Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

347,006 views ・ 2012-02-08

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Usep Syaripudin Reviewer: Amalia S
00:15
Both myself and my brother
0
15260
2000
Baik saya maupun saudara laki-laki saya
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
17260
2000
sama-sama merupakan bagian dari 30 demografis
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
19260
2000
yang menurut Pat mencapai 70 persen,
00:21
but according to our statistics
3
21260
2000
namun menurut statistik kami,
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
23260
3000
angka demografis itu mencapai 60 persen dari total populasi di wilayah itu.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
26260
2000
Qatar bukanlah sebuah pengecualian dari wilayah tersebut.
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
28260
3000
Sebuah negara yang masih sangat muda dan dipimpin oleh orang muda.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
31260
3000
Kami begitu terpesona dengan perkembangan tekhnologi terkini,
00:34
and the iPods,
8
34260
2000
dan iPod,
00:36
and for me the abaya,
9
36260
2000
dan bagi saya, baju abaya ini,
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
38260
2000
pakaian tradisional yang saya kenakan hari ini.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
40260
2000
Ini bukanlah pakaian keagamaan,
00:42
nor is it a religious statement.
12
42260
2000
atau juga bentuk penegasan keagamaan.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
44260
3000
Melainkan, pakaian ini merupakan simbol keberagaman budaya
00:47
that we choose to wear.
14
47260
2000
yang kami pilih untuk dikenakan.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
49260
2000
Saya ingat beberapa tahun yang lalu,
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
51260
3000
seorang jurnalis bertanya pada Dr. Sheikha, yang hadir disini saat ini,
00:54
president of Qatar University --
17
54260
2000
beliau adalah Presiden Qatar University --
00:56
who, by the way, is a woman --
18
56260
2000
seorang perempuan --
00:58
he asked her whether she thought
19
58260
2000
dia bertanya apakah menurut Dr. Sheikha
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
60260
3000
baju abaya menghalangi atau menghambat kebebasan.
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
63260
2000
Jawaban beliau justru sebaliknya.
01:05
Instead, she felt more free,
22
65260
2000
Malah, beliau merasa bebas,
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
67260
2000
bahkan lebih bebas sebab dengan memakai abaya
01:09
under the abaya.
24
69260
2000
beliau bisa mengenakan apapun di balik abaya itu.
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
71260
3000
Beliau bisa mengenakan piyama ke tempat kerja dan tak seorang pun peduli.
01:14
(Laughter)
26
74260
2000
(Tawa)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
76260
2000
Tentunya tidak demikian. Ini hanya ungkapan saya saja.
01:18
(Laughter)
28
78260
2000
(Tawa)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
80260
2000
Yang saya maksud adalah, orang memiliki pilihan --
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
82260
2000
seperti halnya seorang perempuan India yang mengenakan kain sari,
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
84260
3000
atau perempuan Jepang yang mengenakan kimono.
01:27
We are changing our culture from within,
32
87260
2000
Kita merubah kultur kita dari dalam,
01:29
but at the same time
33
89260
2000
namun pada saat yang bersamaan,
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
91260
2000
kita menghubungkan kembali tradisi kita.
01:33
We know that modernization is happening.
35
93260
2000
Kita tahu bahwa modernisasi sedang terjadi.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
95260
2000
Dan ya, Qatar ingin menjadi negara yang modern.
01:37
But at the same time
37
97260
2000
Namun pada saat yang bersamaan,
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
99260
3000
kami menghubungkan dan menegaskan kembali warisan leluhur Arab kami.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
102260
3000
Penting bagi kami untuk tumbuh secara organis.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
105260
2000
Dan kami terus mengambil keputusan yang disadari
01:47
to reach that balance.
41
107260
2000
guna meraih keseimbangan tersebut.
01:49
In fact, research has shown
42
109260
3000
Faktanya, riset menunjukan bahwa
01:52
that the more the world is flat,
43
112260
2000
semakin datar dunia ini,
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
114260
2000
jika saya mengutip analogi Tom Friedman,
01:56
or global,
45
116260
2000
atau global,
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
118260
2000
maka semakin banyak orang ingin tampil beda.
02:00
And for us young people,
47
120260
2000
Dan bagi kami kaum muda,
02:02
they're looking to become individuals
48
122260
2000
kami ingin nampak menjadi individu
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
124260
2000
dan menemukan perbedaan diantara diri kami.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
126260
3000
Dan karena itulah saya memilih analogi Richard Wilk
02:09
of globalizing the local
51
129260
2000
tentang globalisasi lokal
02:11
and localizing the global.
52
131260
2000
dan lokalisasi global.
02:13
We don't want to be all the same,
53
133260
2000
Kita tentu tidak ingin menjadi sama,
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
135260
3000
namun kita ingin saling menghormati dan memahami satu sama lain.
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
138260
2000
Dan karena itu, tradisi menjadi lebih penting,
02:20
not less important.
56
140260
2000
bukan kurang penting.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
142260
3000
Hidup membutuhkan dunia yang universal,
02:25
however, we believe in the security
58
145260
2000
namun, kita meyakini akan
02:27
of having a local identity.
59
147260
2000
kenyamanan memiliki identitas lokal.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
149260
2000
Dan inilah yang para pemimpin di wilayah ini
02:31
are trying to do.
61
151260
2000
sedang mencoba untuk melakukan.
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
153260
2000
Kami sedang mencoba menjadi bagian dari perkampungan global,
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
155260
3000
namun pada saat yang bersamaan kami juga merevisi diri kami
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
158260
4000
melalui institusi dan pengembangan budaya kami.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
162260
3000
Saya adalah representasi dari fenomena itu.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
165260
2000
Dan saya kira banyak orang di ruangan ini,
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
167260
2000
saya dapat melihat banyak diantara anda semua berada pada posisi yang sama seperti saya.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
169260
3000
Dan saya yakin, meski kita tidak dapat melihat orang-orang di Washington,
02:52
they are in the same position.
69
172260
2000
mereka juga berada pada posisi yang sama.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
174260
2000
Kita terus mencoba membuka
02:56
different worlds, different cultures
71
176260
2000
dunia yang berbeda, kultur yang berbeda
02:58
and trying to meet the challenges
72
178260
2000
dan mencoba menghadapi tantangan
03:00
of a different expectation
73
180260
2000
perbedaan ekspektasi
03:02
from ourselves and from others.
74
182260
2000
dari dalam diri kita dan juga orang lain.
03:04
So I want to ask a question:
75
184260
2000
Saya ingin mengajukan sebuah pertanyaan:
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
186260
3000
Nampak seperti apa seharusnya kultur di abad ke-21 itu?
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
189260
3000
Disaat dunia semakin terpersonalisasikan,
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
192260
3000
ketika telepon genggam, burger, telepon,
03:15
everything has its own personal identity,
79
195260
2000
dan semua memiliki identitas personal,
03:17
how should we perceive ourselves
80
197260
2000
bagaimana seharusnya kita memandang diri kita sendiri
03:19
and how should we perceive others?
81
199260
2000
dan bagaimana kita memandang orang lain?
03:21
How does that impact our desert culture?
82
201260
3000
Bagaimana dampak dari semua itu terhadap kultur padang pasir kita?
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
204260
3000
Saya tak yakin seberapa banyak diantara anda di Washington
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
207260
3000
yang menyadari akan perkembangan kultural yang terjadi di wilayah kami
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
210260
2000
dan yang terkini, Museum Seni Islam
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
212260
3000
dibuka pada tahun 2008 di Qatar.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
215260
3000
Saya sendiri mempersonalisasikan perkembangan kultur tersebut,
03:38
but I also understand
88
218260
2000
namun saya juga memahami
03:40
that this has to be done organically.
89
220260
2000
bahwa hal tersebut harus dilakukan secara organik.
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
222260
3000
Ya, kami memang memiliki semua sumber daya yang dibutuhkan
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
225260
3000
untuk membangun institusi budaya baru,
03:48
but what I think is more important
92
228260
2000
namun saya kira yang lebih penting adalah
03:50
is that we are very fortunate
93
230260
2000
kami sangat beruntung
03:52
to have visionary leaders
94
232260
2000
memiliki pemimpin-pemimpin yang visioner
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
234260
2000
yang memahami bahwa hal itu tidak akan terjadi dari dalam,
03:56
it has to come from within.
96
236260
2000
melainkan harus berasal dari dalam.
03:58
And guess what?
97
238260
2000
Dan lalu?
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
240260
3000
Anda mungkin akan terkejut ketika mengetahui bahwa kebanyakan orang
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
243260
2000
di wilayah Teluk, yang memimpin inisiatif budaya ini
04:05
happen to be women.
100
245260
2000
adalah kaum perempuan.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
247260
3000
Saya ingin bertanya pada anda, kenapa demikian?
04:10
Is it because it's a soft option;
102
250260
2000
Apakah karena inisiatif budaya tersebut merupakan pilihan mudah?
04:12
we have nothing else to do?
103
252260
2000
karena perempuan tak lagi memiliki hal lain untuk dilakukan?
04:14
No, I don't think so.
104
254260
2000
Saya kira tidak demikian.
04:16
I think that women in this part of the world
105
256260
3000
Menurut saya, perempuan di belahan dunia itu
04:19
realize that culture is an important component
106
259260
2000
menyadari bahwa budaya merupakan komponen penting
04:21
to connect people
107
261260
2000
untuk menghubungkan manusia
04:23
both locally and regionally.
108
263260
2000
baik secara lokal maupun regional.
04:25
It's a natural component
109
265260
2000
Budaya merupakan komponen alami
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
267260
3000
guna menyatukan orang, mendiskusikan berbagai gagasan --
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
270260
2000
seperti yang kita lakukan sekarang di TED.
04:32
We're here, we're part of a community,
112
272260
2000
Kita disini merupakan bagian dari sebuah komunitas,
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
274260
3000
berbagi ide dan mendiskusikannya.
04:37
Art becomes a very important part
114
277260
2000
Seni menjadi bagian penting
04:39
of our national identity.
115
279260
2000
dari identitas nasional kita.
04:41
The existential and social and political impact
116
281260
4000
Dampak eksistensial, sosial, dan politik
04:45
an artist has
117
285260
2000
yang dimiliki seorang seniman
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
287260
2000
terhadap pembangunan identitas budaya bangsanya
04:49
is very important.
119
289260
2000
sangat penting.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
291260
2000
Anda tahu, seni dan budaya adalah bisnis besar.
04:53
Ask me.
121
293260
2000
Tanyakan pada saya.
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
295260
2000
Tanyakan pada para pimpinan dan CEO
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
297260
2000
Sotheby's dan Christie's.
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
299260
3000
Tanyakan pada Charles Saatchi tentang seni yang hebat.
05:02
They make a lot of money.
125
302260
2000
Seni menghasilkan uang yang besar.
05:04
So I think women in our society
126
304260
2000
Jadi, saya pikir perempuan dalam masyarakat kita
05:06
are becoming leaders,
127
306260
2000
menjadi pemimpin,
05:08
because they realize
128
308260
2000
sebab mereka menyadari
05:10
that for their future generations,
129
310260
2000
bahwa bagi generasi penerus mereka,
05:12
it's very important
130
312260
2000
sangat penting
05:14
to maintain our cultural identities.
131
314260
2000
untuk mempertahankan identitas budaya kita.
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
316260
2000
Kenapa bangsa Yunani menuntut kembalinya
05:18
of the Elgin Marbles?
133
318260
2000
Elgin Marbels?
05:20
And why is there an uproar
134
320260
2000
Lalu kenapa ada begitu banyak suara keberatan
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
322260
2000
ketika seorang kolektor seni mencoba menjual koleksinya
05:24
to a foreign museum?
136
324260
2000
pada sebuah museum asing?
05:26
Why does it take me months on end
137
326260
2000
Kenapa butuh waktu berbulan-bulan bagi saya
05:28
to get an export license from London or New York
138
328260
3000
untuk memperoleh ijin ekspor dari London atau New York
05:31
in order to get pieces into my country?
139
331260
3000
untuk membawa karya seni ke negara saya?
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
334260
3000
Dalam beberapa jam, Shirin Neshat, teman saya dari Iran
05:37
who's a very important artist for us
141
337260
3000
yang merupakan seorang seniman penting
05:40
will be talking to you.
142
340260
2000
akan berbicara pada anda.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
342260
3000
Dia tinggal di New York, namun dia tidak pernah mencoba untuk menjadi seniman Barat.
05:45
Instead, she tries to engage
144
345260
2000
Melainkan, dia mencoba untuk terlibat
05:47
in a very important dialogue
145
347260
2000
dalam sebuah dialog penting
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
349260
2000
tentang budayanya, bangsa, serta warisannya.
05:51
She does that through important visual forms
147
351260
3000
Dia melakukan itu melalui bentuk visual penting
05:54
of photography and film.
148
354260
2000
berupa fotografi dan film.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
356260
4000
Dengan cara yang sama, Qatar mencoba untuk membangun museum-musem nasional,
06:00
through an organic process from within.
150
360260
3000
melalui sebuah proses organik dari dalam.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
363260
3000
Misi kami adalah integrasi dan independensi budaya.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
366260
2000
Kami tidak ingin memiliki apa yang ada di Barat.
06:08
We don't want their collections.
153
368260
2000
Kami tidak ingin koleksi-koleksi mereka.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
370260
3000
Kami hanya ingin membangun identitas kami, struktur kami,
06:13
create an open dialogue
155
373260
2000
menciptakan dialog terbuka
06:15
so that we share our ideas
156
375260
2000
sehingga kami bisa berbagi ide kami dengan anda
06:17
and share yours with us.
157
377260
2000
dan anda bisa berbagi ide anda dengan kami.
06:19
In a few days,
158
379260
2000
Dalam beberapa hari,
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
381260
3000
kami akan membuka Arab Museum of Modern Art.
06:24
We have done extensive research
160
384260
2000
Kami telah melakukan riset ekstensif
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
386260
2000
guna menjamin bahwa seniman Arab dan Muslim,
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
388260
2000
dan Arab yang bukan Muslim --
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
390260
2000
tidak semua Arab itu Muslim --
06:32
but we make sure that they are represented
164
392260
2000
kami memastikan bahwa mereka terwakili
06:34
in this new institution.
165
394260
3000
di lembaga baru ini.
06:37
This institution is government-backed
166
397260
2000
Lembaga ini didukung oleh pemerintah
06:39
and it has been the case
167
399260
2000
dan telah menjadi bahan pembicaraan
06:41
for the past three decades.
168
401260
2000
selama tiga dekade terakhir.
06:43
We will open the museum in a few days,
169
403260
2000
Kami akan membuka museum ini dalam beberapa hari ke depan,
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
405260
3000
dan saya mengundang anda untuk menumpangi Qatar Airways
06:48
and come and join us.
171
408260
2000
dan bergabung bersama kami.
06:50
(Laughter)
172
410260
2000
(Tawa)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
412260
4000
Bagi kami, museum ini sama pentingnya dengan Barat.
06:56
Some of you might have heard
174
416260
2000
Beberapa diantara anda mungkin pernah mendengar
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
418260
3000
seniman dari Aljazair, Baya Mahieddine,
07:01
but I doubt a lot of people know
176
421260
2000
namun saya ragu banyak diantara anda mengetahui
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
423260
3000
bahwa seniman ini bekerja di studi Picasso
07:06
in Paris in the 1930s.
178
426260
2000
di Paris pada tahun 1930an.
07:08
For me it was a new discovery.
179
428260
2000
Bagi saya, itu merupakan sebuah temuan baru.
07:10
And I think with time, in the years to come
180
430260
3000
Dan saya kira, dengan adanya waktu, pada tahun-tahun mendatang
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
433260
2000
kami akan belajar banyak tentang Picasso-Picasso kami,
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
435260
2000
Leger dan Cezenne kami.
07:17
We do have artists,
183
437260
2000
Kami tentunya memiliki seniman,
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
439260
3000
namun sayangnya kami belum mampu menemukan mereka.
07:22
Now visual expression is just one form
185
442260
3000
Ekspresi visual hanyalah satu bentuk
07:25
of culture integration.
186
445260
3000
integrasi budaya.
07:28
We have realized that recently
187
448260
2000
Kami menyadari bahwa akhir-akhir ini,
07:30
more and more people
188
450260
2000
semakin banyak orang
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
452260
3000
menggunakan media Youtube dan jejaring sosial
07:35
to express their stories, share their photos
190
455260
3000
untuk mengekspresikan kisah mereka, berbagi foto
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
458260
2000
dan berbagi cerita melalui suara mereka sendiri.
07:40
In a similar way,
192
460260
2000
Dengan cara yang sama,
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
462260
2000
kami membangun Doha Film Institute.
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
464260
3000
sekarang, institusi itu menjadi sebuah organisasi
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
467260
3000
yang mengajarkan masyarakat tentang film dan pembuatan film.
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
470260
3000
Tahun lalu, kami tak memiliki satu pun perempuan pembuat film di Qatar.
07:53
Today I am proud to say
197
473260
2000
Saat ini, dengan bangga saya katakan
07:55
we have trained and educated
198
475260
2000
kami telah melatih dan mendidik
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
477260
2000
lebih dari 66 perempuan pembuat film di Qatar
07:59
to edit, tell their own stories
200
479260
2000
untuk mengedit, mengungkapkan kisah mereka
08:01
in their own voices.
201
481260
2000
melalui suara mereka sendiri.
08:03
(Applause)
202
483260
6000
(Tepuk tangan)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
489260
3000
Jika anda izinkan, saya akan berbagi satu menit film
08:12
that has proven to show
204
492260
2000
yang layak untuk ditampilkan
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
494260
3000
dan sebuah film berdurasi 60 detik sama kuatnya dengan haiku
08:17
in telling a big picture.
206
497260
2000
dalam mengisahkan sebuah gambaran besar.
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
499260
3000
Dan inilah salah satu hasil pembuat film yang kami miliki:
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
502260
3000
(Video) Anak Laki-laki, Hei dengarlah! Kamu tahu tidak nilai saham telah meningkat?
08:25
Who are you playing?
209
505260
2000
Kamu sedang memainkan siapa?
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
507260
2000
Anak Gadis: Paman Khaled, ini, pakai kerudungmu.
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
509260
2000
Khaled: Kenapa kamu ingin aku mengenakan itu?
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
511260
2000
Anak Gadis: Lakukanlah, nak.
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
513260
3000
Anak Laki-laki: Tidak, kamu memainkan peran ibu dan aku memainkan peran ayah. (Anak Gadis: Tapi ini permainan saya)
08:36
Play by yourself then.
214
516260
2000
Ya sudah, main sendiri saja sana.
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
518260
3000
Anak gadis: Dasar wanita! Satu kata dan mereka jadi kesal.
08:41
Useless.
216
521260
2000
Tak ada gunanya.
08:47
Thank you. Thank you!
217
527260
3000
Terima kasih. Terima kasih!
08:51
(Applause)
218
531260
7000
(Tepuk tangan)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
538260
3000
SM: Kembali kepada terbukanya bentangan antara Timur dan Barat,
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
541260
3000
bulan lalu, kami menyelenggarakan Doha Tribeca Film Festival yang kedua
09:04
here in Doha.
221
544260
2000
disini di Doha.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
546260
2000
Doha Tribeca Film Festival
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
548260
3000
digelar di pusat kebudayaan kami yang terbaru, Katara.
09:11
It attracted 42,000 people,
224
551260
2000
Festival itu berhasil menarik 42.000 pengunjung,
09:13
and we showcased 51 films.
225
553260
2000
dan menampilkan 51 film.
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
555260
2000
Sekarang, Doha Tribeca Film Festival
09:17
is not an imported festival,
227
557260
2000
bukanlah sebuah festival impor,
09:19
but rather an important festival
228
559260
2000
melainkan sebuah festival penting,
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
561260
3000
antara New York dan Doha.
09:24
It's important for two things.
230
564260
2000
Itu penting karena dua hal.
09:26
First, it allows us to showcase
231
566260
2000
Pertama, festival itu memungkinkan kami untuk menyajikan
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
568260
2000
karya pembuat film dan suara kami, orang Arab
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
570260
2000
ke salah satu kota paling kosmopolitan di dunia,
09:32
New York City.
234
572260
2000
kota New York.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
574260
2000
Pada saat yang bersamaan, kami mengundang mereka
09:36
to come and explore our part of the world.
236
576260
2000
untuk datang dan mengeksplorasi bagian dunia dimana kami ada.
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
578260
3000
Mereka belajar budaya kami, bahasa dan warisan kami
09:41
and realizing we're just as different
238
581260
3000
dan menyadari bahwa kita berbeda
09:44
and just the same as each other.
239
584260
3000
namun juga memiliki kesamaan satu sama lain.
09:47
Now over and over again,
240
587260
2000
Berulang-ulang,
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
589260
2000
orang berkata, "Mari bangun jembatan."
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
591260
2000
dan dengan tegas saya katakan bahwa saya ingin melakukan lebih dari sekedar membangun jembatan.
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
593260
2000
Saya ingin menghancurkan dinding saling ketidaktahuan
09:55
between East and West --
244
595260
2000
antara Timur dan Barat --
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
597260
3000
bukan pilihan sederhana yang kita bahas sebelumnya,
10:00
but rather the soft power
246
600260
2000
melainkan kekuatan lembut
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
602260
3000
yang Joseph Nye sampaikan sebelumnya.
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
605260
3000
Budaya merupakan alat yang sangat penting untuk menyatukan orang.
10:08
We should not underestimate it.
249
608260
3000
Kita tidak boleh meremehkannya.
10:11
"Know thyself,"
250
611260
2000
"Kenali diri sendiri."
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
613260
2000
yakni perjalanan dari ekspresi-diri dan realisasi-diri
10:15
that we are traveling.
252
615260
2000
yang sedang kita jalani.
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
617260
2000
Saya tidak berpura-pura memiliki semua jawaban,
10:19
but I know that me as an individual
254
619260
2000
namun saya tahu bahwa saya sebagai seorang individu
10:21
and we as a nation
255
621260
2000
dan kami sebagai sebuah bangsa,
10:23
welcome this community
256
623260
2000
menyambut komunitas ini
10:25
of ideas worth spreading.
257
625260
2000
yang berbagi ide seperti ini.
10:27
This is a very interesting journey.
258
627260
2000
Ini merupakan perjalanan yang sangat menarik.
10:29
I welcome you on board
259
629260
2000
Saya menyambut anda
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
631260
3000
untuk terlibat dan mendiskusikan ide-ide baru
10:34
of how to bring people together
261
634260
2000
tentang bagaimana menyatukan orang
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
636260
2000
melalui inisiatif dan diskusi budaya.
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
638260
4000
Familiaritas akan menghancurkan dan mengalahkan rasa takut. Cobalah.
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
642260
3000
Saudara-saudara sekalian, terima kasih. Shukran.
10:45
(Applause)
265
645260
2000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7