Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

Sheikha Al Mayassa: Yereli küreselleştirme, küreseli yerelleştirme

347,006 views

2012-02-08 ・ TED


New videos

Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

Sheikha Al Mayassa: Yereli küreselleştirme, küreseli yerelleştirme

347,006 views ・ 2012-02-08

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Oguz Tanridag Gözden geçirme: osman oguz ahsen
00:15
Both myself and my brother
0
15260
2000
Ben ve erkek kardeşim
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
17260
2000
demografik olarak 30 yaş altı demografiye aitiz,
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
19260
2000
Pat'in söylediğine göre bu yüzde yetmiş ediyormuş,
00:21
but according to our statistics
3
21260
2000
ama istatistiklere göre bu,
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
23260
3000
bu bölgenin popülasyonunun yüzde 60'ını oluşturuyor.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
26260
2000
Katar da bölge gerçeklerinin dışında bir yer değil.
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
28260
3000
Gençler tarafından yönetilen çok genç bir ülke.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
31260
3000
Genç olmak insana en yeni teknolojileri
00:34
and the iPods,
8
34260
2000
ve iPod'ları hatırlattığı kadar
00:36
and for me the abaya,
9
36260
2000
bana aynı zamanda bu gün giydiğim geleneksel
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
38260
2000
bir giysi olan abaya' yı da hatırlatıyor.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
40260
2000
Bu ne dini bir giysi
00:42
nor is it a religious statement.
12
42260
2000
ne de bunu söylemek dinle alakalı.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
44260
3000
Buna karşın, o, bizim onu giymeyi
00:47
that we choose to wear.
14
47260
2000
seçmemizle ilgili kültürel bir olgu.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
49260
2000
Şimdi bir kaç yıl önce,
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
51260
3000
bir gazetecinin burada oturan
00:54
president of Qatar University --
17
54260
2000
Katar Üniversitesi başkanı Dr. Sheikha'ya
00:56
who, by the way, is a woman --
18
56260
2000
sorduğu soruyu hatırlıyorum--o da (benim gibi) kadındı.--
00:58
he asked her whether she thought
19
58260
2000
Gazeteci ona abaya' nın onun
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
60260
3000
özgürlüğünü herhangi bir biçimde ihlal edip etmediğini sordu.
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
63260
2000
Onun cevabı ise çok farklıydı.
01:05
Instead, she felt more free,
22
65260
2000
O kendisini daha özgür hissettiğini,
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
67260
2000
çünkü abaya'nın altına
01:09
under the abaya.
24
69260
2000
ne isterse giyebildiğini söyledi.İşe pijamalarıyla
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
71260
3000
gelebileceğini ve bununla kimsenin ilgilenmeyeceğini söyledi.
01:14
(Laughter)
26
74260
2000
(Gülüşmeler)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
76260
2000
Sizin anladığınız anlamda söylemiyorum.
01:18
(Laughter)
28
78260
2000
(Gülüşmeler)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
80260
2000
Benim burada kastettiğim, insanlar tercihlere sahiptir--
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
82260
2000
Hintli bir kadının sari giymeyi ya da Japon bir kadının
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
84260
3000
kimono giymeyi tercih etmesinde olduğu gibi.
01:27
We are changing our culture from within,
32
87260
2000
Biz kültürümüzü bunlar arasında değerlendirirken
01:29
but at the same time
33
89260
2000
aynı zamanda
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
91260
2000
geleneklerimizle de bağlantı kuruyoruz.
01:33
We know that modernization is happening.
35
93260
2000
Modernleşmenin süregeldiğini biliyoruz.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
95260
2000
Ve evet, Katar modern bir ulus olmak istiyor.
01:37
But at the same time
37
97260
2000
Fakat aynı zamanda
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
99260
3000
biz Arab mirasıyla da yeniden bağlantı kuruyoruz.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
102260
3000
Bizim için doğal bir sentez önemli.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
105260
2000
Ve biz dengeyi tutturmak için
01:47
to reach that balance.
41
107260
2000
sürekli anlamda bilinçli karar süreçleri içindeyiz.
01:49
In fact, research has shown
42
109260
3000
Hakikaten de araştırmaların gösterdiği üzere,
01:52
that the more the world is flat,
43
112260
2000
burada Tom Friedman'ın analojisini kullanırsam,
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
114260
2000
dünya ne kadar düz ya da globalse
01:56
or global,
45
116260
2000
gitgide daha fazla sayıda
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
118260
2000
insan daha farklı olmayı istiyor.
02:00
And for us young people,
47
120260
2000
Ve bize göre genç insanlar
02:02
they're looking to become individuals
48
122260
2000
birey haline gelmeye ve
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
124260
2000
başkaları arasında kendilerini bulmaya bakıyorlar.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
126260
3000
Bu nedenle ben de Richard Wilk'in analojisini tercih ediyorum
02:09
of globalizing the local
51
129260
2000
ki o yereli küresel
02:11
and localizing the global.
52
131260
2000
ve küresel olanı yerel yapma şeklindedir.
02:13
We don't want to be all the same,
53
133260
2000
Hepimiz aynı olsun istemiyoruz,
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
135260
3000
ama birbirimize saygı duyalım ve anlayalım diyoruz.
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
138260
2000
Ve bundan dolayı gelenek daha önemli hale geliyor,
02:20
not less important.
56
140260
2000
daha az değil.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
142260
3000
Yaşam üniversal bir dünyayı gerekli kılıyor,
02:25
however, we believe in the security
58
145260
2000
ama aynı zamanda biz yerel kimliğin
02:27
of having a local identity.
59
147260
2000
güvence altında olmasına da inanıyoruz.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
149260
2000
Ve bu da bu bölgenin liderlerinin
02:31
are trying to do.
61
151260
2000
yapmaya çalıştığı şeydir.
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
153260
2000
Küresel bir köyün parçası olmaya çalışıyoruz,
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
155260
3000
fakat aynı zamanda kültürel kurumlarımız ve
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
158260
4000
gelişimimiz yoluyla kendimizi yeniliyoruz.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
162260
3000
Ben bu fenomenin bir temsilcisiyim.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
165260
2000
Ve bu odadaki bir çok insanın, benimle aynı konumu
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
167260
2000
paylaşan bir çok insanın varlığını görebiliyorum.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
169260
3000
Ve eminim ki, Washington'daki insanları görmesek bile
02:52
they are in the same position.
69
172260
2000
onlar da aynı konumdadır.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
174260
2000
Biz sürekli olarak farklı dünyalar,
02:56
different worlds, different cultures
71
176260
2000
farklı kültürler arasında denge kurmak için çalışıyoruz
02:58
and trying to meet the challenges
72
178260
2000
ve kendimizden ve başkalarından
03:00
of a different expectation
73
180260
2000
kaynaklanan farklı beklentilerin
03:02
from ourselves and from others.
74
182260
2000
karşılaşmasına gayret ediyoruz.
03:04
So I want to ask a question:
75
184260
2000
Bir soru sormak isterim;
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
186260
3000
21. yüzyıldaki kültür neye benzemek zorundadır?
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
189260
3000
Zamanla dünya kişiselleştiğinde,
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
192260
3000
cep telefonu, burger, telefon,
03:15
everything has its own personal identity,
79
195260
2000
her şey kendi kişisel kimliğine sahip olduğunda,
03:17
how should we perceive ourselves
80
197260
2000
kendi kendimizi
03:19
and how should we perceive others?
81
199260
2000
ve başkalarını nasıl algılayacağız?
03:21
How does that impact our desert culture?
82
201260
3000
Bu bizim çöl kültürümüz üzerinde nasıl etkiye sahip olacak?
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
204260
3000
Pek emin değilim Washington'daki sizlerden kaçı
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
207260
3000
bu bölgede cereyan eden kültürel gelişmelerden
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
210260
2000
ve daha da yakın zaman içinde Katar'da 2008'de
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
212260
3000
İslam Sanatı Müzesinin açıldığından haberli.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
215260
3000
Ben şahsen bu kültürel gelişmeleri kendime uyguluyorum,
03:38
but I also understand
88
218260
2000
ama aynı zamanda anliyorum ki
03:40
that this has to be done organically.
89
220260
2000
bu organik biçimde olmalı.
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
222260
3000
Evet, biz yeni kültürel kurumlar oluşturmak
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
225260
3000
için her kaynağa sahibiz,
03:48
but what I think is more important
92
228260
2000
fakat benim daha da önemli olarak bulduğum,
03:50
is that we are very fortunate
93
230260
2000
biz ileri görüşlü liderlere sahip olduğumuz
03:52
to have visionary leaders
94
232260
2000
için çok şanslıyız
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
234260
2000
onlar ki bu gelişmenin dışardan olamayacağına,
03:56
it has to come from within.
96
236260
2000
onun içerden gelmesi gerektiğine inanıyorlar.
03:58
And guess what?
97
238260
2000
Ve tahmin edin bakalım
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
240260
3000
Size sürpriz gelebilir ama körfezde
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
243260
2000
bu kültürel girişimlerin liderliğini
04:05
happen to be women.
100
245260
2000
yapanların bir çoğu kadın.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
247260
3000
Size sormak istiyorum, sizce bu neden böyle?
04:10
Is it because it's a soft option;
102
250260
2000
Yapacak başka işimiz olmamasından
04:12
we have nothing else to do?
103
252260
2000
kaynaklanan öylesine bir iş mi?
04:14
No, I don't think so.
104
254260
2000
Hayır, bunun böyle olduğunu düşünmüyorum.
04:16
I think that women in this part of the world
105
256260
3000
Bence dünyanın bu bölümündeki kadınlar
04:19
realize that culture is an important component
106
259260
2000
insanların yerel ve bölgesel olarak
04:21
to connect people
107
261260
2000
birbirine bağlanması için
04:23
both locally and regionally.
108
263260
2000
kültürü önemli bir etken olarak görüyorlar.
04:25
It's a natural component
109
265260
2000
Bu doğal bir olgu,
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
267260
3000
aynen burada TED'de yaptığımız gibi,
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
270260
2000
insanları biraraya getirerek fikirleri tartışmak.
04:32
We're here, we're part of a community,
112
272260
2000
Biz de düşüncelerimizi paylaşmak ve tartışmak için
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
274260
3000
toplumun bir parçası olarak buradayız.
04:37
Art becomes a very important part
114
277260
2000
Sanat bizim ulusal kimliğimiz için
04:39
of our national identity.
115
279260
2000
önemli hale geliyor.
04:41
The existential and social and political impact
116
281260
4000
Bir sanatçının varoluşsal,sosyal ve politik etkisi
04:45
an artist has
117
285260
2000
onun bağlı olduğu ulusun
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
287260
2000
kültürel kimliğinin gelişimi için
04:49
is very important.
119
289260
2000
çok önemli.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
291260
2000
Bildiğiniz gibi, sanat ve kültür büyük bir endüstri.
04:53
Ask me.
121
293260
2000
Bunu bana sorun.
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
295260
2000
Sotherby ve Christie'nin
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
297260
2000
başkan ve yöneticilerine sorun.
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
299260
3000
Charles Saatchi'ye sanatı sorun.
05:02
They make a lot of money.
125
302260
2000
Bu yoldan bir yığın para kazanıyorlar.
05:04
So I think women in our society
126
304260
2000
Şİmdi de bizim toplumumuzda
05:06
are becoming leaders,
127
306260
2000
kadınların
05:08
because they realize
128
308260
2000
onların ilerdeki izleyicilerini düşündükleri için
05:10
that for their future generations,
129
310260
2000
lider olmaya başladığını düşünüyorum.
05:12
it's very important
130
312260
2000
Bu bizim kültürel kimliğimizi
05:14
to maintain our cultural identities.
131
314260
2000
korumamız adına çok önemli.
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
316260
2000
Yunanlılar neden Elgin Heykellerinin
05:18
of the Elgin Marbles?
133
318260
2000
geri verilmesini istiyorlar?
05:20
And why is there an uproar
134
320260
2000
Ve neden özel bir koleksiyoncu
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
322260
2000
elindekileri yabancı
05:24
to a foreign museum?
136
324260
2000
bir müzeye satmaya kalktığında hengame çıkıyor?
05:26
Why does it take me months on end
137
326260
2000
Neden memleketime Londra ya da New York'tan
05:28
to get an export license from London or New York
138
328260
3000
bazı parçaları getirtebilmek amacıyla
05:31
in order to get pieces into my country?
139
331260
3000
lisans almam aylarca sürüyor?
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
334260
3000
Bir kaç saat içinde, bizim için çok önemli olan
05:37
who's a very important artist for us
141
337260
3000
İran'dan arkadaşım Shirin Neshat
05:40
will be talking to you.
142
340260
2000
sizlere konuşuyor olacak.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
342260
3000
New York'ta yaşıyor ama o batılı bir sanatçı olmaya çalışmıyor.
05:45
Instead, she tries to engage
144
345260
2000
Bunun yerine,
05:47
in a very important dialogue
145
347260
2000
kendi kültürü, ulusu ve mirası
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
349260
2000
üzerine çok önemli bir diyalog kurmaya çalışıyor.
05:51
She does that through important visual forms
147
351260
3000
Bunu fotoğraf ve film gibi
05:54
of photography and film.
148
354260
2000
görsel formlar üzerinden yapıyor.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
356260
4000
Aynı biçimde, Katar da kendi içindeki süreçlerle ilgili
06:00
through an organic process from within.
150
360260
3000
milli müzeler geliştirmeyi amaçlıyor.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
363260
3000
Misyonumuz kültürel bağımsızlık ve entegrasyon.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
366260
2000
Batıda olanı istemiyoruz.
06:08
We don't want their collections.
153
368260
2000
Onların koleksiyonlarını istemiyoruz.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
370260
3000
İçinde fikirlerimizin sizinkilerle,
06:13
create an open dialogue
155
373260
2000
sizinkilerin de bizimkilerle paylaşıldığı
06:15
so that we share our ideas
156
375260
2000
açık bir diyalog ortamı kurma yoluyla kendimize
06:17
and share yours with us.
157
377260
2000
ait kimliği, kendimize ait üretimi inşa etmek istiyoruz.
06:19
In a few days,
158
379260
2000
Bir kaç gün içinde,
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
381260
3000
Modern Sanatlar Arab Müzesini açmış olacağız.
06:24
We have done extensive research
160
384260
2000
Bu yeni kuruluşta Arab ve müslüman artistlerin
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
386260
2000
ve müslüman olmayan arabların--
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
388260
2000
bütün arablar müslüman değildir bu arada--
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
390260
2000
temsil edilebilmesinden
06:32
but we make sure that they are represented
164
392260
2000
emin olmak adına
06:34
in this new institution.
165
394260
3000
çok yaygın bir araştırma yaptık.
06:37
This institution is government-backed
166
397260
2000
Bu kurum devlet desteklidir
06:39
and it has been the case
167
399260
2000
ve bu proje
06:41
for the past three decades.
168
401260
2000
son otuz yıldan beri vardır.
06:43
We will open the museum in a few days,
169
403260
2000
Bu müzeyi bir kaç gün içinde açacağız,
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
405260
3000
ve ben sizleri bizimle birlikte olmanız için
06:48
and come and join us.
171
408260
2000
Katar Havayollarına atlayıp gelmeniz için davet ediyorum.
06:50
(Laughter)
172
410260
2000
(Gülüşmeler)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
412260
4000
Bu müze bizim için batıdakiler ne kadar önemliyse o kadar önemli.
06:56
Some of you might have heard
174
416260
2000
Bazılarınız Cezayirli sanatçı
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
418260
3000
Baya Mahieddin'in adını duymuş olabilirsiniz,
07:01
but I doubt a lot of people know
176
421260
2000
ama insanların çoğunun
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
423260
3000
onun 1930'larda Paris'te Picasso'nun
07:06
in Paris in the 1930s.
178
426260
2000
stüdyosunda çalışmış olduğunu bildiğinden şüpheliyim.
07:08
For me it was a new discovery.
179
428260
2000
Benim için bu yeni bir keşifti.
07:10
And I think with time, in the years to come
180
430260
3000
Ve düşünüyorum ki zaman geçtikçe, gelen zaman içinde
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
433260
2000
kendi Picassolarımızı, Legerlerimizi
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
435260
2000
ve kendi Cezannelarımızı öğreneceğiz.
07:17
We do have artists,
183
437260
2000
Sanatçılara sahibiz,
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
439260
3000
ancak ne yazık ki onları henüz keşfedemedik.
07:22
Now visual expression is just one form
185
442260
3000
Görsel dışavurumculuk
07:25
of culture integration.
186
445260
3000
kültürel entegrasyonun sadece bir formu.
07:28
We have realized that recently
187
448260
2000
Yakın zaman içinde gördük ki,
07:30
more and more people
188
450260
2000
gitgide daha fazla sayıda insan
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
452260
3000
hikayelerini,fotoğraflarını
07:35
to express their stories, share their photos
190
455260
3000
kendi hayat öykülerini kendi sesleri yoluyla
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
458260
2000
YouTube ve sosyal medya yoluyla paylaşıyorlar.
07:40
In a similar way,
192
460260
2000
Buna benzer şekilde,
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
462260
2000
biz de Doha Film Enstitüsünü yarattık.
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
464260
3000
Şimdi Doha Film Enstitüsü insanlara
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
467260
3000
filmleri ve film yapmayı öğreten bir kuruluş.
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
470260
3000
Geçen yıl bir Katar'lı film yapımcısı kadına sahip değildik.
07:53
Today I am proud to say
197
473260
2000
Bugün gururla söyleyebilirim ki
07:55
we have trained and educated
198
475260
2000
kendi sesleriyle kendi öykülerini
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
477260
2000
yansıtabilen 66 Katar'lı
07:59
to edit, tell their own stories
200
479260
2000
film yapımcısı
08:01
in their own voices.
201
481260
2000
kadın eğittik.
08:03
(Applause)
202
483260
6000
(Alkışlar)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
489260
3000
Şimdi eğer izniniz olursa sizlerle bir dakikalık bir film
08:12
that has proven to show
204
492260
2000
paylaşmak istiyorum ki bu
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
494260
3000
60 saniyelik film büyük fotoğrafı bize anlatacak
08:17
in telling a big picture.
206
497260
2000
kadar güçlü.
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
499260
3000
Ve işte bizim film yapımıcılarımızın ürünlerinden biri.
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
502260
3000
(Video) Çocuk: Borsanın yükseldiğini biliyor musun?
08:25
Who are you playing?
209
505260
2000
Kimin rolünü yapıyorsun?
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
507260
2000
Kız: Halit Amca :" başörtünü bağla."
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
509260
2000
Halit: Neden onu bağlayacak mışım?
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
511260
2000
Kız: Sana söyleneni yap genç bayan.
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
513260
3000
Çocuk: Hayır, sen anneyi oyna ben de babayı.
08:36
Play by yourself then.
214
516260
2000
( Kız: Ama bu benim oyunum) Kendi kendine oyna o zaman.
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
518260
3000
Kız: Kadınlar! Tek bir kelime ve onlar bozuluyor.
08:41
Useless.
216
521260
2000
İşe yaramaz.
08:47
Thank you. Thank you!
217
527260
3000
Teşekkür ederim. Teşekkür ederim.
08:51
(Applause)
218
531260
7000
(Alkışlar)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
538260
3000
SM : Batıyla doğu arasındaki gezintiye geri dönersek,
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
541260
3000
geçen ay burada Doha'da İkinci Tribeca
09:04
here in Doha.
221
544260
2000
Film Festivalimiz yapıldı.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
546260
2000
Doha Tribeca Film Festivali
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
548260
3000
yeni kültürel merkezimiz Katara'da yapıldı.
09:11
It attracted 42,000 people,
224
551260
2000
42000 kişiyi cezbetti,
09:13
and we showcased 51 films.
225
553260
2000
ve 51 film gösterildi.
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
555260
2000
Şimdi, Doha Tribeca Film Festival
09:17
is not an imported festival,
227
557260
2000
ithal bir festival olmaktan çok
09:19
but rather an important festival
228
559260
2000
New York ve Doha şehirleri arasında
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
561260
3000
yapılan önemli bir festivaldir.
09:24
It's important for two things.
230
564260
2000
İki açıdan önemlidir.
09:26
First, it allows us to showcase
231
566260
2000
Birincisi, dünyanın en kozmopolitan
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
568260
2000
şehirlerinden biri olan New York' ta
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
570260
2000
Arab film yapımcılarının
09:32
New York City.
234
572260
2000
sesleri duyuluyor.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
574260
2000
Aynı zamanda, biz onları bizim dünyamızı
09:36
to come and explore our part of the world.
236
576260
2000
görmeleri ve keşfetmeleri için davet ediyoruz.
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
578260
3000
Onlar bu yolla bizim kültürümüzü, dilimizi, geleneklerimizi
09:41
and realizing we're just as different
238
581260
3000
öğrenerek bizim farklılığımızı
09:44
and just the same as each other.
239
584260
3000
ve benzerliklerimizi keşfediyorlar.
09:47
Now over and over again,
240
587260
2000
Şimdi tekrar tekrar
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
589260
2000
insanlar "Aramızda köprüler kuralım" dediler,
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
591260
2000
ve samimi olarak, ben bundan daha fazlasını yapmak istiyorum.
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
593260
2000
Doğuyla batı arasındaki
09:55
between East and West --
244
595260
2000
ihmal duvarlarını yıkmak istiyorum.--
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
597260
3000
hayır, bunu daha önceden yaptığımız şekilde görüş
10:00
but rather the soft power
246
600260
2000
belirterek değil Joseph Nye'nin önceden söylediği tarzda
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
602260
3000
yumuşak bir güçle yapmak istiyorum.
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
605260
3000
Kültür insanları biraraya getirmede çok önemli bir araç.
10:08
We should not underestimate it.
249
608260
3000
Bunun gücünü ihmal etmemeliyiz.
10:11
"Know thyself,"
250
611260
2000
" Kendini Bil"
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
613260
2000
bu kendi kendini ifade etme ve kendini tanıma
10:15
that we are traveling.
252
615260
2000
yolculuğudur.
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
617260
2000
Şimdi bütün yanıtları biliyor gibi davranamam,
10:19
but I know that me as an individual
254
619260
2000
ama kişi olarak ben ve
10:21
and we as a nation
255
621260
2000
ulus olarak biz
10:23
welcome this community
256
623260
2000
yayılmaya değer düşünceler adına
10:25
of ideas worth spreading.
257
625260
2000
bu topluluğa kucak açıyoruz.
10:27
This is a very interesting journey.
258
627260
2000
Bu çok ilginç bir macera.
10:29
I welcome you on board
259
629260
2000
Kültürel girişimler ve tartışmalar
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
631260
3000
yoluyla insanların biraraya gelmesine
10:34
of how to bring people together
261
634260
2000
yardımcı olacak yeni düşünceleri
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
636260
2000
tartışmak adına sizlere hoşgeldiniz diyorum.
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
638260
4000
Yakınlaşma korkuyu ortadan kaldırır. Bunu deneyelim.
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
642260
3000
Bayanlar ve baylar, çok teşekkür ederim. Şükran.
10:45
(Applause)
265
645260
2000
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7