Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

346,994 views ・ 2012-02-08

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Róbert Szerencsés Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
Both myself and my brother
0
15260
2000
Én és a fivérem
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
17260
2000
a 30 éven aluliak korosztályába tartozunk,
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
19260
2000
ami Pat szerint 70 százalék,
00:21
but according to our statistics
3
21260
2000
a mi statisztikánk szerint viszont
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
23260
3000
a térség lakosságának 60 százaléka.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
26260
2000
Ez alól Qatar sem kivétel.
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
28260
3000
Fiatal nemzetről van szó, melyet fiatalok vezetnek.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
31260
3000
Beszélünk a legújabb technológiákról,
00:34
and the iPods,
8
34260
2000
vagy az iPod-ról,
00:36
and for me the abaya,
9
36260
2000
számomra a téma az abaya,
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
38260
2000
a tradicionális ruha, amelyet ma is viselek.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
40260
2000
Nem egy vallási öltözet,
00:42
nor is it a religious statement.
12
42260
2000
nem is vallásos állásfoglalás.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
44260
3000
Hanem egy változatos kulturális állásfoglalást
00:47
that we choose to wear.
14
47260
2000
választottunk hordani.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
49260
2000
Emlékszem, néhány évvel ezelőtt
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
51260
3000
egy újságíró megkérdezte Dr. Sheikha-t, aki most épp itt ül,
00:54
president of Qatar University --
17
54260
2000
ő a Katari Egyetem rektora,
00:56
who, by the way, is a woman --
18
56260
2000
-- aki történetesen egy nő --
00:58
he asked her whether she thought
19
58260
2000
azt kérdezte, hogy gondolt-e már arra, hogy
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
60260
3000
az abaya gátolta-e vagy sértette-e a szabadságát bármilyen formában.
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
63260
2000
A válasza épp az ellentéte volt ennek.
01:05
Instead, she felt more free,
22
65260
2000
Épp ellenkezőleg, sokkal szabadabbnak érezte magát,
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
67260
2000
sokkal szabadabbnak, mert az abaya alatt
01:09
under the abaya.
24
69260
2000
viselhet amit csak akar.
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
71260
3000
Jöhetett pizsamában dolgozni, senki se foglalkozott vele.
01:14
(Laughter)
26
74260
2000
(Nevetés)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
76260
2000
Nem mintha ezt tenné. Csak viccelek.
01:18
(Laughter)
28
78260
2000
(Nevetés)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
80260
2000
Itt a lényeg, hogy az embereknek van választása,
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
82260
2000
mint ahogy egy indiai nő viselhet szárit
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
84260
3000
vagy egy japán nő a kimonóját.
01:27
We are changing our culture from within,
32
87260
2000
Belülről változtatjuk meg a kultúránkat,
01:29
but at the same time
33
89260
2000
de ugyanakkor
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
91260
2000
vissza is nyúlunk a hagyományainkhoz.
01:33
We know that modernization is happening.
35
93260
2000
Tudjuk, hogy folyamatosan zajlik a modernizáció.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
95260
2000
És igen, Katar modern nemzet szeretne lenni.
01:37
But at the same time
37
97260
2000
De ugyanakkor visszanyúlunk
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
99260
3000
az arab hagyományainkhoz és erősítjük azokat.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
102260
3000
Fontos számunkra, hogy szervesen fejlődjünk.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
105260
2000
Folyamatosan tudatos döntéseket hozunk,
01:47
to reach that balance.
41
107260
2000
hogy egyensúlyban maradjunk.
01:49
In fact, research has shown
42
109260
3000
Valójában a kutatások bebizonyították,
01:52
that the more the world is flat,
43
112260
2000
hogy minél laposabb a világ,
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
114260
2000
Tom Friedman analógiájával szólva,
01:56
or global,
45
116260
2000
azaz minél globálisabb,
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
118260
2000
annál több ember szeretne különbözni a többiektől.
02:00
And for us young people,
47
120260
2000
Számunkra, fiatalok számára ez azt jelenti,
02:02
they're looking to become individuals
48
122260
2000
hogy próbálunk egyéniségekké válni,
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
124260
2000
és felfedezni, hogy miben különbözünk egymástól.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
126260
3000
Ezért kedvelem Richard Wilk analógiáját:
02:09
of globalizing the local
51
129260
2000
globalizálni a helyit,
02:11
and localizing the global.
52
131260
2000
lokalizálni a globálist.
02:13
We don't want to be all the same,
53
133260
2000
Nem akarunk mindannyian egyformák lenni,
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
135260
3000
de szeretnénk tisztelni és megérteni egymást.
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
138260
2000
Így tehát a hagyomány fontosabbá válik,
02:20
not less important.
56
140260
2000
nem pedig jelentéktelenebbé.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
142260
3000
Az élethez szükséges az egységes világ,
02:25
however, we believe in the security
58
145260
2000
mégis hiszünk a helyi identitás
02:27
of having a local identity.
59
147260
2000
adta biztonságban.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
149260
2000
És pont ez az, amit ennek a régiónak a vezetői
02:31
are trying to do.
61
151260
2000
próbálnak elérni.
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
153260
2000
Próbálunk a globális falu részévé válni,
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
155260
3000
de ugyanakkor mi magunk is felülvizsgáljuk magunkat
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
158260
4000
a kulturális intézményeken és kulturális fejlődésen keresztül.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
162260
3000
Én vagyok az egyik képviselője ennek a jelenségnek.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
165260
2000
Szerintem ebben a teremben sok ember, látom,
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
167260
2000
hogy sokan önök közül ugyanabban a helyzetben vannak, mint én.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
169260
3000
Biztos vagyok benne, hogy bár nem látjuk a washingtoniakat,
02:52
they are in the same position.
69
172260
2000
de ők is ugyanebben a helyzetben vannak.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
174260
2000
Folyamatosan próbálunk egyensúlyozni
02:56
different worlds, different cultures
71
176260
2000
különböző világok és kultúrák között
02:58
and trying to meet the challenges
72
178260
2000
és próbálunk megfelelni
03:00
of a different expectation
73
180260
2000
a saját magunk
03:02
from ourselves and from others.
74
182260
2000
és mások elvárásainak.
03:04
So I want to ask a question:
75
184260
2000
Tehát a kérdésem a következő:
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
186260
3000
Milyennek kellene lennie a 21. századi kultúrának?
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
189260
3000
Egy olyan korban, amikor a világ egyre személyre szólóbbá válik,
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
192260
3000
amikor a mobiltelefonnak, a hamburgernek, a telefonnak,
03:15
everything has its own personal identity,
79
195260
2000
mindennek megvan a személyes identitása,
03:17
how should we perceive ourselves
80
197260
2000
hogyan tekintsünk magunkra
03:19
and how should we perceive others?
81
199260
2000
és hogyan tekintsünk másokra?
03:21
How does that impact our desert culture?
82
201260
3000
Milyen hatással van a sivatagi kultúránkra?
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
204260
3000
Nem vagyok biztos, hogy Washingtonban
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
207260
3000
tisztában vannak azzal, hogy milyen kulturális fejlődés zajlik a régióban.
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
210260
2000
Például nemrégiben az Iszlám Művészeti Múzeum
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
212260
3000
nyitotta meg kapuit 2008-ban Katarban.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
215260
3000
Én magam is megszemélyesítem ezeket a kulturális fejlődéseket,
03:38
but I also understand
88
218260
2000
de azt is értem,
03:40
that this has to be done organically.
89
220260
2000
hogy ezt szervesen kell véghezvinni.
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
222260
3000
Igen, rendelkezésünkre áll az összes erőforrás, amire szükségünk van,
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
225260
3000
hogy új kulturális intézményeket alakítsunk ki,
03:48
but what I think is more important
92
228260
2000
de azt gondolom sokkal fontosabb, hogy
03:50
is that we are very fortunate
93
230260
2000
nagyon szerencsések vagyunk,
03:52
to have visionary leaders
94
232260
2000
hogy olyan előrelátó vezetőink vannak,
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
234260
2000
akik megértik, hogy ez nem tud kívülről megtörténni,
03:56
it has to come from within.
96
236260
2000
hanem csakis belülről.
03:58
And guess what?
97
238260
2000
És mit gondolnak?
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
240260
3000
Biztosan meglepődnek, hogy az öbölben élő emberek nagy része,
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
243260
2000
akik a kulturális kezdeményezések élére álltak,
04:05
happen to be women.
100
245260
2000
véletlenül épp nők.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
247260
3000
Mit gondolnak, mi miért van ez?
04:10
Is it because it's a soft option;
102
250260
2000
Vajon azért, mert ez egy könnyű választás;
04:12
we have nothing else to do?
103
252260
2000
mert nincs más választásunk?
04:14
No, I don't think so.
104
254260
2000
Nem, nem hiszem.
04:16
I think that women in this part of the world
105
256260
3000
Szerintem a nők a világnak ezen a részén
04:19
realize that culture is an important component
106
259260
2000
megértették, hogy a kultúra fontos elem,
04:21
to connect people
107
261260
2000
hogy összekössük az embereket
04:23
both locally and regionally.
108
263260
2000
helyileg és regionálisan.
04:25
It's a natural component
109
265260
2000
Ez egy természetes módja
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
267260
3000
összehozni az embereket, megvitatni az ötleteket --
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
270260
2000
pont úgy, mint ahogy a TED-en csináljuk.
04:32
We're here, we're part of a community,
112
272260
2000
Itt vagyunk, része vagyunk egy közösségnek,
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
274260
3000
megosztjuk és megvitatjuk a gondolatainkat.
04:37
Art becomes a very important part
114
277260
2000
A művészet nagyon fontos része
04:39
of our national identity.
115
279260
2000
a mi nemzeti identitásunknak.
04:41
The existential and social and political impact
116
281260
4000
Az egzisztenciális, szociális és politikai hatás,
04:45
an artist has
117
285260
2000
amellyel egy művész bír,
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
287260
2000
hogy építse nemzetének kulturális identitását,
04:49
is very important.
119
289260
2000
nagyon fontos.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
291260
2000
A művészet és a kultúra nagy üzlet ám!
04:53
Ask me.
121
293260
2000
Kérdezzenek csak engem!
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
295260
2000
Vagy a Sotheby`s és a Christie`s
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
297260
2000
elnökeit és vezérigazgatóit.
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
299260
3000
Kérdezzék csak Charles Saatchi-t arról, milyen nagyszerű a művészet!
05:02
They make a lot of money.
125
302260
2000
Nagyon is jól keresnek!
05:04
So I think women in our society
126
304260
2000
Szerintem közülünk azért
05:06
are becoming leaders,
127
306260
2000
kerül ki olyan sok női vezető,
05:08
because they realize
128
308260
2000
mert ők felismerik,
05:10
that for their future generations,
129
310260
2000
hogy az elkövetkező generációk szempontjából
05:12
it's very important
130
312260
2000
nagyon fontos a
05:14
to maintain our cultural identities.
131
314260
2000
kulturális identitásunk megőrzése.
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
316260
2000
Máskülönben miért követelnék vissza
05:18
of the Elgin Marbles?
133
318260
2000
a görögök az Elgin-márványokat?
05:20
And why is there an uproar
134
320260
2000
Miért kezdenek el lázongani,
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
322260
2000
ha egy magángyűjtő egy külföldi múzeumnak
05:24
to a foreign museum?
136
324260
2000
akarja eladni a gyűjteményét?
05:26
Why does it take me months on end
137
326260
2000
Miért telik bele hónapokba, hogy
05:28
to get an export license from London or New York
138
328260
3000
Londonból vagy New Yorkból kiviteli engedélyhez jussak,
05:31
in order to get pieces into my country?
139
331260
3000
hogy az országomba vihessek műtárgyakat?
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
334260
3000
Néhány órán belül Shirin Neshat, egy iráni barátom,
05:37
who's a very important artist for us
141
337260
3000
aki számunkra egy nagyon fontos művész,
05:40
will be talking to you.
142
340260
2000
fog önökhöz beszélni.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
342260
3000
New York-ban él, de nem próbál nyugati művész lenni.
05:45
Instead, she tries to engage
144
345260
2000
Ehelyett egy nagyon fontos párbeszéddel
05:47
in a very important dialogue
145
347260
2000
igyekszik foglalkozni
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
349260
2000
a kultúrájáról, nemzetéről és örökségéről.
05:51
She does that through important visual forms
147
351260
3000
Fontos vizuális eszközökön keresztül teszi ezt,
05:54
of photography and film.
148
354260
2000
mint a fotó vagy a film.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
356260
4000
Ugyanígy Katar is igyekszik fejleszteni a nemzeti múzeumait
06:00
through an organic process from within.
150
360260
3000
belső, szerves folyamatok által.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
363260
3000
A kulturális integráció és függetlenség a küldetésünk.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
366260
2000
Nem szeretnénk, hogy ugyanaz legyen nálunk is, mint Nyugaton.
06:08
We don't want their collections.
153
368260
2000
Nem vágyunk a gyűjteményeikre.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
370260
3000
A saját identitásunkat, saját anyagainkat szeretnénk felépíteni,
06:13
create an open dialogue
155
373260
2000
nyílt párbeszédet folytatni,
06:15
so that we share our ideas
156
375260
2000
ezért megosztjuk a gondolatainkat
06:17
and share yours with us.
157
377260
2000
és osszák meg önök is velünk.
06:19
In a few days,
158
379260
2000
Néhány nap múlva
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
381260
3000
megnyitjuk az Arab Modern Művészet Múzeumát.
06:24
We have done extensive research
160
384260
2000
Alapos kutatást végeztünk,
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
386260
2000
hogy biztosak legyünk, hogy az arab és muszlim művészek
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
388260
2000
és az arabok, akik nem muszlimok
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
390260
2000
-- egyébként nem minden arab muszlim --
06:32
but we make sure that they are represented
164
392260
2000
tehát biztosak legyünk, hogy ők képviselve vannak
06:34
in this new institution.
165
394260
3000
ebben az új intézményben.
06:37
This institution is government-backed
166
397260
2000
Ez az intézmény kormányzati háttérrel rendelkezik
06:39
and it has been the case
167
399260
2000
és ugyanez volt a helyzet
06:41
for the past three decades.
168
401260
2000
az elmúlt három évtizedben.
06:43
We will open the museum in a few days,
169
403260
2000
Néhány napon belül megnyitjuk a múzeumot
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
405260
3000
és bíztatom önöket, hogy üljenek fel egy Quatar Airways járatra
06:48
and come and join us.
171
408260
2000
és jöjjenek el, csatlakozzanak hozzánk.
06:50
(Laughter)
172
410260
2000
(Nevetés)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
412260
4000
Ez a múzeum olyan fontos számunkra, mint a Nyugat.
06:56
Some of you might have heard
174
416260
2000
Néhányan hallhattak már
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
418260
3000
az algériai művészről, Baya Mahieddine-ről,
07:01
but I doubt a lot of people know
176
421260
2000
de kétlem, hogy sokan tudnak arról,
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
423260
3000
hogy ez a művész Picasso stúdiójában dolgozott
07:06
in Paris in the 1930s.
178
426260
2000
Párizsban az 1930-as években.
07:08
For me it was a new discovery.
179
428260
2000
Számomra ez egy új felfedezés.
07:10
And I think with time, in the years to come
180
430260
3000
Szerintem idővel, a következő évek során
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
433260
2000
sokat fogunk tanulni a saját Picasso-inkról,
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
435260
2000
Leger-inkről és Cezanne-jainkról.
07:17
We do have artists,
183
437260
2000
Vannak művészeink,
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
439260
3000
de sajnos még nem fedeztük fel őket.
07:22
Now visual expression is just one form
185
442260
3000
A vizuális kifejezés a kulturális integrációnak
07:25
of culture integration.
186
445260
3000
csak az egyik formája.
07:28
We have realized that recently
187
448260
2000
Arra jöttünk rá, hogy mostanában
07:30
more and more people
188
450260
2000
egyre több ember
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
452260
3000
használja a YouTube és a közösségi hálók lehetőségeit,
07:35
to express their stories, share their photos
190
455260
3000
hogy elmondják a történeteiket, megosszák a fotóikat
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
458260
2000
és a saját történetüket a saját hangjukon mondják el.
07:40
In a similar way,
192
460260
2000
Hasonló módon
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
462260
2000
létrehoztuk a Doha Filmintézetet.
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
464260
3000
A Doha Filmintézet egy olyan szervezet,
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
467260
3000
amely a filmre és filmkészítésre tanítja az embereket.
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
470260
3000
Tavaly egyetlen katari női filmesünk sem volt.
07:53
Today I am proud to say
197
473260
2000
Most viszont büszkén jelentem,
07:55
we have trained and educated
198
475260
2000
hogy kitaníttattunk
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
477260
2000
több mint 66 katari női filmkészítőt,
07:59
to edit, tell their own stories
200
479260
2000
hogy szerkesszék meg és mondják el
08:01
in their own voices.
201
481260
2000
a saját történeteiket a saját hangjukon.
08:03
(Applause)
202
483260
6000
(Taps)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
489260
3000
Ha megengedik, szeretnék megosztani egy egyperces filmet,
08:12
that has proven to show
204
492260
2000
amely bebizonyítja, hogy
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
494260
3000
egy hatvan másodperces film is lehet olyan hatékony, mint egy haiku
08:17
in telling a big picture.
206
497260
2000
hogy egy nagyobb történetet meséljen el.
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
499260
3000
Ez az egyik filmesünk munkája.
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
502260
3000
(Video) Fiú: Hé, figyelj! Tudod, hogy magasan vannak a részvények?
08:25
Who are you playing?
209
505260
2000
Kit játszol?
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
507260
2000
Lány: Khaled bácsit. Tessék, vedd fel a fejkendőt.
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
509260
2000
Khaled: Miért kellene felvennem?
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
511260
2000
Lány: Tedd, ahogy mondták, ifjú hölgy.
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
513260
3000
Fiú: Nem, te leszel anya, én meg apa. (Lány: De ez az én játékom.)
08:36
Play by yourself then.
214
516260
2000
Akkor játssz egyedül.
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
518260
3000
Lány: Nők! Egy szó, és ők máris kiborulnak.
08:41
Useless.
216
521260
2000
Mihaszna.
08:47
Thank you. Thank you!
217
527260
3000
Köszönöm! Köszönöm!
08:51
(Applause)
218
531260
7000
(Taps)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
538260
3000
SM: Visszatérve a Kelet és Nyugat közötti egyensúlyozásra
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
541260
3000
a múlt hónapban volt a második Doha Tribeca Filmfesztivál
09:04
here in Doha.
221
544260
2000
itt, Doha-ban.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
546260
2000
A Doha Tribeca Filmfesztivált
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
548260
3000
az új kulturális központunkban, Katara-ban rendezték.
09:11
It attracted 42,000 people,
224
551260
2000
42.000 ember látogatta
09:13
and we showcased 51 films.
225
553260
2000
és 51 filmet vetítettünk.
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
555260
2000
A Doha Filmfesztivál
09:17
is not an imported festival,
227
557260
2000
nem egy importált fesztivál,
09:19
but rather an important festival
228
559260
2000
hanem egy jelentős fesztivál
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
561260
3000
New York és Doha között.
09:24
It's important for two things.
230
564260
2000
Két dolog miatt fontos.
09:26
First, it allows us to showcase
231
566260
2000
Egyrészt lehetővé teszi, hogy bemutassuk
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
568260
2000
az arab filmeseinket és a hangjukat
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
570260
2000
a világ egyik legkozmopolitább városában,
09:32
New York City.
234
572260
2000
New York-ban.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
574260
2000
Miközben arra invitáljuk őket, hogy
09:36
to come and explore our part of the world.
236
576260
2000
jöjjenek és fedezzék fel a világ ezen részét.
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
578260
3000
A kultúránkról, nyelvünkről és örökségünkről hallhatnak
09:41
and realizing we're just as different
238
581260
3000
és rájöhetnek, hogy csak annyira különbözünk egymástól,
09:44
and just the same as each other.
239
584260
3000
mint amennyire hasonlítunk egymásra.
09:47
Now over and over again,
240
587260
2000
Újra meg újra azt mondják emberek:
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
589260
2000
"Építsünk hidakat!",
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
591260
2000
és őszintén szólva én ennél többet szeretnék tenni.
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
593260
2000
Szeretném lerombolni a tudatlanság falait
09:55
between East and West --
244
595260
2000
Kelet és Nyugat között.
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
597260
3000
Nem, nem azokkal a könnyű választásokkal amelyekről az előbb beszéltünk,
10:00
but rather the soft power
246
600260
2000
hanem inkább a puha erővel,
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
602260
3000
amelyről Joseph Nye beszélt ezelőtt.
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
605260
3000
A kultúra nagyon fontos eszköz, hogy összehozzuk az embereket.
10:08
We should not underestimate it.
249
608260
3000
Nem szabad alábecsülnünk.
10:11
"Know thyself,"
250
611260
2000
"Ismerd meg önmagad!"
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
613260
2000
ez az önkifejezés és önmegvalósítás útja
10:15
that we are traveling.
252
615260
2000
amelyen mi járunk.
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
617260
2000
Nem teszek úgy, mintha tudnám a válaszokat
10:19
but I know that me as an individual
254
619260
2000
de tudom, hogy én, mint egyén
10:21
and we as a nation
255
621260
2000
és mi, mint nemzet
10:23
welcome this community
256
623260
2000
üdvözöljük a a terjesztésre
10:25
of ideas worth spreading.
257
625260
2000
érdemes gondolatok közösségét.
10:27
This is a very interesting journey.
258
627260
2000
Ez egy nagyon érdekes utazás.
10:29
I welcome you on board
259
629260
2000
Üdvözlöm önöket a fedélzeten,
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
631260
3000
vitassunk meg új gondolatokat arról,
10:34
of how to bring people together
261
634260
2000
hogy hogyan hozzuk össze az embereket
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
636260
2000
a kulturális kezdeményezéseken és párbeszédeken keresztül.
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
638260
4000
A megismerés elpusztítja és kiüti a félelmet. Próbálják ki!
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
642260
3000
Hölgyeim és Uraim, köszönöm szépen! Köszönöm. Shokran.
10:45
(Applause)
265
645260
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7