Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

347,006 views ・ 2012-02-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Izabela Semczuk Korekta: Bartek Oliwa
00:15
Both myself and my brother
0
15260
2000
Zarówno ja, jak i mój brat
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
17260
2000
jesteśmy w grupie wiekowej do 30 lat,
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
19260
2000
która według Pata stanowi 70 procent,
00:21
but according to our statistics
3
21260
2000
jednak zgodnie z naszymi danymi
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
23260
3000
stanowi 60 procent populacji regionu.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
26260
2000
Katar nie jest tu wyjątkiem.
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
28260
3000
To młody naród w rękach młodych ludzi.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
31260
3000
Wspomnieliśmy o najnowszych technologiach,
00:34
and the iPods,
8
34260
2000
o iPodach,
00:36
and for me the abaya,
9
36260
2000
ja zaś powiem o abaji -
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
38260
2000
tradycyjnym stroju, który mam na sobie.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
40260
2000
Nie jest to ubiór religijny
00:42
nor is it a religious statement.
12
42260
2000
ani oświadczenie wiary.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
44260
3000
To deklaracja kulturowego zróżnicowania,
00:47
that we choose to wear.
14
47260
2000
którą decydujemy nosić.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
49260
2000
Pamiętam, jak kilka lat temu
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
51260
3000
dziennikarz zapytał obecną tu dr Sheikha,
00:54
president of Qatar University --
17
54260
2000
rektor Uniwersytetu Kataru,
00:56
who, by the way, is a woman --
18
56260
2000
która - tak! - jest kobietą,
00:58
he asked her whether she thought
19
58260
2000
czy uważa, że abaja
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
60260
3000
jakkolwiek ogranicza lub narusza jej wolność.
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
63260
2000
Odpowiedziała wręcz przeciwnie.
01:05
Instead, she felt more free,
22
65260
2000
Czuła się wyzwolona,
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
67260
2000
bardziej wolna, ponieważ pod abają
01:09
under the abaya.
24
69260
2000
mogła nosić cokolwiek chciała.
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
71260
3000
Mogła nawet przyjść do pracy w piżamie.
01:14
(Laughter)
26
74260
2000
(Śmiech)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
76260
2000
Nie żeby to robiła, tak tylko mówię.
01:18
(Laughter)
28
78260
2000
(Śmiech)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
80260
2000
Chcę podkreślić, że mamy wybór -
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
82260
2000
tak jak Indyjki mogą nosić sari,
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
84260
3000
jak Japonki mogą nosić kimono.
01:27
We are changing our culture from within,
32
87260
2000
Zmieniamy naszą kulturę od wewnątrz,
01:29
but at the same time
33
89260
2000
lecz jednocześnie
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
91260
2000
odnawiamy związek z tradycją.
01:33
We know that modernization is happening.
35
93260
2000
Trwa unowocześnianie.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
95260
2000
Katar też chce być nowoczesnym narodem.
01:37
But at the same time
37
97260
2000
Równocześnie jednak powracamy
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
99260
3000
i umacniamy nasze arabskie dziedzictwo.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
102260
3000
Naturalny rozwój jest dla nas ważny.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
105260
2000
Stale podejmujemy świadomą decyzję
01:47
to reach that balance.
41
107260
2000
o zachowaniu równowagi.
01:49
In fact, research has shown
42
109260
3000
Badania pokazują,
01:52
that the more the world is flat,
43
112260
2000
że im bardziej świat jest "płaski",
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
114260
2000
używając analogii Toma Friedmana,
01:56
or global,
45
116260
2000
czy globalny,
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
118260
2000
tym bardziej ludzie pragną być różni.
02:00
And for us young people,
47
120260
2000
Natomiast młodzi ludzie
02:02
they're looking to become individuals
48
122260
2000
starają się być indywidualni
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
124260
2000
i znaleźć różnice między sobą.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
126260
3000
Dlatego wolę analogię Richarda Wilka
02:09
of globalizing the local
51
129260
2000
o lokalnej globalizacji
02:11
and localizing the global.
52
131260
2000
i globalnej lokalizacji.
02:13
We don't want to be all the same,
53
133260
2000
Nie chcemy być tacy sami,
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
135260
3000
ale chcemy się szanować i rozumieć.
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
138260
2000
Dlatego tradycja zyskuje na ważności,
02:20
not less important.
56
140260
2000
a nie traci.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
142260
3000
Życie wymaga uniwersalnego świata,
02:25
however, we believe in the security
58
145260
2000
jednak wierzymy w bezpieczeństwo,
02:27
of having a local identity.
59
147260
2000
jakie zapewnia lokalna tożsamość.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
149260
2000
Przywódcy regionu to właśnie
02:31
are trying to do.
61
151260
2000
starają się osiągnąć.
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
153260
2000
Próbujemy być częścią globalnej wioski,
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
155260
3000
udoskonalając się jednocześnie
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
158260
4000
poprzez kulturalne instytucje i rozwój.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
162260
3000
Jestem przedstawicielką tego fenomenu.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
165260
2000
Jak sądzę, także wielu spośród was tutaj
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
167260
2000
jest w sytuacji podobnej do mojej.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
169260
3000
I choć nie widzimy ludzi w Waszyngtonie,
02:52
they are in the same position.
69
172260
2000
jestem przekonana, że oni również.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
174260
2000
Ciągle staramy się objąć
02:56
different worlds, different cultures
71
176260
2000
inne światy, inne kultury
02:58
and trying to meet the challenges
72
178260
2000
i podjąć wyzwanie
03:00
of a different expectation
73
180260
2000
różnych oczekiwań
03:02
from ourselves and from others.
74
182260
2000
wobec nas i pozostałych.
03:04
So I want to ask a question:
75
184260
2000
Chcę zatem zadać pytanie:
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
186260
3000
Jak powinna wyglądać kultura XXI wieku?
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
189260
3000
W czasach personalizowania świata,
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
192260
3000
gdy komórki, burgery i telefony,
03:15
everything has its own personal identity,
79
195260
2000
wszystko ma własną tożsamość,
03:17
how should we perceive ourselves
80
197260
2000
jak powinniśmy odbierać siebie
03:19
and how should we perceive others?
81
199260
2000
i innych?
03:21
How does that impact our desert culture?
82
201260
3000
Jak to wpływa na naszą odległą kulturę?
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
204260
3000
Nie wiem ile z was w Waszyngtonie
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
207260
3000
wie o aktualnym rozwoju kulturalnym
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
210260
2000
i Muzeum Sztuki Islamu
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
212260
3000
otwartym w Katarze w 2008 roku.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
215260
3000
Ja personalizuję ten kulturalny rozwój,
03:38
but I also understand
88
218260
2000
ale rozumiem,
03:40
that this has to be done organically.
89
220260
2000
że musi się to dziać naturalnie.
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
222260
3000
Owszem, posiadamy środki potrzebne do
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
225260
3000
tworzenia nowych instytucji kulturalnych,
03:48
but what I think is more important
92
228260
2000
ale moim zdaniem ważniejsze jest,
03:50
is that we are very fortunate
93
230260
2000
że na szczęście posiadamy
03:52
to have visionary leaders
94
232260
2000
przywódców z wizją,
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
234260
2000
którzy rozumieją, że potrzeba musi płynąć
03:56
it has to come from within.
96
236260
2000
nie z zewnątrz, a od środka.
03:58
And guess what?
97
238260
2000
I wiecie co?
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
240260
3000
Zaskakująco, większość osób w Zatoce,
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
243260
2000
które podejmują kulturalne inicjatywy,
04:05
happen to be women.
100
245260
2000
to kobiety.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
247260
3000
Jak sądzicie, dlaczego tak jest?
04:10
Is it because it's a soft option;
102
250260
2000
Czy to linia najmniejszego oporu?
04:12
we have nothing else to do?
103
252260
2000
Nie mamy nic innego do roboty?
04:14
No, I don't think so.
104
254260
2000
Nie, nie sądzę.
04:16
I think that women in this part of the world
105
256260
3000
Uważam, że kobiety w tej części świata
04:19
realize that culture is an important component
106
259260
2000
wiedzą, iż kultura jest ważnym elementem
04:21
to connect people
107
261260
2000
łączącym ludzi,
04:23
both locally and regionally.
108
263260
2000
zarówno lokalnie i regionalnie.
04:25
It's a natural component
109
265260
2000
To naturalne narzędzie
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
267260
3000
do zbliżania ludzi, omawiania pomysłów -
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
270260
2000
tak samo, jak my robimy to w projekcie TED.
04:32
We're here, we're part of a community,
112
272260
2000
Jesteśmy tu, jesteśmy częścią społeczności,
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
274260
3000
która dzieli się i omawia idee.
04:37
Art becomes a very important part
114
277260
2000
Sztuka staje się bardzo ważną częścią
04:39
of our national identity.
115
279260
2000
naszej tożsamości narodowej.
04:41
The existential and social and political impact
116
281260
4000
Egzystencjalny, społeczny i polityczny
04:45
an artist has
117
285260
2000
wpływ, jaki artysta wywiera na
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
287260
2000
rozwój kulturowej tożsamości narodu,
04:49
is very important.
119
289260
2000
jest niezwykle ważny.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
291260
2000
Kultura i sztuka to wielki biznes.
04:53
Ask me.
121
293260
2000
Zapytajcie mnie.
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
295260
2000
Spytajcie prezesów i dyrektorów
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
297260
2000
domów aukcyjnych Sotheby's i Christie's.
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
299260
3000
Spytajcie Charlesa Saatchi'ego o sztukę.
05:02
They make a lot of money.
125
302260
2000
Oni wszyscy zbijają fortuny.
05:04
So I think women in our society
126
304260
2000
Kobiety w naszym społeczeństwie
05:06
are becoming leaders,
127
306260
2000
zostają przywódcami,
05:08
because they realize
128
308260
2000
ponieważ mają świadomość,
05:10
that for their future generations,
129
310260
2000
że dla przyszłych pokoleń
05:12
it's very important
130
312260
2000
musimy zachować
05:14
to maintain our cultural identities.
131
314260
2000
naszą tożsamość kulturową.
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
316260
2000
Dlaczego Grecy żądają zwrotu
05:18
of the Elgin Marbles?
133
318260
2000
marmurów Elgina?
05:20
And why is there an uproar
134
320260
2000
Skąd poruszenie,
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
322260
2000
gdy prywatny kolekcjoner wyprzedaje
05:24
to a foreign museum?
136
324260
2000
swoje zbiory do zagranicznego muzeum?
05:26
Why does it take me months on end
137
326260
2000
Dlaczego miesiącami trwa zdobycie
05:28
to get an export license from London or New York
138
328260
3000
pozwolenia na wywóz dzieł z Londynu
05:31
in order to get pieces into my country?
139
331260
3000
czy Nowego Jorku do mojego kraju?
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
334260
3000
Shirin Neshat, moja znajoma z Iranu,
05:37
who's a very important artist for us
141
337260
3000
która jest dla nas istotną artystką,
05:40
will be talking to you.
142
340260
2000
będzie tu wykładać za kilka godzin.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
342260
3000
Mieszkając w Nowym Jorku nie stara się
05:45
Instead, she tries to engage
144
345260
2000
być zachodnia - bierze natomiast udział
05:47
in a very important dialogue
145
347260
2000
w bardzo ważnej dyskusji
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
349260
2000
o jej kulturze, narodzie i dziedzictwie.
05:51
She does that through important visual forms
147
351260
3000
Robi to poprzez sztukę wizualną,
05:54
of photography and film.
148
354260
2000
fotografię i film.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
356260
4000
Podobnie Katar buduje muzea narodowe
06:00
through an organic process from within.
150
360260
3000
poprzez naturalny, wewnętrzny proces.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
363260
3000
Nasza misja to integracja i wolność kultury.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
366260
2000
Nie chcemy tego, co jest na Zachodzie.
06:08
We don't want their collections.
153
368260
2000
Nie chcemy ich kolekcji.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
370260
3000
Chcemy tworzyć własną tożsamość,
06:13
create an open dialogue
155
373260
2000
otworzyć dialog,
06:15
so that we share our ideas
156
375260
2000
by dzielić się naszymi ideami
06:17
and share yours with us.
157
377260
2000
i poznawać wasze.
06:19
In a few days,
158
379260
2000
Za kilka dni nastąpi otwarcie
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
381260
3000
Arabskiego Muzeum Sztuki Współczesnej.
06:24
We have done extensive research
160
384260
2000
Wykonaliśmy szeroko zakrojone badania,
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
386260
2000
aby arabscy artyści muzułmańscy
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
388260
2000
i Arabowie, którzy nie są Muzułmanami -
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
390260
2000
nie wszyscy Arabowie nimi są -
06:32
but we make sure that they are represented
164
392260
2000
byli reprezentowani
06:34
in this new institution.
165
394260
3000
w tej nowej instytucji.
06:37
This institution is government-backed
166
397260
2000
Muzeum jest wspierane przez rząd,
06:39
and it has been the case
167
399260
2000
a prace nad nim trwały
06:41
for the past three decades.
168
401260
2000
przez ostatnie trzy dekady.
06:43
We will open the museum in a few days,
169
403260
2000
Otworzymy muzeum za kilka dni,
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
405260
3000
zapraszam do linii lotniczych Kataru,
06:48
and come and join us.
171
408260
2000
przylećcie i dołączcie do nas.
06:50
(Laughter)
172
410260
2000
(Śmiech)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
412260
4000
To muzeum jest równie ważne, co Zachód.
06:56
Some of you might have heard
174
416260
2000
Niektórzy z was mogli słyszeć
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
418260
3000
o algierskiej artystce Baya'i Mahieddine,
07:01
but I doubt a lot of people know
176
421260
2000
ale pewnie niewiele osób wie,
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
423260
3000
że pracowała w studiu Picassa
07:06
in Paris in the 1930s.
178
426260
2000
w Paryżu, w latach 30.
07:08
For me it was a new discovery.
179
428260
2000
Dla mnie było to odkrycie.
07:10
And I think with time, in the years to come
180
430260
3000
Sądzę, że w nadchodzących latach
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
433260
2000
będziemy odkrywać naszych Picasso,
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
435260
2000
Legersów i Cezanne'ów.
07:17
We do have artists,
183
437260
2000
Mamy artystów,
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
439260
3000
których niestety jeszcze nie odkryliśmy.
07:22
Now visual expression is just one form
185
442260
3000
Ekspresja wizualna jest tylko jedną
07:25
of culture integration.
186
445260
3000
z form kulturowej integracji.
07:28
We have realized that recently
187
448260
2000
Zauważyliśmy, że ostatnio
07:30
more and more people
188
450260
2000
coraz więcej ludzi używa
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
452260
3000
YouTube i portali społecznościowych,
07:35
to express their stories, share their photos
190
455260
3000
by dzielić się życiem, zdjęciami
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
458260
2000
i snuć swą historię własnym głosem.
07:40
In a similar way,
192
460260
2000
Na podobnej zasadzie
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
462260
2000
stworzyliśmy Instytut Filmowy Doha.
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
464260
3000
Instytut ten jest organizacją, która
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
467260
3000
ma uczyć ludzi o filmach i produkcji.
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
470260
3000
Rok temu nie było żadnej Katarki-filmowca.
07:53
Today I am proud to say
197
473260
2000
Z dumą mówię, że do dziś
07:55
we have trained and educated
198
475260
2000
wyszkoliliśmy w Katarze
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
477260
2000
66 kobiet filmowców,
07:59
to edit, tell their own stories
200
479260
2000
aby opowiadały swoje historie
08:01
in their own voices.
201
481260
2000
osobiście, własnym głosem.
08:03
(Applause)
202
483260
6000
(Owacja)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
489260
3000
Teraz pragnę pokazać wam minutowy film,
08:12
that has proven to show
204
492260
2000
który dowiódł,
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
494260
3000
że 60 sekund filmu może mieć moc haiku
08:17
in telling a big picture.
206
497260
2000
w pokazywaniu rzeczy wielkich.
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
499260
3000
Oto dzieło jednego z naszych filmowców.
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
502260
3000
Hej! Wiesz, że notowania idą w górę?
08:25
Who are you playing?
209
505260
2000
Kogo udajesz?
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
507260
2000
Wujka Khaleda. Masz, załóż chustę.
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
509260
2000
Dlaczego mam ją zakładać?
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
511260
2000
Rób co każę, młoda panno.
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
513260
3000
Nie, ty graj mamę, a ja tatę. - Ale to moja gra!
08:36
Play by yourself then.
214
516260
2000
To graj sobie sama.
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
518260
3000
Kobiety! Jedno słowo i już się obrażają.
08:41
Useless.
216
521260
2000
Bez sensu.
08:47
Thank you. Thank you!
217
527260
3000
Dziękuję, dziękuję!
08:51
(Applause)
218
531260
7000
(Owacja)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
538260
3000
Co do balansu między Wschodem i Zachodem,
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
541260
3000
w zeszłym miesiącu odbył się drugi
09:04
here in Doha.
221
544260
2000
Festiwal Filmowy Tribeca w Doha.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
546260
2000
Festiwal ten odbył się
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
548260
3000
w nowym centrum kultury, Katara.
09:11
It attracted 42,000 people,
224
551260
2000
Przyciągnął 42 tysiące ludzi,
09:13
and we showcased 51 films.
225
553260
2000
wyświetlono 51 filmów.
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
555260
2000
Co ważne, impreza w Doha
09:17
is not an imported festival,
227
557260
2000
nie jest przeglądem z importu,
09:19
but rather an important festival
228
559260
2000
ale istotnym festiwalem
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
561260
3000
pomiędzy Nowym Jorkiem i Doha.
09:24
It's important for two things.
230
564260
2000
Istotnym z dwóch powodów.
09:26
First, it allows us to showcase
231
566260
2000
Po pierwsze, pozwala nam pokazać
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
568260
2000
arabskich filmowców i ich głos
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
570260
2000
jednemu z najbardziej globalnych
09:32
New York City.
234
572260
2000
miast świata, Nowemu Jorkowi.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
574260
2000
Ponadto zapraszamy innych
09:36
to come and explore our part of the world.
236
576260
2000
do odkrywania naszej części świata.
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
578260
3000
Poznając naszą kulturę, język i dziedzictwo
09:41
and realizing we're just as different
238
581260
3000
widzą, że różnic i podobieństw
09:44
and just the same as each other.
239
584260
3000
jest między nami tyle samo.
09:47
Now over and over again,
240
587260
2000
Ludzie w kółko powtarzają
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
589260
2000
"zbudujmy mosty",
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
591260
2000
ale ja chcę czegoś więcej.
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
593260
2000
Chciałabym zburzyć mur ignorancji
09:55
between East and West --
244
595260
2000
między Wschodem i Zachodem.
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
597260
3000
Nie już omawianą, najłatwiejszą opcją,
10:00
but rather the soft power
246
600260
2000
ale "miękką siłą",
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
602260
3000
o której mówił Joseph Nye.
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
605260
3000
Kultura to narzędzie zbliżające ludzi.
10:08
We should not underestimate it.
249
608260
3000
Nie możemy jej ignorować.
10:11
"Know thyself,"
250
611260
2000
"Poznaj siebie",
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
613260
2000
to podróż wyrażania i samorealizacji,
10:15
that we are traveling.
252
615260
2000
którą odbywamy.
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
617260
2000
Nie będę udawać, że wiem wszystko,
10:19
but I know that me as an individual
254
619260
2000
ale wiem, że ja jako osoba
10:21
and we as a nation
255
621260
2000
i my jako naród
10:23
welcome this community
256
623260
2000
witamy tę społeczność
10:25
of ideas worth spreading.
257
625260
2000
dla idei, które warto szerzyć.
10:27
This is a very interesting journey.
258
627260
2000
To niezwykle interesująca podróż.
10:29
I welcome you on board
259
629260
2000
Serdecznie was zapraszam
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
631260
3000
do zaangażowania się w dyskusję
10:34
of how to bring people together
261
634260
2000
o tym jak przybliżyć ludzi do siebie
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
636260
2000
przez kulturalne inicjatywy i dialog.
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
638260
4000
Poznawanie pokonuje strach. Sprawdźcie.
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
642260
3000
Panie i panowie, dziękuję bardzo. Shokran.
10:45
(Applause)
265
645260
2000
(Owacja)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7