.
10:08
We should not underestimate it.
249
608260
3000
Ne treba je podceniti.
10:11
"Know thyself,"
250
611260
2000
"Upoznaj sebe",
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
613260
2000
putovanje na kom smo sada se bavi
10:15
that we are traveling.
252
615260
2000
izražavanjem ličnih ideja i ličnom realizacijom.
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
617260
2000
Ne pravim se da znam sve odgovore,
10:19
but I know that me as an individual
254
619260
2000
ali znam da ja kao jedinka,
10:21
and we as a nation
255
621260
2000
i mi kao nacija
10:23
welcome this community
256
623260
2000
prihvatamo ovu zajednicu koja proklamuje
10:25
of ideas worth spreading.
257
625260
2000
ideje vredne širenja.
10:27
This is a very interesting journey.
258
627260
2000
Ovo je veoma interesantno putovanje.
10:29
I welcome you on board
259
629260
2000
Želim vam dobrodošlicu
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
631260
3000
na putu razmene novih ideja o tome
10:34
of how to bring people together
261
634260
2000
kako da putem inicijativa u kulturi i diskusija
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
636260
2000
povežemo ljude.
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
638260
4000
Upućenost uništava i pobeđuje strah. Probajte to.
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
642260
3000
Dame i gospodo, mnogo vam hvala. Šok-ran.
10:45
(Applause)
265
645260
2000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7