Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

346,598 views ・ 2012-02-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Panagiota Ntagia Επιμέλεια: Dafni Papadoudi
00:15
Both myself and my brother
0
15260
2000
Εγώ και ο αδερφός μου
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
17260
2000
ανήκουμε στη δημογραφική ομάδα κάτω των 30,
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
19260
2000
η οποία όπως είπε η Πατ αποτελεί το 70 τοις εκατό,
00:21
but according to our statistics
3
21260
2000
αλλά σύμφωνα με τις στατιστικές μας
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
23260
3000
αποτελεί το 60 τοις εκατό του πληθυσμού της περιοχής.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
26260
2000
Το Κατάρ δεν είναι εξαίρεση στην περιοχή.
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
28260
3000
Είναι ένα πολύ νέο έθνος που κυβερνάται από νέους ανθρώπους.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
31260
3000
Αναπολούμε τις τελευταίες τεχνολογίες
00:34
and the iPods,
8
34260
2000
και τα iPods,
00:36
and for me the abaya,
9
36260
2000
και εγώ την αμπάγια,
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
38260
2000
το παραδοσιακό μου ένδυμα που φοράω σημερα.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
40260
2000
Αυτό λοιπόν δεν είναι ένα θρησκευτικό ένδυμα,
00:42
nor is it a religious statement.
12
42260
2000
ούτε είναι μια θρησκευτική δήλωση.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
44260
3000
Αντίθετα, είναι μια διαφορετική πολιτιστική δήλωση
00:47
that we choose to wear.
14
47260
2000
που επιλέγουμε να φοράμε.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
49260
2000
Θυμάμαι πριν μερικά χρόνια,
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
51260
3000
ένας δημοσιογράφος ρώτησε τη Δρ Σέκχα, που είναι εδώ σήμερα,
00:54
president of Qatar University --
17
54260
2000
πρόεδρος του Πανεπιστημίου του Κατάρ --
00:56
who, by the way, is a woman --
18
56260
2000
η οποία, παρεμπιπτόντως, είναι γυναίκα --
00:58
he asked her whether she thought
19
58260
2000
τη ρώτησε εάν πίστευε ότι
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
60260
3000
η αμπάγια εμπόδιζε ή παραβίαζε την ελευθερία της με κάποιο τρόπο.
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
63260
2000
Η απάντησή της ήταν το αντίθετο μάλιστα.
01:05
Instead, she felt more free,
22
65260
2000
Αντιθέτως, ένιωθε πιο ελεύθερη,
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
67260
2000
πιο ελεύθερη γιατί μπορούσε να φορά οτιδήποτε ήθελε
01:09
under the abaya.
24
69260
2000
κάτω από την αμπάγια.
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
71260
3000
Μπορούσε να έρθει στη δουλειά με τις πυζάμες της χωρίς κανένας να δώσει σημασία.
01:14
(Laughter)
26
74260
2000
(Γέλια)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
76260
2000
Όχι ότι το έκανες, απλά λέω.
01:18
(Laughter)
28
78260
2000
(Γέλια)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
80260
2000
Αυτό που θέλω να πω είναι πως οι άνθρωποι έχουν επιλογή --
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
82260
2000
όπως μια Ινδή θα μπορούσε να φορά το σάρι της
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
84260
3000
ή μια Γιαπωνέζα θα μπορούσε να φορά το κιμονό της.
01:27
We are changing our culture from within,
32
87260
2000
Αλλάζουμε τον πολιτισμό μας εκ των έσω,
01:29
but at the same time
33
89260
2000
αλλά ταυτόχρονα
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
91260
2000
επανασυνδεόμαστε με τις παραδόσεις μας.
01:33
We know that modernization is happening.
35
93260
2000
Γνωρίζουμε ότι ο εκσυγχρονισμός λαμβάνει χώρα.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
95260
2000
Και ναι, το Κατάρ θέλει να γίνει ένα σύγχρονο έθνος.
01:37
But at the same time
37
97260
2000
Όμως παράλληλα
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
99260
3000
επανασυνδεόμαστε και επαναεπιβεβαιώνουμε την αραβική μας κληρονομιά.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
102260
3000
Είναι σημαντικό για μας να μεγαλώνουμε οργανικά.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
105260
2000
Και συνεχώς παίρνουμε τη συνειδητή απόφαση
01:47
to reach that balance.
41
107260
2000
να επιτύχουμε αυτή την ισορροπία.
01:49
In fact, research has shown
42
109260
3000
Στην πραγματικότητα, έρευνες έχουν δείξει
01:52
that the more the world is flat,
43
112260
2000
ότι όσο πιο επίπεδος είναι ο κόσμος,
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
114260
2000
αν χρησιμοποιήσω την αναλογία του Τομ Φρίντμαν,
01:56
or global,
45
116260
2000
ή παγκόσμιος,
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
118260
2000
τόσο περισσότερο θα θέλουν οι άνθρωποι να είναι διαφορετικοί.
02:00
And for us young people,
47
120260
2000
Και για μας τους νέους ανθρώπους,
02:02
they're looking to become individuals
48
122260
2000
αναζητάμε να γίνουμε ξεχωριστές μονάδες
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
124260
2000
και να βρουμε τις διαφορές ανάμεσά μας.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
126260
3000
Για το λόγο αυτό προτιμώ την αναλογία του Ρίτσαρντ Γουίλκ
02:09
of globalizing the local
51
129260
2000
της παγκοσμιοποίησης του τοπικού
02:11
and localizing the global.
52
131260
2000
και της τοπικοποίησης του παγκόσμιου.
02:13
We don't want to be all the same,
53
133260
2000
Δεν θέλουμε να είμαστε όλοι ίδιοι,
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
135260
3000
αλλά θέλουμε να σεβόμαστε και να καταλαβαίνουμε ο ένας τον άλλο.
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
138260
2000
Και ως εκ τούτου η παράδοση γίνεται πιο σημαντική,
02:20
not less important.
56
140260
2000
όχι λιγότερο σημαντική.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
142260
3000
Η ζωή απαιτεί έναν καθολικό κόσμο,
02:25
however, we believe in the security
58
145260
2000
ωστόσο, εμείς πιστεύουμε στην ασφάλεια
02:27
of having a local identity.
59
147260
2000
του να έχεις μια τοπική ταυτότητα.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
149260
2000
Και αυτό προσπαθούν να κάνουν
02:31
are trying to do.
61
151260
2000
οι ηγέτες αυτής της περιοχής.
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
153260
2000
Προσπαθούμε να είμαστε μέρος αυτού του παγκόσμιου χωριού,
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
155260
3000
αλλά παράλληλα αναθεωρούμε τον εαυτό μας
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
158260
4000
μέσω των πολιτιστικών μας ιδρυμάτων και της πολιτιστικής μας ανάπτυξης.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
162260
3000
Είμαι ένα παράδειγμα αυτού του φαινομένου.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
165260
2000
Και πιστεύω ότι πολλά άτομα σε αυτή την αίθουσα,
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
167260
2000
βλέπω ότι πολλοί από εσάς είστε στην ίδια θέση με μένα.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
169260
3000
Και είμαι σίγουρη, αν και δε μπορούμε να δούμε τους ανθρώπους στην Ουάσιγκτον,
02:52
they are in the same position.
69
172260
2000
ότι και αυτοί βρίσκονται στην ίδια θέση.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
174260
2000
Προσπαθούμε συνεχώς να διασκελίζουμε
02:56
different worlds, different cultures
71
176260
2000
διαφορετικούς κόσμους, διαφορετικούς πολιτισμούς
02:58
and trying to meet the challenges
72
178260
2000
και προσπαθούμε να ανταποκριθούμε στις προκλήσεις
03:00
of a different expectation
73
180260
2000
μια διαφορετικής προσδοκίας
03:02
from ourselves and from others.
74
182260
2000
του εαυτού μας και των άλλων.
03:04
So I want to ask a question:
75
184260
2000
Οπότε θέλω να κάνω μια ερώτηση:
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
186260
3000
Πως θα πρέπει να είναι ο πολιτισμός τον 21ο αιώνα;
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
189260
3000
Σε μια εποχή που ο κόσμος γίνεται πιο εξατομικευμένος
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
192260
3000
όταν το κινητό τηλέφωνο, το μπέργκερ, το τηλέφωνο,
03:15
everything has its own personal identity,
79
195260
2000
όλα έχουν τη δική τους προσωπική ταυτότητα,
03:17
how should we perceive ourselves
80
197260
2000
πως θα πρέπει να αντιλαμβανόμαστε τον εαυτό μας
03:19
and how should we perceive others?
81
199260
2000
και πως θα πρέπει να αντιλαμβανόμαστε τους άλλους;
03:21
How does that impact our desert culture?
82
201260
3000
Πως αυτό επηρεάζει τον πολιτισμό μας της ερήμου;
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
204260
3000
Δεν ξέρω πόσοι από εσάς στην Ουάσιγκτον
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
207260
3000
είστε ενήμεροι για τις πολιτιστικές εξελίξεις που συμβαίνουν στην περιοχή
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
210260
2000
και το πιο πρόσφατο Μουσείο Ισλαμικής Τέχνης
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
212260
3000
που άνοιξε στο Κατάρ το 2008.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
215260
3000
Εγώ προσωποποιώ αυτές τις εξελίξεις,
03:38
but I also understand
88
218260
2000
όμως επίσης καταλαβαίνω
03:40
that this has to be done organically.
89
220260
2000
ότι αυτό πρέπει να γίνει οργανικά.
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
222260
3000
Ναι, έχουμε όλους τους πόρους που χρειαζόμαστε
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
225260
3000
ώστε να αναπτύξουμε νέα πολιτιστικά ιδρύματα,
03:48
but what I think is more important
92
228260
2000
όμως πιστεύω πως είναι πιο σημαντικό
03:50
is that we are very fortunate
93
230260
2000
το ότι είμαστε πολύ τυχεροί
03:52
to have visionary leaders
94
232260
2000
που έχουμε οραματιστές ηγέτες
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
234260
2000
που αντιλαμβάνονται ότι αυτό δεν μπορεί να συμβεί απ' έξω,
03:56
it has to come from within.
96
236260
2000
πρέπει να έρθει εκ των έσω.
03:58
And guess what?
97
238260
2000
Και μαντέψτε.
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
240260
3000
Μπορεί να ξαφνιαστείτε αν μάθετε ότι τα περισσότερα άτομα στον Κόλπο
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
243260
2000
που ηγούνται τέτοιων πολιτιστικών πρωτοβουλιών
04:05
happen to be women.
100
245260
2000
τυγχάνει να είναι γυναίκες.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
247260
3000
Θέλω να σας ρωτήσω, γιατί πιστεύεται ότι συμβαίνει αυτό;
04:10
Is it because it's a soft option;
102
250260
2000
Είναι επειδή είναι μια εύκολη λύση,
04:12
we have nothing else to do?
103
252260
2000
δεν έχουμε κάτι άλλο να κάνουμε;
04:14
No, I don't think so.
104
254260
2000
Όχι, δεν το νομίζω.
04:16
I think that women in this part of the world
105
256260
3000
Πιστεύω πως οι γυναίκες σε αυτό το μέρος του πλανήτη
04:19
realize that culture is an important component
106
259260
2000
συνειδητοποιούν πως ο πολιτισμός είναι ένα σημαντικό συστατικό
04:21
to connect people
107
261260
2000
που ενώνει τους ανθρώπους
04:23
both locally and regionally.
108
263260
2000
τόσο τοπικά όσο και περιφερειακά.
04:25
It's a natural component
109
265260
2000
Είναι ένα φυσικό συστατικό
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
267260
3000
που φέρνει τους ανθρώπους κοντά για να συζητήσουν ιδέες --
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
270260
2000
με τον ίδιο τρόπο που το κάνουμε εδώ στο TED.
04:32
We're here, we're part of a community,
112
272260
2000
Είμαστε εδώ, είμαστε μέρος μιας κοινότητας,
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
274260
3000
μοιραζόμαστε ιδέες και τις συζητάμε.
04:37
Art becomes a very important part
114
277260
2000
Η τέχνη γίνεται ένα πολύ σημαντικό κομμάτι
04:39
of our national identity.
115
279260
2000
της εθνικής μας ταυτότητας.
04:41
The existential and social and political impact
116
281260
4000
Ο υπαρξιακός και κοινωνικός και πολιτικός αντίκτυπος
04:45
an artist has
117
285260
2000
που έχει ένας καλλιτέχνης
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
287260
2000
στην ανάπτυξη της πολιτιστικής ταυτότητας του έθνους του
04:49
is very important.
119
289260
2000
είναι πολύ σημαντικός.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
291260
2000
Ξέρετε, η τέχνη και ο πολιτισμός είναι μια μεγάλη επιχείρηση.
04:53
Ask me.
121
293260
2000
Ρωτήστε εμένα.
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
295260
2000
Ρωτήστε τους προέδρους και τους διευθύνοντες συμβούλους
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
297260
2000
των εταιρειών Sotheby's και Christie's.
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
299260
3000
Ρωτήστε τον Τσαρλς Σαάτσι για την υψηλή τέχνη.
05:02
They make a lot of money.
125
302260
2000
Βγάζουν πολλά λεφτά.
05:04
So I think women in our society
126
304260
2000
Έτσι, πιστεύω πως οι γυναίκες στην κοινωνία μας
05:06
are becoming leaders,
127
306260
2000
γίνονται ηγέτες,
05:08
because they realize
128
308260
2000
γιατί συνειδητοποιούν
05:10
that for their future generations,
129
310260
2000
ότι για τις μελλοντικές γενιές,
05:12
it's very important
130
312260
2000
είναι πολύ σημαντικό
05:14
to maintain our cultural identities.
131
314260
2000
να διατηρήσουμε τις πολιτιστικές μας ταυτότητες.
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
316260
2000
Για ποιό λόγο άλλωστε οι Έλληνες απαιτούν την επιστροφή
05:18
of the Elgin Marbles?
133
318260
2000
των Ελγινείων Μαρμάρων;
05:20
And why is there an uproar
134
320260
2000
Και γιατί υπάρχει τόση αναστάτωση
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
322260
2000
όταν ένας ιδιωτικός συλλέκτης προσπαθεί να πουλήσει τη συλλογή του
05:24
to a foreign museum?
136
324260
2000
σε ένα ξένο μουσείο;
05:26
Why does it take me months on end
137
326260
2000
Και γιατί μου παίρνει ατελείωτους μήνες
05:28
to get an export license from London or New York
138
328260
3000
να βγάλω μια άδεια εξαγωγής από το Λονδίνο ή τη Νέα Υόρκη
05:31
in order to get pieces into my country?
139
331260
3000
ώστε να φέρω κάποια κομμάτια στη χώρα μου;
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
334260
3000
Σε μερικές ώρες, η Σιρίν Νέσατ, η φίλη μου από το Ιράν
05:37
who's a very important artist for us
141
337260
3000
που είναι μια πολύ σημαντική καλλιτέχνιδα για μας
05:40
will be talking to you.
142
340260
2000
θα σας μιλήσει.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
342260
3000
Ζει στη πόλη της Νέας Υόρκης αλλά δεν προσπαθεί να γίνει μια Δυτική καλλιτέχνιδα.
05:45
Instead, she tries to engage
144
345260
2000
Αντίθετα, προσπαθεί να συμμετέχει
05:47
in a very important dialogue
145
347260
2000
σε έναν πολύ σημαντικό διάλογο
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
349260
2000
για τον πολιτισμό, το έθνος και την κληρονομιά της.
05:51
She does that through important visual forms
147
351260
3000
Το κάνει αυτό μέσω σημαντικών οπτικών μορφών
05:54
of photography and film.
148
354260
2000
φωτογραφίας και βίντεο.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
356260
4000
Με τον ίδιο τρόπο, το Κατάρ προσπαθεί να αναπτύξει τα εθνικά του μουσεία
06:00
through an organic process from within.
150
360260
3000
μέσω μιας οργανικής διεργασίας εκ των έσω.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
363260
3000
Η αποστολή μας είναι η καλλιτεχνική ολοκλήρωση και ανεξαρτησία.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
366260
2000
Δεν θέλουμε να έχουμε ό,τι υπάρχει στη Δύση.
06:08
We don't want their collections.
153
368260
2000
Δεν θέλουμε τις συλλογές τους.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
370260
3000
Θέλουμε να χτίσουμε τις δικές μας ταυτότητες, το δικό μας υλικό,
06:13
create an open dialogue
155
373260
2000
να δημιουργήσουμε έναν ανοιχτό διάλογο
06:15
so that we share our ideas
156
375260
2000
έτσι ώστε να μοιραστούμε τις ιδέες μας
06:17
and share yours with us.
157
377260
2000
και να μοιραστείτε τις δικές σας μαζί μας.
06:19
In a few days,
158
379260
2000
Σε μερικές μέρες,
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
381260
3000
θα ανοίξουμε το Αραβικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης.
06:24
We have done extensive research
160
384260
2000
Έχουμε κάνει εντατική έρευνα
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
386260
2000
ώστε να εξασφαλίσουμε ότι Άραβες και Μουσουλμάνοι καλλιτέχνες,
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
388260
2000
και Άραβες που δεν είναι Μουσουλμάνοι --
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
390260
2000
δεν είναι όλοι οι Άραβες Μουσουλμάνοι, παρεμπιπτόντως --
06:32
but we make sure that they are represented
164
392260
2000
να βεβαιώσουμε ότι όλοι αυτοί εκπροσωπούνται
06:34
in this new institution.
165
394260
3000
στο νέο αυτό ίδρυμα.
06:37
This institution is government-backed
166
397260
2000
Το ίδρυμα υποστηρίζεται από την κυβέρνηση
06:39
and it has been the case
167
399260
2000
και αυτό συμβαίνει
06:41
for the past three decades.
168
401260
2000
τις τελευταίες τρεις δεκαετίες.
06:43
We will open the museum in a few days,
169
403260
2000
Θα ανοίξουμε το μουσείο σε μερικές μέρες,
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
405260
3000
και σας προσκαλώ όλους να πάρετε τις αερογραμμές Κατάρ
06:48
and come and join us.
171
408260
2000
και να έρθετε και να συμμετάσχετε.
06:50
(Laughter)
172
410260
2000
(Γέλια)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
412260
4000
Αυτό το μουσείο είναι τόσο σημαντικό για μας όσο και για τη Δύση.
06:56
Some of you might have heard
174
416260
2000
Μερικοί μπορεί να έχετε ακουστά
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
418260
3000
την Αλγερινή καλλιτέχνιδα Μπάγια Μαχιεντίν,
07:01
but I doubt a lot of people know
176
421260
2000
αλλά αμφιβάλλω αν πολλοί άνθρωποι γνωρίζουν
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
423260
3000
ότι αυτή η καλλιτέχνιδα δούλευε στο στούντιο του Πικάσσο
07:06
in Paris in the 1930s.
178
426260
2000
στο Παρίσι τη δεκαετία του 1930.
07:08
For me it was a new discovery.
179
428260
2000
Για μένα ήταν μια νέα ανακάλυψη.
07:10
And I think with time, in the years to come
180
430260
3000
Και πιστεύω ότι με τον καιρό, στα επόμενα χρόνια
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
433260
2000
θα μάθουμε πολλά για του δικούς μας Πικάσσο,
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
435260
2000
του δικούς μας Λεζέρ και τους δικούς μας Σεζάν.
07:17
We do have artists,
183
437260
2000
Γιατί έχουμε καλλιτέχνες,
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
439260
3000
αλλά δυστυχώς δεν τους έχουμε ανακαλύψει ακόμα.
07:22
Now visual expression is just one form
185
442260
3000
Η οπτική έκφραση είναι μία μόνο μορφή
07:25
of culture integration.
186
445260
3000
της πολιτιστικής ένταξης.
07:28
We have realized that recently
187
448260
2000
Έχουμε αντιληφθεί ότι πρόσφατα
07:30
more and more people
188
450260
2000
όλο και περισσότεροι άνθρωποι
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
452260
3000
χρησιμοποιούν το YouTube και τα κοινωνικά δίκτυα
07:35
to express their stories, share their photos
190
455260
3000
για να εκφράσουν τις ιστορίες τους, να μοιραστούν τις φωτογραφίες τους
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
458260
2000
και να πουν τις ιστορίες τους μέσω της δικής τους φωνής.
07:40
In a similar way,
192
460260
2000
Με παρόμοιο τρόπο,
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
462260
2000
δημιουργήσαμε το Μουσείο Κινηματογράφου της Ντόχα.
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
464260
3000
Το Μουσείο Κινηματογράφου της Ντόχα είναι ένας οργανισμός
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
467260
3000
με σκοπό να διδάξει στους ανθρώπους για τις ταινίες και για την κινηματογραφική δημιουργία.
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
470260
3000
Πέρυσι δεν είχαμε ούτε μια γυναίκα κινηματογραφικό δημιουργό από το Κατάρ.
07:53
Today I am proud to say
197
473260
2000
Σήμερα δηλώνω με υπερηφάνεια
07:55
we have trained and educated
198
475260
2000
πως εκπαιδεύσαμε και μορφώσαμε
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
477260
2000
πάνω από 66 γυναίκες δημιουργούς από το Κατάρ
07:59
to edit, tell their own stories
200
479260
2000
να επεξεργάζονται, να λένε τις δικές τους ιστορίες
08:01
in their own voices.
201
481260
2000
με τη δική τους φωνή.
08:03
(Applause)
202
483260
6000
(Χειροκρότημα)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
489260
3000
Τώρα, αν μου επιτρέπετε, θα ήθελα να μοιραστώ μια ταινία ενός λεπτού
08:12
that has proven to show
204
492260
2000
που αποδεικνυεί ότι
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
494260
3000
ένα φιλμ 60 δευτερολέπτων μπορεί να είναι εξίσου δυνατό όσο ένα χαικού
08:17
in telling a big picture.
206
497260
2000
στο να διηγείται μια μεγάλη ιστορία.
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
499260
3000
Και αυτό είναι προιόν ενός κινηματογραφικού δημιουργού μας.
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
502260
3000
(Βίντεο) Αγόρι: Εϊ άκου! Έμαθες ότι οι μετοχές ανέβηκαν;
08:25
Who are you playing?
209
505260
2000
Ποιόν παριστάνεις;
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
507260
2000
Κορίτσι: Τον θείο Κάλεντ. Έλα, φόρα τη μαντίλα.
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
509260
2000
Κάλεντ: Γιατί να θέλω να τη φορέσω;
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
511260
2000
Κορίτσι: Κάνε αυτό που σου λέω, νεαρή.
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
513260
3000
Αγόρι: Όχι, εσύ να παίξεις τη μαμά κι εγώ τον μπαμπά (Κορίτσι: Μα είναι δικό μου παιχνίδι.)
08:36
Play by yourself then.
214
516260
2000
Παίξε μόνη σου τότε.
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
518260
3000
Κορίτσι: Γυναίκες! Μια λέξη και αναστατώνονται.
08:41
Useless.
216
521260
2000
Άχρηστες.
08:47
Thank you. Thank you!
217
527260
3000
Ευχαριστώ. Ευχαριστώ!
08:51
(Applause)
218
531260
7000
(Χειροκρότημα)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
538260
3000
ΣΜ: Επιστρέφοντας στο διασκελισμό μεταξύ Ανατολής και Δύσης,
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
541260
3000
τον προηγούμενο μήνα είχαμε το δεύτερο Φεστιβάλ Κινηματογράφου Ντόχα Τραϊμπέκα
09:04
here in Doha.
221
544260
2000
εδώ στη Ντόχα.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
546260
2000
Το Φεστιβάλ Κινηματογράφου Ντόχα Τραϊμπέκα
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
548260
3000
έλαβε χώρα στον καινούριο μας πολιτιστικό κόμβο, την Κατάρα.
09:11
It attracted 42,000 people,
224
551260
2000
Προσέλκυσε 42,000 άτομα,
09:13
and we showcased 51 films.
225
553260
2000
και προβάλαμε 51 ταινίες.
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
555260
2000
Το Φεστιβάλ Κινηματογράφου Ντόχα Τραϊμπέκα
09:17
is not an imported festival,
227
557260
2000
δεν είναι εισαγόμενο φεστιβάλ,
09:19
but rather an important festival
228
559260
2000
αλλά ένα σημαντικό φεστιβάλ
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
561260
3000
ανάμεσα στις πόλεις της Νέας Υόρκης και της Ντόχα.
09:24
It's important for two things.
230
564260
2000
Είναι σημαντικό για δύο λόγους.
09:26
First, it allows us to showcase
231
566260
2000
Πρώτον, μας επιτρέπει να προβάλλουμε
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
568260
2000
τους Άραβες κινηματογραφικούς δημιουργούς μας και αραβικές φωνές
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
570260
2000
σε μια από τις πιο κοσμοπολίτικες πόλεις του κόσμου,
09:32
New York City.
234
572260
2000
τη Νέα Υόρκη.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
574260
2000
Ενώ παράλληλα τους προσκαλούμε
09:36
to come and explore our part of the world.
236
576260
2000
να έρθουν και να εξερευνήσουν τη δική μας μεριά του κόσμου.
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
578260
3000
Μαθαίνουν για τον πολιτισμό μας, τη γλώσσα μας, την κληρονομιά μας
09:41
and realizing we're just as different
238
581260
3000
και συνειδητοποιούν ότι είμαστε τόσο διαφορετικοί
09:44
and just the same as each other.
239
584260
3000
και όμως τόσο ίδιοι μεταξύ μας.
09:47
Now over and over again,
240
587260
2000
Τώρα ξανά και ξανά,
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
589260
2000
οι άνθρωποι λένε, "Ας χτίσουμε γέφυρες,"
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
591260
2000
και ειλικρινά, θέλω να κάνω κάτι παραπάνω από αυτό.
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
593260
2000
Θέλω να γκρεμίσω τα τείχη της άγνοιας
09:55
between East and West --
244
595260
2000
μεταξύ Ανατολής και Δύσης --
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
597260
3000
όχι, όχι την εύκολη λύση που συζητήσαμε πριν,
10:00
but rather the soft power
246
600260
2000
αλλά μάλλον την ήπια δύναμη
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
602260
3000
για την οποία μίλησε πριν ο Τζόσεφ Νάι.
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
605260
3000
Ο πολιτισμός είναι ένα πολύ σημαντικό εργαλείο για να φέρουμε τους ανθρώπους κοντά.
10:08
We should not underestimate it.
249
608260
3000
Δεν πρέπει να τον υποτιμάμε.
10:11
"Know thyself,"
250
611260
2000
"Γνώθι σαυτόν"
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
613260
2000
αυτό είναι το ταξίδι προς την αυτοέκφραση και την αυτογνωσία
10:15
that we are traveling.
252
615260
2000
που διανύουμε.
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
617260
2000
Δεν ισχυρίζομαι ότι έχω όλες τις απαντήσεις
10:19
but I know that me as an individual
254
619260
2000
αλλά ξέρω πως εγώ ως άτομο
10:21
and we as a nation
255
621260
2000
και εμείς ως έθνος
10:23
welcome this community
256
623260
2000
καλωσορίζουμε αυτή την κοινότητα
10:25
of ideas worth spreading.
257
625260
2000
των ιδεών που αξίζουν να διαδοθούν.
10:27
This is a very interesting journey.
258
627260
2000
Αυτό είναι ένα πολύ ενδιαφέρον ταξίδι.
10:29
I welcome you on board
259
629260
2000
Σας προσκαλώ να λάβετε μέρος
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
631260
3000
για να συναντηθούμε και να συζητήσουμε νέες ιδέες
10:34
of how to bring people together
261
634260
2000
για το πως να φέρουμε κοντά τους ανθρώπους
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
636260
2000
μέσω πολιτιστικών πρωτοβουλιών και συζητήσεων.
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
638260
4000
Η εξοικείωση καταστρέφει και νικά το φόβο. Δοκιμάστε το.
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
642260
3000
Κυρίες και κύριοι, σας ευχαριστώ πολύ. Σόκραν (Ευχαριστώ)
10:45
(Applause)
265
645260
2000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7