Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

347,006 views ・ 2012-02-08

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Vesela Nikolova Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
Both myself and my brother
0
15260
2000
Аз и брат ми
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
17260
2000
демографски принадлежим на групата под 30,
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
19260
2000
което Пат казва е 70 процента,
00:21
but according to our statistics
3
21260
2000
но според нашите статистики
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
23260
3000
това са 60 процента от населението в региона.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
26260
2000
Катар не е изключение за региона.
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
28260
3000
Тя е много млада нация, водена от млади хора.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
31260
3000
Ние мислим за най-новите технологии
00:34
and the iPods,
8
34260
2000
и за iPod,
00:36
and for me the abaya,
9
36260
2000
а за мен абаята,
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
38260
2000
моята традиционна дреха, която нося днес.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
40260
2000
Сега това не е религиозно облекло,
00:42
nor is it a religious statement.
12
42260
2000
нито е религиозно изявление.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
44260
3000
Вместо това е различно културнно изявление,
00:47
that we choose to wear.
14
47260
2000
което избираме да носим.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
49260
2000
Сега си спомням как преди няколко години,
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
51260
3000
един журналист попита д-р Шейха, който стои тук,
00:54
president of Qatar University --
17
54260
2000
ректора на Катарския Университет
00:56
who, by the way, is a woman --
18
56260
2000
който, между другото, е жена --
00:58
he asked her whether she thought
19
58260
2000
той я попитал дали тя мисли, че
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
60260
3000
абаята възпрепятства или нарушава свободата и по някакъв начин.
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
63260
2000
Нейният отговор бил точно обратното.
01:05
Instead, she felt more free,
22
65260
2000
Вместо това тя се чувствала по-свободна,
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
67260
2000
по-свободна, защото тя можела да носи каквото иска
01:09
under the abaya.
24
69260
2000
под абаята.
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
71260
3000
Тя можела да ходи на работа по пижама
01:14
(Laughter)
26
74260
2000
(смях)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
76260
2000
Не че го правите; Просто казвам.
01:18
(Laughter)
28
78260
2000
(смях)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
80260
2000
Мисълта ми е, че хората имат избор --
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
82260
2000
точно както индийката може да носи своето сари
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
84260
3000
или японката да носи своето кимоно.
01:27
We are changing our culture from within,
32
87260
2000
Ние променяме нашата култура отвътре,
01:29
but at the same time
33
89260
2000
но в същото време
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
91260
2000
ние се свързваме отново с нашите традиции.
01:33
We know that modernization is happening.
35
93260
2000
Ние знаем, че модернизацията се случва.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
95260
2000
И да, Катар иска да е модерна нация.
01:37
But at the same time
37
97260
2000
Но в същото време
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
99260
3000
ние се свързваме и отстояваме повторно нашето арабско наследство.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
102260
3000
За нас е важно да израстнем цялостно.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
105260
2000
И ние постоянно правим съзнателни решения
01:47
to reach that balance.
41
107260
2000
за да постигнем този баланс.
01:49
In fact, research has shown
42
109260
3000
В същност, проучванията показват
01:52
that the more the world is flat,
43
112260
2000
че колкото светът е по-плосък,
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
114260
2000
ако използвам аналогията на Том Фридман,
01:56
or global,
45
116260
2000
или глобален,
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
118260
2000
толкова повече хора искат да са различни.
02:00
And for us young people,
47
120260
2000
А от нас младите
02:02
they're looking to become individuals
48
122260
2000
те очакват да станем индивиди
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
124260
2000
и да открията своите различия помежду си.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
126260
3000
Затова предпочитам аналогията на Ричард Уилк
02:09
of globalizing the local
51
129260
2000
за глобализирането на локалното
02:11
and localizing the global.
52
131260
2000
и локализирането на глобалното
02:13
We don't want to be all the same,
53
133260
2000
Ние не искаме да сме еднакви,
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
135260
3000
но искаме да се уважаваме един друг и да се разбираме.
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
138260
2000
И по тази причина традицията става по-важна,
02:20
not less important.
56
140260
2000
а не по-малко.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
142260
3000
Животът налага един универсален свят,
02:25
however, we believe in the security
58
145260
2000
но ние вярваме в сигурността
02:27
of having a local identity.
59
147260
2000
да имаме локална идентичност.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
149260
2000
И това е нещото, което лидерите на този регион
02:31
are trying to do.
61
151260
2000
се опитват да направят.
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
153260
2000
Ние се опитваме да сме част от това световно село
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
155260
3000
но в същото време се променяме чрез
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
158260
4000
своите културни институции и културно развитие.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
162260
3000
Аз съм представител на този феномен.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
165260
2000
И мисля, че доста хора в тази зала,
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
167260
2000
виждам доста от вас са в същото положение като мен.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
169260
3000
и съм сигурна, макар да не можем да видим хората във Вашингтон,
02:52
they are in the same position.
69
172260
2000
че те са в същото положение.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
174260
2000
Ние непрестанно опитваме да се разпрострем
02:56
different worlds, different cultures
71
176260
2000
в различни светове, различни култури
02:58
and trying to meet the challenges
72
178260
2000
и се опитваме да посрещнем предизвикателствата
03:00
of a different expectation
73
180260
2000
на различните очаквания
03:02
from ourselves and from others.
74
182260
2000
от нас самите и от други.
03:04
So I want to ask a question:
75
184260
2000
Искам да задам въпрос:
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
186260
3000
Как трябва да изглежда културата през 21 век?
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
189260
3000
Във времена, в които света става персонализиран,
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
192260
3000
където мобилният телефон, бургерът, телефонът,
03:15
everything has its own personal identity,
79
195260
2000
всичко има своята лична идентичност,
03:17
how should we perceive ourselves
80
197260
2000
как бихме възприемали себе си
03:19
and how should we perceive others?
81
199260
2000
и как да възприемаме останалите?
03:21
How does that impact our desert culture?
82
201260
3000
Как това въздейства на нашата пустинна култура?
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
204260
3000
Не съм сигурна колко от вас във Вашингтон
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
207260
3000
са наясно с културното развитие, което се случва в региона
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
210260
2000
и сред последните, Музея на Ислямското Изкуство
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
212260
3000
отворен в Катар през 2008г.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
215260
3000
Аз лично персонализирам това културно развитие,
03:38
but I also understand
88
218260
2000
но също разбирам,
03:40
that this has to be done organically.
89
220260
2000
че това трябва да се прави цялостно.
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
222260
3000
Да, ние имаме всички ресурси, които са ни нужни
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
225260
3000
с цел развиване на нови културни институции,
03:48
but what I think is more important
92
228260
2000
но това, което мисля, че е по- важно
03:50
is that we are very fortunate
93
230260
2000
е, че ние сме много щастливи
03:52
to have visionary leaders
94
232260
2000
да имаме лидери мечтатели
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
234260
2000
които разбират, че това не може да стане отвън,
03:56
it has to come from within.
96
236260
2000
а трябва да дойде отвътре.
03:58
And guess what?
97
238260
2000
И познайте?
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
240260
3000
Може да се изненадате като разберете, че повечето хора от залива,
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
243260
2000
които водят тези културни инициативи
04:05
happen to be women.
100
245260
2000
са жени.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
247260
3000
Искам да ви попитам защо мислите, че това е така?
04:10
Is it because it's a soft option;
102
250260
2000
Така е защото е акт с незадължителен характер;
04:12
we have nothing else to do?
103
252260
2000
нямаме какво друго да правим?
04:14
No, I don't think so.
104
254260
2000
Не, не мисля така.
04:16
I think that women in this part of the world
105
256260
3000
Мисля, че жените в тази част на света
04:19
realize that culture is an important component
106
259260
2000
осъзнават, че културата е важенн компонент
04:21
to connect people
107
261260
2000
за да свърже хората
04:23
both locally and regionally.
108
263260
2000
локално и регионално.
04:25
It's a natural component
109
265260
2000
Това е естествена съставка
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
267260
3000
за да може да се съберат хората, да обсъждат идеи --
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
270260
2000
по същия начин, както го правим тук в TED.
04:32
We're here, we're part of a community,
112
272260
2000
Ние сме тук, ние сме част от общност,
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
274260
3000
за да споделяме своите идеи и да ги обсъждаме.
04:37
Art becomes a very important part
114
277260
2000
Изкуството става голяма част
04:39
of our national identity.
115
279260
2000
от нашата национална идентичност.
04:41
The existential and social and political impact
116
281260
4000
Екзистенциалното и социално и политическо въздействие
04:45
an artist has
117
285260
2000
което има един творец
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
287260
2000
върху своята културна идентичност при развитието на нацията
04:49
is very important.
119
289260
2000
е много важно.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
291260
2000
Вие знаете, изкуството и културата са голям бизнес.
04:53
Ask me.
121
293260
2000
Питайте ме.
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
295260
2000
Попитайте членовете на бордовете на директорите и изпълнителните директори
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
297260
2000
на Сотби и Кристи.
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
299260
3000
Попитайте Чарлз Саачи за великото изкуство.
05:02
They make a lot of money.
125
302260
2000
Те правят много пари.
05:04
So I think women in our society
126
304260
2000
Така че аз мисля, че жените от нашето общество
05:06
are becoming leaders,
127
306260
2000
стават лидери,
05:08
because they realize
128
308260
2000
защото те осъзнават
05:10
that for their future generations,
129
310260
2000
че за техните бъдещи поколения,
05:12
it's very important
130
312260
2000
е много важно
05:14
to maintain our cultural identities.
131
314260
2000
да поддържат нашата културна идентичност.
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
316260
2000
Защо иначе гърците изискват връщането
05:18
of the Elgin Marbles?
133
318260
2000
на мрамора на Елгин?
05:20
And why is there an uproar
134
320260
2000
И защо има врява
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
322260
2000
когато частен колекционер се опитва да продаде своята колекция
05:24
to a foreign museum?
136
324260
2000
на чужд музей?
05:26
Why does it take me months on end
137
326260
2000
Защо ми отнема месеци в края
05:28
to get an export license from London or New York
138
328260
3000
да получа лиценз за износ от Лондон или Ню Йорк
05:31
in order to get pieces into my country?
139
331260
3000
за да получа творби в своята страна?
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
334260
3000
В продължение на няколко часа, Ширин Нешат, моя приятелка от Иран
05:37
who's a very important artist for us
141
337260
3000
която е много важен творец за нас
05:40
will be talking to you.
142
340260
2000
ще ви говори.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
342260
3000
Тя живее в Ню Йорк, но не се опитва да бъде западен творец.
05:45
Instead, she tries to engage
144
345260
2000
Вместо това тя се опитва да въвлече
05:47
in a very important dialogue
145
347260
2000
в много важен диалог
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
349260
2000
за нейната култура, нация и наследство.
05:51
She does that through important visual forms
147
351260
3000
Тя прави това чрез важни визуални форми
05:54
of photography and film.
148
354260
2000
от фотография и филм.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
356260
4000
По същия начин Катар се опитва да разрастне своите национални музеи
06:00
through an organic process from within.
150
360260
3000
чрез цялостен процес отвътре.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
363260
3000
Нашата мисия е културна интеграция и независимост.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
366260
2000
Ние не искаме да имаме това, което има запада.
06:08
We don't want their collections.
153
368260
2000
Ние не искаме техните колекции.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
370260
3000
Ние искаме да построим наши идентичности, наши собствени материи,
06:13
create an open dialogue
155
373260
2000
да създадем отворен диалог
06:15
so that we share our ideas
156
375260
2000
за да споделяме своите идеи
06:17
and share yours with us.
157
377260
2000
и да споделите вашите с нас.
06:19
In a few days,
158
379260
2000
След няколко дена
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
381260
3000
ще открием Арабския Музей за Модерно Изкуство.
06:24
We have done extensive research
160
384260
2000
Направихме обширно проучване
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
386260
2000
за да сме сигурни, че арабските и мюсулманските творци,
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
388260
2000
и арабите, които не са мюсюлмани --
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
390260
2000
не всички араби са мюсулмани, между другото--
06:32
but we make sure that they are represented
164
392260
2000
но ние се уверяваме, че те са представени
06:34
in this new institution.
165
394260
3000
в тази нова институция.
06:37
This institution is government-backed
166
397260
2000
Тази институция е подкрепена от правителството
06:39
and it has been the case
167
399260
2000
и е делото
06:41
for the past three decades.
168
401260
2000
на последните три десетилетия.
06:43
We will open the museum in a few days,
169
403260
2000
Ще отворим музея след няколко дни,
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
405260
3000
и ви приветствам всички вас да се качите на Катарските авиолинии
06:48
and come and join us.
171
408260
2000
и да се присъедините.
06:50
(Laughter)
172
410260
2000
(смях)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
412260
4000
Сега този музей е също толкова важен за нас както е запада.
06:56
Some of you might have heard
174
416260
2000
Някои от вас може да са чули
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
418260
3000
за алжирския творец Бая Махиедин,
07:01
but I doubt a lot of people know
176
421260
2000
но се съмнявам много хора да знаят
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
423260
3000
че този творец е работил в студиото на Пикасо
07:06
in Paris in the 1930s.
178
426260
2000
в Париж през 1930-те.
07:08
For me it was a new discovery.
179
428260
2000
За мен това беше ново откритие.
07:10
And I think with time, in the years to come
180
430260
3000
И мисля, че с времето, в идните години
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
433260
2000
ние ще научаваме мого за нашите Пикасовци,
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
435260
2000
нашите Лежерци нашите Сезанци.
07:17
We do have artists,
183
437260
2000
Ние имаме творци,
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
439260
3000
но за съжаление не сме ги открили още.
07:22
Now visual expression is just one form
185
442260
3000
Сега визуалното изразяване е една форма
07:25
of culture integration.
186
445260
3000
на културна интеграция.
07:28
We have realized that recently
187
448260
2000
Ние осъзнахме това скоро
07:30
more and more people
188
450260
2000
все повече и повече хора
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
452260
3000
използват средства като YouTube и социалните мрежи
07:35
to express their stories, share their photos
190
455260
3000
за да изразят своите истории, да споделят своите снимки
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
458260
2000
и да кажат своите лични истории чрез своите гласове.
07:40
In a similar way,
192
460260
2000
По сходен начин,
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
462260
2000
ние създадохме Института за Филми на Доха.
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
464260
3000
Сега Институтът за Филми на Доха е организация
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
467260
3000
която учи хората на филмово изкуство и режисура.
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
470260
3000
Миналата година нямахме дори една жена режисьор от Катар.
07:53
Today I am proud to say
197
473260
2000
Днес съм горда да кажа,
07:55
we have trained and educated
198
475260
2000
че сме обучили и образовали
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
477260
2000
над 66 жени режисьори от Катар
07:59
to edit, tell their own stories
200
479260
2000
които редактират, разказват своите истории
08:01
in their own voices.
201
481260
2000
със своите гласове.
08:03
(Applause)
202
483260
6000
(аплодисменти)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
489260
3000
Сега ако ми позволите, бих искала да споделя едноминутен филм
08:12
that has proven to show
204
492260
2000
който доказва, че
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
494260
3000
60-секунден филм може да бъде силен колкото хайку
08:17
in telling a big picture.
206
497260
2000
в разказването на голяма картина.
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
499260
3000
И това е един от нашите режисьорски продукти.
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
502260
3000
(видео) Момче: Хей чуй! Знаеш ли че акциите са се покачили?
08:25
Who are you playing?
209
505260
2000
Кой играеш?
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
507260
2000
Момиче: Чичо Халед. Ето, сложи кърпата.
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
509260
2000
Халед: Защо бих искал да я сложа?
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
511260
2000
Момиче: Прави както ти се казва, младо момиче.
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
513260
3000
Момче: Не, ти играй мама, а аз ще играя татко. (Момиче: Но това е моята игра)
08:36
Play by yourself then.
214
516260
2000
Играй сама тогава.
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
518260
3000
Момиче: Жените! Една дума и те са вбесени.
08:41
Useless.
216
521260
2000
Безполезно.
08:47
Thank you. Thank you!
217
527260
3000
Благодаря. Благодаря!
08:51
(Applause)
218
531260
7000
(аплодисменти)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
538260
3000
ШМ: Връщайки се към разделението между изток и запад,
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
541260
3000
миналия месец направихме нашия втори Филмов Фестивал Трибека в Доха
09:04
here in Doha.
221
544260
2000
тук в Доха.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
546260
2000
Филмовият Фестивал Трибека в Доха
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
548260
3000
се състоя в нашия нов културен център, Катара.
09:11
It attracted 42,000 people,
224
551260
2000
Привлече 42 000 човека,
09:13
and we showcased 51 films.
225
553260
2000
и показахме 51 филма.
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
555260
2000
Сега Филмов Фестивал Трибека в Доха
09:17
is not an imported festival,
227
557260
2000
не е вносен фестивал,
09:19
but rather an important festival
228
559260
2000
а по-скоро важен фестивал
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
561260
3000
между градовете Ню Йорк и Доха.
09:24
It's important for two things.
230
564260
2000
Важен е по две причини.
09:26
First, it allows us to showcase
231
566260
2000
Първо, позволява ни да покажем
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
568260
2000
нашите арабски режисьори и гласове
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
570260
2000
на един от най-космополитните градове в света,
09:32
New York City.
234
572260
2000
Ню Йорк.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
574260
2000
В същото време ние ги каним
09:36
to come and explore our part of the world.
236
576260
2000
да дойдат и да опознаят нашата част от света.
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
578260
3000
Те научават нашата култура, нашия език, нашето наследство
09:41
and realizing we're just as different
238
581260
3000
и осъзнават, че сме също толкова различни
09:44
and just the same as each other.
239
584260
3000
и толкова еднакви както всеки.
09:47
Now over and over again,
240
587260
2000
Сега отново и отново
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
589260
2000
хората казват "Да построим мостове"
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
591260
2000
и честно, искам да направя повече от това.
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
593260
2000
Искам да съборя стените на невежеството
09:55
between East and West --
244
595260
2000
между изтока и запада
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
597260
3000
не, не незадължителните актове както коментирахме по-рано,
10:00
but rather the soft power
246
600260
2000
а по-скоро нежната сила
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
602260
3000
за която Джоузеф Ние говори по-рано.
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
605260
3000
Културата е много важен инструмент за събирането на хората.
10:08
We should not underestimate it.
249
608260
3000
Ние не трябва да го подценяваме.
10:11
"Know thyself,"
250
611260
2000
"Познавай себе си,"
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
613260
2000
това е пътуването на себеизразяването и самореализацията
10:15
that we are traveling.
252
615260
2000
които извървяваме.
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
617260
2000
Нямам претенциите да знам всички отговори,
10:19
but I know that me as an individual
254
619260
2000
но знам като индивид
10:21
and we as a nation
255
621260
2000
и ние като нация
10:23
welcome this community
256
623260
2000
приветстваме тази общност
10:25
of ideas worth spreading.
257
625260
2000
на идеи, които си струва да споделяме.
10:27
This is a very interesting journey.
258
627260
2000
Това е много интересно пътуване.
10:29
I welcome you on board
259
629260
2000
Приветствам ви на борда
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
631260
3000
за да спечелм и обсъдим нови идеи
10:34
of how to bring people together
261
634260
2000
за това как да съберем хората заедно
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
636260
2000
в културните инициативи и дискусии.
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
638260
4000
Близостта разрушава и побеждава страха. Опитайте.
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
642260
3000
Дами и господа, много ви благодаря. Шокран.
10:45
(Applause)
265
645260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7