Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

346,598 views ・ 2012-02-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Roel Verbunt
00:15
Both myself and my brother
0
15260
2000
Zowel ik als mijn broer
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
17260
2000
behoren tot de generatie onder de 30,
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
19260
2000
die volgens Pat 70%,
00:21
but according to our statistics
3
21260
2000
maar volgens onze statistieken
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
23260
3000
60% uitmaakt van de populatie in de regio.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
26260
2000
Qatar is geen uitzondering in de regio.
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
28260
3000
Het is een jonge natie geleid door jeugdige mensen.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
31260
3000
We hebben gemijmerd over de laatste technologiën
00:34
and the iPods,
8
34260
2000
en de iPods,
00:36
and for me the abaya,
9
36260
2000
en voor mij de abaya,
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
38260
2000
het traditionele gewaad dat ik vandaag draag.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
40260
2000
Dit is geen religieus kledingstuk,
00:42
nor is it a religious statement.
12
42260
2000
noch is het een religieus statement.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
44260
3000
Wel is het een divers cultureel statement
00:47
that we choose to wear.
14
47260
2000
dat we willen dragen.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
49260
2000
Ik herinner me dat enkele jaren geleden
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
51260
3000
een journalist aan de hier aanwezige Dr. Sheikha,
00:54
president of Qatar University --
17
54260
2000
president van Qatar University
00:56
who, by the way, is a woman --
18
56260
2000
-- die vrouw is, overigens --
00:58
he asked her whether she thought
19
58260
2000
vroeg of ze dacht
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
60260
3000
dat de abaya haar vrijheid op enige wijze beknotte.
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
63260
2000
Haar antwoord was: "Zeer integendeel".
01:05
Instead, she felt more free,
22
65260
2000
Zij voelde zich vrijer,
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
67260
2000
vrijer omdat ze kon dragen wat ze maar wilde
01:09
under the abaya.
24
69260
2000
onder de abaya.
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
71260
3000
Ze kon in haar pyjama naar haar werk komen zonder dat iemand het wist.
01:14
(Laughter)
26
74260
2000
(Gelach)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
76260
2000
Niet dat je dat doet... is maar een voorbeeld.
01:18
(Laughter)
28
78260
2000
(Gelach)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
80260
2000
Ik bedoel dat mensen een keuze hebben --
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
82260
2000
evenals de Indiase vrouw haar sari kan dragen
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
84260
3000
of de Japanse vrouw haar kimono.
01:27
We are changing our culture from within,
32
87260
2000
We veranderen onze cultuur van binnenuit,
01:29
but at the same time
33
89260
2000
maar tegelijkertijd
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
91260
2000
herverbinden we ons met onze tradities.
01:33
We know that modernization is happening.
35
93260
2000
We weten dat modernisatie plaatsvindt.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
95260
2000
En ja, Qatar wil een moderne natie zijn.
01:37
But at the same time
37
97260
2000
Maar tegelijkertijd
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
99260
3000
herverbinden we ons met onze Arabische cultuur en dragen die uit.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
102260
3000
Het is belangrijk dat we organisch groeien.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
105260
2000
We maken continu de bewuste beslissing
01:47
to reach that balance.
41
107260
2000
om die balans te bereiken.
01:49
In fact, research has shown
42
109260
3000
In feite heeft onderzoek aangetoond
01:52
that the more the world is flat,
43
112260
2000
dat hoe platter de wereld is,
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
114260
2000
om Tom Friedmans analogie te gebruiken,
01:56
or global,
45
116260
2000
of mondialer,
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
118260
2000
hoe meer mensen anders willen zijn.
02:00
And for us young people,
47
120260
2000
Wij als jonge mensen
02:02
they're looking to become individuals
48
122260
2000
streven ernaar individuen te worden
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
124260
2000
en de onderlinge verschillen te vinden.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
126260
3000
Daarom geef ik de voorkeur aan Richard Wilks analogie
02:09
of globalizing the local
51
129260
2000
van mondialisering van het lokale
02:11
and localizing the global.
52
131260
2000
en lokalisering van het mondiale.
02:13
We don't want to be all the same,
53
133260
2000
We willen niet alemaal hetzelfde zijn,
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
135260
3000
maar we willen elkaar respecteren en begrijpen.
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
138260
2000
Daarom wordt traditie belangrijker,
02:20
not less important.
56
140260
2000
en niet minder belangrijk.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
142260
3000
Het leven vereist een universele wereld,
02:25
however, we believe in the security
58
145260
2000
maar wij geloven in de veiligheid
02:27
of having a local identity.
59
147260
2000
van een lokale identiteit.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
149260
2000
Dit is wat de leiders van deze regio
02:31
are trying to do.
61
151260
2000
proberen te doen.
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
153260
2000
We trachten deel uit te maken van de 'global village',
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
155260
3000
maar tegelijkertijd herzien we onszelf
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
158260
4000
door onze culturele instituties en culturele ontwikkeling.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
162260
3000
Ik ben een weerspiegeling van dat fenomeen.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
165260
2000
Ik denk dat veel van de aanwezigen
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
167260
2000
zich in dezelfde positie bevinden als ik.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
169260
3000
En we zien de mensen in Washington dan niet, maar
02:52
they are in the same position.
69
172260
2000
voor hen geldt dat ook.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
174260
2000
We proberen voortdurend verschillende
02:56
different worlds, different cultures
71
176260
2000
werelden en culturen te overbruggen
02:58
and trying to meet the challenges
72
178260
2000
en de uitdagingen aan te gaan
03:00
of a different expectation
73
180260
2000
van een andere verwachting
03:02
from ourselves and from others.
74
182260
2000
van onszelf en van anderen.
03:04
So I want to ask a question:
75
184260
2000
Dus ik wil een vraag stellen:
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
186260
3000
Hoe moet cultuur in de 21ste eeuw eruit zien?
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
189260
3000
In een tijd waarin de wereld verpersoonlijkt wordt;
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
192260
3000
als het mobieltje, de hamburger, de telefoon,
03:15
everything has its own personal identity,
79
195260
2000
allemaal zijn eigen identiteit heeft...
03:17
how should we perceive ourselves
80
197260
2000
hoe moeten we dan onszelf zien
03:19
and how should we perceive others?
81
199260
2000
en hoe moeten we anderen zien?
03:21
How does that impact our desert culture?
82
201260
3000
Hoe beïnvloedt dat onze woestijncultuur?
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
204260
3000
Ik weet niet hoevelen van jullie in Washington
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
207260
3000
je bewust zijn van de culturele ontwikkelingen in de regio.
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
210260
2000
In 2008 opende het Museum of Islamic Art
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
212260
3000
de deuren in Qatar.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
215260
3000
Ikzelf verpersoonlijk deze culturele veranderingen,
03:38
but I also understand
88
218260
2000
maar ik begrijp tevens
03:40
that this has to be done organically.
89
220260
2000
dat dit op organische wijze moet gebeuren.
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
222260
3000
Ja, we hebben alle benodigde middelen
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
225260
3000
om nieuwe culturele instituten te ontwikkelen,
03:48
but what I think is more important
92
228260
2000
maar belangrijker is volgens mij nog,
03:50
is that we are very fortunate
93
230260
2000
dat we gelukkig
03:52
to have visionary leaders
94
232260
2000
visionaire leiders hebben
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
234260
2000
die begrijpen dat dit niet van buitenaf kan gebeuren.
03:56
it has to come from within.
96
236260
2000
Het moet van binnenuit komen.
03:58
And guess what?
97
238260
2000
En raad eens...
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
240260
3000
Het zal je wellicht verbazen dat de meeste mensen in de Golf
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
243260
2000
die deze culturele initiatieven leiden,
04:05
happen to be women.
100
245260
2000
vrouwen zijn.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
247260
3000
Waarom denk je dat dit is?
04:10
Is it because it's a soft option;
102
250260
2000
Omdat het een 'zachte optie' is;
04:12
we have nothing else to do?
103
252260
2000
en we niets anders te doen hebben?
04:14
No, I don't think so.
104
254260
2000
Nee, dat denk ik niet.
04:16
I think that women in this part of the world
105
256260
3000
Ik denk dat vrouwen in dit deel van de wereld
04:19
realize that culture is an important component
106
259260
2000
beseffen dat cultuur een belangrijk onderdeel is
04:21
to connect people
107
261260
2000
in het verbinden van mensen,
04:23
both locally and regionally.
108
263260
2000
lokaal evenals regionaal.
04:25
It's a natural component
109
265260
2000
Het is een natuurlijk onderdeel
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
267260
3000
van het samenbrengen van mensen, het bespreken van ideeën --
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
270260
2000
net zoals we dat hier bij TED doen.
04:32
We're here, we're part of a community,
112
272260
2000
We zijn hier als onderdeel van een gemeenschap,
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
274260
3000
om ideeën te delen en te bespreken.
04:37
Art becomes a very important part
114
277260
2000
Kunst wordt een belangrijk deel
04:39
of our national identity.
115
279260
2000
van onze nationale identiteit.
04:41
The existential and social and political impact
116
281260
4000
De existentiële en sociale en politieke invloed
04:45
an artist has
117
285260
2000
van een kunstenaar
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
287260
2000
op de nationale ontwikkeling van culturele identiteit
04:49
is very important.
119
289260
2000
is erg belangrijk.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
291260
2000
Jullie weten dat in kunst en cultuur veel geld omgaan.
04:53
Ask me.
121
293260
2000
Vraag het maar aan mij.
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
295260
2000
Vraag het de voorzitters en directeuren
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
297260
2000
van Sotheby's en Christie's.
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
299260
3000
Vraag Charles Saatchi over geweldige kunst.
05:02
They make a lot of money.
125
302260
2000
Ze verdienen enorm veel geld.
05:04
So I think women in our society
126
304260
2000
Dus ik denk dat vrouwen in onze maatschappij
05:06
are becoming leaders,
127
306260
2000
leiders beginnen te worden,
05:08
because they realize
128
308260
2000
omdat ze zich realiseren
05:10
that for their future generations,
129
310260
2000
dat voor hun toekomstige generaties
05:12
it's very important
130
312260
2000
het erg belangrijk is
05:14
to maintain our cultural identities.
131
314260
2000
onze culturele identiteit te bewaren.
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
316260
2000
Waarom eisen de Grieken
05:18
of the Elgin Marbles?
133
318260
2000
de teruggave van de Elgin Marbles?
05:20
And why is there an uproar
134
320260
2000
Waarom is er opschudding
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
322260
2000
wanneer een privé-verzamelaar zijn collectie
05:24
to a foreign museum?
136
324260
2000
wil verkopen aan een buitenlands museum?
05:26
Why does it take me months on end
137
326260
2000
Waarom kost het me maanden
05:28
to get an export license from London or New York
138
328260
3000
om een exportlicentie te bemachtigen van London of New York
05:31
in order to get pieces into my country?
139
331260
3000
om stukken naar mijn land te krijgen?
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
334260
3000
Over enkele uren spreekt hier Shirin Neshat,
05:37
who's a very important artist for us
141
337260
3000
mijn vriendin uit Iran, die een belangrijk
05:40
will be talking to you.
142
340260
2000
kunstenaar is voor ons.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
342260
3000
Ze woont in New York, maar tracht niet een westerse kunstenaar te zijn.
05:45
Instead, she tries to engage
144
345260
2000
Wel probeert ze een
05:47
in a very important dialogue
145
347260
2000
zeer belangrijke dialoog aan te gaan
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
349260
2000
over haar cultuur, natie en erfgoed.
05:51
She does that through important visual forms
147
351260
3000
Ze doet dat middels belangrijke visuele vormen
05:54
of photography and film.
148
354260
2000
van fotografie en film.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
356260
4000
Net zo, probeert Qatar zijn nationale musea te ontwikkelen
06:00
through an organic process from within.
150
360260
3000
middels een organisch proces van binnenuit.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
363260
3000
Onze missie draait om culturele integratie en onafhankelijkheid.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
366260
2000
We willen niet hebben wat er in het Westen is.
06:08
We don't want their collections.
153
368260
2000
We willen hun collecties niet.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
370260
3000
We willen onze eigen identiteiten bouwen,
06:13
create an open dialogue
155
373260
2000
en een open dialoog creëren
06:15
so that we share our ideas
156
375260
2000
zodat we onze ideeën kunnen delen
06:17
and share yours with us.
157
377260
2000
en jullie met ons.
06:19
In a few days,
158
379260
2000
Over enkele dagen
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
381260
3000
openen we het Arabische Museum voor Moderne Kunst.
06:24
We have done extensive research
160
384260
2000
We hebben uitgebreid onderzoek gedaan
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
386260
2000
om te zorgen dat Arabische en moslimkunstenaars
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
388260
2000
en Arabieren die geen moslim zijn --
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
390260
2000
niet alle Arabieren zijn Moslim overigens --
06:32
but we make sure that they are represented
164
392260
2000
maar we zorgen dat ze vertegenwoordigd zijn
06:34
in this new institution.
165
394260
3000
in dit nieuwe instituut.
06:37
This institution is government-backed
166
397260
2000
Dit instituut heeft overheidssteun
06:39
and it has been the case
167
399260
2000
en dat was zo
06:41
for the past three decades.
168
401260
2000
gedurende de laatste drie decennia.
06:43
We will open the museum in a few days,
169
403260
2000
We openen het museum over enkele dagen,
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
405260
3000
en ik nodig jullie allemaal uit om ons met Qatar Airways
06:48
and come and join us.
171
408260
2000
te komen opzoeken.
06:50
(Laughter)
172
410260
2000
(Gelach)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
412260
4000
Dit museum is voor ons even belangrijk als het westen.
06:56
Some of you might have heard
174
416260
2000
Sommigen van jullie hebben misschien gehoord
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
418260
3000
van de Algerijnse kunstenaar Baya Mahieddine,
07:01
but I doubt a lot of people know
176
421260
2000
maar ik niet veel mensen zullen weten
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
423260
3000
dat deze kunstenaar in Picasso's atelier werkte
07:06
in Paris in the 1930s.
178
426260
2000
in Parijs in de jaren 30.
07:08
For me it was a new discovery.
179
428260
2000
Voor mij was het een nieuwe ontdekking.
07:10
And I think with time, in the years to come
180
430260
3000
En mettertijd, in de komende jaren
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
433260
2000
leren we wellicht een hoop over ónze Picasso's,
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
435260
2000
ónze Legers en ónze Cezannes.
07:17
We do have artists,
183
437260
2000
We hebben kunstenaars,
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
439260
3000
maar helaas hebben we die nog niet ontdekt.
07:22
Now visual expression is just one form
185
442260
3000
Nu is visuele expressie slechts één vorm
07:25
of culture integration.
186
445260
3000
van culturele integratie.
07:28
We have realized that recently
187
448260
2000
We hebben gerealiseerd dat recentelijk
07:30
more and more people
188
450260
2000
meer en meer mensen
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
452260
3000
gebruik maken van YouTube en sociale netwerken
07:35
to express their stories, share their photos
190
455260
3000
om hun verhalen te uiten, foto's te delen
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
458260
2000
en hun eigen verhalen met hun eigen stemmen te vertellen.
07:40
In a similar way,
192
460260
2000
Op vergelijkbare manier
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
462260
2000
zijn we het Doha Filminstituut gestart.
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
464260
3000
Het Doha Filminstituut is een organisatie
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
467260
3000
die mensen wil leren over film en filmaken.
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
470260
3000
Verleden jaar hadden we geen enkele Qatarese cineast.
07:53
Today I am proud to say
197
473260
2000
Vandaag zeg ik met trots
07:55
we have trained and educated
198
475260
2000
dat we meer dan 66 vrouwelijke
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
477260
2000
Qatarese cineasten hebben opgeleid,
07:59
to edit, tell their own stories
200
479260
2000
om hun eigen verhalen vorm te geven
08:01
in their own voices.
201
481260
2000
met hun eigen stem.
08:03
(Applause)
202
483260
6000
(Applaus)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
489260
3000
Als je me toestaat, wil ik graag een kort filmpje tonen
08:12
that has proven to show
204
492260
2000
dat bewezen heeft
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
494260
3000
dat een 60-secondenfilm zo krachtig kan zijn als een haiku
08:17
in telling a big picture.
206
497260
2000
in het vertellen van een groter verhaal.
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
499260
3000
Dit is het product van één van onze filmmakers.
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
502260
3000
(Video) Jongen: Hé luister! Heb je gehoord dat de aandelen gestegen zijn?
08:25
Who are you playing?
209
505260
2000
Wie speel je?
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
507260
2000
Meisje: Oom Khaled. Hier, doe de hoofddoek om.
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
509260
2000
Khaled: Waarom zou ik dat willen doen?
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
511260
2000
Meisje: Niet tegensputteren, meisje.
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
513260
3000
Jongen: Nee, speel jij mama en ik speel papa. (Meisje: Het is mijn spel.)
08:36
Play by yourself then.
214
516260
2000
Speel dan maar alleen.
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
518260
3000
Meisje: Vrouwen! Eén woord, en ze zitten op de kast.
08:41
Useless.
216
521260
2000
Hopeloos.
08:47
Thank you. Thank you!
217
527260
3000
Dank U. Dank U!
08:51
(Applause)
218
531260
7000
(Applaus)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
538260
3000
SM: Terug naar de overbrugging van Oost en West.
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
541260
3000
Verleden maand hielden we ons 2e Doha Tribeca Film Festival
09:04
here in Doha.
221
544260
2000
hier in Doha.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
546260
2000
Het Doha Tribeca Film Festival
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
548260
3000
werd gehouden in onze nieuwe culturele centum, Katara.
09:11
It attracted 42,000 people,
224
551260
2000
Er kwamen 42.000 mensen op af,
09:13
and we showcased 51 films.
225
553260
2000
en we toonden 51 films.
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
555260
2000
Het Doha Tribeca Film Festival
09:17
is not an imported festival,
227
557260
2000
is geen geïmporteerd festival,
09:19
but rather an important festival
228
559260
2000
maar een belangrijk festival
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
561260
3000
tussen de steden New York en Doha.
09:24
It's important for two things.
230
564260
2000
Het is belangrijk om twee redenen.
09:26
First, it allows us to showcase
231
566260
2000
Ten eerste laat het ons
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
568260
2000
onze Arabische cineasten presenteren
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
570260
2000
aan één van de meest kosmopolitische
09:32
New York City.
234
572260
2000
steden ter wereld: New York.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
574260
2000
Tegelijkertijd nodigen we ze uit
09:36
to come and explore our part of the world.
236
576260
2000
om ons deel van de wereld te verkennen.
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
578260
3000
Ze leren onze cultuur, taal en erfgoed kennen
09:41
and realizing we're just as different
238
581260
3000
en realiseren dat we net zo anders
09:44
and just the same as each other.
239
584260
3000
en net zo hetzelfde zijn als de ander.
09:47
Now over and over again,
240
587260
2000
Keer op keer hebben mensen gezegd:
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
589260
2000
"Laten we bruggen bouwen",
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
591260
2000
Eerlijk gezegd wil ik meer doen dan dat.
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
593260
2000
Ik wil de muren van onwetendheid neerhalen
09:55
between East and West --
244
595260
2000
tussen Oost en West --
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
597260
3000
nee, niet de zachte optie die we eerder bespraken,
10:00
but rather the soft power
246
600260
2000
maar liever de zachte kracht
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
602260
3000
waarover Joseph Nye eerder sprak.
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
605260
3000
Cultuur is een belangrijk gereedschap om mensen samen te brengen.
10:08
We should not underestimate it.
249
608260
3000
We mogen het niet onderschatten.
10:11
"Know thyself,"
250
611260
2000
"Ken Uzelve",
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
613260
2000
dat is de weg van zelfexpressie en zelfrealisatie
10:15
that we are traveling.
252
615260
2000
die we afleggen.
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
617260
2000
Ik wil niet pretenderen dat ik alle antwoorden heb,
10:19
but I know that me as an individual
254
619260
2000
maar ik weet dat ik als individu
10:21
and we as a nation
255
621260
2000
en wij als natie
10:23
welcome this community
256
623260
2000
deze gemeenschap van
10:25
of ideas worth spreading.
257
625260
2000
'ideeën om te verspreiden' verwelkomen.
10:27
This is a very interesting journey.
258
627260
2000
Dit is een zeer interessante reis.
10:29
I welcome you on board
259
629260
2000
Ik nodig je uit aan boord
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
631260
3000
waar we kunnen discussiëren over nieuwe ideeën
10:34
of how to bring people together
261
634260
2000
om mensen bij elkaar te brengen
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
636260
2000
door culturele initiatieven en discussies.
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
638260
4000
Vertrouwdheid verdelgt en overwint angst. Probeer het.
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
642260
3000
Dames en heren, heel hartelijk dank. Shokran.
10:45
(Applause)
265
645260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7