Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

Sheikha Al Mayassa: haciendo global lo local y local lo global

346,435 views

2012-02-08 ・ TED


New videos

Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

Sheikha Al Mayassa: haciendo global lo local y local lo global

346,435 views ・ 2012-02-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Amaranta Heredia Jaén
00:15
Both myself and my brother
0
15260
2000
Tanto mi hermano como yo
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
17260
2000
pertenecemos al grupo de menos de 30 años que,
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
19260
2000
como dijo Pat, somos el 70%;
00:21
but according to our statistics
3
21260
2000
pero según nuestras estadísticas
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
23260
3000
es un 60% de la población de la región.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
26260
2000
Qatar no es una excepción en la región.
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
28260
3000
Es una nación muy joven, liderada por jóvenes.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
31260
3000
Hemos estado rememorando las últimas tecnologías,
00:34
and the iPods,
8
34260
2000
los iPods,
00:36
and for me the abaya,
9
36260
2000
y, para mí, la abaya;
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
38260
2000
el atuendo tradicional que luzco hoy.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
40260
2000
Esto no es un hábito religioso
00:42
nor is it a religious statement.
12
42260
2000
ni una creencia religiosa.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
44260
3000
Elegimos usarlo como una declaración
00:47
that we choose to wear.
14
47260
2000
de diversidad cultural.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
49260
2000
Recuerdo, que hace algunos años,
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
51260
3000
un periodista le preguntó a la Dra. Sheikha, aquí presente
00:54
president of Qatar University --
17
54260
2000
-rectora de
00:56
who, by the way, is a woman --
18
56260
2000
la Universidad de Qatar-,
00:58
he asked her whether she thought
19
58260
2000
le preguntó si pensaba que
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
60260
3000
la abaya, en cierto modo, obstaculizaba su libertad.
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
63260
2000
Su respuesta fue todo lo contrario.
01:05
Instead, she felt more free,
22
65260
2000
Por el contrario, se sentía más libre,
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
67260
2000
más libre, porque podía usar lo que quisiera
01:09
under the abaya.
24
69260
2000
bajo la abaya.
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
71260
3000
Podía venir a trabajar en pijama, que nadie lo vería.
01:14
(Laughter)
26
74260
2000
(Risas)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
76260
2000
No es el caso; lo digo por decir.
01:18
(Laughter)
28
78260
2000
(Risas)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
80260
2000
Lo que quiero decir es que se puede elegir,
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
82260
2000
así como las indias pueden usar el sari
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
84260
3000
o las japonesas el kimono.
01:27
We are changing our culture from within,
32
87260
2000
Estamos cambiando nuestra cultura desde adentro,
01:29
but at the same time
33
89260
2000
pero al mismo tiempo
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
91260
2000
estamos volviendo a conectar con nuestras tradiciones.
01:33
We know that modernization is happening.
35
93260
2000
Sabemos que la modernización existe.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
95260
2000
Y, sí, Qatar quiere ser una nación moderna.
01:37
But at the same time
37
97260
2000
Pero al mismo tiempo
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
99260
3000
volvemos a conectarnos y a reafirmar nuestra herencia árabe.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
102260
3000
Para nosotros es importante crecer orgánicamente.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
105260
2000
Continuamente tomamos decisiones conscientes
01:47
to reach that balance.
41
107260
2000
para lograr ese equilibrio.
01:49
In fact, research has shown
42
109260
3000
De hecho, las investigaciones han demostrado
01:52
that the more the world is flat,
43
112260
2000
que cuanto más uniforme es el mundo,
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
114260
2000
o para usar la analogía de Tom Friedman,
01:56
or global,
45
116260
2000
más global,
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
118260
2000
la gente cada vez quiere diferenciarse más.
02:00
And for us young people,
47
120260
2000
Y para nosotros, los jóvenes,
02:02
they're looking to become individuals
48
122260
2000
la gente busca su individualidad
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
124260
2000
y descubrir sus diferencias como individuos.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
126260
3000
Es por eso que prefiero la analogía de Richard Wilk,
02:09
of globalizing the local
51
129260
2000
de hacer global lo local
02:11
and localizing the global.
52
131260
2000
y local lo global.
02:13
We don't want to be all the same,
53
133260
2000
No queremos ser todos iguales,
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
135260
3000
sino respetarnos unos a otros y comprendernos mutuamente.
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
138260
2000
Por eso la tradición se vuelve más importante
02:20
not less important.
56
140260
2000
y no al revés.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
142260
3000
La vida necesita un mundo universal
02:25
however, we believe in the security
58
145260
2000
y, sin embargo, creemos en la seguridad
02:27
of having a local identity.
59
147260
2000
de una identidad local.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
149260
2000
Eso es lo que tratan de hacer los líderes
02:31
are trying to do.
61
151260
2000
de esta región.
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
153260
2000
Tratamos de ser parte de esta aldea global,
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
155260
3000
pero al mismo tiempo nos estamos reinventando
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
158260
4000
mediante nuestras instituciones culturales y nuestro desarrollo cultural.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
162260
3000
Yo soy un exponente de ese fenómeno.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
165260
2000
Y creo que mucha gente en esta sala,
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
167260
2000
muchos de Uds. están en mi misma posición.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
169260
3000
Y estoy segura, aunque no puedo ver a la gente de Washington,
02:52
they are in the same position.
69
172260
2000
que están en la misma posición.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
174260
2000
Constantemente tratamos de mantener el equilibrio
02:56
different worlds, different cultures
71
176260
2000
entre diferentes mundos y culturas,
02:58
and trying to meet the challenges
72
178260
2000
tratando de hacer frente a los desafíos
03:00
of a different expectation
73
180260
2000
de las distintas expectativas;
03:02
from ourselves and from others.
74
182260
2000
las propias y las ajenas.
03:04
So I want to ask a question:
75
184260
2000
Por eso quiero hacer una pregunta:
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
186260
3000
¿Cómo debe ser la cultura del siglo XXI?
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
189260
3000
En un momento en el que el mundo se personaliza,
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
192260
3000
en el que el móvil, la hamburguesa, el teléfono,
03:15
everything has its own personal identity,
79
195260
2000
todo tiene su impronta personal,
03:17
how should we perceive ourselves
80
197260
2000
¿cómo deberíamos percibirnos
03:19
and how should we perceive others?
81
199260
2000
y cómo deberíamos percibir a los demás?
03:21
How does that impact our desert culture?
82
201260
3000
¿Qué impacto tiene eso en nuestra cultura del desierto?
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
204260
3000
No estoy segura de que muchos de Uds. en Washington
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
207260
3000
estén al tanto de los desarrollos culturales de la región,
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
210260
2000
el más reciente reciente fue el Museo de Arte Islámico
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
212260
3000
inaugurado en Qatar en 2008.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
215260
3000
Yo misma personalizo estos acontecimientos culturales,
03:38
but I also understand
88
218260
2000
pero también entiendo
03:40
that this has to be done organically.
89
220260
2000
que se debe hacer de manera orgánica.
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
222260
3000
Sí, tenemos todos los recursos que necesitamos
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
225260
3000
para desarrollar nuevas instituciones culturales,
03:48
but what I think is more important
92
228260
2000
pero creo que más importante
03:50
is that we are very fortunate
93
230260
2000
es que somos muy afortunados
03:52
to have visionary leaders
94
232260
2000
de contar con líderes visionarios
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
234260
2000
que entienden que este cambio no puede ser externo,
03:56
it has to come from within.
96
236260
2000
que tiene que venir desde dentro.
03:58
And guess what?
97
238260
2000
¿Y saben qué?
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
240260
3000
Quizá se sorprenderían al saber que la mayoría de la gente del Golfo
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
243260
2000
que llevan adelante estas iniciativas culturales
04:05
happen to be women.
100
245260
2000
son mujeres.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
247260
3000
Y les pregunto, ¿por qué creen que sucede esto?
04:10
Is it because it's a soft option;
102
250260
2000
¿Porque es una opción fácil?
04:12
we have nothing else to do?
103
252260
2000
¿Porque no tenemos otra cosa que hacer?
04:14
No, I don't think so.
104
254260
2000
No, no lo creo.
04:16
I think that women in this part of the world
105
256260
3000
Creo que las mujeres de esta parte del mundo
04:19
realize that culture is an important component
106
259260
2000
entienden que la cultura es un elemento importante
04:21
to connect people
107
261260
2000
para conectar a las personas
04:23
both locally and regionally.
108
263260
2000
tanto a nivel local como regional.
04:25
It's a natural component
109
265260
2000
Es un componente natural
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
267260
3000
para convocar a las personas a discutir ideas,
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
270260
2000
como hacemos aquí en TED.
04:32
We're here, we're part of a community,
112
272260
2000
Estamos aquí, somos parte de una comunidad,
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
274260
3000
compartimos ideas y las discutimos.
04:37
Art becomes a very important part
114
277260
2000
El arte se torna una parte importante
04:39
of our national identity.
115
279260
2000
de nuestra identidad nacional.
04:41
The existential and social and political impact
116
281260
4000
El impacto existencial, social y político
04:45
an artist has
117
285260
2000
que ejerce un artista
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
287260
2000
en el desarrollo de la identidad cultural de su nación
04:49
is very important.
119
289260
2000
es muy importante.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
291260
2000
Ya saben, el arte y la cultura son un gran negocio.
04:53
Ask me.
121
293260
2000
Díganmelo a mí.
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
295260
2000
Pregúntenle a los altos directivos
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
297260
2000
de Sotheby's y Christie's.
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
299260
3000
Pregúntenle a Charles Saatchi sobre el gran arte.
05:02
They make a lot of money.
125
302260
2000
Ellos ganan mucho dinero.
05:04
So I think women in our society
126
304260
2000
Por eso creo que las mujeres en nuestra sociedad
05:06
are becoming leaders,
127
306260
2000
se están convirtiendo en líderes
05:08
because they realize
128
308260
2000
porque se dan cuenta
05:10
that for their future generations,
129
310260
2000
de que para las futuras generaciones
05:12
it's very important
130
312260
2000
es muy importante
05:14
to maintain our cultural identities.
131
314260
2000
preservar nuestra identidad cultural.
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
316260
2000
Sino, ¿por qué exigirían los griegos la devolución
05:18
of the Elgin Marbles?
133
318260
2000
de los mármoles de Elgin?
05:20
And why is there an uproar
134
320260
2000
¿Por qué se arma un gran revuelo
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
322260
2000
cuando un coleccionista privado trata de vender su colección
05:24
to a foreign museum?
136
324260
2000
a un museo extranjero?
05:26
Why does it take me months on end
137
326260
2000
¿Por qué me lleva varios meses
05:28
to get an export license from London or New York
138
328260
3000
conseguir un permiso de exportación de Londres o Nueva York
05:31
in order to get pieces into my country?
139
331260
3000
para traer obras a mi país?
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
334260
3000
En pocas horas mi amiga iraní Shirin Neshat,
05:37
who's a very important artist for us
141
337260
3000
una artista muy importante para nosotros,
05:40
will be talking to you.
142
340260
2000
hablará aquí.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
342260
3000
Vive en Nueva York, pero no pretende ser una artista occidental.
05:45
Instead, she tries to engage
144
345260
2000
En su lugar, intenta entablar
05:47
in a very important dialogue
145
347260
2000
un diálogo muy importante
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
349260
2000
sobre su cultura, su nación y su legado.
05:51
She does that through important visual forms
147
351260
3000
Lo hace mediante formas visuales importantes
05:54
of photography and film.
148
354260
2000
de la fotografía y el cine.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
356260
4000
Del mismo modo, Qatar está buscando ampliar sus museos nacionales
06:00
through an organic process from within.
150
360260
3000
a través de un proceso interno personal.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
363260
3000
Nuestra misión se centra en la integración cultural y la independencia.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
366260
2000
No queremos tener lo que hay en Occidente.
06:08
We don't want their collections.
153
368260
2000
No queremos sus colecciones.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
370260
3000
Queremos construir nuestra identidad, nuestro tejido cultural,
06:13
create an open dialogue
155
373260
2000
entablar un diálogo abierto
06:15
so that we share our ideas
156
375260
2000
para compartir nuestras ideas con Uds.
06:17
and share yours with us.
157
377260
2000
y las suyas con nosotros.
06:19
In a few days,
158
379260
2000
En pocos días,
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
381260
3000
inauguraremos el Museo Árabe de Arte Moderno.
06:24
We have done extensive research
160
384260
2000
Hemos realizado una amplia investigación
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
386260
2000
para asegurar la presencia de artistas árabes y musulmanes
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
388260
2000
y de árabes no musulmanes
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
390260
2000
-por cierto, no todos los árabes son musulmanes-
06:32
but we make sure that they are represented
164
392260
2000
pero nos aseguramos de que estén representados
06:34
in this new institution.
165
394260
3000
en esta nueva institución.
06:37
This institution is government-backed
166
397260
2000
Esta institución cuenta con apoyo estatal
06:39
and it has been the case
167
399260
2000
y así ha sido durante
06:41
for the past three decades.
168
401260
2000
las últimas tres décadas.
06:43
We will open the museum in a few days,
169
403260
2000
En pocos días inauguraremos el museo
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
405260
3000
y los invito a tomar un vuelo de Qatar Airways
06:48
and come and join us.
171
408260
2000
para que vengan a visitarnos.
06:50
(Laughter)
172
410260
2000
(Risas)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
412260
4000
Este museo es tan importante para nosotros como para Occidente.
06:56
Some of you might have heard
174
416260
2000
Algunos de Uds. habrán oído
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
418260
3000
de la artista argelina Baya Mahieddine,
07:01
but I doubt a lot of people know
176
421260
2000
pero dudo que muchos sepan
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
423260
3000
que esta artista trabajó en el estudio de Picasso
07:06
in Paris in the 1930s.
178
426260
2000
en la París de los años 1930.
07:08
For me it was a new discovery.
179
428260
2000
Para mí fue un descubrimiento.
07:10
And I think with time, in the years to come
180
430260
3000
Y creo que con el tiempo, en los próximos años,
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
433260
2000
aprenderemos mucho sobre nuestros Picassos,
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
435260
2000
nuestros Legers y Cézannes.
07:17
We do have artists,
183
437260
2000
Sí que tenemos artistas
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
439260
3000
pero, por desgracia, todavía no los hemos descubierto.
07:22
Now visual expression is just one form
185
442260
3000
La expresión visual es sólo una forma
07:25
of culture integration.
186
445260
3000
de integración cultural.
07:28
We have realized that recently
187
448260
2000
Nos hemos dado cuenta de que hoy en día
07:30
more and more people
188
450260
2000
cada vez más personas
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
452260
3000
usan YouTube y las redes sociales
07:35
to express their stories, share their photos
190
455260
3000
para contar sus historias, compartir sus fotos...
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
458260
2000
para contar sus historias con sus propias voces.
07:40
In a similar way,
192
460260
2000
De manera similar
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
462260
2000
hemos creado el Instituto de Cine de Doha,
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
464260
3000
una organización para enseñarle
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
467260
3000
a la gente a hacer cine.
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
470260
3000
El año pasado no teníamos ni una sola cineasta qatarí.
07:53
Today I am proud to say
197
473260
2000
Hoy digo con orgullo
07:55
we have trained and educated
198
475260
2000
que hemos entrenado y capacitado
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
477260
2000
a más de 66 mujeres qataríes
07:59
to edit, tell their own stories
200
479260
2000
para editar y contar sus historias
08:01
in their own voices.
201
481260
2000
con sus propias voces.
08:03
(Applause)
202
483260
6000
(Aplausos)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
489260
3000
Si me lo permiten, me encantaría compartir un corto de un minuto
08:12
that has proven to show
204
492260
2000
que ha demostrado
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
494260
3000
que un corto de 60 segundos puede ser tan eficaz como un haiku
08:17
in telling a big picture.
206
497260
2000
para pintar un panorama general.
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
499260
3000
Este es uno de los productos de nuestras realizadoras.
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
502260
3000
(Video) Niño: ¡Oye, escucha! ¿Sabías que subieron las acciones?
08:25
Who are you playing?
209
505260
2000
¿Qué papel interpretas?
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
507260
2000
Niña: Al tío Khaled. Toma, ponte el velo.
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
509260
2000
Khaled: ¿Por qué?
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
511260
2000
Niña: Haz lo que te digo, jovencita.
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
513260
3000
Niño: No, tú eres la mamá y yo el papá. (Niña: Pero es mi juego).
08:36
Play by yourself then.
214
516260
2000
Entonces, juega sola.
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
518260
3000
Niña: ¡Mujeres! Una palabra y se enojan.
08:41
Useless.
216
521260
2000
Es inútil.
08:47
Thank you. Thank you!
217
527260
3000
Gracias. ¡Gracias!
08:51
(Applause)
218
531260
7000
(Aplausos)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
538260
3000
SM: Volviendo al equilibrio entre Oriente y Occidente,
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
541260
3000
el mes pasado se celebró el segundo Festival de Cine Doha Tribeca
09:04
here in Doha.
221
544260
2000
aquí en Doha.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
546260
2000
El Festival de Cine Doha Tribeca
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
548260
3000
se celebró en nuestro nuevo centro cultural, Katara.
09:11
It attracted 42,000 people,
224
551260
2000
Atrajo a 42 000 personas,
09:13
and we showcased 51 films.
225
553260
2000
y proyectamos 51 películas.
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
555260
2000
Pero el Festival de Cine Doha Tribeca
09:17
is not an imported festival,
227
557260
2000
no es un festival importado,
09:19
but rather an important festival
228
559260
2000
sino un gran festival
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
561260
3000
entre las ciudades de Nueva York y Doha.
09:24
It's important for two things.
230
564260
2000
Es importante por dos razones.
09:26
First, it allows us to showcase
231
566260
2000
En primer lugar, nos permite mostrarle
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
568260
2000
nuestros cineastas árabes y sus voces
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
570260
2000
a una de las ciudades más cosmopolitas del mundo,
09:32
New York City.
234
572260
2000
Nueva York.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
574260
2000
Al mismo tiempo, les invitamos
09:36
to come and explore our part of the world.
236
576260
2000
a venir y explorar nuestra parte del mundo.
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
578260
3000
Están aprendiendo nuestra cultura, nuestra lengua, nuestra herencia
09:41
and realizing we're just as different
238
581260
3000
y se dan cuenta de que somos tan diferentes
09:44
and just the same as each other.
239
584260
3000
y tan iguales como cualquier otro.
09:47
Now over and over again,
240
587260
2000
Una y otra vez
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
589260
2000
la gente ha dicho: "Construyamos puentes"
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
591260
2000
y, francamente, yo quiero hacer mucho más que eso.
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
593260
2000
Quisiera destruir los muros de la ignorancia
09:55
between East and West --
244
595260
2000
entre Oriente y Occidente;
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
597260
3000
no, no de la opción fácil de la que hemos hablado antes,
10:00
but rather the soft power
246
600260
2000
sino más bien del poder blando,
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
602260
3000
del que hablaba antes Joseph Nye.
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
605260
3000
La cultura es una herramienta muy útil para unir a la gente.
10:08
We should not underestimate it.
249
608260
3000
No deberíamos subestimarla.
10:11
"Know thyself,"
250
611260
2000
"Conócete a ti mismo".
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
613260
2000
Ese es el viaje de autoexpresión y autorealización
10:15
that we are traveling.
252
615260
2000
que estamos transitando.
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
617260
2000
No pretendo tener todas las respuestas,
10:19
but I know that me as an individual
254
619260
2000
pero sé que yo, como persona,
10:21
and we as a nation
255
621260
2000
y nosotros, como nación, le damos
10:23
welcome this community
256
623260
2000
la bienvenida a esta comunidad
10:25
of ideas worth spreading.
257
625260
2000
de grandes ideas para compartir.
10:27
This is a very interesting journey.
258
627260
2000
Es un viaje muy interesante.
10:29
I welcome you on board
259
629260
2000
Son bienvenidos a bordo,
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
631260
3000
para discutir nuevas ideas
10:34
of how to bring people together
261
634260
2000
sobre la manera de unir a la gente
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
636260
2000
mediante eventos culturales y debates.
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
638260
4000
La familiaridad destruye al miedo. Pruébenla.
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
642260
3000
Damas y caballeros, muchas gracias. Shokran.
10:45
(Applause)
265
645260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7