Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

346,994 views ・ 2012-02-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Sarah Labetoulle Reviewer: Kaan P.
00:15
Both myself and my brother
0
15260
2000
Mon frère et moi appartenons tous deux
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
17260
2000
à la génération des moins de 30 ans,
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
19260
2000
qui, pour Pat représente 70 %,
00:21
but according to our statistics
3
21260
2000
mais selon nos statistiques,
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
23260
3000
60 % de la population de la région.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
26260
2000
Le Qatar n'y est pas une exception.
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
28260
3000
C'est une nation très jeune, dirigée par des gens jeunes.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
31260
3000
Nous avons évoqué
00:34
and the iPods,
8
34260
2000
les dernières technologies et l'iPod,
00:36
and for me the abaya,
9
36260
2000
en ce qui me concerne, l'abaya,
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
38260
2000
tenue traditionnelle que je porte aujourd'hui.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
40260
2000
Alors, ce n'est ni un vêtement religieux,
00:42
nor is it a religious statement.
12
42260
2000
ni une affirmation de ma religion.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
44260
3000
C'est en fait une expression de la diversité culturelle
00:47
that we choose to wear.
14
47260
2000
que l'on choisit de porter.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
49260
2000
Je me souviens, il y a quelques années,
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
51260
3000
un journaliste a demandé au Dr. Cheikha, ici présente,
00:54
president of Qatar University --
17
54260
2000
présidente de l'Université du Qatar -
00:56
who, by the way, is a woman --
18
56260
2000
qui, soit dit en passant, est une femme -
00:58
he asked her whether she thought
19
58260
2000
il lui a demandé si elle pensait que
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
60260
3000
l'abaya entravait sa liberté d'une quelconque manière.
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
63260
2000
Bien au contraire selon elle.
01:05
Instead, she felt more free,
22
65260
2000
En fait, elle se sent plus libre,
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
67260
2000
plus libre car elle peut porter
01:09
under the abaya.
24
69260
2000
ce qu'elle veut sous l'abaya.
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
71260
3000
Elle pourrait venir au travail en pyjama et personne ne s'en soucierait.
01:14
(Laughter)
26
74260
2000
(Rires)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
76260
2000
Pas que ce soit le cas ; je disais ça comme ça.
01:18
(Laughter)
28
78260
2000
(Rires)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
80260
2000
Ce que je veux dire, c'est que les gens ont le choix
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
82260
2000
-- tout comme l'Indienne peut
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
84260
3000
porter son sari ou la Japonaise son kimono.
01:27
We are changing our culture from within,
32
87260
2000
Nous sommes en train de changer notre culture
01:29
but at the same time
33
89260
2000
de l'intérieur mais en même temps,
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
91260
2000
nous renouons avec nos traditions.
01:33
We know that modernization is happening.
35
93260
2000
On sait que la modernisation est en route.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
95260
2000
Et oui, le Qatar veut être
01:37
But at the same time
37
97260
2000
une nation moderne. Mais en même temps,
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
99260
3000
nous renouons avec notre héritage arabe et le réaffirmons.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
102260
3000
Il nous importe d'évoluer de manière organique.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
105260
2000
Et nous faisons en permanence
01:47
to reach that balance.
41
107260
2000
des choix conscients pour parvenir
01:49
In fact, research has shown
42
109260
3000
à cet équilibre. En fait, des études ont montré
01:52
that the more the world is flat,
43
112260
2000
que plus la Terre est plate,
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
114260
2000
pour utiliser l'analogie de Tom Friedman,
01:56
or global,
45
116260
2000
ou plus il est mondialisé,
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
118260
2000
plus les gens désirent être différents.
02:00
And for us young people,
47
120260
2000
Et les jeunes de ma génération
02:02
they're looking to become individuals
48
122260
2000
cherchent à devenir des individus
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
124260
2000
et à trouver ce qui les différencie les uns des autres.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
126260
3000
C'est pour cela que je préfère
02:09
of globalizing the local
51
129260
2000
l'analogie de Richard Wilk :
02:11
and localizing the global.
52
131260
2000
"mondialiser le régional et régionaliser le mondial"
02:13
We don't want to be all the same,
53
133260
2000
Nous ne voulons pas être tous identiques,
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
135260
3000
mais nous voulons le respect et la compréhension mutuels.
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
138260
2000
Voila pourquoi la tradition devient plus importante,
02:20
not less important.
56
140260
2000
et non secondaire.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
142260
3000
La vie demande un monde universel,
02:25
however, we believe in the security
58
145260
2000
cependant nous croyons en la sécurité
02:27
of having a local identity.
59
147260
2000
procurée par une identité locale.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
149260
2000
Et c'est ce que les leaders
02:31
are trying to do.
61
151260
2000
de la région tentent de faire.
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
153260
2000
Nous essayons de faire partie de ce village planétaire,
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
155260
3000
mais en parallèle nous changeons de l'intérieur
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
158260
4000
grâce à nos institutions culturelles et au développement de ce domaine.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
162260
3000
J'incarne ce phénomène.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
165260
2000
Et je crois que beaucoup de gens ici
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
167260
2000
sont dans la même situation que moi.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
169260
3000
Et je suis sûre, même si nous ne les voyons pas,
02:52
they are in the same position.
69
172260
2000
que les gens à Washington sont dans la même position.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
174260
2000
Nous essayons en permanence de passer
02:56
different worlds, different cultures
71
176260
2000
d'un monde à l'autre, d'une culture
02:58
and trying to meet the challenges
72
178260
2000
à l'autre et d'être à la hauteur
03:00
of a different expectation
73
180260
2000
face à des attentes différentes
03:02
from ourselves and from others.
74
182260
2000
de notre part et des autres.
03:04
So I want to ask a question:
75
184260
2000
J'ai maintenant une question :
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
186260
3000
Au XXIe siècle, à quoi la culture doit-elle ressembler ?
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
189260
3000
A une époque où le monde s'individualise,
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
192260
3000
où le portable, le hamburger, le téléphone...
03:15
everything has its own personal identity,
79
195260
2000
tout possède vraiment son
03:17
how should we perceive ourselves
80
197260
2000
identité propre, quelle perception devrions-nous
03:19
and how should we perceive others?
81
199260
2000
avoir de nous-mêmes et des autres ?
03:21
How does that impact our desert culture?
82
201260
3000
Quel impact cela a-t-il sur notre culture du désert ?
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
204260
3000
Je ne sais pas combien d'entre vous à Washington
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
207260
3000
sont au courant des développements culturels actuels de la région
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
210260
2000
et, du plus récent, le Musée de l'Art Islamique
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
212260
3000
qui a ouvert au Qatar en 2008.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
215260
3000
J'incarne moi-même ces développements
03:38
but I also understand
88
218260
2000
culturels, mais je conçois aussi que
03:40
that this has to be done organically.
89
220260
2000
ceci doit se faire de l'intérieur, naturellement.
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
222260
3000
Oui, nous disposons de toutes les ressources
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
225260
3000
nécessaires pour développer de nouvelles institutions culturelles,
03:48
but what I think is more important
92
228260
2000
mais, plus important selon moi,
03:50
is that we are very fortunate
93
230260
2000
nous avons la chance
03:52
to have visionary leaders
94
232260
2000
d'avoir des leaders visionnaires
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
234260
2000
qui comprennent que cela ne peut venir
03:56
it has to come from within.
96
236260
2000
de l'extérieur mais qu'il faut que ça vienne
03:58
And guess what?
97
238260
2000
de l'intérieur. Et, vous savez-quoi ?
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
240260
3000
Vous serez peut-être surpris d'apprendre que la plupart des gens
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
243260
2000
du Golfe à la tête de
04:05
happen to be women.
100
245260
2000
ces initiatives culturelles sont des femmes.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
247260
3000
Dites-moi, à votre avis, pourquoi cela ?
04:10
Is it because it's a soft option;
102
250260
2000
Est-ce parce que c'est une
04:12
we have nothing else to do?
103
252260
2000
solution de facilité ; parce qu'on n'a rien d'autre à faire ?
04:14
No, I don't think so.
104
254260
2000
Je ne crois pas, non.
04:16
I think that women in this part of the world
105
256260
3000
Je pense que nous, les femmes dans cette région du monde,
04:19
realize that culture is an important component
106
259260
2000
nous avons conscience que la culture est
04:21
to connect people
107
261260
2000
un élément important pour rapprocher les gens
04:23
both locally and regionally.
108
263260
2000
à la fois localement et au niveau régional.
04:25
It's a natural component
109
265260
2000
C'est un élément qui va de soi
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
267260
3000
pour favoriser la communication, le débat d'idées --
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
270260
2000
comme on le fait ici, à TED.
04:32
We're here, we're part of a community,
112
272260
2000
Ici, nous faisons partie d'une communauté
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
274260
3000
qui partage des idées et les débat.
04:37
Art becomes a very important part
114
277260
2000
L'art devient une part essentielle
04:39
of our national identity.
115
279260
2000
de notre identité nationale.
04:41
The existential and social and political impact
116
281260
4000
L'artiste a une influence
04:45
an artist has
117
285260
2000
physique, sociale et politique
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
287260
2000
majeure sur le développement par sa nation de
04:49
is very important.
119
289260
2000
sa propre identité culturelle.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
291260
2000
Vous savez, l'art et la culture, c'est
04:53
Ask me.
121
293260
2000
un secteur lucratif. Demandez-moi.
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
295260
2000
Demandez au président
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
297260
2000
et PDG de Sotheby's et Christie's.
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
299260
3000
Parlez à Charles Saatchi de grand art.
05:02
They make a lot of money.
125
302260
2000
Ils gagnent beaucoup d'argent.
05:04
So I think women in our society
126
304260
2000
Si les femmes dans notre société
05:06
are becoming leaders,
127
306260
2000
assument des postes à responsabilité,
05:08
because they realize
128
308260
2000
je crois que c'est parce qu'elles ont conscience
05:10
that for their future generations,
129
310260
2000
de l'importance
05:12
it's very important
130
312260
2000
pour les générations futures
05:14
to maintain our cultural identities.
131
314260
2000
du maintien de nos identités culturelles.
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
316260
2000
Pourquoi sinon les Grecs réclameraient-ils
05:18
of the Elgin Marbles?
133
318260
2000
la restitution des marbres d'Elgin ?
05:20
And why is there an uproar
134
320260
2000
Et pourquoi cela soulève-t-il un tollé
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
322260
2000
lorsqu'un collectionneur privé cherche à vendre
05:24
to a foreign museum?
136
324260
2000
sa collection à un musée étranger ?
05:26
Why does it take me months on end
137
326260
2000
Et pourquoi me faut-il des mois
05:28
to get an export license from London or New York
138
328260
3000
pour obtenir un permis d'exportation de Londres ou New York
05:31
in order to get pieces into my country?
139
331260
3000
pour faire venir des œuvres dans mon pays ?
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
334260
3000
Dans quelques heures, Shirin Neshat, mon amie
05:37
who's a very important artist for us
141
337260
3000
iranienne, artiste majeure à nos yeux,
05:40
will be talking to you.
142
340260
2000
s'adressera à vous.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
342260
3000
Elle vit à New York, mais elle ne cherche pas à être une artiste occidentale.
05:45
Instead, she tries to engage
144
345260
2000
Elle essaie au contraire
05:47
in a very important dialogue
145
347260
2000
d'ouvrir un dialogue fondamental
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
349260
2000
sur sa culture, sa nation
05:51
She does that through important visual forms
147
351260
3000
et son patrimoine, au moyen des formes visuelles
05:54
of photography and film.
148
354260
2000
que sont la photographie et le film.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
356260
4000
De la même manière, le Qatar cherche à développer ses musées nationaux
06:00
through an organic process from within.
150
360260
3000
par un processus organique interne.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
363260
3000
Nous avons une mission d'intégration et d'indépendance culturelles.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
366260
2000
Nous ne voulons pas
06:08
We don't want their collections.
153
368260
2000
ce qu'il y a en Occident. Nous ne voulons pas leurs collections.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
370260
3000
Nous voulons construire nos propres identités, notre propre
06:13
create an open dialogue
155
373260
2000
tissu, créer un dialogue ouvert
06:15
so that we share our ideas
156
375260
2000
qui nous permette de partager avec vous
06:17
and share yours with us.
157
377260
2000
nos idées et les vôtres.
06:19
In a few days,
158
379260
2000
Dans quelques jours,
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
381260
3000
nous allons inaugurer le Musée Arabe d'Art Contemporain.
06:24
We have done extensive research
160
384260
2000
Nous avons mené des recherches approfondies
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
386260
2000
pour nous assurer que les artistes arabes et musulmans,
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
388260
2000
et Arabes sans être musulmans --
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
390260
2000
eh oui, tous les Arabes ne sont pas musulmans --
06:32
but we make sure that they are represented
164
392260
2000
donc, pour être certains qu'ils
06:34
in this new institution.
165
394260
3000
soient représentés dans cette nouvelle institution.
06:37
This institution is government-backed
166
397260
2000
Celle-ci reçoit le soutien
06:39
and it has been the case
167
399260
2000
du gouvernement et ceci depuis
06:41
for the past three decades.
168
401260
2000
trois décennies.
06:43
We will open the museum in a few days,
169
403260
2000
Nous ouvrons le musée
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
405260
3000
dans quelques jours, et je vous invite tous à embarquer
06:48
and come and join us.
171
408260
2000
avec Qatar Airways pour vous joindre à nous.
06:50
(Laughter)
172
410260
2000
(Rires)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
412260
4000
Ce musée est important pour nous mais aussi pour l'Occident.
06:56
Some of you might have heard
174
416260
2000
Vous connaissez peut-être
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
418260
3000
l'artiste algérienne Baya Mahieddine,
07:01
but I doubt a lot of people know
176
421260
2000
mais sans doute ne savez-vous pas
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
423260
3000
qu'elle a travaillé dans les studios de Picasso
07:06
in Paris in the 1930s.
178
426260
2000
à Paris dans les années 1930.
07:08
For me it was a new discovery.
179
428260
2000
Je l'ai moi-même découvert
07:10
And I think with time, in the years to come
180
430260
3000
récemment. Et je pense que
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
433260
2000
dans les années à venir nous allons beaucoup apprendre
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
435260
2000
sur nos Picasso, nos Léger et nos Cézanne.
07:17
We do have artists,
183
437260
2000
Nous avons des atistes,
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
439260
3000
mais malheureusement, il nous reste encore à les découvrir.
07:22
Now visual expression is just one form
185
442260
3000
Mais les arts plastiques ne sont qu'une des formes
07:25
of culture integration.
186
445260
3000
de l'intégration culturelle.
07:28
We have realized that recently
187
448260
2000
Nous nous sommes rendus compte que
07:30
more and more people
188
450260
2000
de plus en plus de gens
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
452260
3000
se sont mis à utiliser YouTube et les réseaux sociaux
07:35
to express their stories, share their photos
190
455260
3000
comme moyens d'expression, pour partager leurs
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
458260
2000
photos, pour raconter leurs histoires de leur
07:40
In a similar way,
192
460260
2000
propre voix. Sur le même modèle,
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
462260
2000
nous avons créé le Doha Film Institute.
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
464260
3000
Le Doha Film Institute a été créé
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
467260
3000
pour enseigner au public le cinéma et ses techniques.
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
470260
3000
L'an dernier nous n'avions pas une seule
07:53
Today I am proud to say
197
473260
2000
réalisatrice qatarie. Aujourd'hui je suis fière de
07:55
we have trained and educated
198
475260
2000
pouvoir dire que nous avons formé
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
477260
2000
plus de 66 réalisatrices qataries
07:59
to edit, tell their own stories
200
479260
2000
qui ont appris à diriger et raconter
08:01
in their own voices.
201
481260
2000
leurs propres histoires pour faire entendre leur propre voix.
08:03
(Applause)
202
483260
6000
(Applaudissements)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
489260
3000
Si vous le permettez, je voudrais partager maintenant un film d'une minute
08:12
that has proven to show
204
492260
2000
qui est la preuve
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
494260
3000
qu'un film de 60 secondes peut être aussi puissant
08:17
in telling a big picture.
206
497260
2000
qu'un haïku pour exprimer une idée forte.
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
499260
3000
Voici donc la création d'une de nos réalisatrices.
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
502260
3000
(Film) Le garçon : Eh, dis! Tu savais que la bourse monte ?
08:25
Who are you playing?
209
505260
2000
Tu fais semblant d'être qui ?
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
507260
2000
La fillette : Oncle Khaled. Tiens, mets ce foulard.
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
509260
2000
Le garçon : Pourquoi je mettrais ça?
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
511260
2000
La fillette : Fais ce qu'on te dit, jeune fille.
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
513260
3000
Le garçon : Non, toi tu fais Maman et moi je serai Papa. (La fillette : Mais, c'est mon jeu.)
08:36
Play by yourself then.
214
516260
2000
T'as qu'à jouer toute seule alors !
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
518260
3000
La fillette : Ah, les femmes ! Vous dites un mot et elles se vexent.
08:41
Useless.
216
521260
2000
Toutes les mêmes.
08:47
Thank you. Thank you!
217
527260
3000
Merci. Merci !
08:51
(Applause)
218
531260
7000
(Applaudissements)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
538260
3000
SM: Pour en revenir à la rencontre entre l'Orient et l'Occident,
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
541260
3000
le mois dernier a eu lieu notre second Doha Tribeca
09:04
here in Doha.
221
544260
2000
Film Festival ici à Doha.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
546260
2000
Le Doha Tribeca Film Festival
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
548260
3000
s'est déroulé dans notre nouveau centre culturel, Katara.
09:11
It attracted 42,000 people,
224
551260
2000
Il a attiré 42 000 visiteurs,
09:13
and we showcased 51 films.
225
553260
2000
et on a présenté 51 films.
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
555260
2000
Le Doha Tribeca
09:17
is not an imported festival,
227
557260
2000
Film Festival, plutôt qu'un
09:19
but rather an important festival
228
559260
2000
événement importé, est un festival important
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
561260
3000
entre les villes de New York et Doha.
09:24
It's important for two things.
230
564260
2000
Il est important pour deux raisons.
09:26
First, it allows us to showcase
231
566260
2000
Tout d'abord, c'est une vitrine
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
568260
2000
pour nos réalisateurs arabes et leur voix
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
570260
2000
dans l'une des villes les plus cosmopolites
09:32
New York City.
234
572260
2000
du monde, New York.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
574260
2000
Ainsi, nous invitons
09:36
to come and explore our part of the world.
236
576260
2000
ce public à venir explorer notre région
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
578260
3000
. Ils apprennent notre culture, notre langue,
09:41
and realizing we're just as different
238
581260
3000
notre histoire et prennent conscience de nos différences
09:44
and just the same as each other.
239
584260
3000
et de nos points communs.
09:47
Now over and over again,
240
587260
2000
Maintes fois,
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
589260
2000
des gens ont dit, "Construisons des ponts",
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
591260
2000
et honnêtement, je veux aller plus loin.
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
593260
2000
Je voudrais abattre
09:55
between East and West --
244
595260
2000
le mur de l'ignorance entre l'Orient et l'Occident --
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
597260
3000
non, ce n'est pas la solution de facilité déjà mentionnée,
10:00
but rather the soft power
246
600260
2000
mais plutôt le soft power,
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
602260
3000
concept de Joseph Nye.
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
605260
3000
La culture est un outil essentiel
10:08
We should not underestimate it.
249
608260
3000
pour le rapprochement des peuples. On ne doit pas la sous-estimer.
10:11
"Know thyself,"
250
611260
2000
"Connais-toi toi-même",
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
613260
2000
voilà le voyage fait d'expression personnelle
10:15
that we are traveling.
252
615260
2000
et de prise de conscience de soi dans lequel nous sommes embarqués.
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
617260
2000
Je ne prétends pas détenir
10:19
but I know that me as an individual
254
619260
2000
toutes les réponses, mais je sais que moi,
10:21
and we as a nation
255
621260
2000
en tant qu'individu, et que nous, en tant que nation,
10:23
welcome this community
256
623260
2000
nous embrassons cette communauté
10:25
of ideas worth spreading.
257
625260
2000
d'idées dignes d'être partagées.
10:27
This is a very interesting journey.
258
627260
2000
C'est un voyage passionnant.
10:29
I welcome you on board
259
629260
2000
Je vous souhaite la bienvenue à bord
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
631260
3000
afin que nous puissions débattre de nouvelles idées
10:34
of how to bring people together
261
634260
2000
pour favoriser le rapprochement des peuples et des individus
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
636260
2000
grâce à des initiatives et débats culturels.
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
638260
4000
Ce qui est familier n'effraie pas. Voyez vous-même.
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
642260
3000
Mesdames et Messieurs, merci beaucoup. Chokran.
10:45
(Applause)
265
645260
2000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7