Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

Шейха Аль-Маясса: Глобализуя локальное, локализуя глобальное

346,598 views

2012-02-08 ・ TED


New videos

Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

Шейха Аль-Маясса: Глобализуя локальное, локализуя глобальное

346,598 views ・ 2012-02-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Gurova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
Both myself and my brother
0
15260
2000
И я, и мой брат,
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
17260
2000
относимся к людям младше 30,
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
19260
2000
которые, по словам Пэт [Митчелл], составляют 70%,
00:21
but according to our statistics
3
21260
2000
но по нашей статистике
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
23260
3000
это 60% от всего населения региона.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
26260
2000
Катар не является исключением.
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
28260
3000
Это очень молодая нация, во главе которой стоят молодые люди.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
31260
3000
До этого мы говорили о новейших технологиях,
00:34
and the iPods,
8
34260
2000
айподах.
00:36
and for me the abaya,
9
36260
2000
На мне сегодня абайа,
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
38260
2000
наше традиционное платье.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
40260
2000
Это не религиозное одеяние,
00:42
nor is it a religious statement.
12
42260
2000
и не является религиозным заявлением.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
44260
3000
На самом деле то, что мы носим —
00:47
that we choose to wear.
14
47260
2000
один из способов заявления о культуре.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
49260
2000
Помню как пару лет назад
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
51260
3000
журналист спросил доктора Шейха, присутствующую в зале,
00:54
president of Qatar University --
17
54260
2000
президента Катарского Университета —
00:56
who, by the way, is a woman --
18
56260
2000
заметьте, женщину —
00:58
he asked her whether she thought
19
58260
2000
он спросил её, не считает ли она,
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
60260
3000
что абайа каким-то образом притесняет или нарушает её свободу.
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
63260
2000
Её ответ был совершенно противоположным.
01:05
Instead, she felt more free,
22
65260
2000
Наоборот, она чувствовала себя более свободной,
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
67260
2000
потому что под абаей
01:09
under the abaya.
24
69260
2000
она могла носить всё, что душе угодно.
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
71260
3000
Она могла прийти на работу в пижаме, и никто бы не заметил.
01:14
(Laughter)
26
74260
2000
(Смех)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
76260
2000
Не значит, что так и делалось; это к примеру.
01:18
(Laughter)
28
78260
2000
(Смех)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
80260
2000
Я хочу сказать, у людей есть выбор —
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
82260
2000
индианка может носить сари,
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
84260
3000
японка может носить кимоно.
01:27
We are changing our culture from within,
32
87260
2000
Мы меняем нашу культуру изнутри,
01:29
but at the same time
33
89260
2000
но в то же время,
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
91260
2000
мы заново обращаемся к нашим традициям.
01:33
We know that modernization is happening.
35
93260
2000
Мы знаем, что происходит модернизация.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
95260
2000
Конечно, и Катар к этому стремится.
01:37
But at the same time
37
97260
2000
Но в то же время
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
99260
3000
мы возвращаемся и переосмысливаем наше арабское наследие.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
102260
3000
Важно, чтобы изменения были естественными.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
105260
2000
Каждый раз мы принимаем осознанное решение
01:47
to reach that balance.
41
107260
2000
сохранять этот баланс.
01:49
In fact, research has shown
42
109260
3000
Исследования показали,
01:52
that the more the world is flat,
43
112260
2000
что чем более плоским становится мир,
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
114260
2000
если использовать аналогию Томаса Фридмана,
01:56
or global,
45
116260
2000
то есть глобальным,
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
118260
2000
растёт и желание людей отличаться.
02:00
And for us young people,
47
120260
2000
Мы, молодые люди,
02:02
they're looking to become individuals
48
122260
2000
стремимся стать личностями
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
124260
2000
и найти отличия друг от друга.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
126260
3000
Поэтому я предпочитаю аналогию Ричарда Уилка
02:09
of globalizing the local
51
129260
2000
о глобализации локального,
02:11
and localizing the global.
52
131260
2000
и локализации глобального.
02:13
We don't want to be all the same,
53
133260
2000
Мы не хотим быть одинаковыми,
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
135260
3000
но хотим уважать друг друга и понимать друг друга.
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
138260
2000
Поэтому традиции становятся всё более важны,
02:20
not less important.
56
140260
2000
а не менее важны.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
142260
3000
Жизнь требует глобального мира,
02:25
however, we believe in the security
58
145260
2000
однако мы уверены в безопасности
02:27
of having a local identity.
59
147260
2000
обладания национальной идентичности.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
149260
2000
И это как раз то, чего добиваются
02:31
are trying to do.
61
151260
2000
лидеры этого региона.
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
153260
2000
Мы стремимся быть частью глобальной деревни,
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
155260
3000
но в то же время, мы переосмысливаем себя
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
158260
4000
через культурные организации и развитие культуры.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
162260
3000
Я представитель этого явления.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
165260
2000
Как и многие из сидящих в зале,
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
167260
2000
я вижу многих в таком же положении, как и я.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
169260
3000
И хотя мы не можем увидеть людей в Вашингтоне,
02:52
they are in the same position.
69
172260
2000
я уверена, они такие же.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
174260
2000
Мы всё время стараемся соединить
02:56
different worlds, different cultures
71
176260
2000
разные миры, разные культуры
02:58
and trying to meet the challenges
72
178260
2000
и стараемся справиться с вызовом,
03:00
of a different expectation
73
180260
2000
который нам бросают различия
03:02
from ourselves and from others.
74
182260
2000
между нашими и чужими ожиданиями.
03:04
So I want to ask a question:
75
184260
2000
Я хочу задать вопрос:
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
186260
3000
Как должна выглядеть культура в 21-ом веке?
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
189260
3000
Во времена, когда мир становится персонализированным,
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
192260
3000
когда мобильный, гамбургер, телефон,
03:15
everything has its own personal identity,
79
195260
2000
всё сейчас обладает индивидуальными особенностями,
03:17
how should we perceive ourselves
80
197260
2000
как нам следует воспринимать себя
03:19
and how should we perceive others?
81
199260
2000
и как воспринимать других?
03:21
How does that impact our desert culture?
82
201260
3000
Как это влияет на нашу пустынную культуру?
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
204260
3000
Я не уверена, что многие из вас в Вашингтоне
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
207260
3000
в курсе тех культурных изменений, которые происходят в нашем регионе.
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
210260
2000
Одно из последних событий — открытие Музея Исламского Искусства
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
212260
3000
в Катаре в 2008 году.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
215260
3000
Я лично олицетворяю эти культурные события,
03:38
but I also understand
88
218260
2000
но также понимаю,
03:40
that this has to be done organically.
89
220260
2000
что развитие должно быть естественным.
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
222260
3000
Да, у нас имеются все необходимые ресурсы
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
225260
3000
для развития новых культурных организаций,
03:48
but what I think is more important
92
228260
2000
но нам мой взгляд, гораздо важнее,
03:50
is that we are very fortunate
93
230260
2000
что нам повезло
03:52
to have visionary leaders
94
232260
2000
иметь во главе мудрых руководителей,
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
234260
2000
которые понимают, что эти изменения не могут прийти извне,
03:56
it has to come from within.
96
236260
2000
но изнутри.
03:58
And guess what?
97
238260
2000
И знаете что?
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
240260
3000
Вы удивитесь, узнав, что большинство
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
243260
2000
стоящих во главе этих инициатив в Персидском Заливе —
04:05
happen to be women.
100
245260
2000
женщины.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
247260
3000
Я хочу вас спросить, почему так происходит?
04:10
Is it because it's a soft option;
102
250260
2000
Потому что это самый лёгкий путь?
04:12
we have nothing else to do?
103
252260
2000
Нам больше делать нечего?
04:14
No, I don't think so.
104
254260
2000
Нет, я так не думаю.
04:16
I think that women in this part of the world
105
256260
3000
На мой взгляд, женщины в этой части мира понимают,
04:19
realize that culture is an important component
106
259260
2000
что культура — очень важный аспект
04:21
to connect people
107
261260
2000
в сближении людей
04:23
both locally and regionally.
108
263260
2000
на местном и на региональном уровнях.
04:25
It's a natural component
109
265260
2000
Это естественный способ,
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
267260
3000
чтобы собрать людей, обсудить идеи —
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
270260
2000
также как мы делаем на TED.
04:32
We're here, we're part of a community,
112
272260
2000
Мы здесь, мы часть общества,
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
274260
3000
делимся идеями и обсуждаем их.
04:37
Art becomes a very important part
114
277260
2000
Искусство становится очень важной частью
04:39
of our national identity.
115
279260
2000
нашей национальной идентичности.
04:41
The existential and social and political impact
116
281260
4000
Настоящее, социальное и политическое влияние,
04:45
an artist has
117
285260
2000
которое художник оказывает на развитие
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
287260
2000
национальной культурной идентичности
04:49
is very important.
119
289260
2000
очень существенно.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
291260
2000
Как вы знаете, искусство и культура это большой бизнес.
04:53
Ask me.
121
293260
2000
Спросите меня.
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
295260
2000
Спросите руководителей и исполнительных директоров
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
297260
2000
Сотбис и Кристис.
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
299260
3000
Спросите Чарльза Саатчи о великих произведениях.
05:02
They make a lot of money.
125
302260
2000
Они зарабатывают огромные деньги.
05:04
So I think women in our society
126
304260
2000
На мой взгляд, женщины становятся
05:06
are becoming leaders,
127
306260
2000
лидерами в нашем обществе,
05:08
because they realize
128
308260
2000
потому что они осознают,
05:10
that for their future generations,
129
310260
2000
что для будущих поколений
05:12
it's very important
130
312260
2000
очень важно
05:14
to maintain our cultural identities.
131
314260
2000
поддерживать нашу культурную идентичность.
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
316260
2000
Зачем тогда греки требуют вернуть
05:18
of the Elgin Marbles?
133
318260
2000
Мраморы Элгина?
05:20
And why is there an uproar
134
320260
2000
Почему поднимается такой шум,
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
322260
2000
когда коллекционер пытается продать
05:24
to a foreign museum?
136
324260
2000
свою частную коллекцию зарубежному музею?
05:26
Why does it take me months on end
137
326260
2000
Почему у меня уходят месяцы на получение
05:28
to get an export license from London or New York
138
328260
3000
экспортной лицензии из Лондона или Нью-Йорка
05:31
in order to get pieces into my country?
139
331260
3000
для передачи экземпляров искусства в мою страну?
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
334260
3000
Через несколько часов Ширин Нешат, моя подруга из Ирана,
05:37
who's a very important artist for us
141
337260
3000
которая является очень важной фигурой для нас,
05:40
will be talking to you.
142
340260
2000
будет выступать перед вами.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
342260
3000
Она живёт в Нью-Йорке, но не стремится быть западным деятелем искусства.
05:45
Instead, she tries to engage
144
345260
2000
Напротив, она стремится вовлечь нас
05:47
in a very important dialogue
145
347260
2000
в очень важный диалог
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
349260
2000
о её культуре, нации и наследии.
05:51
She does that through important visual forms
147
351260
3000
Она добивается этого через визуальные формы
05:54
of photography and film.
148
354260
2000
фотографии и киноискусства.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
356260
4000
Таким же образом, Катар стремится преумножить свои национальные музеи
06:00
through an organic process from within.
150
360260
3000
естественным путём внутреннего развития.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
363260
3000
Наша миссия заключается в культурной интеграции и независимости.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
366260
2000
Мы не хотим иметь то же, что и на Западе.
06:08
We don't want their collections.
153
368260
2000
Нам не нужны их коллекции.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
370260
3000
Мы хотим построить свою собственную идентичность, свою структуру,
06:13
create an open dialogue
155
373260
2000
создать открытый диалог,
06:15
so that we share our ideas
156
375260
2000
для того чтобы делиться с вами своими идеями,
06:17
and share yours with us.
157
377260
2000
а вы могли делиться с нами вашими.
06:19
In a few days,
158
379260
2000
Через несколько дней мы будем открывать
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
381260
3000
Арабский Музей современного искусства.
06:24
We have done extensive research
160
384260
2000
Мы провели масштабные исследования,
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
386260
2000
для того чтобы арабские мусульманские,
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
388260
2000
и арабские не мусульманские —
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
390260
2000
кстати, не все арабы мусульмане —
06:32
but we make sure that they are represented
164
392260
2000
мы сделали всё,
06:34
in this new institution.
165
394260
3000
чтобы представить их всех в новом музее.
06:37
This institution is government-backed
166
397260
2000
Это учреждение поддерживается правительством
06:39
and it has been the case
167
399260
2000
и разрабатывалось в течение
06:41
for the past three decades.
168
401260
2000
последних трёх десятилетий.
06:43
We will open the museum in a few days,
169
403260
2000
Мы откроем музей через несколько дней,
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
405260
3000
и я призываю всех воспользоваться услугами катарских авиалиний
06:48
and come and join us.
171
408260
2000
и присоединиться к нам.
06:50
(Laughter)
172
410260
2000
(Смех)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
412260
4000
Сейчас этот музей для нас также важен, как и Запад.
06:56
Some of you might have heard
174
416260
2000
Некоторые из вас могли слышать
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
418260
3000
об алжирской художнице Бая Махиеддине,
07:01
but I doubt a lot of people know
176
421260
2000
но сомневаюсь, что многие знают,
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
423260
3000
что она работала в студии Пикассо
07:06
in Paris in the 1930s.
178
426260
2000
в Париже в 1930-х.
07:08
For me it was a new discovery.
179
428260
2000
Для меня это было открытием.
07:10
And I think with time, in the years to come
180
430260
3000
Я думаю, что со временем, в последующие годы
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
433260
2000
мы будем узнавать многое о наших Пикассо,
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
435260
2000
Легерах и Сезаннах.
07:17
We do have artists,
183
437260
2000
У нас есть художники,
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
439260
3000
но, к сожалению, мы их ещё не открыли.
07:22
Now visual expression is just one form
185
442260
3000
Визуальные произведения это только часть того,
07:25
of culture integration.
186
445260
3000
что составляет культуру.
07:28
We have realized that recently
187
448260
2000
Мы заметили, что в последнее время
07:30
more and more people
188
450260
2000
всё больше и больше людей
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
452260
3000
пользуются YouTube и социальными сетями,
07:35
to express their stories, share their photos
190
455260
3000
чтобы поделиться историями, фотографиями,
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
458260
2000
рассказать свои собственные истории своим собственным голосом.
07:40
In a similar way,
192
460260
2000
Таким же образом
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
462260
2000
мы создали Институт Кинематографии в Дохе.
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
464260
3000
Сейчас этот институт обучает людей
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
467260
3000
киноискусству и кинорежиссуре.
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
470260
3000
В прошлом году у нас не было ни одной катарской женщины кинорежиссёра.
07:53
Today I am proud to say
197
473260
2000
Сегодня я с гордостью заявляю,
07:55
we have trained and educated
198
475260
2000
что мы воспитали и обучили
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
477260
2000
больше 66 катарских женщин кинорежиссёров,
07:59
to edit, tell their own stories
200
479260
2000
чтобы те создавали и рассказывали истории
08:01
in their own voices.
201
481260
2000
своими собственными голосами.
08:03
(Applause)
202
483260
6000
(Аплодисменты)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
489260
3000
Если вы позволите, я бы хотела показать вам короткометражный фильм,
08:12
that has proven to show
204
492260
2000
который доказал,
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
494260
3000
что 60 секунд кино могут не уступать хайку
08:17
in telling a big picture.
206
497260
2000
в создании полноценной картины.
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
499260
3000
Это один из фильмов, снятых нашими режиссёрами.
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
502260
3000
(Видео) Мальчик: Послушай! Ты в курсе, что акции выросли?
08:25
Who are you playing?
209
505260
2000
Кого ты играешь?
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
507260
2000
Девочка: Дядю Халеда. На, надень платок.
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
509260
2000
Халед: Зачем мне это надевать?
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
511260
2000
Девочка: Делай как тебе говорят, девочка.
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
513260
3000
Мальчик: Нет, ты играешь маму, я играю папу. (Девочка: Но это моя игра.)
08:36
Play by yourself then.
214
516260
2000
Играй тогда сама.
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
518260
3000
Девочка: Женщины! Стоит только слово сказать.
08:41
Useless.
216
521260
2000
Безнадёжны.
08:47
Thank you. Thank you!
217
527260
3000
Спасибо. Спасибо!
08:51
(Applause)
218
531260
7000
(Аплодисменты)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
538260
3000
ШМ: Возвращаясь к вопросу Востока и Запада,
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
541260
3000
в прошлом месяце прошёл кинофестиваль Doha Tribeca
09:04
here in Doha.
221
544260
2000
здесь в Дохе.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
546260
2000
Кинофестиваль Doha Tribeca
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
548260
3000
проходил в нашем новом культурном центре, Катара.
09:11
It attracted 42,000 people,
224
551260
2000
Его посетили 42 000 человек,
09:13
and we showcased 51 films.
225
553260
2000
мы показали 51 фильм.
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
555260
2000
Фестиваль Doha Tribeca
09:17
is not an imported festival,
227
557260
2000
не приобретённый,
09:19
but rather an important festival
228
559260
2000
а приобретает важность фестиваля
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
561260
3000
связывающего Нью-Йорк и Доху.
09:24
It's important for two things.
230
564260
2000
Он важен по двум причинам.
09:26
First, it allows us to showcase
231
566260
2000
Прежде всего, у нас есть возможность показать
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
568260
2000
наших арабских режиссёров и дать им возможность проявить себя
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
570260
2000
в одном из самых многонациональных городов мира,
09:32
New York City.
234
572260
2000
Нью-Йорке.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
574260
2000
В то же время, мы приглашаем всех
09:36
to come and explore our part of the world.
236
576260
2000
приехать и познакомиться с нашим миром.
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
578260
3000
Они изучают нашу культуру, наш язык, наше наследие
09:41
and realizing we're just as different
238
581260
3000
и понимают, что мы настолько же разные,
09:44
and just the same as each other.
239
584260
3000
настолько и одинаковые.
09:47
Now over and over again,
240
587260
2000
Снова и снова люди говорят:
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
589260
2000
«Давайте строить мосты»,
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
591260
2000
но мне бы хотелось большего.
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
593260
2000
Я бы хотела сломать стены невежества
09:55
between East and West --
244
595260
2000
между Востоком и Западом —
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
597260
3000
нет, это не уже упомянутый лёгкий путь,
10:00
but rather the soft power
246
600260
2000
а скорее мягкая сила,
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
602260
3000
о которой говорил Джозеф Най.
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
605260
3000
Культура — очень важный инструмент для сближения людей.
10:08
We should not underestimate it.
249
608260
3000
Мы не должны недооценивать его.
10:11
"Know thyself,"
250
611260
2000
«Познай самого себя»
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
613260
2000
Мы путешествуем по пути
10:15
that we are traveling.
252
615260
2000
самовыражения и самореализации.
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
617260
2000
Мы не притворяемся, что знаем все ответы,
10:19
but I know that me as an individual
254
619260
2000
но я как личность
10:21
and we as a nation
255
621260
2000
и мы как нация
10:23
welcome this community
256
623260
2000
приветствуем общество
10:25
of ideas worth spreading.
257
625260
2000
идей достойных распространения.
10:27
This is a very interesting journey.
258
627260
2000
Это очень интересное путешествие.
10:29
I welcome you on board
259
629260
2000
Я приглашаю вас на борт,
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
631260
3000
для того чтобы открывать и обсуждать
10:34
of how to bring people together
261
634260
2000
новые идеи сближения людей
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
636260
2000
при помощи культурных инициатив и дискуссий.
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
638260
4000
Дружеское общение разрушает страх. Попробуйте.
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
642260
3000
Дамы и господа, спасибо вам. Шокран.
10:45
(Applause)
265
645260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7