Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

شیخا المایاسا: جهانی کردن محله ها، و محلی کردن جهان

347,006 views

2012-02-08 ・ TED


New videos

Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

شیخا المایاسا: جهانی کردن محله ها، و محلی کردن جهان

347,006 views ・ 2012-02-08

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Farnaz Saghafi Reviewer: soheila Jafari
00:15
Both myself and my brother
0
15260
2000
هم من و هم برادرم متعلق به ردۀ جمعیتی زیر 30 سال هستیم،
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
17260
2000
هم من و هم برادرم متعلق به ردۀ جمعیتی زیر 30 سال هستیم،
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
19260
2000
که به گفتۀ "پت" 70 درصد جمعیت است،
00:21
but according to our statistics
3
21260
2000
اما بنا بر آمار ما،
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
23260
3000
60 درصد جمعیت منطقه را تشکیل می دهد.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
26260
2000
کشور قطر از این قائده مستثنی نیست.
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
28260
3000
کشوری بسیار جوانی که توسط افراد جوان اداره می شود.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
31260
3000
ما آخرین فن آوریهای گذشته و آی پاد را بخاطر می آوریم،
00:34
and the iPods,
8
34260
2000
ما آخرین فن آوریهای گذشته و آی پاد را بخاطر می آوریم،
00:36
and for me the abaya,
9
36260
2000
و در مورد من، عبا است،
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
38260
2000
لباس سنتی که من امروز بر تن دارم.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
40260
2000
این نه یه لباس مذهبی است ،
00:42
nor is it a religious statement.
12
42260
2000
نه یه حکم مذهبی.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
44260
3000
بلکه، این یه جلوۀ فرهنگی متفاوتی است که ما برای پوشیدن انتخاب کردیم.
00:47
that we choose to wear.
14
47260
2000
بلکه، این یه جلوۀ فرهنگی متفاوتی است که ما برای پوشیدن انتخاب کردیم.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
49260
2000
یادم می یاد چند سال پیش،
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
51260
3000
یه خبرنگاری از دکتر شیخا، که در اینجا حضور دارند ،
00:54
president of Qatar University --
17
54260
2000
رئیس دانشگاه قطر، که ایشان در ضمن یک زن هستند، سوالی پرسید،
00:56
who, by the way, is a woman --
18
56260
2000
رئیس دانشگاه قطر، که ایشان در ضمن یک زن هستند، سوالی پرسید،
00:58
he asked her whether she thought
19
58260
2000
که آیا دکتر شیخا گمان دارد
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
60260
3000
عبا به نحوی مانع آزادی او شده یا آزادیش را نقض می کند.
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
63260
2000
پاسخ او درست بالعکس بود.
01:05
Instead, she felt more free,
22
65260
2000
در عوض، او احساس آزادی بیشتری می کند،
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
67260
2000
آزادی بیشتر چون می تونه هر چی دوست داره زیر عبا بپوشه.
01:09
under the abaya.
24
69260
2000
آزادی بیشتر چون می تونه هر چی دوست داره زیر عبا بپوشه.
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
71260
3000
او می تونه با لباس خواب سر کار بیاد و کسی هم متوجه نشه.
01:14
(Laughter)
26
74260
2000
(خندۀ حاضرین)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
76260
2000
نه اینکه شما اینکارو کردید؛ فقط مثالی زدم.
01:18
(Laughter)
28
78260
2000
( خندۀ حاضرین)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
80260
2000
حرفم اینه که، مردم حق انتخاب دارند
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
82260
2000
درست مثل یک زن هندی که ساری می پوشه
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
84260
3000
یا یک زن ژاپنی که می تونه کیمونو بپوشه.
01:27
We are changing our culture from within,
32
87260
2000
ما از درون در حال تغییر فرهنگمان هستیم ،
01:29
but at the same time
33
89260
2000
ولی همزمان با سنتهایمان ارتباط مجدد برقرار می کنیم.
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
91260
2000
ولی همزمان با سنتهایمان ارتباط مجدد برقرار می کنیم.
01:33
We know that modernization is happening.
35
93260
2000
ما می دانیم که مدرن سازی در حال رخ دادن است.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
95260
2000
و بله، قطر می خواد که یه کشور مدرن باشه.
01:37
But at the same time
37
97260
2000
ولی ما همزمان با میراث عرب خود ارتباط مجدد برقرار کرده و آنرا دوباره تحکیم می بخشیم.
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
99260
3000
ولی ما همزمان با میراث عرب خود ارتباط مجدد برقرار کرده و آنرا دوباره تحکیم می بخشیم.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
102260
3000
برایمان مهمه که بطور طبیعی رشد کنیم.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
105260
2000
و بطور دائم تصمیم گیریهای آگاهانه ای برای رسیدن به تعادل انجام می دهیم.
01:47
to reach that balance.
41
107260
2000
و بطور دائم تصمیم گیریهای آگاهانه ای برای رسیدن به تعادل انجام می دهیم.
01:49
In fact, research has shown
42
109260
3000
در حقیقت، تحقیقات نشان داده
01:52
that the more the world is flat,
43
112260
2000
که هر چقدر زمین صاف تر باشد،
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
114260
2000
بنا به تشابه "تام فریدمن" ، یا کروی باشد،
01:56
or global,
45
116260
2000
بنا به تشابه "تام فریدمن" ، یا کروی باشد،
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
118260
2000
مردم بیشتری خواهان متفاوت بودن هستند.
02:00
And for us young people,
47
120260
2000
و در مورد ما جوانان،
02:02
they're looking to become individuals
48
122260
2000
آنها خواستار فردیت
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
124260
2000
و در پی یافتن تفاوتها در میان خودشان هستند.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
126260
3000
و این دلیلی است که من قیاس "ریچارد ویلک" را در مورد
02:09
of globalizing the local
51
129260
2000
جهانی کردن محله ها، و محلی کردن جهان ، ترجیح می دهیم.
02:11
and localizing the global.
52
131260
2000
جهانی کردن محله ها، و محلی کردن جهان ، ترجیح می دهیم.
02:13
We don't want to be all the same,
53
133260
2000
ما نمی خواهیم همه یکسان باشیم،
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
135260
3000
بلکه خواهان آنیم که به یکدیگر احترام گذاشته و یکدیگر را درک کنیم.
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
138260
2000
و بنابراین سنت، از اهمیت بیشتری برخوردار می شود
02:20
not less important.
56
140260
2000
نه اهمیت کمتری.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
142260
3000
زندگی مستلزم یک دنیای جهانی و عالمگیر است،
02:25
however, we believe in the security
58
145260
2000
هرچند ما به امنیت در داشتن هویت محلی معتقدیم.
02:27
of having a local identity.
59
147260
2000
هرچند ما به امنیت در داشتن هویت محلی معتقدیم.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
149260
2000
و این چیزی است که رهبران این منطقه سعی در انجام آن دارند.
02:31
are trying to do.
61
151260
2000
و این چیزی است که رهبران این منطقه سعی در انجام آن دارند.
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
153260
2000
ما در تلاشیم که بخشی از این دهکدۀ جهانی باشیم،
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
155260
3000
اما در عین حال از طریق توسعۀ فرهنگی
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
158260
4000
و نهادهای فرهنگی مان ، در حال اصلاح خود هستیم.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
162260
3000
من نمایندۀ اون پدیده هستم.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
165260
2000
و فکر کنم خیلی ها در این سالن اینگونه باشند،
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
167260
2000
می بینم که خیلی از شماها در موقعیتی مشابه من قرار دارید.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
169260
3000
اگرچه نمی تونیم مردم واشنگتن را ببینیم، مطمئنم آنها هم
02:52
they are in the same position.
69
172260
2000
در موقعیت مشابهی قرار دارند.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
174260
2000
ما دائم تلاش می کنیم تا دنیاها و فرهنگهای متفاوت را در خود فرا بگیریم
02:56
different worlds, different cultures
71
176260
2000
ما دائم تلاش می کنیم تا دنیاها و فرهنگهای متفاوت را در خود فرا بگیریم
02:58
and trying to meet the challenges
72
178260
2000
و سعی داریم در مواجهه با چالشها،
03:00
of a different expectation
73
180260
2000
توقع متفاتی از خودمان و دیگران داشته باشیم.
03:02
from ourselves and from others.
74
182260
2000
توقع متفاتی از خودمان و دیگران داشته باشیم.
03:04
So I want to ask a question:
75
184260
2000
بدین ترتیب مایلم سؤالی بپرسم،
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
186260
3000
فرهنگ در قرن 21 باید به چه شکل باشد؟
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
189260
3000
در زمانیکه جهان به سمت شخصی شدن درحرکت است،
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
192260
3000
وقتی تلفن موبایل، همبرگر، تلفن،
03:15
everything has its own personal identity,
79
195260
2000
و هر چیزی، هویت شخصی خودش را دارد،
03:17
how should we perceive ourselves
80
197260
2000
چطور می توانیم خود را درک کنیم
03:19
and how should we perceive others?
81
199260
2000
و چطور می توانیم دیگران را درک کنیم ؟
03:21
How does that impact our desert culture?
82
201260
3000
چطور می تونه بر فرهنگ رها شدۀ ما تأثیر گذارد؟
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
204260
3000
مطمئن نیستم چند تن از شماها در واشنگتن
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
207260
3000
از پیشرفتهای فرهنگی که در منطقه در جریان است مطلع هستید،
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
210260
2000
و آخرین آن، موزۀ هنرهای اسلامی است
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
212260
3000
که در سال 2008 در قطر افتتاح شد.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
215260
3000
من به شخصه، این پیشرفتهای فرهنگی را شخصی می کنم،
03:38
but I also understand
88
218260
2000
اما اینرا نیز درک می کنم
03:40
that this has to be done organically.
89
220260
2000
که اینکار باید بصورت طبیعی انجام شود.
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
222260
3000
بله، ما کلیۀ منابعی که برای گسترش نهادهای فرهنگی لازم داریم، را در اختیار داریم،
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
225260
3000
بله، ما کلیۀ منابعی که برای گسترش نهادهای فرهنگی لازم داریم، را در اختیار داریم،
03:48
but what I think is more important
92
228260
2000
اما چیزی که به گمانم مهمتره
03:50
is that we are very fortunate
93
230260
2000
اینه که ما از داشتن رهبران با بصیرت سعادتمندیم
03:52
to have visionary leaders
94
232260
2000
اینه که ما از داشتن رهبران با بصیرت سعادتمندیم
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
234260
2000
رهبرانی که می دانند این تغییرنمی تونه عامل بیرونی داشته باشه بلکه باید از درون نشأت بگیره.
03:56
it has to come from within.
96
236260
2000
رهبرانی که می دانند این تغییرنمی تونه عامل بیرونی داشته باشه بلکه باید از درون نشأت بگیره.
03:58
And guess what?
97
238260
2000
و حدس بزنید چه؟
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
240260
3000
شایه تعجب کنید اگه بدونید بیشتر افرادی که در خلیج فارس،
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
243260
2000
هدایت این پیشگامان فرهنگی را عهده دار هستند،
04:05
happen to be women.
100
245260
2000
بر حصب تصادف، زنان هستند.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
247260
3000
می خوام از شما بپرسم، فکر می کنید چرا اینطور است؟
04:10
Is it because it's a soft option;
102
250260
2000
آیا به این دلیله که این انتخابی راحت است؛
04:12
we have nothing else to do?
103
252260
2000
ما کار دیگری نداریم که بکنیم؟
04:14
No, I don't think so.
104
254260
2000
نه، فکر نمی کنم اینطور باشه.
04:16
I think that women in this part of the world
105
256260
3000
فکر می کنم زنان در این قسمت از دنیا
04:19
realize that culture is an important component
106
259260
2000
بر این امر واقفند که فرهنگ، جزء مهمی
04:21
to connect people
107
261260
2000
در ارتباط دادن مردم چه محلی و چه منطقه ای است.
04:23
both locally and regionally.
108
263260
2000
در ارتباط دادن مردم چه محلی و چه منطقه ای است.
04:25
It's a natural component
109
265260
2000
یک مؤلفۀ طبیعی است
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
267260
3000
برای گرد هم آوردن مردم و تبادل نظرات آنها،
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
270260
2000
به همان شکل که ما در اینجا در تد انجام می دهیم.
04:32
We're here, we're part of a community,
112
272260
2000
ما در اینجا بخشی از یک اجتماع هستیم،
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
274260
3000
که عقایدمان را به اشتراک گذاشته و در مورد آنها گفتگو می کنیم.
04:37
Art becomes a very important part
114
277260
2000
هنر به بخش مهمی از هویت ملی ما تبدیل می شه.
04:39
of our national identity.
115
279260
2000
هنر به بخش مهمی از هویت ملی ما تبدیل می شه.
04:41
The existential and social and political impact
116
281260
4000
اصالت وجودی و تاثیر اجتماعی و سیاسی
04:45
an artist has
117
285260
2000
که یک هنرمند روی توسعۀ هویت فرهنگی کشورش دارد، بسیار مهم است.
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
287260
2000
که یک هنرمند روی توسعۀ هویت فرهنگی کشورش دارد، بسیار مهم است.
04:49
is very important.
119
289260
2000
که یک هنرمند روی توسعۀ هویت فرهنگی کشورش دارد، بسیار مهم است.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
291260
2000
شما می دونید، هنر و فرهنگ، تجارت بزرگی هستند.
04:53
Ask me.
121
293260
2000
از من بپرسید.
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
295260
2000
از رؤسا و مدیران عامل
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
297260
2000
شرکتهای "سوتبی" و "کریستی" بپرسید.
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
299260
3000
از "چارلز ساچی" دربارۀ هنر بزرگ بپرسید.
05:02
They make a lot of money.
125
302260
2000
اونا پول خوبی در می آورند.
05:04
So I think women in our society
126
304260
2000
بنابراین فکر می کنم زنان جامعۀ ما، مدیرانی خواهند شد،
05:06
are becoming leaders,
127
306260
2000
بنابراین فکر می کنم زنان جامعۀ ما، مدیرانی خواهند شد،
05:08
because they realize
128
308260
2000
چون آنها دریافتند که حفظ هویت فرهنگی مان
05:10
that for their future generations,
129
310260
2000
چون آنها دریافتند که حفظ هویت فرهنگی مان
05:12
it's very important
130
312260
2000
برای نسلهای آینده ، بسیار مهمه.
05:14
to maintain our cultural identities.
131
314260
2000
برای نسلهای آینده ، بسیار مهمه.
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
316260
2000
پس چرا یونانی ها خواهان بازگشت "الگین مابلز" هستند؟
05:18
of the Elgin Marbles?
133
318260
2000
پس چرا یونانی ها خواهان بازگشت "الگین مابلز" هستند؟
05:20
And why is there an uproar
134
320260
2000
و چرا وقتی یک کلکسیونر شخصی می خواد کلکسیونش را به یک موزۀ خارجی بفروشه،غوغایی برپا می شه؟
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
322260
2000
و چرا وقتی یک کلکسیونر شخصی می خواد کلکسیونش را به یک موزۀ خارجی بفروشه،غوغایی برپا می شه؟
05:24
to a foreign museum?
136
324260
2000
و چرا وقتی یک کلکسیونر شخصی می خواد کلکسیونش را به یک موزۀ خارجی بفروشه،غوغایی برپا می شه؟
05:26
Why does it take me months on end
137
326260
2000
چرا چند ماه تمام وقت می بره
05:28
to get an export license from London or New York
138
328260
3000
تا من بتونم برای بردن چند تکه به کشورم ، از لندن یا نیویورک مجوز بگیرم؟
05:31
in order to get pieces into my country?
139
331260
3000
تا من بتونم برای بردن چند تکه به کشورم ، از لندن یا نیویورک مجوز بگیرم؟
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
334260
3000
بعد از چند ساعت، دوستم از ایران بنام "شیرین نشاط"
05:37
who's a very important artist for us
141
337260
3000
که هنرمند مهمی برای ماست،
05:40
will be talking to you.
142
340260
2000
با شما سخن خواهد گفت.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
342260
3000
او در نیویورک سیتی زندگی می کنه، اما سعی نداره که هنرمند غربی بشه.
05:45
Instead, she tries to engage
144
345260
2000
در عوض، او سعی داره
05:47
in a very important dialogue
145
347260
2000
در یک گفتگوی بسیار مهم
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
349260
2000
دربارۀ فرهنگ، ملت و میراث کشورش وارد شود.
05:51
She does that through important visual forms
147
351260
3000
او اینکار را در قالب تصاویر مهم
05:54
of photography and film.
148
354260
2000
بصورت عکس و فیلم انجام می دهد.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
356260
4000
قطر به همین صورت سعی در گسترش موزه های ملی خود
06:00
through an organic process from within.
150
360260
3000
از طریق روند طبیعی درونی دارد.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
363260
3000
مأموریت ما انسجام و استقلال فرهنگی است.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
366260
2000
ما خواهان آنچه در غرب است، نیستیم.
06:08
We don't want their collections.
153
368260
2000
ما کلکسیون های آنها را نمی خواهیم.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
370260
3000
ما می خواهیم هویت شخصی و ساختار خود را بسازیم،
06:13
create an open dialogue
155
373260
2000
و با گفتگویی آزاد،
06:15
so that we share our ideas
156
375260
2000
عقاید خود را به اشتراک گذاشته
06:17
and share yours with us.
157
377260
2000
و در عقاید شما سهیم شویم.
06:19
In a few days,
158
379260
2000
تا چند روز آینده،
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
381260
3000
ما موزۀ هنرهای مدرن عرب را افتتاح خواهیم کرد.
06:24
We have done extensive research
160
384260
2000
ما تحقیقات جامعی انجام دادیم
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
386260
2000
تا اطمینان حاصل کنیم هنرمندان مسلمان و عرب،
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
388260
2000
و عربهای غیر مسلمان،
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
390260
2000
-- درضمن همۀ عربها مسلمان نیستند--
06:32
but we make sure that they are represented
164
392260
2000
همه در این نهاد جدید، معرفی می شوند.
06:34
in this new institution.
165
394260
3000
همه در این نهاد جدید، معرفی می شوند.
06:37
This institution is government-backed
166
397260
2000
این نهاد توسط دولت حمایت و پشتیبانی شده
06:39
and it has been the case
167
399260
2000
و برای سه دهۀ گذشته، موضوع بحث بوده.
06:41
for the past three decades.
168
401260
2000
و برای سه دهۀ گذشته، موضوع بحث بوده.
06:43
We will open the museum in a few days,
169
403260
2000
ما تا چند روز آینده، موزه را افتتاح می کنیم
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
405260
3000
و من همۀ شما را دعوت کرده تا سوار بر هواپیمای قطری شده و به ما بپیوندید.
06:48
and come and join us.
171
408260
2000
و من همۀ شما را دعوت کرده تا سوار بر هواپیمای قطری شده و به ما بپیوندید.
06:50
(Laughter)
172
410260
2000
(خندۀ حاضرین)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
412260
4000
در حال حاضر، این موزه، به اندازۀ غرب برای ما اهمیت دارد.
06:56
Some of you might have heard
174
416260
2000
احتمالا" برخی از شما دربارۀ
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
418260
3000
هنرمند افغانی، "بایا مهدالدین" ،شنیده اید،
07:01
but I doubt a lot of people know
176
421260
2000
اما شک دارم افراد زیادی بدانند که
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
423260
3000
این هنرمند در دهۀ 1930 در پاریس در استودیوی پیکاسو مشغول به کار بوده.
07:06
in Paris in the 1930s.
178
426260
2000
این هنرمند در دهۀ 1930 در پاریس در استودیوی پیکاسو مشغول به کار بوده.
07:08
For me it was a new discovery.
179
428260
2000
اون برای من یک کشف جدید بود.
07:10
And I think with time, in the years to come
180
430260
3000
و فکر کنم با گذشت زمان ،در سالهای آتی
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
433260
2000
ما چیزهای زیادی دربارۀ پیکاسوها ، لِگِرز ها، و سزانزهای خودمان یاد بگیریم.
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
435260
2000
ما چیزهای زیادی دربارۀ پیکاسوها ، لِگِرز ها، و سزانزهای خودمان یاد بگیریم.
07:17
We do have artists,
183
437260
2000
ما براستی هنرمندانی داریم،
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
439260
3000
اما متاسفانه هنوز آنها را کشف نکرده ایم.
07:22
Now visual expression is just one form
185
442260
3000
در حال حاضر بیان بصری تنها یک صورت از یکپارچه سازی فرهنگی است.
07:25
of culture integration.
186
445260
3000
در حال حاضر بیان بصری تنها یک صورت از یکپارچه سازی فرهنگی است.
07:28
We have realized that recently
187
448260
2000
ما دریافتیم که به تازگی
07:30
more and more people
188
450260
2000
بیشتر و بیشتر مردم
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
452260
3000
با استفاده از یوتیوب و شبکه های اجتماعی
07:35
to express their stories, share their photos
190
455260
3000
داستان های خود را عنوان کرده، عکس های خود را به اشتراک گذاشته،
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
458260
2000
و داستان های خود را با صدای خود بازگو می کنند.
07:40
In a similar way,
192
460260
2000
در روشی مشابه،
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
462260
2000
موسسه فیلم دوحه را ایجاد کرده ایم.
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
464260
3000
در حال حاضر موسسه فیلم دوحه یک سازمان
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
467260
3000
برای آموزش مردم در مورد فیلم و فیلمسازی است.
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
470260
3000
سال گذشته ما یک فیلمساز زن قطری نداشتیم.
07:53
Today I am proud to say
197
473260
2000
امروز من با افتخار می گویم
07:55
we have trained and educated
198
475260
2000
ما بیش از 66 فیلمساز زن قطری تعلیم وآموزش داده ایم
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
477260
2000
ما بیش از 66 فیلمساز زن قطری تعلیم وآموزش داده ایم
07:59
to edit, tell their own stories
200
479260
2000
تا کار ویرایش کرده و داستانهای خودشان را با زبان خودشان بگویند.
08:01
in their own voices.
201
481260
2000
تا کار ویرایش کرده و داستانهای خودشان را با زبان خودشان بگویند.
08:03
(Applause)
202
483260
6000
(تشویق حاضرین)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
489260
3000
حال اگر اجازه دهید، خیلی دوست دارم یک فیلم یک دقیقه ای را به شما نشان دهم
08:12
that has proven to show
204
492260
2000
فیلمی که با تصاویرش ثابت کرده
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
494260
3000
که یک فیلم 60-ثانیه ای می تواند به قدرتمندی یک هایکو
08:17
in telling a big picture.
206
497260
2000
در گفتن یک تصویر بزرگ باشد.
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
499260
3000
و این یکی از محصولات فیلمسازان ما است.
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
502260
3000
(ویدئو) پسر: هی گوش کن! آیا می دونستی که سهام بالا رفته؟
08:25
Who are you playing?
209
505260
2000
به خاطر بسپار؟
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
507260
2000
دختر: عمو خالد. بیا، این روسری را سرت کن.
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
509260
2000
خالد: چرا باید سرم کنم؟
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
511260
2000
دختر: همون کاری که بهت گفته شده انجام بده، دختر جوان.
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
513260
3000
پسر: نه، تو مامان باش و من نقش پدرو بازی می کنم. (دختر: اما این بازی منه)
08:36
Play by yourself then.
214
516260
2000
پس خودت بازی کن.
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
518260
3000
دختر: امان ازدست زنها! یک کلمه حرف اونا رو عصبانی میکنه.
08:41
Useless.
216
521260
2000
بی فایده است.
08:47
Thank you. Thank you!
217
527260
3000
متشکرم. متشکرم!
08:51
(Applause)
218
531260
7000
(تشویق حاضرین)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
538260
3000
SM: عطف به مسائل مابین شرق و غرب،
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
541260
3000
ما دومین جشنوارۀ فیلم ترایبکا دوحه را ماه گذشته اینجا در دوحه داشتیم.
09:04
here in Doha.
221
544260
2000
ما دومین جشنوارۀ فیلم تریبیکا دوحه را ماه گذشته اینجا در دوحه داشتیم.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
546260
2000
جشنواره فیلم ترایبکا دوحه
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
548260
3000
در مرکز جدید فرهنگی ما ، کاتارا Katara برگزار شد.
09:11
It attracted 42,000 people,
224
551260
2000
آن، 42،000 نفر بازدید کننده داشت
09:13
and we showcased 51 films.
225
553260
2000
و ما 51 فیلم را به نمایش گذاشتیم.
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
555260
2000
در حال حاضر جشنواره فیلم ترایبکا دوحه
09:17
is not an imported festival,
227
557260
2000
یک جشنواره وارداتی نمی باشد،
09:19
but rather an important festival
228
559260
2000
بلکه یک جشنواره مهمی
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
561260
3000
بین شهرهای نیویورک و دوحه است.
09:24
It's important for two things.
230
564260
2000
به دو چیز بسیار مهم است.
09:26
First, it allows us to showcase
231
566260
2000
اولا"، فرصتی به ما می دهد
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
568260
2000
تا فیلمسازان عرب و صدای آنها را
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
570260
2000
در یکی از شهرهای بین المللی جهان، نیویورک سیتی، به نمایش بگذاریم.
09:32
New York City.
234
572260
2000
در یکی از شهرهای بین المللی جهان، نیویورک سیتی، به نمایش بگذاریم.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
574260
2000
وهمزمان از آنها دعوت کنیم تا به اینجا آمده
09:36
to come and explore our part of the world.
236
576260
2000
و به سیاحت این بخش از جهان که متعلق به ماست بپردازند.
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
578260
3000
آنها فرهنگ ما، زبان ما، میراث ما را فرا گرفته
09:41
and realizing we're just as different
238
581260
3000
و درمی یابند که ما به همان اندازه که از هم متفاوتیم،
09:44
and just the same as each other.
239
584260
3000
به همان اندازه با هم یکسانیم.
09:47
Now over and over again,
240
587260
2000
در حال حاضر بارها و بارها،
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
589260
2000
مردم گفته اند، "بیایید پلهای ارتباطی فرهنگی بزنیم"
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
591260
2000
و رک و پوست کنده، من می خواهم برای انجام این کار بیش از آن است.
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
593260
2000
من می خواهم دیوارهای جهل بین شرق و غرب را درهم بشکنم -
09:55
between East and West --
244
595260
2000
من می خواهم دیوارهای جهل بین شرق و غرب را درهم بشکنم -
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
597260
3000
نه، نه گزینه نرم و ملایمی که قبلا" مورد بحث قرار دادیم،
10:00
but rather the soft power
246
600260
2000
بلکه قدرت ملایمی
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
602260
3000
که "جوزف نای" قبلا" در موردش صحبت کرده.
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
605260
3000
فرهنگ یک ابزار بسیار مهم در برقراری تماس بین مردم است.
10:08
We should not underestimate it.
249
608260
3000
ما نباید آن را دست کم بگیریم.
10:11
"Know thyself,"
250
611260
2000
"خودت را بشناس،"
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
613260
2000
راهی که می پیماییم، سفری است برای ابراز وجود و درک نفس.
10:15
that we are traveling.
252
615260
2000
راهی که می پیماییم، سفری است برای ابراز وجود و درک نفس.
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
617260
2000
الآن من تظاهر نمی کنم که همه پاسخ ها را می دانم،
10:19
but I know that me as an individual
254
619260
2000
اما می دانم که من به عنوان یک فرد
10:21
and we as a nation
255
621260
2000
و ما به عنوان یک ملت
10:23
welcome this community
256
623260
2000
از این گردهمایی ایده های با ارزش برای انتشار، استقبال می کنیم.
10:25
of ideas worth spreading.
257
625260
2000
از این گردهمایی ایده های با ارزش برای انتشار، استقبال می کنیم.
10:27
This is a very interesting journey.
258
627260
2000
این یک سفر بسیار جالب است.
10:29
I welcome you on board
259
629260
2000
من به شما خوش آمد می گویم از اینکه همراه ما می شوید
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
631260
3000
تا به بحث دربارۀ ایده های جدید بپردازیم
10:34
of how to bring people together
261
634260
2000
در اینکه چگونه مردم را از طریق طرح ها و بحث های فرهنگی به دور یکدیگر جمع کنیم.
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
636260
2000
در اینکه چگونه مردم را از طریق طرح ها و بحث های فرهنگی به دور یکدیگر جمع کنیم.
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
638260
4000
نزدیکی و صمیمیت ، ترس را نابود و از بین می برد. امتحان کنید.
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
642260
3000
خانم ها و آقایان، از شما بسیار سپاسگزارم. (شکرن)
10:45
(Applause)
265
645260
2000
(تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7