Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

347,006 views ・ 2012-02-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianluca Finocchiaro Revisore: Elena Montrasio
00:15
Both myself and my brother
0
15260
2000
Sia io che mio fratello
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
17260
2000
apparteniamo alla fascia di età sotto i 30 anni
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
19260
2000
che, come diceva Pat, costituisce un 70%,
00:21
but according to our statistics
3
21260
2000
ma secondo le nostre statistiche
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
23260
3000
il 60% della popolazione della regione.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
26260
2000
Il Qatar non costituisce un'eccezione dalla regione.
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
28260
3000
E' una nazione molto giovane guidata da un popolo giovane.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
31260
3000
Abbiamo ricordato gli ultimi sviluppi delle tecnologie
00:34
and the iPods,
8
34260
2000
e gli iPod,
00:36
and for me the abaya,
9
36260
2000
e per me l'abaya,
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
38260
2000
il vestito tradizionale che indosso oggi.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
40260
2000
Non si tratta di un abito religioso,
00:42
nor is it a religious statement.
12
42260
2000
né vuole essere l'affermazione di un credo.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
44260
3000
Invece, è un tipo di affermazione culturale
00:47
that we choose to wear.
14
47260
2000
che scegliamo di indossare.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
49260
2000
Mi ricordo che alcuni anni or sono,
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
51260
3000
un giornalista chiese al Dott. Sheikha, che è qui tra noi,
00:54
president of Qatar University --
17
54260
2000
presidente dell'Università del Qatar --
00:56
who, by the way, is a woman --
18
56260
2000
che, peraltro, è una donna --
00:58
he asked her whether she thought
19
58260
2000
le chiese se pensasse
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
60260
3000
che l'abaya restringesse o infrangesse la sua libertà in qualche modo.
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
63260
2000
Lei rispose che era vero il contrario.
01:05
Instead, she felt more free,
22
65260
2000
Piuttosto, che si sentiva più libera,
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
67260
2000
più libera perché poteva indossare ciò che desiderava
01:09
under the abaya.
24
69260
2000
sotto l'abaya.
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
71260
3000
Avrebbe potuto venire al lavoro in pigiama, a nessuno sarebbe importato.
01:14
(Laughter)
26
74260
2000
(Risate)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
76260
2000
Non è che sia d'uso; lo dico per dire.
01:18
(Laughter)
28
78260
2000
(Risate)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
80260
2000
Quel che voglio dire è che la gente può scegliere --
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
82260
2000
esattamente come una signora indiana può indossare il suo sari
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
84260
3000
o una donna giapponese indossare il suo kimono.
01:27
We are changing our culture from within,
32
87260
2000
Noi stiamo cambiando la nostra cultura dall'interno,
01:29
but at the same time
33
89260
2000
ma allo stesso tempo
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
91260
2000
ci stiamo riconnettendo con le nostre tradizioni.
01:33
We know that modernization is happening.
35
93260
2000
Sappiamo che la modernizzazione sta avvenendo.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
95260
2000
Certo, il Qatar desidera essere una nazione moderna.
01:37
But at the same time
37
97260
2000
Ma allo stesso tempo
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
99260
3000
ci stiamo riconnettendo e stiamo rivalutando la nostra tradizione Araba.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
102260
3000
Per noi è importante crescere in modo organico.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
105260
2000
Noi prendiamo continuamente la decisione consapevole
01:47
to reach that balance.
41
107260
2000
di raggiungere quell'equilibrio.
01:49
In fact, research has shown
42
109260
3000
In effetti, la ricerca ha mostrato
01:52
that the more the world is flat,
43
112260
2000
che quanto più il mondo è piatto,
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
114260
2000
o per usare l'analogia di Tom Friedman,
01:56
or global,
45
116260
2000
globale,
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
118260
2000
tanto maggiore è il numero di persone che vuole essere differente.
02:00
And for us young people,
47
120260
2000
E il nostro giovane popolo,
02:02
they're looking to become individuals
48
122260
2000
sta cercando di trovare l'individualità
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
124260
2000
e di scoprire le differenze tra gli individui.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
126260
3000
Ecco perché preferisco l'analogia di Richard Wilk,
02:09
of globalizing the local
51
129260
2000
ossia globalizzare il locale
02:11
and localizing the global.
52
131260
2000
e localizzare il globale.
02:13
We don't want to be all the same,
53
133260
2000
Non vogliamo essere tutti identici,
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
135260
3000
ma vogliamo rispettarci e capirci reciprocamente.
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
138260
2000
Dunque la tradizione diventa più importante,
02:20
not less important.
56
140260
2000
non meno importante.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
142260
3000
La vita ha bisogno di un mondo universale,
02:25
however, we believe in the security
58
145260
2000
ciò nondimeno, noi crediamo nella sicurezza
02:27
of having a local identity.
59
147260
2000
che offre l'avere un'identità locale.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
149260
2000
Questo è quel che i leader di questa regione
02:31
are trying to do.
61
151260
2000
stanno cercando di fare.
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
153260
2000
Cerchiamo di prendere parte al villaggio globale,
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
155260
3000
ma allo stesso tempo ci stiamo reinventando
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
158260
4000
tramite i nostri istituti culturali e lo sviluppo della cultura.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
162260
3000
Io stessa sono una rappresentazione di questo fenomeno.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
165260
2000
E penso che molte persone in questa stanza,
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
167260
2000
molti tra di voi si trovino nella mia stessa posizione.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
169260
3000
E sono certa, sebbene non possa vedere la gente di Washington,
02:52
they are in the same position.
69
172260
2000
che si trovi nella stessa mia posizione.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
174260
2000
Stiamo continuamente cercando di mantenerci in equilibrio
02:56
different worlds, different cultures
71
176260
2000
tra mondi diversi e culture diverse,
02:58
and trying to meet the challenges
72
178260
2000
e stiamo cercando di affrontare le sfide poste
03:00
of a different expectation
73
180260
2000
dalle diverse aspettative che provengono
03:02
from ourselves and from others.
74
182260
2000
da noi stessi e dagli altri.
03:04
So I want to ask a question:
75
184260
2000
Dunque vorrei porvi una domanda:
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
186260
3000
come dovrebbe essere la cultura del 21° secolo?
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
189260
3000
In un'epoca in cui il mondo sta diventando personalizzato,
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
192260
3000
in cui il cellulare, l'hamburger, il telefono,
03:15
everything has its own personal identity,
79
195260
2000
ogni cosa ha una propria identità personale,
03:17
how should we perceive ourselves
80
197260
2000
come dovremmo percepire noi stessi
03:19
and how should we perceive others?
81
199260
2000
e come dovremmo percepire gli altri?
03:21
How does that impact our desert culture?
82
201260
3000
Quale impatto ha sulla nostra cultura del deserto?
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
204260
3000
Non sono certa di quanti, tra voi che siete a Washington,
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
207260
3000
sappiano degli sviluppi culturali che stanno avvenendo nella regione
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
210260
2000
e del recente Museo dell'Arte Islamica
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
212260
3000
che ha aperto in Qatar nel 2008.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
215260
3000
Io stessa sto personalizzando questi sviluppi culturali,
03:38
but I also understand
88
218260
2000
ma capisco anche
03:40
that this has to be done organically.
89
220260
2000
che deve essere fatto in modo organico.
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
222260
3000
Certo, disponiamo di tutte le risorse che ci servono
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
225260
3000
per sviluppare nuove istituzioni culturali,
03:48
but what I think is more important
92
228260
2000
ma ciò credo sia più importante,
03:50
is that we are very fortunate
93
230260
2000
è che noi siamo molto fortunati
03:52
to have visionary leaders
94
232260
2000
perché abbiamo dei leader visionari
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
234260
2000
che comprendono che questo cambiamento non può essere esteriore,
03:56
it has to come from within.
96
236260
2000
deve provenire da dentro noi stessi.
03:58
And guess what?
97
238260
2000
E sapete la novità?
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
240260
3000
Potreste rimanere sorpresi scoprendo che la maggior parte delle persone del Golfo
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
243260
2000
che stanno portando avanti questi iniziative culturali
04:05
happen to be women.
100
245260
2000
sono donne.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
247260
3000
Vorrei chiedervi, perché pensate che accada questo?
04:10
Is it because it's a soft option;
102
250260
2000
Forse perché è un'opzione morbida?
04:12
we have nothing else to do?
103
252260
2000
Forse non abbiamo nient'altro da fare?
04:14
No, I don't think so.
104
254260
2000
No, non credo sia così.
04:16
I think that women in this part of the world
105
256260
3000
Penso che le donne di questa parte del mondo
04:19
realize that culture is an important component
106
259260
2000
comprendano che la cultura è un elemento importante
04:21
to connect people
107
261260
2000
nel creare connessioni tra popoli
04:23
both locally and regionally.
108
263260
2000
sia localmente che a livello regionale.
04:25
It's a natural component
109
265260
2000
E' una componente naturale
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
267260
3000
utile a far riunire la gente, a far discutere idee --
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
270260
2000
che è la stessa cosa che stiamo facendo qui a TED.
04:32
We're here, we're part of a community,
112
272260
2000
Siamo qui, siamo parte di una comunità,
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
274260
3000
condividiamo le idee e le discutiamo.
04:37
Art becomes a very important part
114
277260
2000
L'arte diventa una parte molto importante
04:39
of our national identity.
115
279260
2000
della nostra identità nazionale.
04:41
The existential and social and political impact
116
281260
4000
L'impatto esistenziale, sociale e politico
04:45
an artist has
117
285260
2000
che l'artista esercita
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
287260
2000
sullo sviluppo dell'identità culturale della nostra nazione
04:49
is very important.
119
289260
2000
è molto importante.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
291260
2000
Sapete, l'arte e la cultura sono un grande business.
04:53
Ask me.
121
293260
2000
Chiedete pure a me.
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
295260
2000
Chiedete ai consiglieri ed all'A.D.
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
297260
2000
di Sotheby e di Christie.
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
299260
3000
Chiede a Charles Saatchi qualcosa sulla grande arte.
05:02
They make a lot of money.
125
302260
2000
Fanno moltissimi soldi.
05:04
So I think women in our society
126
304260
2000
Quindi penso che le donne nella nostra società
05:06
are becoming leaders,
127
306260
2000
stiano diventando dei leader,
05:08
because they realize
128
308260
2000
perché comprendono
05:10
that for their future generations,
129
310260
2000
che per le loro future generazioni
05:12
it's very important
130
312260
2000
è molto importante
05:14
to maintain our cultural identities.
131
314260
2000
preservare le rispettive identità culturali.
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
316260
2000
Altrimenti, per quale motivo i Greci esigono la restituzione
05:18
of the Elgin Marbles?
133
318260
2000
dei Marmi di Elgin?
05:20
And why is there an uproar
134
320260
2000
E per quale motivo scoppiano proteste
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
322260
2000
quando un collezionista privato cerca di vendere la sua collezione
05:24
to a foreign museum?
136
324260
2000
ad un museo straniero?
05:26
Why does it take me months on end
137
326260
2000
Per quale motivo mi occorrono diversi mesi
05:28
to get an export license from London or New York
138
328260
3000
per ottenere un permesso di esportazione da Londa a New York
05:31
in order to get pieces into my country?
139
331260
3000
per fare arrivare dei pezzi nel mio paese?
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
334260
3000
Tra poche ore la mia amica iraniana Shirin Neshat,
05:37
who's a very important artist for us
141
337260
3000
che è un'artista molto importante per noi,
05:40
will be talking to you.
142
340260
2000
parlerà con voi.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
342260
3000
Vive nella città di New York, ma non cerca di essere un'artista occidentale.
05:45
Instead, she tries to engage
144
345260
2000
Invece, cerca di dare inizio
05:47
in a very important dialogue
145
347260
2000
ad un dialogo molto importante
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
349260
2000
sulla sua cultura, la sua nazione ed il suo retaggio.
05:51
She does that through important visual forms
147
351260
3000
Cerca di farlo tramite forme visive importanti
05:54
of photography and film.
148
354260
2000
di fotografia e di filmato.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
356260
4000
Allo stesso modo, il Qatar sta cercando di ampliare i propri musei nazionali
06:00
through an organic process from within.
150
360260
3000
attraverso un processo organico interno.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
363260
3000
La nostra missione è focalizzata sull'integrazione culturale e l'indipendenza.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
366260
2000
Non vogliamo avere quello che è disponibile in occidente.
06:08
We don't want their collections.
153
368260
2000
Non vogliamo le loro collezioni.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
370260
3000
Vogliamo costruire le nostre identità, il nostro tessuto culturale,
06:13
create an open dialogue
155
373260
2000
creare un dialogo aperto
06:15
so that we share our ideas
156
375260
2000
in modo da condividere le nostre idee
06:17
and share yours with us.
157
377260
2000
con voi, e voi le vostre con noi.
06:19
In a few days,
158
379260
2000
Fra pochi giorni,
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
381260
3000
apriremo il Museo Arabo dell'Arte Moderna.
06:24
We have done extensive research
160
384260
2000
Abbiamo condotto un'ampia ricerca
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
386260
2000
per garantire la presenza di artisti arabi e musulmani,
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
388260
2000
e di arabi che non sono musulmani --
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
390260
2000
non tutti gli Arabi sono Musulmani, sapete --
06:32
but we make sure that they are represented
164
392260
2000
ma ci assicuriamo che siano rappresentati
06:34
in this new institution.
165
394260
3000
in questo nuovo istituto.
06:37
This institution is government-backed
166
397260
2000
L'istituto è appoggiato dal governo
06:39
and it has been the case
167
399260
2000
come del resto è stato
06:41
for the past three decades.
168
401260
2000
negli ultimi trenta anni.
06:43
We will open the museum in a few days,
169
403260
2000
Apriremo il museo tra pochi giorni,
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
405260
3000
e vi invito a salire su un volo delle aerolinee del Qatar,
06:48
and come and join us.
171
408260
2000
per unirvi a noi.
06:50
(Laughter)
172
410260
2000
(Risate)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
412260
4000
Questo museo per noi è tanto importante quanto l'occidente.
06:56
Some of you might have heard
174
416260
2000
Qualcuno tra voi avrà sentito parlare
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
418260
3000
dell'artista algerina Baya Mahieddine,
07:01
but I doubt a lot of people know
176
421260
2000
ma dubito che in molti sappiano
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
423260
3000
che quest'artista ha lavorato nello studio di Picasso
07:06
in Paris in the 1930s.
178
426260
2000
a Parigi negli anni Trenta.
07:08
For me it was a new discovery.
179
428260
2000
Per me è stata una scoperta.
07:10
And I think with time, in the years to come
180
430260
3000
E penso che col tempo, negli anni che verranno,
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
433260
2000
impareremo molto sui nostri Picasso,
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
435260
2000
sui nostri Leger e Cezanne.
07:17
We do have artists,
183
437260
2000
Certamente abbiamo degli artisti,
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
439260
3000
ma sfortunatamente non li abbiamo ancora scoperti.
07:22
Now visual expression is just one form
185
442260
3000
L'espressione in forma visiva è solo una forma
07:25
of culture integration.
186
445260
3000
di integrazione culturale.
07:28
We have realized that recently
187
448260
2000
Abbiamo capito che oggi
07:30
more and more people
188
450260
2000
sempre più persone
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
452260
3000
usano Youtube ed il social networking
07:35
to express their stories, share their photos
190
455260
3000
per raccontare le loro storie, condividere le loro foto,
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
458260
2000
e per raccontare le loro storie con le loro stesse voci.
07:40
In a similar way,
192
460260
2000
Analogamente,
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
462260
2000
abbiamo creato il Doha Film Institute.
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
464260
3000
Il Doha Film Institute è un'organizzazione la cui finalità
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
467260
3000
è quella di istruire le persone sui film e sulla loro realizzazione.
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
470260
3000
L'anno scorso non avevamo una donna registra in Qatar.
07:53
Today I am proud to say
197
473260
2000
Oggi sono orgogliosa di poter dire
07:55
we have trained and educated
198
475260
2000
che abbiamo preparato e formato
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
477260
2000
oltre 66 donne registe del Qatar
07:59
to edit, tell their own stories
200
479260
2000
per editare e raccontare le loro storie
08:01
in their own voices.
201
481260
2000
con le loro voci.
08:03
(Applause)
202
483260
6000
(Applausi)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
489260
3000
Se permettete, mi piacerebbe condividere con voi un film di 1 minuto
08:12
that has proven to show
204
492260
2000
che ha consentito di dimostrare
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
494260
3000
che un film di 60 secondi può essere tanto efficace quanto un haiku
08:17
in telling a big picture.
206
497260
2000
nel raccontare un quadro d'insieme.
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
499260
3000
Questo è uno dei prodotti dei nostri registi.
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
502260
3000
(Video) Ragazzo: Ehi, ascolta! Hai sentito che le azioni sono salite?
08:25
Who are you playing?
209
505260
2000
Che ruolo interpreti?
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
507260
2000
Ragazza: Lo zio Khaled. Ecco, indossa la sciarpa.
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
509260
2000
Khaled: Perché mai dovrei indossarla?
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
511260
2000
Ragazza: Fai come ti viene detto, giovinetta.
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
513260
3000
Ragazzo: No, tu fai la mamma ed io il papà. (Ragazza: ma è il mio gioco.)
08:36
Play by yourself then.
214
516260
2000
Allora gioca da sola.
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
518260
3000
Ragazza: Le donne! Una parola e si arrabbiano.
08:41
Useless.
216
521260
2000
Inutili.
08:47
Thank you. Thank you!
217
527260
3000
Grazie. Grazie!
08:51
(Applause)
218
531260
7000
(Applausi)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
538260
3000
SM: Tornando al rimanere in equilibrio tra occidente ed oriente,
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
541260
3000
il mese scorso abbiamo tenuto il secondo Doha Tribeca Film Festival
09:04
here in Doha.
221
544260
2000
qui a Doha.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
546260
2000
Il Doha Tribeca Film Festival
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
548260
3000
è stato tenuto presso il nostro nuovo hub culturale, Katara.
09:11
It attracted 42,000 people,
224
551260
2000
Ha attratto 42.000 persone,
09:13
and we showcased 51 films.
225
553260
2000
e sono stati mostrati 51 film.
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
555260
2000
Ora il Doha Tribeca Film Festival
09:17
is not an imported festival,
227
557260
2000
non è un festival importato,
09:19
but rather an important festival
228
559260
2000
piuttosto è un festival importante
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
561260
3000
tra le città di New York e Doha.
09:24
It's important for two things.
230
564260
2000
E' importante per due motivi.
09:26
First, it allows us to showcase
231
566260
2000
Primo, ci consente di mettere in mostra
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
568260
2000
i nostri registi arabi e le loro voci
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
570260
2000
in una delle città più cosmopolite del mondo,
09:32
New York City.
234
572260
2000
ossia New York.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
574260
2000
Allo stesso tempo, li invitiamo
09:36
to come and explore our part of the world.
236
576260
2000
a venire ed esplorare la nostra fetta di mondo.
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
578260
3000
Stanno imparando qualcosa sulla nostra cultura, lingua e retaggio
09:41
and realizing we're just as different
238
581260
3000
e iniziano a capire che siamo tanto diversi
09:44
and just the same as each other.
239
584260
3000
quanto siamo simili.
09:47
Now over and over again,
240
587260
2000
Più e più volte
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
589260
2000
la gente ha detto: "Costruiamo dei ponti"
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
591260
2000
e francamente io voglio fare molto di più.
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
593260
2000
Vorrei distruggere le mura dell'ignoranza
09:55
between East and West --
244
595260
2000
che esistono tra oriente ed occidente --
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
597260
3000
no, non l'opzione morbida cui accennavo prima,
10:00
but rather the soft power
246
600260
2000
ma piuttosto un potere morbido,
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
602260
3000
di cui Joseph Nye ha parlato in passato.
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
605260
3000
La cultura è uno strumento molto utile per unire la gente.
10:08
We should not underestimate it.
249
608260
3000
Non dobbiamo sottovalutarla.
10:11
"Know thyself,"
250
611260
2000
"Conosci te stesso"
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
613260
2000
questo è il viaggio di auto-espressione ed auto-realizzazione
10:15
that we are traveling.
252
615260
2000
che stiamo intraprendendo.
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
617260
2000
Ora non pretendo di avere tutte le risposte,
10:19
but I know that me as an individual
254
619260
2000
però so che io come individuo
10:21
and we as a nation
255
621260
2000
e noi come nazione
10:23
welcome this community
256
623260
2000
diamo il benvenuto a questa comunità
10:25
of ideas worth spreading.
257
625260
2000
di idee che vale la pena diffondere.
10:27
This is a very interesting journey.
258
627260
2000
E' un viaggio molto interessante.
10:29
I welcome you on board
259
629260
2000
Siate benvenuti a bordo,
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
631260
3000
per discutere nuove idee
10:34
of how to bring people together
261
634260
2000
su come unire la gente
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
636260
2000
attraverso iniziative culturali e dibattiti.
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
638260
4000
La familiarità distrugge e sopravanza la paura. Provatela.
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
642260
3000
Signore e signori, grazie molte. Shokran.
10:45
(Applause)
265
645260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7