Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

346,994 views ・ 2012-02-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Rita Maia
00:15
Both myself and my brother
0
15260
2000
Tanto eu como o meu irmão
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
17260
2000
pertencemos à demografia dos sub-30,
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
19260
2000
que a Pat disse constituírem 70%
00:21
but according to our statistics
3
21260
2000
mas que, de acordo com as nossas estatísticas
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
23260
3000
constituem 60% da população da região.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
26260
2000
O Qatar não é uma exceção na região.
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
28260
3000
É uma nação muito jovem liderada por jovens.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
31260
3000
Temos estado a recordar as últimas tecnologias e os iPods,
00:34
and the iPods,
8
34260
2000
00:36
and for me the abaya,
9
36260
2000
e para mim, a abaya,
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
38260
2000
o meu vestido tradicional que estou a usar hoje.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
40260
2000
Isto não é um traje religioso,
00:42
nor is it a religious statement.
12
42260
2000
nem é uma afirmação religiosa.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
44260
3000
Em vez disso, é uma afirmação de diversidade cultural
00:47
that we choose to wear.
14
47260
2000
que nós escolhemos usar.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
49260
2000
Lembro-me de que há uns anos
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
51260
3000
um jornalista perguntou à Dra. Sheikha que está aqui sentada,
00:54
president of Qatar University --
17
54260
2000
presidente da Universidade do Qatar
00:56
who, by the way, is a woman --
18
56260
2000
— que, por sinal, é uma mulher —
00:58
he asked her whether she thought
19
58260
2000
ele perguntou-lhe se ela pensava
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
60260
3000
que a abaya prejudicava ou violava a sua liberdade de algum modo.
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
63260
2000
A sua resposta foi: "Bem pelo contrário".
01:05
Instead, she felt more free,
22
65260
2000
Em vez disso, ela sentia-se mais livre,
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
67260
2000
porque podia vestir o que lhe apetecesse por baixo da abaya.
01:09
under the abaya.
24
69260
2000
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
71260
3000
Podia vir trabalhar de pijama, que ninguém se importaria.
01:14
(Laughter)
26
74260
2000
(Risos)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
76260
2000
Não que o faça. Estou só a dizer.
01:18
(Laughter)
28
78260
2000
(Risos)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
80260
2000
O que quero frisar é que as pessoas podem escolher
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
82260
2000
assim como a senhora indiana pode usar o seu sari
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
84260
3000
ou a mulher japonesa pode vestir o seu quimono.
01:27
We are changing our culture from within,
32
87260
2000
Estamos a mudar a nossa cultura a partir de dentro,
01:29
but at the same time
33
89260
2000
mas ao mesmo tempo, estamos a religar-nos às nossas tradições.
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
91260
2000
01:33
We know that modernization is happening.
35
93260
2000
Sabemos que a modernização está a acontecer.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
95260
2000
E sim, o Qatar quer ser uma nação moderna.
01:37
But at the same time
37
97260
2000
Mas, ao mesmo tempo,
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
99260
3000
estamos a religar-nos e a reafirmar a nossa herança árabe.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
102260
3000
Para nós, é importante crescermos organicamente.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
105260
2000
E continuamente tomamos a decisão consciente de alcançar esse equilíbrio.
01:47
to reach that balance.
41
107260
2000
01:49
In fact, research has shown
42
109260
3000
De facto, a investigação mostrou
01:52
that the more the world is flat,
43
112260
2000
que, quanto mais plano é o mundo,
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
114260
2000
para usar a analogia de Tom Friedman,
01:56
or global,
45
116260
2000
ou global,
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
118260
2000
mais e mais as pessoas querem ser diferentes.
02:00
And for us young people,
47
120260
2000
No que respeita aos jovens,
02:02
they're looking to become individuals
48
122260
2000
eles procuram tornar-se indivíduos
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
124260
2000
e encontrar as diferenças que existem entre si.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
126260
3000
Razão por que prefiro a analogia de Richard Wilk
02:09
of globalizing the local
51
129260
2000
de globalizar o local e localizar o global.
02:11
and localizing the global.
52
131260
2000
02:13
We don't want to be all the same,
53
133260
2000
Não queremos ser todos iguais,
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
135260
3000
mas queremos respeitar-nos e compreender-nos mutuamente.
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
138260
2000
Portanto, a tradição torna-se mais importante,
02:20
not less important.
56
140260
2000
não menos importante.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
142260
3000
A vida necessita de um mundo universal,
02:25
however, we believe in the security
58
145260
2000
contudo, acreditamos na segurança
02:27
of having a local identity.
59
147260
2000
de ter uma identidade local.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
149260
2000
E é isso que os líderes desta região estão a tentar fazer.
02:31
are trying to do.
61
151260
2000
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
153260
2000
Estamos a tentar fazer parte desta aldeia global,
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
155260
3000
mas ao mesmo tempo estamos a rever-nos a nós próprios
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
158260
4000
através das nossas instituições culturais e desenvolvimento cultural.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
162260
3000
Eu sou uma representação desse fenómeno.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
165260
2000
E penso que muitas pessoas nesta sala
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
167260
2000
estão na mesma posição que eu.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
169260
3000
E estou certa que as pessoas de Washington,
02:52
they are in the same position.
69
172260
2000
estão na mesma posição, embora não possamos ver.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
174260
2000
Estamos continuamente a tentar abranger
02:56
different worlds, different cultures
71
176260
2000
mundos diferentes, culturas diferentes
02:58
and trying to meet the challenges
72
178260
2000
e a tentar enfrentar os desafios
03:00
of a different expectation
73
180260
2000
de uma expetativa diferente
03:02
from ourselves and from others.
74
182260
2000
da nossa parte e da parte dos outros.
03:04
So I want to ask a question:
75
184260
2000
Portanto, quero fazer uma pergunta:
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
186260
3000
Qual deve ser o aspeto da cultura do séc. XXI?
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
189260
3000
Numa época em que o mundo está a tornar-se personalizado,
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
192260
3000
quando o telemóvel, o hambúrguer, o telefone,
03:15
everything has its own personal identity,
79
195260
2000
tudo tem a sua própria identidade pessoal,
03:17
how should we perceive ourselves
80
197260
2000
como devemos ver-nos a nós mesmos
03:19
and how should we perceive others?
81
199260
2000
e como devemos ver os outros?
03:21
How does that impact our desert culture?
82
201260
3000
Que impacto tem isso sobre a nossa cultura do deserto?
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
204260
3000
Não estou certa de quantos de vocês em Washington
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
207260
3000
têm a noção dos desenvolvimentos culturais que acontecem na região
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
210260
2000
e, o mais recente, o Museu da Arte Islâmica
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
212260
3000
abriu no Qatar em 2008.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
215260
3000
Eu própria estou a personalizar estes desenvolvimentos culturais,
03:38
but I also understand
88
218260
2000
mas também compreendo
03:40
that this has to be done organically.
89
220260
2000
que isto tem que ser feito organicamente.
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
222260
3000
Sim, temos todos os recursos de que precisamos
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
225260
3000
para desenvolver novas instituições culturais,
03:48
but what I think is more important
92
228260
2000
mas o que penso ser mais importante
03:50
is that we are very fortunate
93
230260
2000
é que temos muita sorte em ter líderes visionários
03:52
to have visionary leaders
94
232260
2000
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
234260
2000
que compreendem que isto não pode acontecer a partir de fora,
03:56
it has to come from within.
96
236260
2000
tem que partir de dentro.
03:58
And guess what?
97
238260
2000
Sabem que mais?
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
240260
3000
Ficariam surpreendidos por saber que, na sua maioria,
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
243260
2000
as pessoas que estão a liderar estas iniciativas culturais no Golfo
04:05
happen to be women.
100
245260
2000
são mulheres.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
247260
3000
Quero perguntar-vos: porque é que acham que isto acontece?
04:10
Is it because it's a soft option;
102
250260
2000
É porque se trata de uma opção fácil;
04:12
we have nothing else to do?
103
252260
2000
não temos mais nada que fazer?
04:14
No, I don't think so.
104
254260
2000
Não, não me parece.
04:16
I think that women in this part of the world
105
256260
3000
Penso que as mulheres, nesta parte do mundo,
04:19
realize that culture is an important component
106
259260
2000
compreendem que a cultura é uma componente importante
04:21
to connect people
107
261260
2000
para ligar as pessoas
04:23
both locally and regionally.
108
263260
2000
tanto local como regionalmente.
04:25
It's a natural component
109
265260
2000
É uma componente natural
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
267260
3000
para unir as pessoas, para discutir ideias,
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
270260
2000
como estamos a fazer aqui no TED.
04:32
We're here, we're part of a community,
112
272260
2000
Estamos aqui, fazemos parte de uma comunidade,
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
274260
3000
partilhamos ideias e discutimo-las.
04:37
Art becomes a very important part
114
277260
2000
A arte torna-se uma parte muito importante
04:39
of our national identity.
115
279260
2000
da nossa identidade nacional.
04:41
The existential and social and political impact
116
281260
4000
O impacto existencial, social e político
04:45
an artist has
117
285260
2000
que um artista tem
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
287260
2000
no desenvolvimento da identidade cultural do seu país
04:49
is very important.
119
289260
2000
é muito importante.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
291260
2000
A arte e a cultura são um grande negócio.
04:53
Ask me.
121
293260
2000
Perguntem-me.
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
295260
2000
Perguntem aos presidentes e presidentes executivos
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
297260
2000
da Sotheby's e da Christie's.
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
299260
3000
Perguntem a Charles Saatchi sobre excelente arte.
05:02
They make a lot of money.
125
302260
2000
Eles fazem muito dinheiro.
05:04
So I think women in our society
126
304260
2000
Portanto, penso que as mulheres, na nossa sociedade,
05:06
are becoming leaders,
127
306260
2000
estão a tornar-se líderes porque compreendem
05:08
because they realize
128
308260
2000
que, para as gerações futuras,
05:10
that for their future generations,
129
310260
2000
05:12
it's very important
130
312260
2000
é muito importante manter a nossa identidade cultural.
05:14
to maintain our cultural identities.
131
314260
2000
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
316260
2000
Por que outro motivo pediriam os gregos o regresso dos Mármores de Elgin?
05:18
of the Elgin Marbles?
133
318260
2000
05:20
And why is there an uproar
134
320260
2000
E porque se eleva um clamor
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
322260
2000
quando um colecionador privado tenta vender a sua coleção
05:24
to a foreign museum?
136
324260
2000
a um museu estrangeiro?
05:26
Why does it take me months on end
137
326260
2000
Porque levo meses a obter
05:28
to get an export license from London or New York
138
328260
3000
uma licença de exportação de Londres ou Nova Iorque
05:31
in order to get pieces into my country?
139
331260
3000
para trazer peças para o meu país?
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
334260
3000
Dentro de poucas horas, Shirin Neshat, uma amiga minha do Irão
05:37
who's a very important artist for us
141
337260
3000
que é uma artista muito importante para nós,
05:40
will be talking to you.
142
340260
2000
vai-vos falar.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
342260
3000
Ela mora na cidade de Nova Iorque, mas não tenta ser uma artista ocidental.
05:45
Instead, she tries to engage
144
345260
2000
Em vez disso, ela tenta empenhar-se num diálogo muito importante
05:47
in a very important dialogue
145
347260
2000
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
349260
2000
sobre a sua cultura, nação e herança.
05:51
She does that through important visual forms
147
351260
3000
Faz isso através de formas visuais importantes
05:54
of photography and film.
148
354260
2000
de fotografia e filme.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
356260
4000
Do mesmo modo, o Qatar está a tentar criar os seus museus nacionais
06:00
through an organic process from within.
150
360260
3000
através de um processo orgânico que parte do interior.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
363260
3000
A nossa missão é de integração cultural e independência.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
366260
2000
Não queremos ter o que existe no Ocidente.
06:08
We don't want their collections.
153
368260
2000
Não queremos as coleções deles.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
370260
3000
Queremos construir a nossa identidade, o nosso próprio tecido,
06:13
create an open dialogue
155
373260
2000
criar um diálogo aberto
06:15
so that we share our ideas
156
375260
2000
de forma a partilharmos as nossas ideias
06:17
and share yours with us.
157
377260
2000
e partilharmos das vossas ideias.
06:19
In a few days,
158
379260
2000
Dentro de alguns dias,
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
381260
3000
abriremos o Museu Árabe de Arte Moderna.
06:24
We have done extensive research
160
384260
2000
Fizemos uma extensa pesquisa
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
386260
2000
para assegurarmos que os artistas árabes e muçulmanos,
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
388260
2000
e árabes que não são muçulmanos
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
390260
2000
— a propósito, nem todos os árabes são muçulmanos —
06:32
but we make sure that they are represented
164
392260
2000
mas assegurámo-nos de que estão representados nesta nova instituição.
06:34
in this new institution.
165
394260
3000
06:37
This institution is government-backed
166
397260
2000
Esta instituição tem apoio governamental
06:39
and it has been the case
167
399260
2000
e assim tem sido nas últimas três décadas.
06:41
for the past three decades.
168
401260
2000
06:43
We will open the museum in a few days,
169
403260
2000
Abriremos o museu dentro de poucos dias,
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
405260
3000
e convido-vos a todos a apanhar um avião da Qatar Airways
06:48
and come and join us.
171
408260
2000
e a virem juntar-se a nós.
06:50
(Laughter)
172
410260
2000
(Risos)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
412260
4000
Este museu é tão importante para nós como o Ocidente.
06:56
Some of you might have heard
174
416260
2000
Alguns de vós devem ter ouvido falar
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
418260
3000
da artista argelina Baya Mahieddine,
07:01
but I doubt a lot of people know
176
421260
2000
mas duvido que muitas pessoas saibam
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
423260
3000
que esta artista trabalhou no estúdio de Picasso,
07:06
in Paris in the 1930s.
178
426260
2000
em Paris, nos anos 30.
07:08
For me it was a new discovery.
179
428260
2000
Para mim foi uma nova descoberta.
07:10
And I think with time, in the years to come
180
430260
3000
Penso que com o tempo, nos próximos anos,
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
433260
2000
aprenderemos muito sobre os nossos Picassos,
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
435260
2000
os nossos Légers e os nossos Cézannes.
07:17
We do have artists,
183
437260
2000
Nós temos artistas,
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
439260
3000
mas infelizmente ainda não os descobrimos.
07:22
Now visual expression is just one form
185
442260
3000
A expressão visual é apenas uma forma
07:25
of culture integration.
186
445260
3000
de integração cultural.
07:28
We have realized that recently
187
448260
2000
Sabemos que recentemente
07:30
more and more people
188
450260
2000
há cada vez mais pessoas
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
452260
3000
a usar os meios do YouTube e das redes sociais
07:35
to express their stories, share their photos
190
455260
3000
para expressar as suas histórias, partilhar as suas fotos
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
458260
2000
e contar as suas histórias pela sua própria voz.
07:40
In a similar way,
192
460260
2000
De uma maneira similar,
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
462260
2000
nós criámos o Instituto do Filme de Doha.
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
464260
3000
O Instituto do Filme de Doha é uma organização
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
467260
3000
para o ensino do filme e do cinema.
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
470260
3000
No ano passado, não tínhamos uma única cineasta catari.
07:53
Today I am proud to say
197
473260
2000
Hoje, posso dizer com orgulho
07:55
we have trained and educated
198
475260
2000
que formámos e ensinámos
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
477260
2000
mais de 66 mulheres cineastas cataris
07:59
to edit, tell their own stories
200
479260
2000
a editar, contar as suas histórias
08:01
in their own voices.
201
481260
2000
pela sua própria voz.
08:03
(Applause)
202
483260
6000
(Aplausos)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
489260
3000
Se me permitirem, gostaria de partilhar convosco um filme de um minuto,
08:12
that has proven to show
204
492260
2000
que constitui a prova de que um filme de 60 segundos
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
494260
3000
pode ser tão poderoso como um haiku
08:17
in telling a big picture.
206
497260
2000
a dar uma perspetiva da realidade.
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
499260
3000
E este é um dos produtos das nossas cineastas.
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
502260
3000
(Vídeo) Rapaz: Escuta! Sabias que as ações estão em alta?
08:25
Who are you playing?
209
505260
2000
Quem é que estás a representar?
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
507260
2000
Rapariga: O tio Khaled. Põe o lenço na cabeça.
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
509260
2000
- Porque quereria eu pô-lo? - Faz o que te digo, menina.
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
511260
2000
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
513260
3000
- Não, tu fazes de mãe e eu de pai. - Mas é a minha brincadeira.
08:36
Play by yourself then.
214
516260
2000
- Então brinca sozinha. - Mulheres! Uma palavra e ficam chateadas.
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
518260
3000
08:41
Useless.
216
521260
2000
Rapariga: Inúteis.
08:47
Thank you. Thank you!
217
527260
3000
Rapariga: Obrigada. Obrigada!
08:51
(Applause)
218
531260
7000
(Aplausos)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
538260
3000
Voltando à abertura entre o Oriente e o Ocidente,
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
541260
3000
no mês passado tivemos o segundo Festival de Cinema Tribeca Doha
09:04
here in Doha.
221
544260
2000
aqui em Doha.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
546260
2000
O Festival de Cinema Tribeca Doha
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
548260
3000
foi realizado no nosso novo centro cultural, Katara.
09:11
It attracted 42,000 people,
224
551260
2000
Atraiu 42 000 visitantes,
09:13
and we showcased 51 films.
225
553260
2000
e exibimos 51 filmes.
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
555260
2000
O Festival de Cinema Tribeca Doha
09:17
is not an imported festival,
227
557260
2000
não é um festival importado,
09:19
but rather an important festival
228
559260
2000
é um festival importante
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
561260
3000
entre as cidades de Nova Iorque e Doha.
09:24
It's important for two things.
230
564260
2000
É importante por dois motivos.
09:26
First, it allows us to showcase
231
566260
2000
Primeiro, permite-nos mostrar os nossos cineastas e vozes árabes
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
568260
2000
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
570260
2000
a uma das mais cosmopolitas cidades do mundo,
09:32
New York City.
234
572260
2000
Nova Iorque.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
574260
2000
Ao mesmo tempo, convidamo-los
09:36
to come and explore our part of the world.
236
576260
2000
a vir explorar o nosso lado do mundo.
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
578260
3000
Eles estão a aprender a nossa cultura, língua e herança
09:41
and realizing we're just as different
238
581260
3000
e estão a perceber que nós somos tão diferentes
09:44
and just the same as each other.
239
584260
3000
como parecidos uns como os outros.
09:47
Now over and over again,
240
587260
2000
As pessoas dizem, repetidamente:
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
589260
2000
"Vamos construir pontes",
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
591260
2000
e, francamente, eu quero fazer mais do que isso.
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
593260
2000
Gostaria de derrubar as paredes da ignorância
09:55
between East and West --
244
595260
2000
entre o Leste e o Ocidente
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
597260
3000
— não, não a opção fácil que referimos antes —
10:00
but rather the soft power
246
600260
2000
mas antes o poder brando
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
602260
3000
de que Joseph Nye falou antes.
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
605260
3000
A cultura é uma ferramenta muito importante para unir as pessoas.
10:08
We should not underestimate it.
249
608260
3000
Não devíamos subestimá-la.
10:11
"Know thyself,"
250
611260
2000
"Conhece-te a ti mesmo",
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
613260
2000
essa é a viagem de autoexpressão e autorrealização
10:15
that we are traveling.
252
615260
2000
que estamos a empreender.
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
617260
2000
Não pretendo ter todas as respostas,
10:19
but I know that me as an individual
254
619260
2000
mas sei que eu, como indivíduo,
10:21
and we as a nation
255
621260
2000
e nós, como nação,
10:23
welcome this community
256
623260
2000
recebemos com prazer esta comunidade de ideias que merecem ser disseminadas.
10:25
of ideas worth spreading.
257
625260
2000
10:27
This is a very interesting journey.
258
627260
2000
Esta é uma viagem muito interessante.
10:29
I welcome you on board
259
629260
2000
São bem-vindos a bordo
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
631260
3000
para empreendermos e discutirmos ideias novas
10:34
of how to bring people together
261
634260
2000
sobre como unir as pessoas
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
636260
2000
através de debates e iniciativas culturais.
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
638260
4000
A familiaridade destrói e vence o medo. Experimentem-na.
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
642260
3000
Senhoras e senhores, muito obrigada. Shokran.
10:45
(Applause)
265
645260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7