Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

Sheikha Al Mayassa: Das Lokale globalisieren, das Globale lokalisieren

346,435 views

2012-02-08 ・ TED


New videos

Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

Sheikha Al Mayassa: Das Lokale globalisieren, das Globale lokalisieren

346,435 views ・ 2012-02-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Alex Boos
00:15
Both myself and my brother
0
15260
2000
Sowohl mein Bruder als auch ich
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
17260
2000
gehören zu der Bevölkerungsgruppe der Unter-Dreißig-Jährigen,
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
19260
2000
die laut Pat siebzig Prozent ausmacht,
00:21
but according to our statistics
3
21260
2000
aber laut unserer Statistik
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
23260
3000
macht sie sechzig Prozent der lokalen Bevölkerung aus.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
26260
2000
Qatar stellt da keine Ausnahme dar.
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
28260
3000
Es ist eine sehr junge Nation, die von jungen Leuten geführt wird.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
31260
3000
Wir haben über die aktuellen Technologien nachgedacht,
00:34
and the iPods,
8
34260
2000
und über die iPods,
00:36
and for me the abaya,
9
36260
2000
und ich über die Abaya,
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
38260
2000
die traditionelle Kleidung, die ich heute trage.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
40260
2000
Es ist keine religiöse Kleidung,
00:42
nor is it a religious statement.
12
42260
2000
und keine religiöse Aussage.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
44260
3000
Es ist einfach eine andere kulturelle Aussage,
00:47
that we choose to wear.
14
47260
2000
die wir zu tragen entscheiden.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
49260
2000
Ich erinnere mich an ein Ereignis vor ein paar Jahren.
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
51260
3000
Ein Journalist fragte Dr. Sheikha, die dort sitzt,
00:54
president of Qatar University --
17
54260
2000
sie ist die Präsidentin der Universität von Qatar –
00:56
who, by the way, is a woman --
18
56260
2000
und nebenbei bemerkt eine Frau –
00:58
he asked her whether she thought
19
58260
2000
er fragte sie, ob sie das Gefühl hat,
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
60260
3000
die Abaya hindere oder beeinträchtige ihre Freiheit auf irgendeine Weise.
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
63260
2000
Ihre Antwort war das genaue Gegenteil.
01:05
Instead, she felt more free,
22
65260
2000
Statt dessen fühlte sie sich freier,
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
67260
2000
freier, weil sie immer tragen konnte, was sie wollte –
01:09
under the abaya.
24
69260
2000
under der Abaya.
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
71260
3000
Sie konnte im Schlafanzug auf die Arbeit kommen und niemanden würde es stören.
01:14
(Laughter)
26
74260
2000
(Lachen)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
76260
2000
Ich behaupte nicht, dass du das tust, ich sag es nur.
01:18
(Laughter)
28
78260
2000
(Lachen)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
80260
2000
Ich möchte damit sagen, dass die Leute eine Wahl haben –
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
82260
2000
so wie eine Dame aus Indien ihren Sari tragen kann,
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
84260
3000
oder eine Frau aus Japan ihren Kimono.
01:27
We are changing our culture from within,
32
87260
2000
Wir verändern unsere Kultur von innen heraus,
01:29
but at the same time
33
89260
2000
aber zur selben Zeit
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
91260
2000
verbinden wir uns wieder mit unseren Traditionen.
01:33
We know that modernization is happening.
35
93260
2000
Wir wissen, dass Modernisierung im Gange ist.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
95260
2000
Und ja, Qatar möchte ein modernes Land sein.
01:37
But at the same time
37
97260
2000
Aber zur selben Zeit verbinden wir uns wieder mit unserem
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
99260
3000
arabischen Erbe und nehmen es wieder an.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
102260
3000
Es ist wichtig, dass wir organisch weiterwachsen.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
105260
2000
Und wir entscheiden uns fortwährend bewusst dazu,
01:47
to reach that balance.
41
107260
2000
dieses Gleichgewicht zu erreichen.
01:49
In fact, research has shown
42
109260
3000
Forschungen haben sogar gezeigt,
01:52
that the more the world is flat,
43
112260
2000
dass, je flacher die Welt ist,
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
114260
2000
um die Analogie von Tom Friedman zu verwenden,
01:56
or global,
45
116260
2000
oder je globaler,
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
118260
2000
desto mehr wollen die Leute anders sein.
02:00
And for us young people,
47
120260
2000
Und für uns junge Leute,
02:02
they're looking to become individuals
48
122260
2000
sie versuchen, Individuen zu werden,
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
124260
2000
und die Unterschiede untereinander zu finden.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
126260
3000
Deswegen bevorzuge ich die Analogie von Richard Wilk,
02:09
of globalizing the local
51
129260
2000
das Lokale zu globalisieren,
02:11
and localizing the global.
52
131260
2000
und das Globale zu lokalisieren.
02:13
We don't want to be all the same,
53
133260
2000
Wir wollen nicht alle identisch sein,
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
135260
3000
aber wir möchten einander respektieren und verstehen.
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
138260
2000
Und daher wird Tradition wichtiger,
02:20
not less important.
56
140260
2000
anstelle an Wert zu verlieren.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
142260
3000
Das Leben erfordert eine universale Welt,
02:25
however, we believe in the security
58
145260
2000
jedoch glauben wir an die Sicherheit
02:27
of having a local identity.
59
147260
2000
einer lokalen Identität.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
149260
2000
Und das versuchen die Führungen dieser Region
02:31
are trying to do.
61
151260
2000
umzusetzen.
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
153260
2000
Wir versuchen, Teil dieses globalen Dorfes zu sein,
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
155260
3000
doch zugleich überdenken wir uns selbst
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
158260
4000
durch unsere kulturellen Einrichtungen und die kulturelle Entwicklung.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
162260
3000
Ich bin ein Beispiel für dieses Phänomen.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
165260
2000
Und ich glaube, dass viele Leute hier im Raum,
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
167260
2000
viele von Ihnen sind in derselben Position wie ich.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
169260
3000
Und ich glaube fest, dass die Leute in Washington, obwohl wir sie
02:52
they are in the same position.
69
172260
2000
nicht sehen können, in derselben Position sind.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
174260
2000
Wir versuchen stetig, eine Brücke zu schlagen:
02:56
different worlds, different cultures
71
176260
2000
Verschiedene Welten, verschiedene Kulturen.
02:58
and trying to meet the challenges
72
178260
2000
Wir müssen uns ständig den Herausforderungen
03:00
of a different expectation
73
180260
2000
einer anderen Erwartungshaltung
03:02
from ourselves and from others.
74
182260
2000
von uns selbst und von anderen stellen.
03:04
So I want to ask a question:
75
184260
2000
Also möchte ich eine Frage stellen:
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
186260
3000
Wie sollte Kultur im 21. Jahrhundert aussehen?
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
189260
3000
In einer Zeit, in der die Welt immer mehr personalisiert wird,
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
192260
3000
wenn das Mobiltelefon, der Burger, das Telefon,
03:15
everything has its own personal identity,
79
195260
2000
wo alles seine eigene Identität hat,
03:17
how should we perceive ourselves
80
197260
2000
wie sollten wir uns selbst wahrnehmen,
03:19
and how should we perceive others?
81
199260
2000
und wie sollten wir andere wahrnehmen?
03:21
How does that impact our desert culture?
82
201260
3000
Welchen Einfluss hat das auf unsere Wüstenkultur?
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
204260
3000
Ich weiß nicht, wie viele von Ihnen in Washington
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
207260
3000
sich der kulturellen Entwicklungen in der Region bewusst sind,
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
210260
2000
und, dass vor einer Weile das Museum der Islamischen Kunst
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
212260
3000
im Jahr 2008 in Qatar eröffnete.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
215260
3000
Ich selbst personalisiere diese kulturellen Entwicklungen,
03:38
but I also understand
88
218260
2000
aber ich verstehe auch,
03:40
that this has to be done organically.
89
220260
2000
dass dies organisch geschehen muss.
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
222260
3000
Ja, wir haben alle Ressourcen, die wir brauchen,
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
225260
3000
um neue kulturelle Einrichtungen zu eröffnen,
03:48
but what I think is more important
92
228260
2000
aber ich halte es für wichtiger,
03:50
is that we are very fortunate
93
230260
2000
dass wir sehr viel Glück haben,
03:52
to have visionary leaders
94
232260
2000
von Visionären geleitet zu werden,
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
234260
2000
die verstehen, dass dies nicht von außerhalb passieren kann,
03:56
it has to come from within.
96
236260
2000
es muss von innen kommen.
03:58
And guess what?
97
238260
2000
Und wissen Sie was?
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
240260
3000
Es mag Sie überraschen, dass die meisten Leute in der Golfregion,
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
243260
2000
die diese kulturellen Initiativen leiten,
04:05
happen to be women.
100
245260
2000
Frauen sind.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
247260
3000
Und ich möchte Sie fragen, wieso, denken Sie, ist das so?
04:10
Is it because it's a soft option;
102
250260
2000
Ist es eine einfache Möglichkeit,
04:12
we have nothing else to do?
103
252260
2000
weil wir sonst nichts anderes zu tun haben?
04:14
No, I don't think so.
104
254260
2000
Nein, das glaube ich nicht.
04:16
I think that women in this part of the world
105
256260
3000
Ich glaube, dass Frauen in diesem Teil der Welt
04:19
realize that culture is an important component
106
259260
2000
erkennen, dass Kultur eine wichtige Komponente ist,
04:21
to connect people
107
261260
2000
Menschen zu verbinden,
04:23
both locally and regionally.
108
263260
2000
sowohl lokal als auch regional.
04:25
It's a natural component
109
265260
2000
Sie ist eine natürliche Komponente,
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
267260
3000
Leute zusammenzubringen, Ideen zu besprechen –
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
270260
2000
genau so, wie wir es hier bei TED tun.
04:32
We're here, we're part of a community,
112
272260
2000
Wir sind hier, wir sind Teil einer Gemeinschaft,
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
274260
3000
und teilen und diskutieren Ideen.
04:37
Art becomes a very important part
114
277260
2000
Kunst wird zu einem sehr wichtigen Teil
04:39
of our national identity.
115
279260
2000
unserer nationalen Identität.
04:41
The existential and social and political impact
116
281260
4000
Der existentielle, soziale und politische Einfluss,
04:45
an artist has
117
285260
2000
den ein Künstler
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
287260
2000
auf die Entwicklung einer kulturellen Identität seiner Nation hat,
04:49
is very important.
119
289260
2000
ist sehr wichtig.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
291260
2000
Wissen Sie, Kunst und Kultur sind das große Geschäft.
04:53
Ask me.
121
293260
2000
Fragen Sie mich.
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
295260
2000
Fragen Sie die Vorsitzenden und Geschäftsführer
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
297260
2000
von Sotheby's und Christie's.
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
299260
3000
Fragen Sie Charles Saatchi über großartige Kunst.
05:02
They make a lot of money.
125
302260
2000
Sie verdienen eine Menge Geld.
05:04
So I think women in our society
126
304260
2000
Also glaube ich, dass Frauen in unserer Gesellschaft
05:06
are becoming leaders,
127
306260
2000
zu Anführern werden,
05:08
because they realize
128
308260
2000
weil sie erkennen,
05:10
that for their future generations,
129
310260
2000
dass es für ihre zukünftigen Generationen
05:12
it's very important
130
312260
2000
sehr wichtig ist,
05:14
to maintain our cultural identities.
131
314260
2000
unsere kulturellen Identitäten zu erhalten.
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
316260
2000
Wieso sonst verlangen die Griechen die Rückgabe
05:18
of the Elgin Marbles?
133
318260
2000
der Pantheon-Skulpturen?
05:20
And why is there an uproar
134
320260
2000
Und wieso gibt es einen Aufschrei,
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
322260
2000
wenn ein Privatsammler seine Sammlung
05:24
to a foreign museum?
136
324260
2000
an ein Museum im Ausland verkaufen will?
05:26
Why does it take me months on end
137
326260
2000
Wieso dauert es viele Monate,
05:28
to get an export license from London or New York
138
328260
3000
eine Exportlizenz aus London oder New York zu bekommen,
05:31
in order to get pieces into my country?
139
331260
3000
um Kunstwerke in mein Land zu holen?
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
334260
3000
In ein paar Stunden wird Shirin Neshat, meine Freundin aus dem Iran,
05:37
who's a very important artist for us
141
337260
3000
die eine sehr wichtige Künstlerin für uns ist,
05:40
will be talking to you.
142
340260
2000
mit ihnen sprechen.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
342260
3000
Sie lebt in New York City, aber versucht nicht, eine westliche Künstlerin zu sein.
05:45
Instead, she tries to engage
144
345260
2000
Statt dessen versucht sie,
05:47
in a very important dialogue
145
347260
2000
einen sehr wichtigen Dialog
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
349260
2000
über ihre Kultur, ihr Volk, ihre Herkunft zu führen.
05:51
She does that through important visual forms
147
351260
3000
Sie erreicht dies durch wichtige visuelle Formen
05:54
of photography and film.
148
354260
2000
von Fotografie und Film.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
356260
4000
Genau so versucht Qatar seine nationalen Museen auszubauen,
06:00
through an organic process from within.
150
360260
3000
durch einen organischen Prozess von innen heraus.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
363260
3000
Unsere Mission ist kulturelle Integration und Unabhängigkeit.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
366260
2000
Wir wollen nicht das, was es dort im Westen gibt.
06:08
We don't want their collections.
153
368260
2000
Wir wollen ihre Sammlungen nicht.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
370260
3000
Wir wollen unsere eigenen Identitäten aufbauen, unsere eigene Struktur,
06:13
create an open dialogue
155
373260
2000
einen offenen Dialog schaffen,
06:15
so that we share our ideas
156
375260
2000
so dass wir unsere Ideen austauschen können,
06:17
and share yours with us.
157
377260
2000
und Sie Ihre mit uns.
06:19
In a few days,
158
379260
2000
In ein paar Tagen
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
381260
3000
werden wir das Arabische Museum der Modernen Kunst eröffnen.
06:24
We have done extensive research
160
384260
2000
Wir haben weitreichende Forschungen angestellt
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
386260
2000
um sicherzugehen, dass arabische und muslimische Künstler,
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
388260
2000
und Araber, die keine Moslems sind –
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
390260
2000
es sind übrigens nicht alle Araber Moslems –
06:32
but we make sure that they are represented
164
392260
2000
aber wir werden sicherstellen, dass sie alle
06:34
in this new institution.
165
394260
3000
in dieser neuen Einrichtung ihre Plattform haben.
06:37
This institution is government-backed
166
397260
2000
Diese Institution wird von der Regierung unterstützt,
06:39
and it has been the case
167
399260
2000
und das ist schon
06:41
for the past three decades.
168
401260
2000
seit drei Jahrzehnten so.
06:43
We will open the museum in a few days,
169
403260
2000
Das Museum wird in ein paar Tagen eröffnet,
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
405260
3000
und ich lade Sie alle dazu ein, in ein Flugzeug von Qatar Airways zu steigen,
06:48
and come and join us.
171
408260
2000
und dabei zu sein.
06:50
(Laughter)
172
410260
2000
(Lachen)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
412260
4000
Dieses Museum ist genau so wichtig für uns wie für den Westen.
06:56
Some of you might have heard
174
416260
2000
Einige von Ihnen haben vielleicht
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
418260
3000
von dem algerischen Künstler Baya Mahieddine gehört,
07:01
but I doubt a lot of people know
176
421260
2000
aber wahrscheinlich wissen die meisten Leute nicht,
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
423260
3000
dass dieser Künstler im Paris der 30er Jahre
07:06
in Paris in the 1930s.
178
426260
2000
in Picassos Studio arbeitete.
07:08
For me it was a new discovery.
179
428260
2000
Für mich war das eine neue Erkenntnis.
07:10
And I think with time, in the years to come
180
430260
3000
Und ich denke, mit der Zeit, in den kommenden Jahren,
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
433260
2000
werden wir eine Menge über unsere Picassos,
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
435260
2000
unsere Legers und unsere Cezannes lernen.
07:17
We do have artists,
183
437260
2000
Wir haben Künstler,
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
439260
3000
aber leider haben wir sie noch nicht entdeckt.
07:22
Now visual expression is just one form
185
442260
3000
Der visuelle Ausdruck ist nur eine Form
07:25
of culture integration.
186
445260
3000
kultureller Integration.
07:28
We have realized that recently
187
448260
2000
Wir haben erkannt, dass seit kurzem
07:30
more and more people
188
450260
2000
immer mehr Leute
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
452260
3000
Mittel wie Youtube und soziale Netzwerke nutzen,
07:35
to express their stories, share their photos
190
455260
3000
um ihren Geschichten Ausdruck zu verleihen, ihre Fotos zu zeigen
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
458260
2000
und ihre ganz eigenen Geschichten mit ihren eigenen Stimmen zu erzählen.
07:40
In a similar way,
192
460260
2000
Mit einem ähnlichen Gedanken
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
462260
2000
haben wir das "Doha Film Institute" gegründet.
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
464260
3000
Das "Doha Film Institute" ist eine Organisation,
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
467260
3000
die über Filme und Filmemachen unterrichtet.
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
470260
3000
Im letzten Jahr gab es keine einzige Filmemacherin aus Qatar.
07:53
Today I am proud to say
197
473260
2000
Heute kann ich stolz mitteilen,
07:55
we have trained and educated
198
475260
2000
dass es nun mehr als 66 trainierte und ausgebildete
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
477260
2000
Filmemacherinnen in Qatar gibt,
07:59
to edit, tell their own stories
200
479260
2000
die ihre eigenen Geschichten schaffen
08:01
in their own voices.
201
481260
2000
und in ihren eigenen Stimmen erzählen können.
08:03
(Applause)
202
483260
6000
(Applaus)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
489260
3000
Und jetzt würde ich gern einen einminütigen Film zeigen,
08:12
that has proven to show
204
492260
2000
der gezeigt hat,
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
494260
3000
dass sechzig Sekunden Film so mächtig sind wie ein Haiku,
08:17
in telling a big picture.
206
497260
2000
um ein Bild zu vermitteln.
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
499260
3000
Und dies ist das Produkt eines unserer Filmemacher.
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
502260
3000
(Video) Junge: Hey! Hast du schon gehört, dass die Aktien gestiegen sind?
08:25
Who are you playing?
209
505260
2000
Wen spielst du?
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
507260
2000
Mädchen: Onkel Khaled. Hier, zieh dein Kopftuch an.
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
509260
2000
Khaled: Wieso sollte ich es anziehen?
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
511260
2000
Mädchen: Tu, was dir gesagt wird, junge Dame.
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
513260
3000
Junge: Nein, du bist Mama und ich spiele Papa. (Mädchen: Aber es ist mein Spiel.)
08:36
Play by yourself then.
214
516260
2000
Spiel doch alleine.
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
518260
3000
Mädchen: Frauen! Nur ein Wort und schon regen sie sich auf!
08:41
Useless.
216
521260
2000
Sinnlos.
08:47
Thank you. Thank you!
217
527260
3000
Danke. Danke!
08:51
(Applause)
218
531260
7000
(Applaus)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
538260
3000
SM: Was das Brückeschlagen zwischen dem Osten und Westen betrifft...
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
541260
3000
im letzten Monat veranstalteten wir das zweite Doha Tribeca Film Festival
09:04
here in Doha.
221
544260
2000
hier in Doha.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
546260
2000
Das Doha Tribeca Film Festival
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
548260
3000
fand statt in unserem neuen Kulturzentrum, Katara.
09:11
It attracted 42,000 people,
224
551260
2000
Es zog 42.000 Leute an,
09:13
and we showcased 51 films.
225
553260
2000
und wir zeigten 51 Filme.
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
555260
2000
Das Doha Tribeca Film Festival
09:17
is not an imported festival,
227
557260
2000
ist kein importiertes Festival,
09:19
but rather an important festival
228
559260
2000
sondern ein sehr bedeutendes Festival
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
561260
3000
zwischen den Städten New York und Doha.
09:24
It's important for two things.
230
564260
2000
Es ist aus zwei Gründen wichtig.
09:26
First, it allows us to showcase
231
566260
2000
Zunächst bietet es eine Darstellungsmöglichkeit
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
568260
2000
für unsere arabischen Filmemacher und Stimmen
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
570260
2000
in einer der kosmopolitischsten Städte der Welt,
09:32
New York City.
234
572260
2000
New York City.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
574260
2000
Zugleich laden wir sie ein,
09:36
to come and explore our part of the world.
236
576260
2000
herzukommen und unseren Teil der Welt zu erforschen.
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
578260
3000
Sie lernen unsere Kultur, unsere Sprache, unsere Herkunft kennen
09:41
and realizing we're just as different
238
581260
3000
und erkennen, dass wir genau so verschieden
09:44
and just the same as each other.
239
584260
3000
und genau so gleich sind wie sonst jemand.
09:47
Now over and over again,
240
587260
2000
Die Leute sagen immer wieder:
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
589260
2000
"Bauen wir Brücken",
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
591260
2000
und ganz ernsthaft möchte ich mehr als das tun.
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
593260
2000
Ich möchte die Mauern der Ignoranz zerstören,
09:55
between East and West --
244
595260
2000
die zwischen Ost und West bestehen –
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
597260
3000
nein, nicht die einfache Option, die wir vorher diskutiert haben,
10:00
but rather the soft power
246
600260
2000
aber die sanfte Macht,
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
602260
3000
über die Joseph Nye vorher sprach.
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
605260
3000
Kultur ist eine sehr wichtige Art, Menschen zu verbinden.
10:08
We should not underestimate it.
249
608260
3000
Wir sollten das nicht unterschätzen.
10:11
"Know thyself,"
250
611260
2000
"Kenne dich selbst",
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
613260
2000
das ist die Reise der Selbstverwirklichung und Selbsterkennung,
10:15
that we are traveling.
252
615260
2000
auf der wir uns befinden.
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
617260
2000
Ich möchte nicht so tun, als hätte ich alle Antworten,
10:19
but I know that me as an individual
254
619260
2000
aber ich weiß, dass ich als Individuum
10:21
and we as a nation
255
621260
2000
und wir als Nation
10:23
welcome this community
256
623260
2000
diese Gemeinschaft
10:25
of ideas worth spreading.
257
625260
2000
der verbreitenswerten Ideen willkommen heißen.
10:27
This is a very interesting journey.
258
627260
2000
Dies ist eine sehr interessante Reise.
10:29
I welcome you on board
259
629260
2000
Ich lade Sie ein,
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
631260
3000
mit uns zu interagieren und neue Ideen zu diskutieren,
10:34
of how to bring people together
261
634260
2000
darüber, wie man Menschen
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
636260
2000
über kulturelle Initiativen und Diskussionen verbindet.
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
638260
4000
Vertrautheit zerstört und trumpft Angst. Versuchen Sie's.
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
642260
3000
Meine Damen und Herren, ich danke Ihnen sehr. Shukran.
10:45
(Applause)
265
645260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7