Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

347,006 views ・ 2012-02-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
Both myself and my brother
0
15260
2000
I ja i moj brat
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
17260
2000
pripadamo demografskoj skupini ispod 30
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
19260
2000
koja, kako je Pat rekao, čini 70 posto,
00:21
but according to our statistics
3
21260
2000
ali prema našoj statistici
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
23260
3000
ona čini 60 posto, populacije regije.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
26260
2000
Katar nije iznimka u regiji.
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
28260
3000
To je vrlo mlad narod koji vode mladi ljudi.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
31260
3000
Podsjetili smo se danas na najnovije tehnoligije
00:34
and the iPods,
8
34260
2000
i iPode,
00:36
and for me the abaya,
9
36260
2000
a ja na abaju,
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
38260
2000
tradicionalnu haljinu koju sam danas obukla.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
40260
2000
Dakle, to nije religiozna odjeća
00:42
nor is it a religious statement.
12
42260
2000
niti je to religiozni izričaj.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
44260
3000
Umjesto toga, to je različit kulturni izričaj
00:47
that we choose to wear.
14
47260
2000
koji smo mi odlučili nositi.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
49260
2000
Sjećam se, prije nekoliko godina,
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
51260
3000
novinar je pitao dr. Sheikhu, koja sjedi ovdje,
00:54
president of Qatar University --
17
54260
2000
predsjednicu Sveučilišta Katar –
00:56
who, by the way, is a woman --
18
56260
2000
koja je, usput, žena –
00:58
he asked her whether she thought
19
58260
2000
pitao ju je misli li kako
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
60260
3000
abaja ometa ili krši njenu slobodu na bilo koji način.
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
63260
2000
Njen odgovor bio je upravo suprotno.
01:05
Instead, she felt more free,
22
65260
2000
Umjesto toga, osjećala se slobodnijom,
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
67260
2000
slobodnijom jer ona može nositi što god želi
01:09
under the abaya.
24
69260
2000
ispod abaje.
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
71260
3000
Mogla je doći na posao u pidžami i nitko ne bi mario.
01:14
(Laughter)
26
74260
2000
(Smijeh)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
76260
2000
Nije da to radiš, samo kažem.
01:18
(Laughter)
28
78260
2000
(Smijeh)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
80260
2000
Moja poanta je da ljudi imaju izbor –
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
82260
2000
kao što Indijka može nositi svoj sari
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
84260
3000
ili Japanka može nositi svoj kimono.
01:27
We are changing our culture from within,
32
87260
2000
Mi mijenjamo našu kulturu iz temelja,
01:29
but at the same time
33
89260
2000
ali se istovremeno
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
91260
2000
ponovno povezujemo s našim tradicijama.
01:33
We know that modernization is happening.
35
93260
2000
Znamo da se modernizacija događa.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
95260
2000
I da, Katar želi biti moderna nacija.
01:37
But at the same time
37
97260
2000
Ali istovremeno
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
99260
3000
mi se ponovno povezujemo i potvrđujemo naše arapsko nasljeđe.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
102260
3000
Nama je bitno rasti organski.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
105260
2000
I mi neprekidno donosimo svjesnu odluku
01:47
to reach that balance.
41
107260
2000
kako bismo dosegli ravnotežu.
01:49
In fact, research has shown
42
109260
3000
Zapravo, istraživanja su pokazala
01:52
that the more the world is flat,
43
112260
2000
da što je svijet ravniji,
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
114260
2000
ako koristim analogiju Toma Friedmana,
01:56
or global,
45
116260
2000
ili globalan,
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
118260
2000
to više ljudi želi biti različito.
02:00
And for us young people,
47
120260
2000
Za nas mlade ljude,
02:02
they're looking to become individuals
48
122260
2000
mi pokušavamo postati individue
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
124260
2000
i pronaći razlike među sobom.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
126260
3000
Zato ja preferiram analogiju Richarda Wilka
02:09
of globalizing the local
51
129260
2000
o globalizaciji lokalnog
02:11
and localizing the global.
52
131260
2000
i lokalizaciji globalnog.
02:13
We don't want to be all the same,
53
133260
2000
Mi ne želimo svi biti isti,
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
135260
3000
ali želimo poštovati jedni druge i razumijeti jedni druge.
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
138260
2000
I zato tradicija postaje važnija,
02:20
not less important.
56
140260
2000
a ne manje bitna.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
142260
3000
Životu je potreban univerzalni svijet,
02:25
however, we believe in the security
58
145260
2000
međutim, mi vjerujemo u sigurnost
02:27
of having a local identity.
59
147260
2000
posjedovanja vlastitog identiteta.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
149260
2000
I to je ono što vođe ove regije
02:31
are trying to do.
61
151260
2000
pokušavaju učiniti.
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
153260
2000
Mi pokušavamo biti dio globalnog sela,
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
155260
3000
ali istovremeno se preispitujemo
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
158260
4000
kroz naše kulturne institucije i kulturni razvoj.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
162260
3000
Ja sam predstavnik tog fenomena.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
165260
2000
I mislim kako je puno ljudi u ovoj prostoriji,
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
167260
2000
vidim da su mnogi od vas u istoj poziciji kao ja.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
169260
3000
I sigurna sam, iako ne možemo vidjeti ljude u Washingtonu,
02:52
they are in the same position.
69
172260
2000
oni su u istoj poziciji.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
174260
2000
Mi konstantno pokušavamo opkoračiti
02:56
different worlds, different cultures
71
176260
2000
različite svjetove, različite kulture
02:58
and trying to meet the challenges
72
178260
2000
i pokušavamo susresti izazove
03:00
of a different expectation
73
180260
2000
različitih očekivanja
03:02
from ourselves and from others.
74
182260
2000
od nas i od drugih.
03:04
So I want to ask a question:
75
184260
2000
Zato želim postaviti pitanje:
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
186260
3000
Kako bi kultura trebala izgledati u 21. stoljeću?
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
189260
3000
U vrijeme kad svijet postaje personaliziran,
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
192260
3000
gdje mobiteli, hamburger, telefon,
03:15
everything has its own personal identity,
79
195260
2000
sve ima svoj osobni identitet,
03:17
how should we perceive ourselves
80
197260
2000
kako bismo trebali razumjeti sebe
03:19
and how should we perceive others?
81
199260
2000
i kako bismo trebali razumjeti druge?
03:21
How does that impact our desert culture?
82
201260
3000
Kako to utječe na našu pustinjsku kulturu?
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
204260
3000
Nisam sigurna koliko je vas u Washingtonu
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
207260
3000
svjesno kulturnog razvoja koji se događa u regiji
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
210260
2000
i, od nedavno, Muzeja islamske umjetnosti,
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
212260
3000
otvorenog u Kataru 2008.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
215260
3000
Ja osobno utjelovljujem ta kulturna dostignuća,
03:38
but I also understand
88
218260
2000
ali također razumijem
03:40
that this has to be done organically.
89
220260
2000
da to treba biti učinjeno organski.
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
222260
3000
Da, mi imamo sve izvore potrebne
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
225260
3000
za osnivanje novih kulturnih institucija,
03:48
but what I think is more important
92
228260
2000
ali ja mislim kako je važnije
03:50
is that we are very fortunate
93
230260
2000
to što smo vrlo sretni
03:52
to have visionary leaders
94
232260
2000
što imamo vizionare - vođe
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
234260
2000
koji razumiju da ovo ne može biti učinjeno izvana,
03:56
it has to come from within.
96
236260
2000
nego treba doći iznutra.
03:58
And guess what?
97
238260
2000
I pogodite što?
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
240260
3000
Mogli biste se iznenaditi saznanjem kako su većina ljudi u Gulfu
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
243260
2000
koji vode te kulturne inicijative
04:05
happen to be women.
100
245260
2000
žene.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
247260
3000
Želim vas pitati, što mislite zašto je to tako?
04:10
Is it because it's a soft option;
102
250260
2000
Je li to zato što je to mekša opcija;
04:12
we have nothing else to do?
103
252260
2000
mi nemamo ništa drugo za raditi?
04:14
No, I don't think so.
104
254260
2000
Ne, ja ne mislim tako.
04:16
I think that women in this part of the world
105
256260
3000
Ja mislim da žene u ovom dijelu svijeta
04:19
realize that culture is an important component
106
259260
2000
shvaćaju kako je kultura važna komponenta
04:21
to connect people
107
261260
2000
koja povezuje ljude
04:23
both locally and regionally.
108
263260
2000
lokalno i regionalno.
04:25
It's a natural component
109
265260
2000
To je prirodna komponenta
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
267260
3000
koja zbližava ljude, raspravljajući o idejama –
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
270260
2000
na isti način kao što mi to radimo ovdje u TED-u.
04:32
We're here, we're part of a community,
112
272260
2000
Mi ovdje, mi smo dio zajednice,
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
274260
3000
dijeleći naše ideje i raspravljajući o njima.
04:37
Art becomes a very important part
114
277260
2000
Umjetnost postaje vrlo važan dio
04:39
of our national identity.
115
279260
2000
našeg nacionalnog identiteta.
04:41
The existential and social and political impact
116
281260
4000
Egzistencijalni i socijalni i politički utjecaj
04:45
an artist has
117
285260
2000
koji umjetnik ima
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
287260
2000
na nacionalni razvoj kulturnog identiteta
04:49
is very important.
119
289260
2000
je jako važan.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
291260
2000
Znate, umjetnost i kultura su velik posao.
04:53
Ask me.
121
293260
2000
Pitajte mene.
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
295260
2000
Pitajte predsjedajuće i izvršne upravitelje
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
297260
2000
Sothebyja i Christija.
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
299260
3000
Pitajte Charlesa Saatchija o velikoj umjetnosti.
05:02
They make a lot of money.
125
302260
2000
Oni zarađuju puno novaca.
05:04
So I think women in our society
126
304260
2000
Zato ja mislim kako žene u našem društvu
05:06
are becoming leaders,
127
306260
2000
postaju vođe,
05:08
because they realize
128
308260
2000
zato što shvaćaju
05:10
that for their future generations,
129
310260
2000
da je za buduće generacije
05:12
it's very important
130
312260
2000
jako bitno
05:14
to maintain our cultural identities.
131
314260
2000
održavanje kulturnog identiteta.
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
316260
2000
Zbog čega drugog Grci zahtjevaju povratak
05:18
of the Elgin Marbles?
133
318260
2000
Elginovih umjetničkih djela?
05:20
And why is there an uproar
134
320260
2000
I zašto se diže buka
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
322260
2000
kad privatni kolekcionar pokuša prodati svoju kolekciju
05:24
to a foreign museum?
136
324260
2000
stranom muzeju?
05:26
Why does it take me months on end
137
326260
2000
Zašto su mi potrebni mjeseci na rubu
05:28
to get an export license from London or New York
138
328260
3000
kako bih dobila izvoznu dozvolu iz Londona za New York
05:31
in order to get pieces into my country?
139
331260
3000
kako bih odnijela komade u svoju zemlju?
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
334260
3000
Za nekoliko sati, Shirin Neshat, moja prijateljica iz Irana,
05:37
who's a very important artist for us
141
337260
3000
koja je vrlo važna umjetnica za nas,
05:40
will be talking to you.
142
340260
2000
će vam pričati.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
342260
3000
Ona živi u New York Cityju, ali ona ne pokušava biti zapadnjačka umjetnica.
05:45
Instead, she tries to engage
144
345260
2000
Umjesto toga, ona se pokušava uključiti
05:47
in a very important dialogue
145
347260
2000
u vrlo bitan dijalog
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
349260
2000
o svojoj kulturi, naciji i nasljeđu.
05:51
She does that through important visual forms
147
351260
3000
Ona to čini kroz važne vizualne oblike
05:54
of photography and film.
148
354260
2000
fotografije i filma.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
356260
4000
Na isti način, Katar pokušava izgraditi svoje nacionalne muzeje
06:00
through an organic process from within.
150
360260
3000
kroz organski proces iznutra.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
363260
3000
Naša misija je kulturna integracija i neovisnost.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
366260
2000
Mi ne želimo imati ono što je na Zapadu.
06:08
We don't want their collections.
153
368260
2000
Mi ne želimo njihove kolekcije.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
370260
3000
Mi želimo izgraditi naš vlastiti identitet, našu vlastitu građu,
06:13
create an open dialogue
155
373260
2000
stvoriti vlastiti dijalog
06:15
so that we share our ideas
156
375260
2000
kako bismo podijelili svoje ideje
06:17
and share yours with us.
157
377260
2000
s vama i obratno.
06:19
In a few days,
158
379260
2000
Za nekoliko dana,
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
381260
3000
otvorit ćemo Arapski muzej moderne umjetnosti.
06:24
We have done extensive research
160
384260
2000
Napravili smo opsežno istraživanje
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
386260
2000
kako bismo osigurali te arapske i muslimanske umjetnike,
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
388260
2000
i Arape koji nisu muslimani –
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
390260
2000
nisu svi Arapi muslimani, usput –
06:32
but we make sure that they are represented
164
392260
2000
i osigurali da su svi predstavljeni
06:34
in this new institution.
165
394260
3000
u ovoj novoj instituciji.
06:37
This institution is government-backed
166
397260
2000
Ova ustanova je vladom potpomognuta
06:39
and it has been the case
167
399260
2000
i to već
06:41
for the past three decades.
168
401260
2000
tri desetljeća.
06:43
We will open the museum in a few days,
169
403260
2000
Otvorit ćemo muzej za nekoliko dana
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
405260
3000
i pozivam vas sve da sjednete na zračnu liniju za Katar
06:48
and come and join us.
171
408260
2000
i dođete i pridružite nam se.
06:50
(Laughter)
172
410260
2000
(Smijeh)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
412260
4000
Ovaj muzej jednako je bitan nama kao i Zapadu.
06:56
Some of you might have heard
174
416260
2000
Neki su od vas možda čuli
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
418260
3000
za alžirskog umjetnika Bayu Mahieddinea,
07:01
but I doubt a lot of people know
176
421260
2000
ali sumnjam da puno ljudi zna
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
423260
3000
da je ovaj umjetnik radio u Picassovom studiju
07:06
in Paris in the 1930s.
178
426260
2000
u Parizu 1930.
07:08
For me it was a new discovery.
179
428260
2000
Za mene je to bilo novo otkriće.
07:10
And I think with time, in the years to come
180
430260
3000
I mislim kako ćemo s vremenom, u nadolazećim godinama,
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
433260
2000
saznati puno o našim Picassoima,
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
435260
2000
našim Legerima i našim Cezanneima.
07:17
We do have artists,
183
437260
2000
Mi imamo umjetnike,
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
439260
3000
ali nažalost nismo ih još otkrili.
07:22
Now visual expression is just one form
185
442260
3000
Vizualna ekspresija samo je jedan oblik
07:25
of culture integration.
186
445260
3000
kulturne integracije.
07:28
We have realized that recently
187
448260
2000
Shvatili smo da se od nedavno
07:30
more and more people
188
450260
2000
sve više i više ljudi
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
452260
3000
koristi sredstvima You Tubea i društvenih mreža
07:35
to express their stories, share their photos
190
455260
3000
kako bi izrekli svoje priče, podijelili svoje fotografije
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
458260
2000
i rekli svoje vlastite priče svojim vlastitim glasovima.
07:40
In a similar way,
192
460260
2000
Na sličan način,
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
462260
2000
stvorili smo Institut za film Doha.
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
464260
3000
Institut za film Doha organizacija je
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
467260
3000
koja podučava ljude o filmu i stvaranju filma.
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
470260
3000
Prošle godine nismo imali niti jednu Katarku kao tvorca filma.
07:53
Today I am proud to say
197
473260
2000
Danas, ponosno mogu reći
07:55
we have trained and educated
198
475260
2000
da imamo 66 treniranih
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
477260
2000
i educiranih Katarki filmotvorki
07:59
to edit, tell their own stories
200
479260
2000
koje će moći prikazati, ispričati vlastite priče
08:01
in their own voices.
201
481260
2000
svojim vlastitim glasovima.
08:03
(Applause)
202
483260
6000
(Pljesak)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
489260
3000
Sad, ako mi dopustite, voljela bih vam pokazati jednominutni film
08:12
that has proven to show
204
492260
2000
koji je dokazao
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
494260
3000
da 60 sekundni film može biti jednako moćan kao haiku
08:17
in telling a big picture.
206
497260
2000
u prikazivanju veće slike.
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
499260
3000
I ovo je proizvod jednog od naših filmotvoraca.
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
502260
3000
(Video) Dječak : Hej slušaj! Jesi li znala da su dionice porasle?
08:25
Who are you playing?
209
505260
2000
Koga ti glumiš?
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
507260
2000
Djevojčica: Ujaka Khaleda. Evo, stavi šal za glavu.
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
509260
2000
Khaled: Zašto bih ga htio staviti?
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
511260
2000
Djevojčica: Napravi što ti je rečeno, mlada damo.
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
513260
3000
Dječak: Ne, ti budi mama, a ja ću biti tata. (Djevojčica: Ali ovo je moja igra.)
08:36
Play by yourself then.
214
516260
2000
Igraj se onda sama.
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
518260
3000
Djevojčica: Žene! Jedna riječ i odmah se uzrujaju.
08:41
Useless.
216
521260
2000
Beskorisno.
08:47
Thank you. Thank you!
217
527260
3000
Hvala. Hvala!
08:51
(Applause)
218
531260
7000
(Pljesak)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
538260
3000
SM: Vraćajući se opkoračivanju između Istoka i Zapada,
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
541260
3000
prošli smo mjesec imali drugi Doha Tribeca filmski festival
09:04
here in Doha.
221
544260
2000
ovdje u Dohi.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
546260
2000
Doha Tribeca filmski festival
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
548260
3000
je održan u našem novom kulturnom centru, Katara.
09:11
It attracted 42,000 people,
224
551260
2000
Privukao je 42.000 ljudi,
09:13
and we showcased 51 films.
225
553260
2000
a prikazali smo 51 film.
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
555260
2000
Doha Tribeca filmski festival
09:17
is not an imported festival,
227
557260
2000
nije važan festival,
09:19
but rather an important festival
228
559260
2000
nego radije važan festival
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
561260
3000
između gradova New Yorka i Dohe.
09:24
It's important for two things.
230
564260
2000
Bitan je zbog dviju stvari.
09:26
First, it allows us to showcase
231
566260
2000
Prva, dopušta nam prikazivanje
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
568260
2000
naših arapskih filmotvoraca i glasova
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
570260
2000
jednome najviše kozmopolitskom gradu na svijetu,
09:32
New York City.
234
572260
2000
New York Cityju.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
574260
2000
U isto vrijeme, mi ih pozivamo
09:36
to come and explore our part of the world.
236
576260
2000
da dođu i istraže naš dio svijeta.
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
578260
3000
Oni uče našu kulturu, naš jezik, naše naslijeđe
09:41
and realizing we're just as different
238
581260
3000
i shvaćaju da smo mi jednako različiti
09:44
and just the same as each other.
239
584260
3000
i jednako slični jedni drugima.
09:47
Now over and over again,
240
587260
2000
Opet i opet,
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
589260
2000
ljudi su govorili: “Izgradimo mostove",
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
591260
2000
i iskreno, ja želim učiniti više od toga.
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
593260
2000
Ja bih htjela srušiti zidove neznanja
09:55
between East and West --
244
595260
2000
između Istoka i Zapada –
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
597260
3000
ne, ne mekšu opciju o kojoj smo raspravljali ranije,
10:00
but rather the soft power
246
600260
2000
nego radije mekšu moć
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
602260
3000
o kojoj je Joseph Nye govorio ranije.
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
605260
3000
Kultura je vrlo bitno oruđe za zbližavanje ljudi.
10:08
We should not underestimate it.
249
608260
3000
Ne bismo je smjeli podcijeniti.
10:11
"Know thyself,"
250
611260
2000
"Upoznati sebe“,
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
613260
2000
to je putovanje samoizražaja i samoshvaćanja
10:15
that we are traveling.
252
615260
2000
kojim putujemo.
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
617260
2000
Ja se ne pretvaram kako imam sve odgovore,
10:19
but I know that me as an individual
254
619260
2000
ali znam da ja, kao individua,
10:21
and we as a nation
255
621260
2000
i mi kao narod
10:23
welcome this community
256
623260
2000
želimo dobrodošlicu zajednici
10:25
of ideas worth spreading.
257
625260
2000
ideja vrijednih širenja.
10:27
This is a very interesting journey.
258
627260
2000
Ovo je vrlo zanimljivo putovanje.
10:29
I welcome you on board
259
629260
2000
Želim vam dobrodošlicu
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
631260
3000
kako bi se obvezali i raspravili nove ideje
10:34
of how to bring people together
261
634260
2000
kako udružiti ljude
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
636260
2000
kroz kulturološke inicijative i rasprave.
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
638260
4000
Upoznatost uništava i pobija strah. Pokušajte.
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
642260
3000
Dame i gospodo, hvala vam puno. Šokran.
10:45
(Applause)
265
645260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7