Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global
シーカ・アル・マヤッサ「地域の世界化 世界の地域化」
346,994 views ・ 2012-02-08
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takahiro Shimpo
校正: HIROKO ITO
00:15
Both myself and my brother
0
15260
2000
私や弟が属する
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
17260
2000
30歳未満の年齢集団の割合は
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
19260
2000
パットは70%と言いましたが
00:21
but according to our statistics
3
21260
2000
私たちの統計によると
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
23260
3000
この地域の人口の60%を占めています
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
26260
2000
カタールも例外ではなく
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
28260
3000
若者が先導するとても若い国家です
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
31260
3000
私たちも最新技術やiPodには
00:34
and the iPods,
8
34260
2000
親しみを覚えていますが
00:36
and for me the abaya,
9
36260
2000
私が思いを馳せてきたのは
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
38260
2000
今着ているこの伝統衣装 アバヤです
00:40
Now this is not a religious garment,
11
40260
2000
実は これはイスラム教の衣服ではなく
00:42
nor is it a religious statement.
12
42260
2000
宗教的な意味もありません
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
44260
3000
むしろ 文化的多様性の証として
00:47
that we choose to wear.
14
47260
2000
自発的に身につけています
00:49
Now I remember a few years ago,
15
49260
2000
さて数年前に
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
51260
3000
ここにご列席のカタール大学学長である シェイカ博士に
00:54
president of Qatar University --
17
54260
2000
ある記者が質問をしたことがあります
00:56
who, by the way, is a woman --
18
56260
2000
ちなみに博士は女性です
00:58
he asked her whether she thought
19
58260
2000
「アバヤを自由の障壁と感じていますか?」
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
60260
3000
というのがその質問でした
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
63260
2000
博士の答えは全く逆のものでした
01:05
Instead, she felt more free,
22
65260
2000
「アバヤを着ていれば
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
67260
2000
下にはなにを着ても平気なので
01:09
under the abaya.
24
69260
2000
むしろ自由度は上がっています」
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
71260
3000
パジャマを着て職場に行っても 誰にも気づかれませんしね
01:14
(Laughter)
26
74260
2000
(笑)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
76260
2000
博士がそうだとは言ってませんよ
01:18
(Laughter)
28
78260
2000
(笑)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
80260
2000
重要なのは服装を選べるということです
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
82260
2000
ちょうど インド人女性がサリーを着たり
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
84260
3000
日本人女性が着物を着るのと同じようにです
01:27
We are changing our culture from within,
32
87260
2000
私たちは 内側から自国の文化を
01:29
but at the same time
33
89260
2000
変化させていますが それと同時に
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
91260
2000
自分達の伝統にも触れようとしています
01:33
We know that modernization is happening.
35
93260
2000
近代化は実際に起こっています
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
95260
2000
もちろん カタールもそれを望んでいますが
01:37
But at the same time
37
97260
2000
同時に アラブの伝統に親しみ
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
99260
3000
その伝統を再び私たちのものにしようとしています
01:42
It's important for us to grow organically.
39
102260
3000
伝統を保って成長することが私たちにとって重要なのです
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
105260
2000
伝統と近代化のバランスを取るために
01:47
to reach that balance.
41
107260
2000
私たちは常に意識して決定を下しています
01:49
In fact, research has shown
42
109260
3000
実際 研究によると
01:52
that the more the world is flat,
43
112260
2000
グローバル化が進むにつれて
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
114260
2000
つまりトーマス・フリードマンの言葉を借りれば
01:56
or global,
45
116260
2000
文化が平らになればなるほど
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
118260
2000
人々は更に個性を求めるそうです
02:00
And for us young people,
47
120260
2000
私たち若い世代は
02:02
they're looking to become individuals
48
122260
2000
他者との違いを探りながら
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
124260
2000
アイデンティティを模索しています
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
126260
3000
ですから私は リチャード・ウィルク氏の提唱した
02:09
of globalizing the local
51
129260
2000
「地域の世界化 世界の地域化」という
02:11
and localizing the global.
52
131260
2000
考え方が好きです
02:13
We don't want to be all the same,
53
133260
2000
私たちは皆 同じでありたいのではなく
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
135260
3000
互いを尊重し理解したいと思っているのです
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
138260
2000
そこで 伝統の重要性は薄まるのではなく
02:20
not less important.
56
140260
2000
よりいっそう 重要性が増すのです
02:22
Life necessitates a universal world,
57
142260
3000
普遍的な世界は必要とされていますが
02:25
however, we believe in the security
58
145260
2000
各地域の個性を保護することも
02:27
of having a local identity.
59
147260
2000
必要だと 私たちは考えています
02:29
And this is what the leaders of this region
60
149260
2000
そして私たちの地域のリーダーたちも
02:31
are trying to do.
61
151260
2000
このことに取り組んでいます
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
153260
2000
世界の一員になろうとする一方で
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
155260
3000
自分達の文化の慣習や文化的発達を通じて
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
158260
4000
自分自身を見つめ直してもいるのです
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
162260
3000
私が まさにその見本です
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
165260
2000
ここにいらっしゃる 皆さんの多くも
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
167260
2000
私と同じ立場に立たれているかと思います
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
169260
3000
ワシントンの皆さんにはお会いしていないですが
02:52
they are in the same position.
69
172260
2000
やはり同じだと思います
02:54
We're continuously trying to straddle
70
174260
2000
私たちは 異なる世界や
02:56
different worlds, different cultures
71
176260
2000
異なる文化を行き来しながら
02:58
and trying to meet the challenges
72
178260
2000
自分達の そして他の人々の
03:00
of a different expectation
73
180260
2000
様々な思惑に答えようと
03:02
from ourselves and from others.
74
182260
2000
しています
03:04
So I want to ask a question:
75
184260
2000
ここで質問をさせて下さい
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
186260
3000
21世紀の文化とは どうあるべきでしょう?
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
189260
3000
世界が 個人化に向かっている今日において
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
192260
3000
-- 携帯やハンバーガにすら個性がある世界で --
03:15
everything has its own personal identity,
79
195260
2000
どのようにして
03:17
how should we perceive ourselves
80
197260
2000
自身を そして他人を
03:19
and how should we perceive others?
81
199260
2000
認識するべきでしょうか?
03:21
How does that impact our desert culture?
82
201260
3000
私たち 砂漠の文化にはどう影響するでしょう?
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
204260
3000
ワシントンのどれ程の方が アラブ地域の
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
207260
3000
文化的発展についてご存じかは分かりませんが
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
210260
2000
カタールでは2008年に
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
212260
3000
イスラム芸術美術館がオープンしました
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
215260
3000
私自身 後援者としてこうした文化的発展に関わっていますが
03:38
but I also understand
88
218260
2000
こうしたことは 人々の手によって
03:40
that this has to be done organically.
89
220260
2000
行われるべきだと思っています
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
222260
3000
もちろん 新たな文化的価値観を作り出すための
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
225260
3000
資質はすべて揃っていますが
03:48
but what I think is more important
92
228260
2000
しかし この変革が外からではなく
03:50
is that we are very fortunate
93
230260
2000
内からなされなくてはならないと
03:52
to have visionary leaders
94
232260
2000
理解するリーダーに恵まれたことは
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
234260
2000
それ以上に大きな意味を持つと
03:56
it has to come from within.
96
236260
2000
私は思います
03:58
And guess what?
97
238260
2000
ご存じでしたか?
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
240260
3000
湾岸地域で文化的リーダーシップを発揮する人の
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
243260
2000
大半は女性なんですよ
04:05
happen to be women.
100
245260
2000
驚きですよね?
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
247260
3000
なぜだと思いますか?
04:10
Is it because it's a soft option;
102
250260
2000
楽な選択肢だからでしょうか?
04:12
we have nothing else to do?
103
252260
2000
女性は他にすることがないから?
04:14
No, I don't think so.
104
254260
2000
いえ そうではありません
04:16
I think that women in this part of the world
105
256260
3000
アラブの女性は文化というものが局所的にも
04:19
realize that culture is an important component
106
259260
2000
地域的にも人々をつなぐ
04:21
to connect people
107
261260
2000
重要な要素の一つであると
04:23
both locally and regionally.
108
263260
2000
認識したためだと思います
04:25
It's a natural component
109
265260
2000
ここTEDと同じように
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
267260
3000
文化というものは人を引き合わせ 意見を交わすための
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
270260
2000
自然な手段の一つなのです
04:32
We're here, we're part of a community,
112
272260
2000
ここではコミュニティの一員となり
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
274260
3000
アイディアを共有し 議論します
04:37
Art becomes a very important part
114
277260
2000
芸術はカタールのアイデンティティの
04:39
of our national identity.
115
279260
2000
重要な一部となってきています
04:41
The existential and social and political impact
116
281260
4000
自国の文化的アイデンティティの形成に対して
04:45
an artist has
117
285260
2000
一芸術家が与える
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
287260
2000
実存主義的 社会的 政治的な影響は
04:49
is very important.
119
289260
2000
非常に重要なものです
04:51
You know, art and culture is big business.
120
291260
2000
文化と芸術は巨大なビジネスです
04:53
Ask me.
121
293260
2000
芸術について 私や
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
295260
2000
サザビーズの会長や
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
297260
2000
クリスティーズのCEO
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
299260
3000
それにチャールズ・サーチにも聞いてみて下さい
05:02
They make a lot of money.
125
302260
2000
芸術は膨大な富を生みます
05:04
So I think women in our society
126
304260
2000
私たちの社会では
05:06
are becoming leaders,
127
306260
2000
女性のリーダーが誕生してきています
05:08
because they realize
128
308260
2000
彼女らが将来の世代のために
05:10
that for their future generations,
129
310260
2000
文化的アイデンティティを
05:12
it's very important
130
312260
2000
保護 継承することに
05:14
to maintain our cultural identities.
131
314260
2000
重要性を見いだしたためです
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
316260
2000
エルギン・マーブルの返還を
05:18
of the Elgin Marbles?
133
318260
2000
ギリシャが要求するのもこのためです
05:20
And why is there an uproar
134
320260
2000
そして 個人コレクターが
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
322260
2000
海外の博物館に作品を売ろうとすると
05:24
to a foreign museum?
136
324260
2000
大騒動が起こるのも同じ理由によります
05:26
Why does it take me months on end
137
326260
2000
ロンドンやニューヨークから芸術品を
05:28
to get an export license from London or New York
138
328260
3000
イランに送る際の輸出ライセンス取得に
05:31
in order to get pieces into my country?
139
331260
3000
数ヶ月を要するのも同様の理由です
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
334260
3000
数時間後に イランにとって非常に重要な芸術家であり
05:37
who's a very important artist for us
141
337260
3000
私の友人でもある シュリン・ネスハットからも
05:40
will be talking to you.
142
340260
2000
講演があります
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
342260
3000
ニューヨークに暮す彼女は西欧の芸術家を目指しておらず
05:45
Instead, she tries to engage
144
345260
2000
どちらかと言えばイランの
05:47
in a very important dialogue
145
347260
2000
文化 国家 伝統に重きを置く
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
349260
2000
アプローチをとっています
05:51
She does that through important visual forms
147
351260
3000
彼女は写真・映画という媒体を通じて
05:54
of photography and film.
148
354260
2000
芸術的対話を交わします
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
356260
4000
同様に カタール国内では人々に働きかけて
06:00
through an organic process from within.
150
360260
3000
国立博物館の建設に取り組んでいます
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
363260
3000
私たちの使命は文化的統合と独立です
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
366260
2000
西欧それ自体や その作品を
06:08
We don't want their collections.
153
368260
2000
そのまま取り込むのではなく
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
370260
3000
私たち自身のアイデンティティと基盤を確立し
06:13
create an open dialogue
155
373260
2000
文化交流の門戸を開くことで
06:15
so that we share our ideas
156
375260
2000
お互いのアイディアを
06:17
and share yours with us.
157
377260
2000
共有していきたいのです
06:19
In a few days,
158
379260
2000
数日後には
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
381260
3000
アラブ現代芸術博物館がオープンします
06:24
We have done extensive research
160
384260
2000
私たちは徹底した調査を行い
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
386260
2000
アラブとムスリムの芸術家達や
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
388260
2000
非イスラム系アラブ人の芸術家
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
390260
2000
-- 非イスラム教徒のアラブ人もいるので --
06:32
but we make sure that they are represented
164
392260
2000
双方からの作品を集め
06:34
in this new institution.
165
394260
3000
余すことなく展示しています
06:37
This institution is government-backed
166
397260
2000
この施設は政府の後援を受けており
06:39
and it has been the case
167
399260
2000
30年間に渡って
06:41
for the past three decades.
168
401260
2000
準備されてきました
06:43
We will open the museum in a few days,
169
403260
2000
数日後にオープンしますので
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
405260
3000
皆さんカタール航空を予約して足を運んで
06:48
and come and join us.
171
408260
2000
下さいますよう お願いします
06:50
(Laughter)
172
410260
2000
(笑)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
412260
4000
この博物館は私たちには 西欧に劣らず重要なものです
06:56
Some of you might have heard
174
416260
2000
アルジェリア出身の芸術家
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
418260
3000
バヤ・マヒディーンをご存じの方もいるでしょう
07:01
but I doubt a lot of people know
176
421260
2000
しかし 1930年代に彼女がパリにて
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
423260
3000
ピカソのスタジオで活動していたことを
07:06
in Paris in the 1930s.
178
426260
2000
ご存知の方は多くないでしょう
07:08
For me it was a new discovery.
179
428260
2000
私もこのことは全く知りませんでした
07:10
And I think with time, in the years to come
180
430260
3000
これからはアラブのピカソ レジェ
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
433260
2000
そしてセザンヌの知名度も
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
435260
2000
大きく上がっていくことでしょう
07:17
We do have artists,
183
437260
2000
アラブにも芸術家はいますが
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
439260
3000
未だにその多くが発掘されずにいます
07:22
Now visual expression is just one form
185
442260
3000
さて 絵画表現は文化の
07:25
of culture integration.
186
445260
3000
一形態に過ぎません
07:28
We have realized that recently
187
448260
2000
近年では
07:30
more and more people
188
450260
2000
YouTubeやSNSを通して
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
452260
3000
ますます多くの人々が
07:35
to express their stories, share their photos
190
455260
3000
ストーリーを語り 写真を共有し
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
458260
2000
肉声で彼ら自身のストーリーを伝えています
07:40
In a similar way,
192
460260
2000
これを支援するために
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
462260
2000
私たちはドーハ映画協会を設立しました
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
464260
3000
ここで映画や映画製作について
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
467260
3000
指導をしています
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
470260
3000
昨年まで 女性の映像作家は一人もいませんでした
07:53
Today I am proud to say
197
473260
2000
私たちはこれまで66人以上の
07:55
we have trained and educated
198
475260
2000
女性映像作家に編集方法や
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
477260
2000
自身の声でストーリーを
07:59
to edit, tell their own stories
200
479260
2000
伝えていく方法を教えてきて
08:01
in their own voices.
201
481260
2000
そのことを誇りに思っています
08:03
(Applause)
202
483260
6000
(拍手)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
489260
3000
これから1分間の映画をお見せしたいと思います
08:12
that has proven to show
204
492260
2000
このわずか60秒のビデオは
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
494260
3000
日本の俳句と同じくらい
08:17
in telling a big picture.
206
497260
2000
訴えかける力を持っています
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
499260
3000
この映画は私たちの教え子の作品です
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
502260
3000
ねぇ! 株価が上がったの知ってる?
08:25
Who are you playing?
209
505260
2000
誰のまねしてるの?
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
507260
2000
カーレッド叔父さんよ このスカーフを巻いて
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
509260
2000
なんで巻かなきゃいけないのさ
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
511260
2000
(叔父さんの口調で)娘さん 言われたとおりにおし
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
513260
3000
そっちがお母さんやってよ 僕がお父さんやるから
08:36
Play by yourself then.
214
516260
2000
(少女: 私のゲームよ)ならやーめた
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
518260
3000
(叔父さんの口調で)女は怒ってばかりだ・・・
08:41
Useless.
216
521260
2000
役にも立たん
08:47
Thank you. Thank you!
217
527260
3000
(人形の観客に) ありがとう ありがとう
08:51
(Applause)
218
531260
7000
(拍手)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
538260
3000
東洋と西欧の往来に話を戻します
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
541260
3000
先月 第二回ドーハ・トライベッカ映画祭が
09:04
here in Doha.
221
544260
2000
ここドーハで開催されました
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
546260
2000
開催地は新たな文化発信の拠点である
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
548260
3000
カタールでした
09:11
It attracted 42,000 people,
224
551260
2000
観客動員数は4万2千人で
09:13
and we showcased 51 films.
225
553260
2000
映写された作品の数は51を数えました
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
555260
2000
ドーハ・トライベッカ映画祭自体は
09:17
is not an imported festival,
227
557260
2000
海外のものではありませんが
09:19
but rather an important festival
228
559260
2000
ニューヨークとドーハの間では
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
561260
3000
重要な役割を担っています
09:24
It's important for two things.
230
564260
2000
理由は2つあります
09:26
First, it allows us to showcase
231
566260
2000
まず 私たちアラブの
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
568260
2000
映画作品そして制作者の声を
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
570260
2000
世界の大都市の代表である
09:32
New York City.
234
572260
2000
ニューヨークに届けることができます
09:34
At the same time, we are inviting them
235
574260
2000
同時に ニューヨークの方たちにも
09:36
to come and explore our part of the world.
236
576260
2000
アラブを知っていただく機会となります
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
578260
3000
アラブの文化 言語 伝統を知ることで
09:41
and realizing we're just as different
238
581260
3000
西欧との差異だけにとどまらず
09:44
and just the same as each other.
239
584260
3000
共通点をも実感させてくれます
09:47
Now over and over again,
240
587260
2000
長年 「相互理解のための橋が必要だ」
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
589260
2000
という議論がなされてきましたが
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
591260
2000
正直 私の目標はその先です
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
593260
2000
東と西を隔てる無知という
09:55
between East and West --
244
595260
2000
壁を打ち破ることです
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
597260
3000
先ほど話したような楽(ソフト)な選択肢ではなく
10:00
but rather the soft power
246
600260
2000
先程 ジョセフ・ナイが話していた
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
602260
3000
ソフト・パワーを利用しましょう
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
605260
3000
文化は人々を団結させる重要なツールです
10:08
We should not underestimate it.
249
608260
3000
これを過小評価してはいけません
10:11
"Know thyself,"
250
611260
2000
「汝自身を知れ」ということは
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
613260
2000
自己を表現し実現していく
10:15
that we are traveling.
252
615260
2000
人生の旅路なのです
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
617260
2000
何でも知っていると偽るつもりはありません
10:19
but I know that me as an individual
254
619260
2000
しかし一個人として
10:21
and we as a nation
255
621260
2000
また国家を代表して
10:23
welcome this community
256
623260
2000
価値あるアイディアを広める
10:25
of ideas worth spreading.
257
625260
2000
TEDを歓迎したいと思います
10:27
This is a very interesting journey.
258
627260
2000
とてもおもしろい旅路になることでしょう
10:29
I welcome you on board
259
629260
2000
皆さんとも
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
631260
3000
文化的な独創力や交流を通じて
10:34
of how to bring people together
261
634260
2000
人々を団結させる方法について
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
636260
2000
議論しあえることを嬉しく思います
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
638260
4000
知識は恐怖を凌駕します 実践してください
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
642260
3000
ご静聴ありがとうございました
10:45
(Applause)
265
645260
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。