Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

346,598 views ・ 2012-02-08

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Young-ho Park 검토: Woo Hwang
00:15
Both myself and my brother
0
15260
2000
통계적으로 볼때 저와 저의 형제는
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
17260
2000
30세 이하의 인구집단에 속합니다.
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
19260
2000
이 인구집단은 PAT 수치에 의거하면
00:21
but according to our statistics
3
21260
2000
저희 지역의 70%,그리고 우리의 통계에
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
23260
3000
의하면 우리 지역의 인구의 60%를 차지합니다.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
26260
2000
카타르도 우리지역의 다른 나라와 마찬가지죠.
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
28260
3000
카타르는 젊은 지도지도자들을 가진 젊은 국가입니다.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
31260
3000
저희들은 최신 기술, iPod,
00:34
and the iPods,
8
34260
2000
그리고 제가 지금 입고있는
00:36
and for me the abaya,
9
36260
2000
우리의 전통 의복인 아바야에 대해
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
38260
2000
회상하고 있었지요.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
40260
2000
제가 입고 있는 옷은 종교적인 의복도 아니고
00:42
nor is it a religious statement.
12
42260
2000
어떤 종교적인 의미로 입은것도 아니지요.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
44260
3000
제가 이옷을 입은 것은 문화의 다양성을
00:47
that we choose to wear.
14
47260
2000
표시하기 위한 개인적 선택에 의한 것이죠.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
49260
2000
저는 몇년전에 어떤 기자가 지금 여기에
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
51260
3000
앉아 계시는 카타르 대학의 총장인 쉐카박사에게,
00:54
president of Qatar University --
17
54260
2000
- 곁들여서 말씀드리는데 쉐카 박사는
00:56
who, by the way, is a woman --
18
56260
2000
여자분이시죠 -
00:58
he asked her whether she thought
19
58260
2000
아랍 여자의 아바야가 어떤 면에서 던지 자유를
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
60260
3000
구속하거나 또는 자유를 침해하냐고 물어본 적이 있지요.
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
63260
2000
그녀는 전혀 그렇지 않다고 대답했지요.
01:05
Instead, she felt more free,
22
65260
2000
그녀는 아바야 밑에 자기가 원하는 것을
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
67260
2000
아무거나 입을 수있기 때문에 오히려 더
01:09
under the abaya.
24
69260
2000
자유스럽게 느낀다고 말했지요.
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
71260
3000
잠옷을 입고 일하러 가도 아무도 모른다는 거지요.
01:14
(Laughter)
26
74260
2000
(웃음)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
76260
2000
실지로 그러신다는건 아니고 그럴 수도 있다는거죠.
01:18
(Laughter)
28
78260
2000
(웃음)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
80260
2000
제 요점은 사람들이 선택의 자유를 가지고 있다는 거죠 --
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
82260
2000
인도 여자들이 사리를 입을 수 있고
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
84260
3000
일본 여자들이 기모노를 입을 수 있는것이나 마찬가지죠.
01:27
We are changing our culture from within,
32
87260
2000
우리는 우리 스스로가 우리의
01:29
but at the same time
33
89260
2000
문화를 바꾸고 있지만 그와 동시에
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
91260
2000
우리의 전통과 다시 연결하고 있습니다.
01:33
We know that modernization is happening.
35
93260
2000
우리는 현대화가 일어나고 있다는 것을 압니다.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
95260
2000
네, 카타르는 현대 국가가 될것입니다.
01:37
But at the same time
37
97260
2000
그러나 그와 동시에 우리는 우리의
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
99260
3000
아랍 문화유산과 다시 연결하고, 또한 그것을 주장하고 있습니다.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
102260
3000
우리가 우리의 문화를 유기적으로 발전시키는 것은 중요하지요.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
105260
2000
그래서 우리는 적절한 균형을 이루기 위해
01:47
to reach that balance.
41
107260
2000
의식적인 결정을 내려야 합니다.
01:49
In fact, research has shown
42
109260
3000
사실, 세계가 글로벌화 될 수록,
01:52
that the more the world is flat,
43
112260
2000
또는 톰 후리드맨이
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
114260
2000
비유한 바와 같이 더 평평해 진다면,
01:56
or global,
45
116260
2000
사람들은 더욱 더 각자의 개성을
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
118260
2000
나타내기를 원합니다.
02:00
And for us young people,
47
120260
2000
우리 젊은 세대는 그들의 사회에서
02:02
they're looking to become individuals
48
122260
2000
각자의 특성을 가진 개별적인 사람들이
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
124260
2000
되려고 노력하지요.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
126260
3000
그렇기 때문에 저는 지역사회를 글로벌화하고,
02:09
of globalizing the local
51
129260
2000
전세계를 지역사회로 만든다는
02:11
and localizing the global.
52
131260
2000
리촤드 윌크의 표현을 더 선호합니다.
02:13
We don't want to be all the same,
53
133260
2000
우리는 다 똑같이 되는 것을 원하지 않지요.
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
135260
3000
그러나 우리는 서로를 존중하고 이해할 수 있기를 원하지요.
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
138260
2000
그렇기 때문에 전통이 덜 중요하게 되는게
02:20
not less important.
56
140260
2000
아니라 오히려 더 중요하게 됩니다.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
142260
3000
우리에게는 공통성 있는 세계가 필요하지만
02:25
however, we believe in the security
58
145260
2000
우리는 우리 지역의 독자성을
02:27
of having a local identity.
59
147260
2000
보호하는 것도 원합니다.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
149260
2000
우리 지역의 지도자들이 하려는 일이
02:31
are trying to do.
61
151260
2000
바로 이것입니다.
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
153260
2000
우리는 지구촌의 일부가 되려고 노력하는 한편
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
155260
3000
우리는 우리의 문화기관과 문화발전을 통해
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
158260
4000
우리들 자신을 바꿔나가고 있습니다.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
162260
3000
저는 이러한 현상의 표상입니다.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
165260
2000
저는 이 강연실에 있는 많은 분들이
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
167260
2000
저와 똑같은 입장에 있다고 생각합니다.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
169260
3000
우리가 워싱톤에 있는 사람들을 볼 수는 없지만
02:52
they are in the same position.
69
172260
2000
저는 그들도 똑같은 입장에 있다고 생각합니다.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
174260
2000
우리는 끊임없이 여러 세계와
02:56
different worlds, different cultures
71
176260
2000
문화들의 사이를 오가며
02:58
and trying to meet the challenges
72
178260
2000
우리 자신과 남들의 기대로 부터
03:00
of a different expectation
73
180260
2000
발생하는 많은 문제점들을
03:02
from ourselves and from others.
74
182260
2000
해결하려고 노력하고 있지요.
03:04
So I want to ask a question:
75
184260
2000
그래서 저는 다음과 같은 질문을 합니다:
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
186260
3000
우리는 어떠한 21세기의 문화를 가져야 할까요?
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
189260
3000
전세계가 개인화되고,
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
192260
3000
이동전화, 버거, 전화 그리고
03:15
everything has its own personal identity,
79
195260
2000
모든것이 독자성을 가지고 있는 현 시대에서
03:17
how should we perceive ourselves
80
197260
2000
우리는 우리자신과 남을
03:19
and how should we perceive others?
81
199260
2000
어떻게 지각해야 할까요?
03:21
How does that impact our desert culture?
82
201260
3000
그런것들이 우리의 사막 문화에 어떤 영향을 미칠까요?
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
204260
3000
저는 워싱톤에 계시는 얼마나 많은 분들이
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
207260
3000
저희 지역의 문화적 발전, 그리고 2008년에 카타르에서
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
210260
2000
문을 연 이슬람예술박물관에
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
212260
3000
대해 알고있는지 궁금합니다.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
215260
3000
저는 지금 이런 문화적 발전을 개인화하고 있지만
03:38
but I also understand
88
218260
2000
저는 문화는 유기적으로 발전돼야
03:40
that this has to be done organically.
89
220260
2000
한다는 것도 잘 이해하고 있습니다.
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
222260
3000
카타르가 새로운 문화기관을 개발할 수 있는
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
225260
3000
필요한 모든 자원을 가지고 있는 것은 사실이지만
03:48
but what I think is more important
92
228260
2000
저는 그 보다도 문화의 발전은
03:50
is that we are very fortunate
93
230260
2000
외부로 부터 들어오는 것이 아니라
03:52
to have visionary leaders
94
232260
2000
우리가 내부적으로 하는 것이라는 것을
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
234260
2000
이해하는 비전적 지도자들을 우리가 가졌다는 사실이
03:56
it has to come from within.
96
236260
2000
우리에게 더 행운이라고 생각합니다.
03:58
And guess what?
97
238260
2000
혹시 이 사실을 아시는지요?
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
240260
3000
걸프 지역에서 문화발전 기획을 이끌어가는
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
243260
2000
사람들의 대부분이 여자라는 것을 아시면
04:05
happen to be women.
100
245260
2000
여러분들은 아마 놀라실지 모릅니다.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
247260
3000
그런데 그 이유는 무엇일까요?
04:10
Is it because it's a soft option;
102
250260
2000
그게 비교적 쉬운 일이기 때문에 그럴까요?
04:12
we have nothing else to do?
103
252260
2000
여자들이 할일이 없어서 그럴까요?
04:14
No, I don't think so.
104
254260
2000
저는 그렇지 않다고 생각합니다.
04:16
I think that women in this part of the world
105
256260
3000
제 생각에는 이지역의 여자들은
04:19
realize that culture is an important component
106
259260
2000
문화가 국내적 또는 지역적으로 사람들을
04:21
to connect people
107
261260
2000
연결시키는 중요한 요소의 하나라는 것을
04:23
both locally and regionally.
108
263260
2000
이해하기 때문이라고 생각합니다.
04:25
It's a natural component
109
265260
2000
저는 문화는 사람들을 단합시키고, 아이디어를
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
267260
3000
토론하는 자연스러운 수단의 하나라고 생각하는데
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
270260
2000
우리가 지금 TED에서 하고 있는 것과 마찬가지죠.
04:32
We're here, we're part of a community,
112
272260
2000
지금 이 자리는 아이디어를 나누고
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
274260
3000
토론하는 TED 공동체의 일부지요.
04:37
Art becomes a very important part
114
277260
2000
예술은 한 국가의 독자성의 정의하는
04:39
of our national identity.
115
279260
2000
중요한 요소의 하나지요.
04:41
The existential and social and political impact
116
281260
4000
일개의 예술가가 그의 국가의
04:45
an artist has
117
285260
2000
문화의 독자성의 발달에 기여하는
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
287260
2000
실존적, 사회적, 그리고 정치적 영향은
04:49
is very important.
119
289260
2000
매우 중요하지요.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
291260
2000
예술과 문화는 거대한 비지니스지요.
04:53
Ask me.
121
293260
2000
저한테나,
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
295260
2000
소더비와 크리스티의
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
297260
2000
회장님이나 CEO, 그리고
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
299260
3000
촬스 사치에게 예술품에 대해 물어보세요
05:02
They make a lot of money.
125
302260
2000
그들은 거액의 돈을 법니다.
05:04
So I think women in our society
126
304260
2000
저는 저희 사회의 여자들이
05:06
are becoming leaders,
127
306260
2000
지도자가 되는 이유는
05:08
because they realize
128
308260
2000
우리 문화의 독자성을 유지하는 것이
05:10
that for their future generations,
129
310260
2000
우리의 자손들에게
05:12
it's very important
130
312260
2000
매우 중요하다는 사실을
05:14
to maintain our cultural identities.
131
314260
2000
잘 이해하고 있기 때문이라고 생각합니다.
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
316260
2000
그리스가 엘긴 마블을 반환하라고
05:18
of the Elgin Marbles?
133
318260
2000
요구하는 것도 이때문이며,
05:20
And why is there an uproar
134
320260
2000
개인수집가가 그들의 수집품을
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
322260
2000
외국 박물관에 팔려고 할때 엄청난 소동이
05:24
to a foreign museum?
136
324260
2000
일어나는 것도 바로 이 때문이죠.
05:26
Why does it take me months on end
137
326260
2000
런던이나 뉴욕으로 부터 예술품을
05:28
to get an export license from London or New York
138
328260
3000
저희 나라로 가져오려고 수출허가를 받을때
05:31
in order to get pieces into my country?
139
331260
3000
엄청난 시간이 걸리는 이유는 무엇일까요?
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
334260
3000
몇시간 후에 저의 이란 친구이자
05:37
who's a very important artist for us
141
337260
3000
우리에게 매우 중요한 예술가인
05:40
will be talking to you.
142
340260
2000
쉬린 네샷이 여기서 강연을 할겁니다.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
342260
3000
쉬린은 뉴욕에서 살지만 서양 예술가가 되려고 하지 않고
05:45
Instead, she tries to engage
144
345260
2000
그녀의 문화, 국가, 그리고
05:47
in a very important dialogue
145
347260
2000
민족유산과의 진지한 대화를
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
349260
2000
시도하고 있습니다.
05:51
She does that through important visual forms
147
351260
3000
그녀는 사진과 필름 매체를 통해
05:54
of photography and film.
148
354260
2000
그러한 대화를 나누지요.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
356260
4000
이와 마찬가지로 카타르는 유기적인 과정을 통해
06:00
through an organic process from within.
150
360260
3000
그들의 국립박물관을 발전시키려고 합니다.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
363260
3000
우리의 미션은 문화의 통합과 독립입니다.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
366260
2000
우리는 서양이 가진 것을 원하지 않습니다.
06:08
We don't want their collections.
153
368260
2000
우리는 그들의 수집품을 원하지도 않습니다.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
370260
3000
우리는 우리들 자체의 독자성과 문화구조를 개발하고
06:13
create an open dialogue
155
373260
2000
열린 대화의 통로를 만들어
06:15
so that we share our ideas
156
375260
2000
우리의 아이디어와 여러분의 아이디어를
06:17
and share yours with us.
157
377260
2000
서로 나눌 수 있게 되기를 바랍니다.
06:19
In a few days,
158
379260
2000
몇일후에 저희들은
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
381260
3000
아랍현대미술관을 개관할 것입니다.
06:24
We have done extensive research
160
384260
2000
저희들은 아랍인 무슬림 예술가와
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
386260
2000
무슬림이 아닌 아랍 예술가들에 대한 -
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
388260
2000
무슬림이 아닌 아랍사람들도 있으니까요 -
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
390260
2000
연구를 이미 철저히 했기 때문에
06:32
but we make sure that they are represented
164
392260
2000
그들의 작품을 빠짐없이
06:34
in this new institution.
165
394260
3000
새 박물관에 전시할 것입니다.
06:37
This institution is government-backed
166
397260
2000
이 박물관은 지난 30년간 정부의 지원을
06:39
and it has been the case
167
399260
2000
받아왔으며 앞으로도
06:41
for the past three decades.
168
401260
2000
정부의 지원이 계속될 것입니다.
06:43
We will open the museum in a few days,
169
403260
2000
몇일 후에는 이 박물관이 개관될 것인데
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
405260
3000
여러분께서 카타르 항공편으로 저희 박물관을
06:48
and come and join us.
171
408260
2000
찾아주시면 감사하겠습니다.
06:50
(Laughter)
172
410260
2000
(웃음)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
412260
4000
이 박물관은 서양에 있는 우리에게도 마찬가지로 중요합니다.
06:56
Some of you might have heard
174
416260
2000
여러분의 일부는 알제리아의 미술가인
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
418260
3000
바야 마헤디딘을 아실지 모르겠는데
07:01
but I doubt a lot of people know
176
421260
2000
그가 1930년대에 파리에 있는
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
423260
3000
피카소의 스튜디오에서 일했다는
07:06
in Paris in the 1930s.
178
426260
2000
사실은 널리 알려지지 않았지요.
07:08
For me it was a new discovery.
179
428260
2000
저도 그런 사실을 전혀 몰랐었지요.
07:10
And I think with time, in the years to come
180
430260
3000
저는 시간이 흐름에 따라 우리 모드가 아랍의
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
433260
2000
피카소, 레거 그리고 세잔에 대해 많이
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
435260
2000
배우게 될 것이라고 생각합니다.
07:17
We do have artists,
183
437260
2000
전 세계에는 아직도 미처 발견되지 못한
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
439260
3000
아랍 예술가들이 많이 있습니다.
07:22
Now visual expression is just one form
185
442260
3000
시각적인 표현은
07:25
of culture integration.
186
445260
3000
문화적 통합의 한 형태이죠.
07:28
We have realized that recently
187
448260
2000
근래에는 계속해서 더 많은 사람들이
07:30
more and more people
188
450260
2000
YouTube와 소셜네트워킹을 통해
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
452260
3000
그들의 이야기를 자신의
07:35
to express their stories, share their photos
190
455260
3000
목소리를 통해 남에게 말할 수 있고
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
458260
2000
사진도 나눠 가질 수 있지요.
07:40
In a similar way,
192
460260
2000
우리는 이와 비슷한 역할을 하는
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
462260
2000
도하 영화협회를 설립했는데
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
464260
3000
이 협회는 영화와 영화제작에 대해
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
467260
3000
가르켜주는 기관이지요.
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
470260
3000
작년 까지만 해도 카타르에는 여자 영화제작가가
07:53
Today I am proud to say
197
473260
2000
한명도 없었지만, 우리는 그동안
07:55
we have trained and educated
198
475260
2000
66명 이상의 여자 영화제작가를 교육시켜서
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
477260
2000
그들이 그들의 영화를 편집하고 그들의 이야기를
07:59
to edit, tell their own stories
200
479260
2000
그들의 목소리로 직접 우리에게 들려 줄 수 있게 한
08:01
in their own voices.
201
481260
2000
사실을 자랑스럽게 생각합니다.
08:03
(Applause)
202
483260
6000
(박수)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
489260
3000
저는 이제 큰 아이디어를 전달하는데
08:12
that has proven to show
204
492260
2000
1분짜리 영화가 일본의 전통단시
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
494260
3000
하이쿠 만큼 강력할 수 있다는 것을 보여주는
08:17
in telling a big picture.
206
497260
2000
60초 짜리영화를 보여드리겠습니다.
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
499260
3000
이 영화는 여자 영화제작자 한명이 만든것이죠
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
502260
3000
(비디오) 소년: 내말 들어봐! 주가가 올라간거 아니?
08:25
Who are you playing?
209
505260
2000
지금 누구 흉내 내는거니?
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
507260
2000
소녀: 난 칼레드 아저씨야. 머리 스카프를 써.
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
509260
2000
칼레드: 뭘먹겠다구 그걸 쓰니?
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
511260
2000
소녀: 계집애야, 하라는대로 해.
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
513260
3000
소년: 싫어, 니가 엄마하고 내가 아빠할께 (소녀: 이거 내 게임이야.)
08:36
Play by yourself then.
214
516260
2000
너 혼자 해 그럼.
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
518260
3000
소녀: 에이구 여자들! 말 한마디만 하면 화를 한다니까.
08:41
Useless.
216
521260
2000
쓸모없는 친구!
08:47
Thank you. Thank you!
217
527260
3000
감사합니다! 감사합니다!
08:51
(Applause)
218
531260
7000
(박수)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
538260
3000
SM: 동양과 서양을 오고 가는 이야기로 다시 돌아가서,
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
541260
3000
지난달 우리는 이곳 도하에서 제2회 도하 트리베카
09:04
here in Doha.
221
544260
2000
영화제를 개최했었지요.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
546260
2000
도하 트리베카 영화제는
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
548260
3000
저희 문화의 중심지인 카타라에서 열렸는데
09:11
It attracted 42,000 people,
224
551260
2000
4만2천명의 관객이 참석했고
09:13
and we showcased 51 films.
225
553260
2000
51개의 영화를 선보였지요.
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
555260
2000
도하 트리베카 영화제는
09:17
is not an imported festival,
227
557260
2000
수입된 축제가 아니고
09:19
but rather an important festival
228
559260
2000
뉴욕시와 도하의
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
561260
3000
중요한 축제이지요.
09:24
It's important for two things.
230
564260
2000
이 축제는 2가지 이유로 중요한데
09:26
First, it allows us to showcase
231
566260
2000
첫째로 이축제는 아랍 영화제작자들과
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
568260
2000
우리의 이야기를 전세계에서 가장 중요한
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
570260
2000
대도시의 하나인 뉴욕에 선보일 수 있는
09:32
New York City.
234
572260
2000
기회를 제공하는 것이지요.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
574260
2000
이와 동시에 저희들은 뉴욕 영화제작가들을
09:36
to come and explore our part of the world.
236
576260
2000
우리 지역으로 초청합니다.
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
578260
3000
그들은 우리의 문화, 언어, 그리고 문화유산에
09:41
and realizing we're just as different
238
581260
3000
대해 배우고 우리들이 서로가 다른 만큼
09:44
and just the same as each other.
239
584260
3000
똑 같기도 하다는 것을 느끼게 되지요.
09:47
Now over and over again,
240
587260
2000
사람들은 항상 "다리를 놓자"라는
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
589260
2000
말을 하는데 저는 솔찍히 말씀드려
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
591260
2000
더 많은 일을 하고 싶습니다.
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
593260
2000
저는 동양과 서양간의 무지의
09:55
between East and West --
244
595260
2000
벽을 부수기 위해 앞서 말씀드린
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
597260
3000
쉬운 옵션이 아니라
10:00
but rather the soft power
246
600260
2000
앞서 죠셉 네이가 말한
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
602260
3000
소프트파워를 사용하고 싶습니다.
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
605260
3000
문화는 사람들을 단합시키는 중요한 도구입니다.
10:08
We should not underestimate it.
249
608260
3000
우리는 문화의 힘을 과소평가해서는 안됩니다.
10:11
"Know thyself,"
250
611260
2000
"자신을 알라"는 것은
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
613260
2000
자신을 표현하고 자기를 실현하는
10:15
that we are traveling.
252
615260
2000
인생의 행로라고 말할 수 있겠지요.
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
617260
2000
제가 모든 답을 다 아는 것은 아니지만
10:19
but I know that me as an individual
254
619260
2000
저는 일개 개인으로서,
10:21
and we as a nation
255
621260
2000
또한 우리들은 일개 국가로서
10:23
welcome this community
256
623260
2000
'전파할 가치가 있는아이디어'를
10:25
of ideas worth spreading.
257
625260
2000
소개하는 모임인 TED를 환영합니다.
10:27
This is a very interesting journey.
258
627260
2000
우리의 여행은 매우 흥미있는 여행이며
10:29
I welcome you on board
259
629260
2000
저는 문화적 독창력과 토론을 통해
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
631260
3000
사람들을 단합시킬 수 있는 방법을
10:34
of how to bring people together
261
634260
2000
제시하고 토론하는 이자리로
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
636260
2000
여러분을 모시게 된것을 기쁘게 생각합니다.
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
638260
4000
친숙함은 두려움을 없애고 정복합니다. 친숙해 집시다.
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
642260
3000
신사 숙녀 여러분 대단히 감사합니다.
10:45
(Applause)
265
645260
2000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7