Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

346,435 views ・ 2012-02-08

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Avi Cohen מבקר: Ido Dekkers
00:15
Both myself and my brother
0
15260
2000
אחי ואני, שנינו
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
17260
2000
שייכים לקבוצת הגיל הדמוגרפית של מתחת ל 30,
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
19260
2000
אשר פאט אמר שמהווים 70 אחוזים
00:21
but according to our statistics
3
21260
2000
אבל לפי הסטטיטסטיקה
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
23260
3000
מהווים 60 אחוזים מאוכלוסיית האזור.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
26260
2000
קטאר אינה יוצאת מן הכלל באיזור.
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
28260
3000
זוהי אומה צעירה שמונהגת ע"י צעירים.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
31260
3000
אנחנו כבר מעלים זכרונות על הטכנולוגיות החדישות ביותר
00:34
and the iPods,
8
34260
2000
ועל האייפוד,
00:36
and for me the abaya,
9
36260
2000
ואני על העבייה,
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
38260
2000
השמלה המסורתית שאני לובשת היום.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
40260
2000
כעת, זהו אינו בגד דתי,
00:42
nor is it a religious statement.
12
42260
2000
וגם לא אמירה דתית.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
44260
3000
לעומת זאת, זוהי אמירה של גיוון תרבותי
00:47
that we choose to wear.
14
47260
2000
שאנו בוחרים ללבוש.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
49260
2000
אני זוכרת שלפני מספר שנים,
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
51260
3000
עיתונאי שאל את ד"ר שייחה, שיושבת כאן בקהל,
00:54
president of Qatar University --
17
54260
2000
נשיאת האוניברסיטה של קטאר -
00:56
who, by the way, is a woman --
18
56260
2000
שדרך אגב, היא אשה -
00:58
he asked her whether she thought
19
58260
2000
הוא שאל אותה האם היא חושבת
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
60260
3000
שעבייה מפריעה או מפרה את חירותה בצורה כלשהי.
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
63260
2000
תשובתה הייתה שההיפך הוא הנכון.
01:05
Instead, she felt more free,
22
65260
2000
לחילופין, היא הרגישה חופשייה יותר,
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
67260
2000
חופשייה יותר כי היא יכולה ללבוש מה שהיא רוצה
01:09
under the abaya.
24
69260
2000
מתחת לעבייה.
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
71260
3000
היא יכולה להגיע לעבודה בפיג'מה ולאף אחד לא יהיה אכפת.
01:14
(Laughter)
26
74260
2000
(צחוק)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
76260
2000
לא שאת נוהגת כך; אני רק אומרת.
01:18
(Laughter)
28
78260
2000
(צחוק)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
80260
2000
הנקודה שלי כאן, לאנשים יש בחירה --
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
82260
2000
כמו שגברת הודית יכולה ללבוש סארי
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
84260
3000
או אישה יפנית יכולה ללבוש קימונו.
01:27
We are changing our culture from within,
32
87260
2000
אנו משנים את תרבותנו מבפנים,
01:29
but at the same time
33
89260
2000
ובאותו הזמן
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
91260
2000
מתחברים מחדש למסורות שלנו.
01:33
We know that modernization is happening.
35
93260
2000
אנו יודעים שהמודרניזציה מתרחשת.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
95260
2000
וכן, קטאר רוצה להיות אומה מודרנית.
01:37
But at the same time
37
97260
2000
אבל באותו הזמן
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
99260
3000
אנו מתחברים מחדש ומדגישים את מורשתנו הערבית.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
102260
3000
חשוב לנו לגדול אורגנית.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
105260
2000
וכל הזמן אנו מקבלים את ההחלטה המודעת
01:47
to reach that balance.
41
107260
2000
להגיע לאיזון הזה.
01:49
In fact, research has shown
42
109260
3000
למעשה, מחקר הראה
01:52
that the more the world is flat,
43
112260
2000
שככל שהעולם שטוח,
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
114260
2000
אם נשתמש באנלוגיה של תומאס פרידמן,
01:56
or global,
45
116260
2000
או גלובלי,
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
118260
2000
כך יותר ויותר אנשים רוצים להיות שונים.
02:00
And for us young people,
47
120260
2000
ולנו הצעירים,
02:02
they're looking to become individuals
48
122260
2000
הם מחפשים להיות יחידנים
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
124260
2000
ולמצוא את השונות בינם לבין עצמם.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
126260
3000
וזאת הסיבה שאני מעדיפה את האנלוגיה של ריצ'ארד ווילק
02:09
of globalizing the local
51
129260
2000
של להפוך את המקומי לגלובלי
02:11
and localizing the global.
52
131260
2000
ולהפוך את הגלובלי למקומי.
02:13
We don't want to be all the same,
53
133260
2000
אנו לא רוצים להיות כולם זהים,
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
135260
3000
אבל אנו מכבדים אחד את השני ואנו מבינים אחד את השני
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
138260
2000
ולכן מסורת הופכת לחשובה יותר
02:20
not less important.
56
140260
2000
לא חשובה פחות.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
142260
3000
החיים מחייבים עולם אוניברסלי,
02:25
however, we believe in the security
58
145260
2000
אבל אנו מאמינים בביטחון
02:27
of having a local identity.
59
147260
2000
שמעניקה זהות מקומית.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
149260
2000
וזה מה שמנהיגי האזור הזה
02:31
are trying to do.
61
151260
2000
מנסים לעשות.
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
153260
2000
אנו מנסים להיות חלק מהכפר הגלובלי,
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
155260
3000
ובאותה העת מעדכנים את עצמנו
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
158260
4000
באמצעות מוסדותינו התרבותיים והתפתחותנו התרבותית.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
162260
3000
אני נציגה של התופעה הזו.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
165260
2000
ואני חושבת הרבה על האנשים בחדר הזה,
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
167260
2000
אני רואה שהרבה מכם נמצאים באותה העמדה.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
169260
3000
ואני בטוחה, למרות שאנו לא יכולים לראות את האנשים בוושינגטון,
02:52
they are in the same position.
69
172260
2000
הם באותה העמדה.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
174260
2000
אנו כל הזמן מנסים לרכוב
02:56
different worlds, different cultures
71
176260
2000
בעולמות שונים, בתרבויות שונות
02:58
and trying to meet the challenges
72
178260
2000
ומנסים להדביק את האתגרים
03:00
of a different expectation
73
180260
2000
שגלומים בציפיות שונות
03:02
from ourselves and from others.
74
182260
2000
מעצמנו ומאחרים.
03:04
So I want to ask a question:
75
184260
2000
אז ברצוני לשאול שאלה:
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
186260
3000
כיצד צריכה להראות תרבות במאה ה 21?
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
189260
3000
בזמנים שהעולם נעשה מותאם אישית,
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
192260
3000
כשהטלפון הנייד, ההמבורגר, הטלפון,
03:15
everything has its own personal identity,
79
195260
2000
להכל יש זהות אישית משלו,
03:17
how should we perceive ourselves
80
197260
2000
מה צריכה להיות תפיסתנו האישית
03:19
and how should we perceive others?
81
199260
2000
ואיך אנו צריכים לתפוס את האחרים?
03:21
How does that impact our desert culture?
82
201260
3000
איך זה משפיע על תרבותנו המדברית?
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
204260
3000
אני לא בטוחה כמה מכם בוושינגטון
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
207260
3000
מודעים להתפתחות התרבותית שמתרחשת באיזור
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
210260
2000
לאחרונה, מוזיאון אמנות איסלאמית
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
212260
3000
נפתח בקטאר ב 2008.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
215260
3000
אני בעצמי מתאימה התפתחויות תרבותיות אלו,
03:38
but I also understand
88
218260
2000
אבל אני גם מבינה
03:40
that this has to be done organically.
89
220260
2000
שזה צריך להתבצע בצורה אורגנית.
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
222260
3000
נכון, יש לנו את כל המשאבים שאנו צריכים
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
225260
3000
על מנת לפתח מוסדות תרבותיים חדשים,
03:48
but what I think is more important
92
228260
2000
אבל אני חושבת שעוד יותר חשוב
03:50
is that we are very fortunate
93
230260
2000
שאנו בני מזל
03:52
to have visionary leaders
94
232260
2000
שיש לנו מנהיגים עם חזון
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
234260
2000
שמבינים שכל זה לא יכול לקרות מבחוץ
03:56
it has to come from within.
96
236260
2000
זה חייב לבוא מבפנים.
03:58
And guess what?
97
238260
2000
ונחשו מה?
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
240260
3000
אולי תהיו מופתעים לגלות שרוב האנשים במפרץ (הפרסי)
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
243260
2000
שמובילים את היוזמות התרבותיות הללו
04:05
happen to be women.
100
245260
2000
הן במקרה נשים.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
247260
3000
רציתי לשאול אתכם, למה לדעתכם זה המצב?
04:10
Is it because it's a soft option;
102
250260
2000
האם הסיבה האינטואיטיבית;
04:12
we have nothing else to do?
103
252260
2000
אין לנו משהו אחר לעשות?
04:14
No, I don't think so.
104
254260
2000
לא, אני לא חושבת.
04:16
I think that women in this part of the world
105
256260
3000
אני חושבת שנשים בחלק זה של העולם
04:19
realize that culture is an important component
106
259260
2000
הבינו שתרבות היא רכיב חשוב
04:21
to connect people
107
261260
2000
לחבר אנשים
04:23
both locally and regionally.
108
263260
2000
מקומית ואיזורית גם יחד.
04:25
It's a natural component
109
265260
2000
זהו רכיב טבעי
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
267260
3000
על מנת לגרום לאנשים לשבת ביחד ולדון ברעיונות --
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
270260
2000
באותה הדרך שאנו עושים ב TED
04:32
We're here, we're part of a community,
112
272260
2000
אנחנו כאן, אנו חלק חלק מקהילה,
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
274260
3000
משתפים את רעיונותינו ודנים עליהם.
04:37
Art becomes a very important part
114
277260
2000
אמנות הפכה לחלק חשוב מאד
04:39
of our national identity.
115
279260
2000
מזהותנו הלאומית.
04:41
The existential and social and political impact
116
281260
4000
ההשפעה הקיומית, החברתית והפוליטית
04:45
an artist has
117
285260
2000
שיש לאמן
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
287260
2000
על פיתוח הזהות התרבותית של האומה שלו
04:49
is very important.
119
289260
2000
היא חשובה ביותר.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
291260
2000
אתם יודעים, אמנות ותרבות הן עסק גדול.
04:53
Ask me.
121
293260
2000
שאלו אותי.
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
295260
2000
שאלו את יושבי הראש והמנכ"לים
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
297260
2000
של סות'ביס וכריסטיס.
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
299260
3000
שאלו את צ'רלס סאטצ'י על אמנות גדולה.
05:02
They make a lot of money.
125
302260
2000
הם עושים המון כסף.
05:04
So I think women in our society
126
304260
2000
אז אני חושבת שנשים בחברה שלנו
05:06
are becoming leaders,
127
306260
2000
הופכות למנהיגות,
05:08
because they realize
128
308260
2000
מאחר שהן מבינות
05:10
that for their future generations,
129
310260
2000
שלמען הדורות הבאים,
05:12
it's very important
130
312260
2000
זה מאד חשוב
05:14
to maintain our cultural identities.
131
314260
2000
לשמר את זהותנו התרבותית.
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
316260
2000
אחרת מדוע יוונים דורשים את ההחזרה
05:18
of the Elgin Marbles?
133
318260
2000
של שיש אלגין?
05:20
And why is there an uproar
134
320260
2000
ומדוע יש רעש
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
322260
2000
כשאספן פרטי מנסה למכור את האוסף שלו
05:24
to a foreign museum?
136
324260
2000
למוזיאון זר?
05:26
Why does it take me months on end
137
326260
2000
מדוע לוקח לי חודשים
05:28
to get an export license from London or New York
138
328260
3000
לקבל אישור יצוא מלונדון או ניו יורק
05:31
in order to get pieces into my country?
139
331260
3000
על מנת להכניס פריטים למדינה שלי?
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
334260
3000
בעוד כמה שעות, שירין נשאת, חברתי מאירן
05:37
who's a very important artist for us
141
337260
3000
אמנית חשובה מאד עבורנו
05:40
will be talking to you.
142
340260
2000
תדבר אליכם.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
342260
3000
היא גרה בניו יורק, אבל לא מנסה להיות אמנית מערבית.
05:45
Instead, she tries to engage
144
345260
2000
במקום זאת היא מנסה להיות מעורבת
05:47
in a very important dialogue
145
347260
2000
בדו שיח חשוב
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
349260
2000
בנושא התרבות, האומה והמורשת שלה.
05:51
She does that through important visual forms
147
351260
3000
היא עושה זאת באמצעות צורות ויזואליות חשובות
05:54
of photography and film.
148
354260
2000
של צילום תמונות וסרטים.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
356260
4000
באותה הדרך, קטאר מנסה לגדל את המוזיאונים הלאומיים שלה
06:00
through an organic process from within.
150
360260
3000
בעזרת תהליכים אורגניים מבפנים.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
363260
3000
משימתנו היא שילוב תרבותי ועצמאות.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
366260
2000
אנו לא מעוניינים במה שיש שם במערב.
06:08
We don't want their collections.
153
368260
2000
אנו לא מעוניינים באוספים שלהם.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
370260
3000
אנו רוצים לבנות את הזהויות שלנו, המארג שלנו,
06:13
create an open dialogue
155
373260
2000
ליצור דו שיח פתוח
06:15
so that we share our ideas
156
375260
2000
שבו אנו חולקים את הרעיונות שלנו
06:17
and share yours with us.
157
377260
2000
וחולקים את שלכם איתנו.
06:19
In a few days,
158
379260
2000
בעוד כמה ימים,
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
381260
3000
נפתח את המוזיאון הערבי לאמנות מודרנית.
06:24
We have done extensive research
160
384260
2000
ערכנו מחקר מעמיק
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
386260
2000
על מנת להבטיח שאמנים ערבים ומוסלמים,
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
388260
2000
וערבים שאינם מוסלמים --
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
390260
2000
לא כל הערבים מוסלמים, אגב --
06:32
but we make sure that they are represented
164
392260
2000
אבל אנחנו מקפידים שהם מיוצגים
06:34
in this new institution.
165
394260
3000
במוסד החדש הזה.
06:37
This institution is government-backed
166
397260
2000
המוסד הוא בגיבוי ממשלתי
06:39
and it has been the case
167
399260
2000
וזהו המצב
06:41
for the past three decades.
168
401260
2000
בשלושת העשורים האחרונים.
06:43
We will open the museum in a few days,
169
403260
2000
אנחנו נפתח את המוזיאון בעוד כמה ימים,
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
405260
3000
ואני קוראת לכולכם לעלות על טיסה של קטאר איירוייס
06:48
and come and join us.
171
408260
2000
ולהצטרף אלינו.
06:50
(Laughter)
172
410260
2000
(צחוק)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
412260
4000
המוזיאון הזה חשוב לנו כמו המערב.
06:56
Some of you might have heard
174
416260
2000
אולי חלקכם שמע
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
418260
3000
על האמנית האלג'יראית באיה מאיהדין,
07:01
but I doubt a lot of people know
176
421260
2000
אבל אני בספק שרבים יודעים
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
423260
3000
שאמנית זו עבדה בסדנה של פיקאסו
07:06
in Paris in the 1930s.
178
426260
2000
בפריס של שנות השלושים.
07:08
For me it was a new discovery.
179
428260
2000
בשבילי זו הייתה תגלית חדשה.
07:10
And I think with time, in the years to come
180
430260
3000
ואני חושבת שעם הזמן, בשנים הבאות,
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
433260
2000
נלמד רבות על הפיקאסו שלנו,
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
435260
2000
על הלג'ה והסזאנים שלנו.
07:17
We do have artists,
183
437260
2000
יש לנו אמנים.
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
439260
3000
אבל לרוע המזל לא גילינו אותם עדיין.
07:22
Now visual expression is just one form
185
442260
3000
כעת, ביטוי ויזואלי הוא דרך אחת בלבד
07:25
of culture integration.
186
445260
3000
של השתלבות תרבותית.
07:28
We have realized that recently
187
448260
2000
שמנו לב שלאחרונה
07:30
more and more people
188
450260
2000
יותר ויותר אנשים
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
452260
3000
משתמשים באמצעים כמו יוטיוב ורשתות חברתיות
07:35
to express their stories, share their photos
190
455260
3000
לבטא את סיפוריהם, לשתף את תמונותיהם
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
458260
2000
ולספר את הסיפורים שלהם בקולותיהם שלהם.
07:40
In a similar way,
192
460260
2000
בדרך דומה,
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
462260
2000
ייסדנו את מכון הסרטים של דוחא
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
464260
3000
מכון הסרטים של דוחא הוא ארגון
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
467260
3000
שילמד את האנשים על סרטים ועשיית סרטים.
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
470260
3000
בשנה שעברה לא הייתה לנו אפילו קטארית אחת יוצרת סרטים.
07:53
Today I am proud to say
197
473260
2000
היום אני גאה לומר
07:55
we have trained and educated
198
475260
2000
שאימנו וחינכנו
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
477260
2000
מעל 66 נשים קטאריות יוצרות סרטים
07:59
to edit, tell their own stories
200
479260
2000
לערוך, לספר את סיפוריהן שלהן
08:01
in their own voices.
201
481260
2000
בקולותיהן שלהן.
08:03
(Applause)
202
483260
6000
(מחיאות כפיים)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
489260
3000
כעת ברשותכם, רציתי לשתף אתכם בסרט של דקה
08:12
that has proven to show
204
492260
2000
שהצליח להראות
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
494260
3000
שסרט של שישים שניות יכול להיות חזק כמו האיקו
08:17
in telling a big picture.
206
497260
2000
ביכולת לתאר את התמונה הגדולה
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
499260
3000
וזהו אחת מתוצרי יוצרות הסרטים שלנו.
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
502260
3000
(וידאו) ילד: היי שמעי, ידעת שהמניות עלו?
08:25
Who are you playing?
209
505260
2000
את מי את משחקת?
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
507260
2000
ילדה: דוד חאלד. הנה, תחבוש את המטפחת.
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
509260
2000
ילד: למה שארצה לחבוש את זה?
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
511260
2000
ילדה: תעשי מה שאומרים לך, ילדה צעירה.
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
513260
3000
ילד: לא, את תשחקי את האמא ואני את האבא (ילדה: אבל זה המשחק שלי)
08:36
Play by yourself then.
214
516260
2000
אז תשחקי לבד.
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
518260
3000
ילדה: נשים! מילה אחת והן מתעצבנות.
08:41
Useless.
216
521260
2000
חסרת תועלת.
08:47
Thank you. Thank you!
217
527260
3000
תודה! תודה!
08:51
(Applause)
218
531260
7000
(מחיאות כפיים)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
538260
3000
בחזרה למעבר בין מזרח למערב,
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
541260
3000
בחודש שעבר היה פסטיבל הסרטים דוחא טרייבקה השני
09:04
here in Doha.
221
544260
2000
כאן בדוחא.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
546260
2000
פסטיבל הסרטים דוחא טרייבקה
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
548260
3000
התקיים המרכז התרבותי החדש שלנו, קטארה.
09:11
It attracted 42,000 people,
224
551260
2000
הוא משך אליו 42,000 אנשים,
09:13
and we showcased 51 films.
225
553260
2000
והצגנו 51 סרטים.
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
555260
2000
כעת פסטיבל הסרטים דוחא טרייבקה
09:17
is not an imported festival,
227
557260
2000
הוא לא פסטיבל מיובא,
09:19
but rather an important festival
228
559260
2000
אבל פסטיבל חשוב
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
561260
3000
בין הערים ניו יורק ודוחא.
09:24
It's important for two things.
230
564260
2000
הוא חשוב משני טעמים
09:26
First, it allows us to showcase
231
566260
2000
ראשית, הוא מאפשר לנו להציג
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
568260
2000
את הקולות והיוצרים הערביים
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
570260
2000
לאחת הערים הקוסמופוליטיות בערים,
09:32
New York City.
234
572260
2000
ניו יורק.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
574260
2000
באותה העת, אנו מזמינים אותם
09:36
to come and explore our part of the world.
236
576260
2000
לבוא ולגלות את החלק שלנו בעולם.
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
578260
3000
הם לומדים את תרבותנו, שפתנו, מורשתנו
09:41
and realizing we're just as different
238
581260
3000
ומבינים שאנו שונים באותה מידה
09:44
and just the same as each other.
239
584260
3000
ודומים באותה מידה כמו כל האחרים.
09:47
Now over and over again,
240
587260
2000
כעת, שוב ושוב
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
589260
2000
אנשים אמרו: "בואו נבנה גשרים,"
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
591260
2000
אבל בכנות, אני רוצה לעשות יותר מזה.
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
593260
2000
אני רוצה לשבור את קירות הבורות
09:55
between East and West --
244
595260
2000
בין מזרח למערב --
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
597260
3000
לא, לא את המובן מאליו שדיברנו עליו קודם,
10:00
but rather the soft power
246
600260
2000
אבל כן את הכוח הרך
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
602260
3000
שג'וזף נאי דיבר עליו קודם.
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
605260
3000
תרבות היא כלי חשוב מאד להביא את האנשים יחדיו
10:08
We should not underestimate it.
249
608260
3000
אל לנו להמעיט בערכה.
10:11
"Know thyself,"
250
611260
2000
"הכר את עצמך,"
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
613260
2000
שהמסע של הביטוי העצמי וההבנה העצמית
10:15
that we are traveling.
252
615260
2000
שאנו עוברים.
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
617260
2000
אני לא מתיימרת להחזיק בכל התשובות
10:19
but I know that me as an individual
254
619260
2000
אבל אני יודעת שאני כפרט
10:21
and we as a nation
255
621260
2000
ואנו כאומה
10:23
welcome this community
256
623260
2000
מקדמים בברכה קהילה זו
10:25
of ideas worth spreading.
257
625260
2000
של רעיונות ששוים הפצה.
10:27
This is a very interesting journey.
258
627260
2000
זהו מסע מעניין מאד.
10:29
I welcome you on board
259
629260
2000
אני מברכת אותכם על הצטרפותכם
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
631260
3000
אלינו לעסוק ולדון ברעיונות חדשים
10:34
of how to bring people together
261
634260
2000
איך להביא אנשים ביחד
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
636260
2000
דרך יוזמות ודיונים תרבותיים.
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
638260
4000
ההיכרות מנצחת ומשמידה את הפחד. נסו זאת.
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
642260
3000
גבירותי ורבותי, תודה רבה לכם. שוקראן.
10:45
(Applause)
265
645260
2000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7