Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

Sheikha Al Mayassa: Toàn cầu hóa bản địa, bản địa hóa toàn cầu

346,598 views

2012-02-08 ・ TED


New videos

Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

Sheikha Al Mayassa: Toàn cầu hóa bản địa, bản địa hóa toàn cầu

346,598 views ・ 2012-02-08

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Ha Thu Hai Reviewer: Viet Dung Pham
00:15
Both myself and my brother
0
15260
2000
Cả tôi và anh trai tôi
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
17260
2000
thuộc lớp người dưới tuổi 30,
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
19260
2000
mà Pat cho rằng chiếm 70% dân số
00:21
but according to our statistics
3
21260
2000
nhưng theo thống kê của chúng tôi
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
23260
3000
thì chỉ chiếm 60% dân số của vùng.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
26260
2000
Qatar không phải là ngoại lệ
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
28260
3000
Nó là một quốc gia trẻ dẫn dắt bởi những người trẻ.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
31260
3000
Chúng tôi hồi tưởng về những công nghệ gần đây nhất
00:34
and the iPods,
8
34260
2000
và chiếc iPods,
00:36
and for me the abaya,
9
36260
2000
và với tôi là chiếc áo Aba,
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
38260
2000
chiếc váy truyền thống mà tôi đang mặc hôm nay.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
40260
2000
Bây giờ nó không phải là một trang phục tôn giáo,
00:42
nor is it a religious statement.
12
42260
2000
hay một tuyên bố tôn giáo.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
44260
3000
Thay vì vậy, nó là một tuyên bố đa dạng văn hóa
00:47
that we choose to wear.
14
47260
2000
mà chúng tôi chọn để mặc.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
49260
2000
Tôi nhớ lại một vài năm trước,
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
51260
3000
một nhà báo đã hỏi Tiến sỹ Sheikha, người đang ngồi đây,
00:54
president of Qatar University --
17
54260
2000
hiệu trưởng Đại học Qatar --
00:56
who, by the way, is a woman --
18
56260
2000
người, mà nhân tiện đây tôi nói, là một phụ nữ --
00:58
he asked her whether she thought
19
58260
2000
anh hỏi bà rằng liệu bà có nghĩ
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
60260
3000
chiếc áo Aba cản trở hoặc vi phạm sự tự do của bà trong bất cứ trường hợp nào không?
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
63260
2000
Câu trả lời của bà khá là trái ngược.
01:05
Instead, she felt more free,
22
65260
2000
Thay vì vậy, bà lại cảm thấy thoải mái hơn,
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
67260
2000
bởi vì bà có thể mặc bất cứ thứ gì bà muốn
01:09
under the abaya.
24
69260
2000
bên dưới chiếc áo Aba.
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
71260
3000
Bà có thể đi làm trong bộ đồ ngủ và chẳng ai quan tâm
01:14
(Laughter)
26
74260
2000
(Cười)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
76260
2000
Tôi chỉ nói vậy thôi, đừng làm thế nhé.
01:18
(Laughter)
28
78260
2000
(Cười)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
80260
2000
Quan điểm của tôi là: mọi người có một lựa chọn --
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
82260
2000
giống như phụ nữ Ấn Độ có thể mặc váy Sari
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
84260
3000
hoặc phụ nữ Nhật Bản mặc Kimono.
01:27
We are changing our culture from within,
32
87260
2000
Chúng ta đang thay đổi nền văn hóa của mình từ bên trong,
01:29
but at the same time
33
89260
2000
nhưng cùng lúc
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
91260
2000
chúng ta cũng kết nối lại với truyền thống của mình.
01:33
We know that modernization is happening.
35
93260
2000
Chúng ta biết rằng hiện đại hóa đang diễn ra.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
95260
2000
Và đúng, Qatar muốn trở thành một quốc gia hiện đại.
01:37
But at the same time
37
97260
2000
Nhưng cùng lúc
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
99260
3000
chúng ta cũng đang kết nối và khẳng định lại di sản Ả-Rập của chúng ta.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
102260
3000
Điều này rất quan trọng cho sự phát triển tổ chức của chúng ta.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
105260
2000
Và chúng ta tiếp tục đưa ra những quyết định có ý thức
01:47
to reach that balance.
41
107260
2000
để chạm tới sự cân bằng.
01:49
In fact, research has shown
42
109260
3000
Sự thật là, các nghiên cứu đã cho thấy
01:52
that the more the world is flat,
43
112260
2000
nếu tôi dùng phép suy diễn của Tom Friedman,
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
114260
2000
thế giới ngày càng phẳng,
01:56
or global,
45
116260
2000
hay toàn cầu hóa
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
118260
2000
thì càng có nhiều người muốn được khác biệt.
02:00
And for us young people,
47
120260
2000
Và đối với những người trẻ tuổi như chúng ta,
02:02
they're looking to become individuals
48
122260
2000
họ đang quan tâm đến việc trở thành những cá thể riêng biệt.
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
124260
2000
và tìm ra điểm khác biệt của mình giữa họ.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
126260
3000
vì thế mà tôi thích phép suy diễn của Richard Wilk hơn
02:09
of globalizing the local
51
129260
2000
về toàn cầu hóa bản địa
02:11
and localizing the global.
52
131260
2000
và bản địa hóa toàn cầu.
02:13
We don't want to be all the same,
53
133260
2000
Chúng ta không muốn giống hệt nhau,
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
135260
3000
nhưng chúng ta muốn tôn trọng và hiểu rõ nhau.
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
138260
2000
Và vì vậy, truyền thống trở nên ngày càng quan trọng,
02:20
not less important.
56
140260
2000
chứ không phải là kém quan trọng đi.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
142260
3000
Cuộc sống đòi hỏi một thế giới chung,
02:25
however, we believe in the security
58
145260
2000
tuy nhiên, chúng ta tin tưởng vào sự an toàn
02:27
of having a local identity.
59
147260
2000
của việc có một bản sắc địa phương.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
149260
2000
Và đó là điều mà những người lãnh đạo nơi đây
02:31
are trying to do.
61
151260
2000
đang cố gắng thực hiện.
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
153260
2000
Chúng tôi đang cố gắng là một phần của ngôi làng toàn cầu này,
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
155260
3000
nhưng cùng lúc, chúng tôi cũng nhìn nhận lại bản thân
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
158260
4000
thông qua các thể chế và sự phát triển văn hóa của mình.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
162260
3000
Tôi là một đại diện của hiện tượng này.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
165260
2000
Và tôi nghĩ rất nhiều người trong căn phòng này,
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
167260
2000
Tôi có thể thấy rất nhiều người đang cùng vị trí với tôi.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
169260
3000
Tôi chắc rằng, mặc dù chúng ta không thể nhìn thấy những người ở Washington,
02:52
they are in the same position.
69
172260
2000
họ cũng đang cùng vị trí với chúng ta.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
174260
2000
Chúng ta đang tiếp tục cố gắng hòa hợp
02:56
different worlds, different cultures
71
176260
2000
những thế giới, những nền văn hóa khác nhau
02:58
and trying to meet the challenges
72
178260
2000
và cố gắng đương đầu với những thử thách
03:00
of a different expectation
73
180260
2000
của một sự kỳ vọng khác
03:02
from ourselves and from others.
74
182260
2000
từ bản thân ta và từ mọi người.
03:04
So I want to ask a question:
75
184260
2000
Thế nên tôi muốn đặt một câu hỏi:
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
186260
3000
Nền văn hóa của thế kỷ 21 nên như thế nào?
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
189260
3000
Trong thời điểm mà thế giới đang trở nên cá nhân hóa,
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
192260
3000
khi mà điện thoại di động, hamburger, điện thoại,
03:15
everything has its own personal identity,
79
195260
2000
mọi thứ có bản sắc riêng của nó,
03:17
how should we perceive ourselves
80
197260
2000
làm thế nào chúng ta hiểu được bản thân
03:19
and how should we perceive others?
81
199260
2000
và làm thế nào chúng ta hiểu được người khác?
03:21
How does that impact our desert culture?
82
201260
3000
Điều đó sẽ ảnh hưởng đến nền văn hóa sa mạc của chúng ta như thế nào?
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
204260
3000
Tôi không chắc có bao nhiêu trong số các bạn ở Washington
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
207260
3000
nhận ra sự phát triển văn hóa đang diễn ra trong vùng
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
210260
2000
và mới đây, Bảo tàng nghệ thuật Hồi giáo
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
212260
3000
mở cửa ở Qatar năm 2008.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
215260
3000
Tôi tự mình cá nhân hóa những phát triển văn hóa này,
03:38
but I also understand
88
218260
2000
nhưng tôi cũng hiểu
03:40
that this has to be done organically.
89
220260
2000
rằng điều này phải được thực hiện một cách có tổ chức
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
222260
3000
Đúng vậy, chúng ta có tất cả những nguồn tài nguyên mà ta cần
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
225260
3000
để phát triển một thể chế văn hóa mới,
03:48
but what I think is more important
92
228260
2000
nhưng điều mà tôi nghĩ rằng quan trọng hơn
03:50
is that we are very fortunate
93
230260
2000
đó là chúng ta thật may mắn
03:52
to have visionary leaders
94
232260
2000
khi có những nhà lãnh đạo nhìn xa trông rộng
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
234260
2000
những người hiểu rằng điều này không thể xảy ra từ bên ngoài,
03:56
it has to come from within.
96
236260
2000
mà phải đến từ bên trong.
03:58
And guess what?
97
238260
2000
Và đoán được không?
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
240260
3000
Bạn có lẽ sẽ bị bất ngờ khi biết hầu hết mọi người ở Vịnh Gulf
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
243260
2000
những người đang dẫn dắt những sáng kiến văn hóa này
04:05
happen to be women.
100
245260
2000
lại là những người phụ nữ.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
247260
3000
Tôi muốn hỏi rằng, bạn nghĩ tại sao lại như thế?
04:10
Is it because it's a soft option;
102
250260
2000
đó là vì đó là lựa chọn mang tính văn hóa
04:12
we have nothing else to do?
103
252260
2000
hay chúng tôi không có chuyện gì khác để làm?
04:14
No, I don't think so.
104
254260
2000
Không, tôi không nghĩ thế.
04:16
I think that women in this part of the world
105
256260
3000
Tôi nghĩ những người phụ nữ trong phần này của thế giới
04:19
realize that culture is an important component
106
259260
2000
nhận ra rằng văn hóa là một thành phần quan trọng
04:21
to connect people
107
261260
2000
để kết nối con người
04:23
both locally and regionally.
108
263260
2000
cả bản địa lẫn khu vực.
04:25
It's a natural component
109
265260
2000
Nó là một thành phần tự nhiên
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
267260
3000
để mang mọi người đến với nhau, cùng thảo luận những ý tưởng --
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
270260
2000
theo cùng cách mà chúng ta đang làm ở đây, tại TED.
04:32
We're here, we're part of a community,
112
272260
2000
Chúng ta ở đây, là một phần của cộng đồng,
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
274260
3000
cùng chia sẻ những ý tưởng và thảo luận về chúng.
04:37
Art becomes a very important part
114
277260
2000
Nghệ thuật trở thành một phần rất quan trọng
04:39
of our national identity.
115
279260
2000
của bản sắc dân tộc chúng ta.
04:41
The existential and social and political impact
116
281260
4000
những tác động mang tính chính trị ,xã hội, khẳng định sự tồn tại
04:45
an artist has
117
285260
2000
mà một người nghệ sỹ có
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
287260
2000
trên sự phát triển của bản sắc văn hóa đất nước mình
04:49
is very important.
119
289260
2000
là vô cùng quan trọng.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
291260
2000
Bạn biết đấy, nghệ thuật và văn hóa là công việc kinh doanh lớn
04:53
Ask me.
121
293260
2000
Hãy hỏi tôi.
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
295260
2000
Hỏi những Chủ tịch và Tổng giám đốc
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
297260
2000
của Sotheby và Christie.
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
299260
3000
Hỏi Charles Saatchi về nghệ thuật.
05:02
They make a lot of money.
125
302260
2000
Họ kiếm được bộn tiền.
05:04
So I think women in our society
126
304260
2000
Vì vậy tôi nghĩ rằng phụ nữ trong xã hội chúng ta
05:06
are becoming leaders,
127
306260
2000
đang trở thành những nhà lãnh đạo,
05:08
because they realize
128
308260
2000
bởi họ nhận ra rằng
05:10
that for their future generations,
129
310260
2000
điều này vì những thế hệ tương lai,
05:12
it's very important
130
312260
2000
nó rất quan trọng
05:14
to maintain our cultural identities.
131
314260
2000
để giữ gìn những bản sắc văn hóa của chúng ta.
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
316260
2000
Tại sao người Hy Lạp lại yêu cầu sự trở lại
05:18
of the Elgin Marbles?
133
318260
2000
của Elgin Marbles? (Bộ sưu tập những bức tượng cẩm thạch cổ điển Hy Lạp)
05:20
And why is there an uproar
134
320260
2000
Và tại sao lại có những lời bàn tán
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
322260
2000
khi một nhà sưu tập cố gắng bán bộ sưu tập của mình
05:24
to a foreign museum?
136
324260
2000
cho một viện bảo tàng ngoại quốc?
05:26
Why does it take me months on end
137
326260
2000
Tại sao tôi lại phải mất mấy tháng trời để kết thúc việc
05:28
to get an export license from London or New York
138
328260
3000
lấy giấy phép xuất cảnh từ London hay New York
05:31
in order to get pieces into my country?
139
331260
3000
để có thể đưa một vài phần về tới quê hương mình?
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
334260
3000
Chỉ trong vài tiếng, Shirin Neshat, một người bạn Iran của tôi
05:37
who's a very important artist for us
141
337260
3000
một người nghệ sỹ rất quan trọng với chúng ta
05:40
will be talking to you.
142
340260
2000
sẽ nói chuyện với bạn.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
342260
3000
Cô ấy sống ở New York, nhưng cô không cố gắng trở thành một nghệ sỹ Tây phương.
05:45
Instead, she tries to engage
144
345260
2000
Thay vì vậy, cô cố gắng tiến hành
05:47
in a very important dialogue
145
347260
2000
một cuộc đối thoại quan trọng
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
349260
2000
về nền văn hóa, quốc gia và di sản của cô ấy.
05:51
She does that through important visual forms
147
351260
3000
Cô làm điều này thông qua những loại hình nghệ thuật thị giác
05:54
of photography and film.
148
354260
2000
như nhiếp ảnh và phim ảnh.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
356260
4000
Cũng bằng cách này, Qatar đang cố gắng phát triển những bảo tàng quốc gia
06:00
through an organic process from within.
150
360260
3000
qua một quá trình từ bên trong.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
363260
3000
Nhiệm vụ của chúng tôi thuộc về sự hội nhập văn hóa và nền độc lập.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
366260
2000
Chúng tôi không muốn những thứ đã có ở phương Tây.
06:08
We don't want their collections.
153
368260
2000
Chúng tôi không muốn bộ sưu tập của họ.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
370260
3000
Chúng tôi muốn xây dựng một bản sắc riêng, một kết cấu riêng,
06:13
create an open dialogue
155
373260
2000
sáng tạo nên một cuộc đối thoại mở
06:15
so that we share our ideas
156
375260
2000
để chia sẻ những ý tưởng của mình
06:17
and share yours with us.
157
377260
2000
và các bạn chia sẻ với chúng tôi.
06:19
In a few days,
158
379260
2000
Trong một vài ngày,
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
381260
3000
chúng tôi sẽ mở cửa Bảo tàng Nghệ thuật Ả Rập đương đại.
06:24
We have done extensive research
160
384260
2000
Chúng tôi đã hoàn thành một nghiên cứu mở rộng
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
386260
2000
để chắc rằng những nghệ sỹ A-Rập theo đạo Hồi,
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
388260
2000
và những nghệ sỹ A-Rập không theo đạo --
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
390260
2000
không phải tất cả người A-Rập đều theo đạo Hồi---
06:32
but we make sure that they are represented
164
392260
2000
nhưng chúng tôi đảm bảo rằng họ đại diện
06:34
in this new institution.
165
394260
3000
trong tổ chức mới này
06:37
This institution is government-backed
166
397260
2000
Tổ chức này được chính phủ hậu thuẫn
06:39
and it has been the case
167
399260
2000
và đã như thế
06:41
for the past three decades.
168
401260
2000
được ba thập kỉ nay
06:43
We will open the museum in a few days,
169
403260
2000
chúng tôi sắp mở một bảo tàng
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
405260
3000
và tôi mời tất cả các bạn đến sân bay Qatar
06:48
and come and join us.
171
408260
2000
và cùng tham gia với chúng tôi
06:50
(Laughter)
172
410260
2000
(Tiếng cười)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
412260
4000
bảo tàng này quan trọng với chúng tôi như với các nước phương tây vậy
06:56
Some of you might have heard
174
416260
2000
vài người trong số các bạn có lẽ đã nghe đến
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
418260
3000
nghệ sĩ người Algeria ,Baya Mahieddine
07:01
but I doubt a lot of people know
176
421260
2000
nhưng tôi nghĩ rằng rất nhiều người biết rằng
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
423260
3000
người nghệ sĩ này đã làm việc ở xưởng Picasso
07:06
in Paris in the 1930s.
178
426260
2000
ở Pháp trong những năm 1930
07:08
For me it was a new discovery.
179
428260
2000
với tôi đó là một phát hiện mới
07:10
And I think with time, in the years to come
180
430260
3000
và tôi nghĩ theo thời gian, những năm tới
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
433260
2000
chúng ta sẽ biết thêm nhiều về Picassos,
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
435260
2000
Legers và Cezannes của chúng ta
07:17
We do have artists,
183
437260
2000
chúng ta có những người nghệ sĩ
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
439260
3000
nhưng không may là chúng ta đến giờ vẫn chưa phát hiện ra họ
07:22
Now visual expression is just one form
185
442260
3000
Cách diễn giải bằng hình ảnh chỉ là một dạng
07:25
of culture integration.
186
445260
3000
của sự hội nhập văn hóa.
07:28
We have realized that recently
187
448260
2000
chúng tôi nhận ra rằng
07:30
more and more people
188
450260
2000
ngày càng nhiều người
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
452260
3000
đang sử dụng những phương tiện như Youtube và mạng xã hội
07:35
to express their stories, share their photos
190
455260
3000
để thể hiện những câu chuyện, chia sẻ những bức ảnh của họ
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
458260
2000
và lên tiếng kể những câu chuyện của riêng mình.
07:40
In a similar way,
192
460260
2000
Tương tự như thế
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
462260
2000
chúng tôi thành lập Hiệp hội phim Doha
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
464260
3000
Hiệp hội phim Doha là một tổ chức
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
467260
3000
dạy người ta về phim và việc làm phim
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
470260
3000
năm ngoái chúng tôi không có một người phụ nữ làm phim người Qatari nào
07:53
Today I am proud to say
197
473260
2000
hôm nay tôi tự hào nói rằng
07:55
we have trained and educated
198
475260
2000
chúng ta đã huấn luyện và đào tạo
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
477260
2000
được hơn 66 nhà nữ làm phim người Qatar
07:59
to edit, tell their own stories
200
479260
2000
biên soạn và kể những câu chuyện của họ
08:01
in their own voices.
201
481260
2000
bằng chính giọng nói của họ
08:03
(Applause)
202
483260
6000
(vỗ tay)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
489260
3000
nếu các bạn cho phép,tôi rất muốn chia sẻ một thước phim một phút
08:12
that has proven to show
204
492260
2000
chứng minh
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
494260
3000
rằng một đoạn phim 60giây cũng có thể có sức mạnh như một bài thơ haiku
08:17
in telling a big picture.
206
497260
2000
khi diễn tả một vấn đề lớn
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
499260
3000
đây là một trong những sản phẩm của nhà làm phim của chúng tôi
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
502260
3000
(đoạn phim) cậu bé: nghe này! cậu có biết cổ phiếu tăng giá chưa?
08:25
Who are you playing?
209
505260
2000
cậu đóng vai gì thế?
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
507260
2000
cô bé :cậu Khaled,đây hãy đeo chiếc khăn quàng cổ này
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
509260
2000
Khaled : tại sao phải đeo chứ?
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
511260
2000
Cô bé : làm như người ta bảo đi ,cô bé
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
513260
3000
Cậu bé : không, cậu đóng vai mẹ,tớ đóng vai bố(cô bé : nhưng đây là trò chơi của tớ mà )
08:36
Play by yourself then.
214
516260
2000
thế thì cậu chơi một mình đi.
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
518260
3000
cô bé : đàn bà !một tiếng thôi mà họ đã giận
08:41
Useless.
216
521260
2000
vô dụng
08:47
Thank you. Thank you!
217
527260
3000
cảm ơn. cảm ơn
08:51
(Applause)
218
531260
7000
(vỗ tay)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
538260
3000
SM : quay trở lại với sự dao động giữa Đông và Tây
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
541260
3000
tháng vừa rồi chúng tôi vừa tổ chức liên hoan phim Doha Tribeca
09:04
here in Doha.
221
544260
2000
ở đây tại Doha.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
546260
2000
Liên hoan phim Doha Tribeca
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
548260
3000
được tổ chức tại trung tâm văn hoá mới của chúng tôi, Katara.
09:11
It attracted 42,000 people,
224
551260
2000
Nó đã thu hút 42000 người
09:13
and we showcased 51 films.
225
553260
2000
chúng tôi đã triển lãm 51 đoạn phim
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
555260
2000
Giờ thì Liên hoan phim Doha Tribeca
09:17
is not an imported festival,
227
557260
2000
không còn là một lễ hội nhập khẩu nữa,
09:19
but rather an important festival
228
559260
2000
nó đã trở thành một lễ hội quan trọng
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
561260
3000
giữa thành phố New York và Doha.
09:24
It's important for two things.
230
564260
2000
Có 2 điều quan trọng.
09:26
First, it allows us to showcase
231
566260
2000
Trước hết nó cho phép chúng tôi triển lãm
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
568260
2000
những nhà làm phim A-Rập và tiếng nói của họ
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
570260
2000
tới một trong những thành phố quốc tế nổi tiếng nhất thế giới,
09:32
New York City.
234
572260
2000
New York.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
574260
2000
Cùng lúc, chúng tôi cũng mời họ
09:36
to come and explore our part of the world.
236
576260
2000
đến và khám phá phần thế giới của chúng tôi
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
578260
3000
Họ đang học về văn hóa, ngôn ngữ, di sản của chúng ta
09:41
and realizing we're just as different
238
581260
3000
và nhận ra rằng chúng ta khác biệt
09:44
and just the same as each other.
239
584260
3000
và cũng như họ.
09:47
Now over and over again,
240
587260
2000
Và cứ nhiều lần như thế
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
589260
2000
mọi người nói: "Hãy cùng xây cầu nối",
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
591260
2000
nói thật tôi muốn làm nhiều hơn thế
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
593260
2000
tôi muốn phá bỏ những bức tường của sự thờ ơ
09:55
between East and West --
244
595260
2000
giữa Đông và Tây --
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
597260
3000
không không phải lựa chọn văn hoá mà chúng ta đang nói về
10:00
but rather the soft power
246
600260
2000
mà là sức mạnh văn hoá
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
602260
3000
mà Joseph Nye nói trước đây
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
605260
3000
văn hoá là một công cụ mang mọi người đến với nhau
10:08
We should not underestimate it.
249
608260
3000
chúng ta không nên đánh giá thấp nó
10:11
"Know thyself,"
250
611260
2000
"Hãy biết mình là ai"
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
613260
2000
đây là hành trình tự thể hiện và tự khám phá
10:15
that we are traveling.
252
615260
2000
mà chúng ta đang đi
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
617260
2000
Tôi không giả vờ là biết tất cả những câu trả lời
10:19
but I know that me as an individual
254
619260
2000
nhưng tôi biết rằng tôi với tư cách là một cá nhân
10:21
and we as a nation
255
621260
2000
và chúng ta với tư cách là một dân tộc
10:23
welcome this community
256
623260
2000
chào mừng tập thể này
10:25
of ideas worth spreading.
257
625260
2000
với những ý tưởng đáng được chia sẻ.
10:27
This is a very interesting journey.
258
627260
2000
đây là một hành trình rất thú vị
10:29
I welcome you on board
259
629260
2000
tôi xin mời bạn cùng tham gia
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
631260
3000
với chúng tôi tham gia và bàn luận những ý tưởng mới
10:34
of how to bring people together
261
634260
2000
làm thế nào để mang người ta lại với nhau
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
636260
2000
qua động lực và các thảo luận văn hoá
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
638260
4000
sự gần gũi phá huỷ và chiến thắng nỗi sợ hãi. Hãy thử đi.
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
642260
3000
Xin cảm ơn quý vị rất nhiều. Shokran.
10:45
(Applause)
265
645260
2000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7