Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

Sheikha Al Mayassa: Mondialiser le local, localiser le mondial

347,006 views

2012-02-08 ・ TED


New videos

Sheikha Al Mayassa: Globalizing the local, localizing the global

Sheikha Al Mayassa: Mondialiser le local, localiser le mondial

347,006 views ・ 2012-02-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
Both myself and my brother
0
15260
2000
Mon frère et moi
00:17
belong to the under 30 demographic,
1
17260
2000
nous appartenons à la catégorie démographique des moins de 30 ans
00:19
which Pat said makes 70 percent,
2
19260
2000
qui selon Pat représente 70%,
00:21
but according to our statistics
3
21260
2000
mais selon nos statistiques
00:23
it makes 60 percent of the region's population.
4
23260
3000
elle représente 60% de la population de la région.
00:26
Qatar is no exception to the region.
5
26260
2000
Le Qatar ne fait pas exception.
00:28
It's a very young nation led by young people.
6
28260
3000
C'est un état très jeune contrôlé par des jeunes.
00:31
We have been reminiscing about the latest technologies
7
31260
3000
Nous avons évoqué les dernières technologies
00:34
and the iPods,
8
34260
2000
et les iPod,
00:36
and for me the abaya,
9
36260
2000
et dans mon cas l'abaya,
00:38
my traditional dress that I'm wearing today.
10
38260
2000
le vêtement traditionnel que je porte aujourd'hui.
00:40
Now this is not a religious garment,
11
40260
2000
Ce n'est ni un vêtement religieux,
00:42
nor is it a religious statement.
12
42260
2000
ni une déclaration religieuse.
00:44
Instead, it's a diverse cultural statement
13
44260
3000
C'est plutôt une déclaration culturelle
00:47
that we choose to wear.
14
47260
2000
que nous choisissons de porter.
00:49
Now I remember a few years ago,
15
49260
2000
Je me souviens il y a quelques années,
00:51
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
16
51260
3000
un journaliste a demandé au Dr. Sheikha, assis ici,
00:54
president of Qatar University --
17
54260
2000
président de l’Université du Qatar --
00:56
who, by the way, is a woman --
18
56260
2000
qui, d'ailleurs, est une femme --
00:58
he asked her whether she thought
19
58260
2000
il lui a demandé si elle pensait
01:00
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
20
60260
3000
que l'abaya freinait ou enfreignait en quelque sorte sa liberté.
01:03
Her answer was quite the contrary.
21
63260
2000
Sa réponse a été plutôt le contraire.
01:05
Instead, she felt more free,
22
65260
2000
Au contraire, elle se sentait plus libre,
01:07
more free because she could wear whatever she wanted
23
67260
2000
plus libre parce qu'elle pouvait porter tout ce qu'elle voulait
01:09
under the abaya.
24
69260
2000
sous l'abaya.
01:11
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
25
71260
3000
Elle pouvait venir travailler en pyjama sans que personne ne s'en aperçoive.
01:14
(Laughter)
26
74260
2000
(Rires)
01:16
Not that you do; I'm just saying.
27
76260
2000
Ce n'est pas le cas; c'est juste pour dire.
01:18
(Laughter)
28
78260
2000
(Rires)
01:20
My point is here, people have a choice --
29
80260
2000
Ce que je veux dire c'est que les gens ont le choix --
01:22
just like the Indian lady could wear her sari
30
82260
2000
tout comme les femmes indiennes peuvent porter le sari
01:24
or the Japanese woman could wear her kimono.
31
84260
3000
ou les femmes japonaises peuvent porter un kimono.
01:27
We are changing our culture from within,
32
87260
2000
Nous changeons notre culture de l’intérieur,
01:29
but at the same time
33
89260
2000
mais en même temps
01:31
we are reconnecting with our traditions.
34
91260
2000
nous reprenons contact avec nos traditions.
01:33
We know that modernization is happening.
35
93260
2000
Nous savons que la modernisation avance.
01:35
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
36
95260
2000
Et oui, le Qatar veut être un état moderne.
01:37
But at the same time
37
97260
2000
Mais en même temps
01:39
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
38
99260
3000
nous renouons avec notre héritage arabe et nous le réaffirmons.
01:42
It's important for us to grow organically.
39
102260
3000
C'est important pour nous de grandir de manière organique.
01:45
And we continuously make the conscious decision
40
105260
2000
Et nous décidons consciemment sans cesse
01:47
to reach that balance.
41
107260
2000
de trouver cet équilibre.
01:49
In fact, research has shown
42
109260
3000
En fait, les recherches montrent
01:52
that the more the world is flat,
43
112260
2000
que plus le monde est plat,
01:54
if I use Tom Friedman's analogy,
44
114260
2000
pour employer l'analogie de Tom Friedman,
01:56
or global,
45
116260
2000
ou mondial,
01:58
the more and more people are wanting to be different.
46
118260
2000
plus les gens veulent être différents.
02:00
And for us young people,
47
120260
2000
Et pour nous les jeunes,
02:02
they're looking to become individuals
48
122260
2000
ils cherchent à devenir des individus
02:04
and find their differences amongst themselves.
49
124260
2000
à trouver leurs différences en eux-mêmes.
02:06
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
50
126260
3000
Voila pourquoi je préfère l'analogie de Richard Wilk
02:09
of globalizing the local
51
129260
2000
de la mondialisation du local
02:11
and localizing the global.
52
131260
2000
et de localisation du mondial.
02:13
We don't want to be all the same,
53
133260
2000
Nous ne souhaitons pas être tous pareils,
02:15
but we want to respect each other and understand each other.
54
135260
3000
mais nous voulons nous respecter et nous comprendre les uns les autres.
02:18
And therefore tradition becomes more important,
55
138260
2000
Donc les traditions deviennent plus importantes,
02:20
not less important.
56
140260
2000
et non pas moins importantes.
02:22
Life necessitates a universal world,
57
142260
3000
La vie a besoin d'un monde universel,
02:25
however, we believe in the security
58
145260
2000
toutefois, nous croyons en la sécurité
02:27
of having a local identity.
59
147260
2000
d'avoir une identité locale.
02:29
And this is what the leaders of this region
60
149260
2000
Et c'est ce que les leaders de cette région
02:31
are trying to do.
61
151260
2000
essayent de faire.
02:33
We're trying to be part of this global village,
62
153260
2000
Nous essayons de faire partie de ce village mondial,
02:35
but at the same time we're revising ourselves
63
155260
3000
mais en même temps nous nous réactualisons
02:38
through our cultural institutions and cultural development.
64
158260
4000
à travers nos institutions culturelles et notre développement culturel.
02:42
I'm a representation of that phenomenon.
65
162260
3000
Je représente ce phénomène.
02:45
And I think a lot of people in this room,
66
165260
2000
Et je crois aussi la plupart des personnes dans cette salle,
02:47
I can see a lot of you are in the same position as myself.
67
167260
2000
je vois plusieurs d'entre vous dans la même position que moi.
02:49
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
68
169260
3000
Et je suis sûre, bien que nous ne puissions voir les gens de Washington,
02:52
they are in the same position.
69
172260
2000
ils sont dans la même position.
02:54
We're continuously trying to straddle
70
174260
2000
Nous essayons sans cesse de nous tenir en équilibre
02:56
different worlds, different cultures
71
176260
2000
entre des mondes différents, des cultures différentes
02:58
and trying to meet the challenges
72
178260
2000
et nous essayons de relever les défis
03:00
of a different expectation
73
180260
2000
de différentes attentes
03:02
from ourselves and from others.
74
182260
2000
de nous mêmes et des autres.
03:04
So I want to ask a question:
75
184260
2000
Je veux poser une question:
03:06
What should culture in the 21st century look like?
76
186260
3000
A quoi devrait ressembler la culture du 21° siècle ?
03:09
In a time where the world is becoming personalized,
77
189260
3000
A une époque où le monde devient personnalisé,
03:12
when the mobile phone, the burger, the telephone,
78
192260
3000
où les téléphones portables, les hamburgers, le téléphone,
03:15
everything has its own personal identity,
79
195260
2000
tout a sa propre personnalité,
03:17
how should we perceive ourselves
80
197260
2000
comment devrions-nous nous percevoir nous même ?
03:19
and how should we perceive others?
81
199260
2000
et comment devrions-nous percevoir les autres ?
03:21
How does that impact our desert culture?
82
201260
3000
Quel impact cela a-t-il sur notre culture du désert ?
03:24
I'm not sure of how many of you in Washington
83
204260
3000
Je ne sais pas combien d'entre vous à Washington
03:27
are aware of the cultural developments happening in the region
84
207260
3000
sont au courant des développements culturels en cours dans la région
03:30
and, the more recent, Museum of Islamic Art
85
210260
2000
et du plus récent, le Musée de l'Art Islamique
03:32
opened in Qatar in 2008.
86
212260
3000
ouvert au Qatar en 2008.
03:35
I myself am personalizing these cultural developments,
87
215260
3000
Je m'occupe de personnaliser ces développements culturels moi-même,
03:38
but I also understand
88
218260
2000
mais je comprend aussi
03:40
that this has to be done organically.
89
220260
2000
que ça doit être fait de manière organique.
03:42
Yes, we do have all the resources that we need
90
222260
3000
Bien sûr, nous avons toutes les ressources nécessaires
03:45
in order to develop new cultural institutions,
91
225260
3000
pour développer nos institutions culturelles,
03:48
but what I think is more important
92
228260
2000
mais je pense que ce qui est plus important
03:50
is that we are very fortunate
93
230260
2000
c'est que nous avons la chance
03:52
to have visionary leaders
94
232260
2000
d'avoir des leader visionnaires
03:54
who understand that this can't happen from outside,
95
234260
2000
qui comprennent que ça ne va pas venir de l’extérieur,
03:56
it has to come from within.
96
236260
2000
ça doit venir de nous.
03:58
And guess what?
97
238260
2000
Et vous savez quoi ?
04:00
You might be surprised to know that most people in the Gulf
98
240260
3000
Cela pourrait vous surprendre de savoir que la plupart des gens dans le Golfe
04:03
who are leading these cultural initiatives
99
243260
2000
qui sont à la tête de ces initiatives culturelles
04:05
happen to be women.
100
245260
2000
sont des femmes.
04:07
I want to ask you, why do you think this is?
101
247260
3000
Je veux vous demander, à votre avis pourquoi ?
04:10
Is it because it's a soft option;
102
250260
2000
Est-ce parce que c'est une option douce ;
04:12
we have nothing else to do?
103
252260
2000
que nous n'avons rien d'autre à faire ?
04:14
No, I don't think so.
104
254260
2000
Je ne crois pas.
04:16
I think that women in this part of the world
105
256260
3000
Je crois que les femmes dans cette partie du monde
04:19
realize that culture is an important component
106
259260
2000
se rendent compte que la culture est importante
04:21
to connect people
107
261260
2000
pour rapprocher les gens
04:23
both locally and regionally.
108
263260
2000
au niveau local et régional.
04:25
It's a natural component
109
265260
2000
C'est un élément naturel
04:27
for bringing people together, discussing ideas --
110
267260
3000
pour rassembler les gens, discuter des idées --
04:30
in the same way we're doing here at TED.
111
270260
2000
tout comme nous le faisons ici à TED.
04:32
We're here, we're part of a community,
112
272260
2000
Nous sommes ici, nous faisons partie d'une communauté,
04:34
sharing out ideas and discussing them.
113
274260
3000
nous partageons des idées et nous les discutons.
04:37
Art becomes a very important part
114
277260
2000
L'art devient une partie importante
04:39
of our national identity.
115
279260
2000
de notre identité nationale.
04:41
The existential and social and political impact
116
281260
4000
L'impact existentiel, social et politique
04:45
an artist has
117
285260
2000
qu'un artiste a
04:47
on his nation's development of cultural identity
118
287260
2000
sur le développement de l'identité culturelle de sa nation
04:49
is very important.
119
289260
2000
est très important.
04:51
You know, art and culture is big business.
120
291260
2000
Vous savez, l'art et la culture sont de grandes entreprises.
04:53
Ask me.
121
293260
2000
Demandez-le moi.
04:55
Ask the chairpersons and CEOs
122
295260
2000
Demandez aux présidents et aux directeurs
04:57
of Sotheby's and Christie's.
123
297260
2000
de Sotheby's et Christie's.
04:59
Ask Charles Saatchi about great art.
124
299260
3000
Demandez à Charles Saatchi ce qu'est le grand art.
05:02
They make a lot of money.
125
302260
2000
Ils se font beaucoup d'argent.
05:04
So I think women in our society
126
304260
2000
Je crois donc que les femmes dans notre société
05:06
are becoming leaders,
127
306260
2000
deviennent des leaders,
05:08
because they realize
128
308260
2000
parce qu'elles se rendent compte
05:10
that for their future generations,
129
310260
2000
que pour lesgénérations futures
05:12
it's very important
130
312260
2000
il est très important
05:14
to maintain our cultural identities.
131
314260
2000
de maintenir nos identités culturelles.
05:16
Why else do Greeks demand the return
132
316260
2000
Sinon pourquoi les Grecs réclament-ils la restitution
05:18
of the Elgin Marbles?
133
318260
2000
des Marbres d'Elgin ?
05:20
And why is there an uproar
134
320260
2000
Et pourquoi s'indigner
05:22
when a private collector tries to sell his collection
135
322260
2000
quand un collectionneur privé essaye de vendre sa collection
05:24
to a foreign museum?
136
324260
2000
à un musée étranger ?
05:26
Why does it take me months on end
137
326260
2000
Pourquoi me faut-il des mois
05:28
to get an export license from London or New York
138
328260
3000
pour obtenir une licence d'exportation de Londres ou New York
05:31
in order to get pieces into my country?
139
331260
3000
pour rapatrier des pièces dans mon pays ?
05:34
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
140
334260
3000
Dans quelques heures, Shirin Neshat, mon amie iranienne,
05:37
who's a very important artist for us
141
337260
3000
une artiste très importante pour nous
05:40
will be talking to you.
142
340260
2000
vous parlera.
05:42
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
143
342260
3000
Elle vit à New York, mais elle n'essaye pas d’être une artiste occidentale.
05:45
Instead, she tries to engage
144
345260
2000
Au contraire, elle essaye d’engager
05:47
in a very important dialogue
145
347260
2000
un dialogue important
05:49
about her culture, nation and heritage.
146
349260
2000
sur sa culture, sa nation et son héritage.
05:51
She does that through important visual forms
147
351260
3000
Elle le fait à travers d'importantes formes visuelles
05:54
of photography and film.
148
354260
2000
comme la photo et le film.
05:56
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
149
356260
4000
De la même façon, le Qatar essaye d'agrandir ses musées nationaux
06:00
through an organic process from within.
150
360260
3000
à travers un processus organique intérieur.
06:03
Our mission is of cultural integration and independence.
151
363260
3000
Notre mission relève de l’intégration et l'indépendance culturelles.
06:06
We don't want to have what there is in the West.
152
366260
2000
Nous ne voulons pas ce qu'a l'Occident.
06:08
We don't want their collections.
153
368260
2000
Nous ne voulons pas leurs collections.
06:10
We want to build our own identities, our own fabric,
154
370260
3000
Nous voulons construire notre identité, notre tissu,
06:13
create an open dialogue
155
373260
2000
créer un dialogue ouvert
06:15
so that we share our ideas
156
375260
2000
pour partager nos idées avec vous
06:17
and share yours with us.
157
377260
2000
et partager les vôtres.
06:19
In a few days,
158
379260
2000
Dans quelques jours,
06:21
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
159
381260
3000
nous ouvrons le Musée Arabe d'Art Moderne.
06:24
We have done extensive research
160
384260
2000
Nous avons fait des recherches approfondies
06:26
to ensure that Arab and Muslim artists,
161
386260
2000
pour nous assurer que les artistes arabes et musulmans,
06:28
and Arabs who are not Muslims --
162
388260
2000
et les arabes qui ne sont pas musulmans --
06:30
not all Arabs are Muslims, by the way --
163
390260
2000
d'ailleurs tous les arabes ne sont pas musulmans --
06:32
but we make sure that they are represented
164
392260
2000
mais nous voulons être sûrs qu'ils soient représentés
06:34
in this new institution.
165
394260
3000
dans cette nouvelle institution.
06:37
This institution is government-backed
166
397260
2000
Cette institution est soutenue par le gouvernement
06:39
and it has been the case
167
399260
2000
et elle l'a été
06:41
for the past three decades.
168
401260
2000
ces 30 dernières années.
06:43
We will open the museum in a few days,
169
403260
2000
Nous ouvrons le musée dans quelques jours,
06:45
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
170
405260
3000
et vous êtes tous les bienvenus sur Qatar Airways
06:48
and come and join us.
171
408260
2000
pour vous joindre à nous.
06:50
(Laughter)
172
410260
2000
(Rires)
06:52
Now this museum is just as important to us as the West.
173
412260
4000
Ce musée est tout aussi important pour nous que l'Occident.
06:56
Some of you might have heard
174
416260
2000
Certains d'entre vous ont peut-être entendu parler
06:58
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
175
418260
3000
de l'artiste algérienne Baya Mahieddine,
07:01
but I doubt a lot of people know
176
421260
2000
mais je doute que vous sachiez
07:03
that this artist worked in Picasso's studio
177
423260
3000
que cette artiste a travailleé dans l'atelier de Picasso
07:06
in Paris in the 1930s.
178
426260
2000
à Paris dans les années 30.
07:08
For me it was a new discovery.
179
428260
2000
Ça a été une découverte pour moi.
07:10
And I think with time, in the years to come
180
430260
3000
Et je crois qu’avec le temps, dans les prochaines années
07:13
we'll be learning a lot about our Picassos,
181
433260
2000
nous apprendrons beaucoup de nos Picasso à nous,
07:15
our Legers and our Cezannes.
182
435260
2000
nos Légers et nos Cézannes.
07:17
We do have artists,
183
437260
2000
Nous avons des artistes,
07:19
but unfortunately we have not discovered them yet.
184
439260
3000
mais malheureusement nous ne les avons pas encore découverts.
07:22
Now visual expression is just one form
185
442260
3000
L'expression visuelle est une des formes
07:25
of culture integration.
186
445260
3000
d’intégration culturelle.
07:28
We have realized that recently
187
448260
2000
Nous nous sommes rendus compte récemment
07:30
more and more people
188
450260
2000
que de plus en plus de gens
07:32
are using the means of YouTube and social networking
189
452260
3000
utilisent YouTube et les réseaux sociaux
07:35
to express their stories, share their photos
190
455260
3000
pour s'exprimer, partager leurs photos
07:38
and tell their own stories through their own voices.
191
458260
2000
et raconter leurs histoires avec leurs propres voix.
07:40
In a similar way,
192
460260
2000
De la même manière,
07:42
we have created the Doha Film Institute.
193
462260
2000
nous avons créé le Doha Film Institute.
07:44
Now the Doha Film Institute is an organization
194
464260
3000
Le Doha Film Institute est une organisation
07:47
to teach people about film and filmmaking.
195
467260
3000
qui apprend aux gens comment réaliser des films.
07:50
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
196
470260
3000
L’année dernière nous n'avions pas une femme réalisatrice au Qatar.
07:53
Today I am proud to say
197
473260
2000
Aujourd'hui je suis fière de dire
07:55
we have trained and educated
198
475260
2000
que nous avons formé
07:57
over 66 Qatari women filmmakers
199
477260
2000
plus de 66 femmes réalisatrices au Qatar
07:59
to edit, tell their own stories
200
479260
2000
pour monter, raconter leurs histoires
08:01
in their own voices.
201
481260
2000
avec leur propres voix.
08:03
(Applause)
202
483260
6000
(Applaudissements)
08:09
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
203
489260
3000
Si vous permettez, j'aimerais vous montrer un film de 1 minute
08:12
that has proven to show
204
492260
2000
qui a prouvé
08:14
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
205
494260
3000
qu'un film de 60 secondes peut être aussi puissant qu'un haïku
08:17
in telling a big picture.
206
497260
2000
pour transmettre une image.
08:19
And this is one of our filmmakers' products.
207
499260
3000
Et c'est un produit d'une de nos réalisatrices.
08:22
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
208
502260
3000
(Vidéo) Garçon : Ecoute! Tu sais que les actions sont à la hausse ?
08:25
Who are you playing?
209
505260
2000
Tu joues qui ?
08:27
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
210
507260
2000
Fille : Oncle Khaled. Voilà, mets ton foulard.
08:29
Khaled: Why would I want to put it on?
211
509260
2000
Khaled : Pourquoi devrais-je le mettre ?
08:31
Girl: Do as you're told, young girl.
212
511260
2000
Fille : Fais ce que je te dis, jeune fille.
08:33
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
213
513260
3000
Garçon : Non, tu fais maman et je fais papa. (Fille : Mais c'est mon jeu)
08:36
Play by yourself then.
214
516260
2000
Joue toute seule alors.
08:38
Girl: Women! One word and they get upset.
215
518260
3000
Fille : Les femmes ! Un mot et elles se mettent en colère.
08:41
Useless.
216
521260
2000
Elles sont nulles.
08:47
Thank you. Thank you!
217
527260
3000
Merci. Merci!
08:51
(Applause)
218
531260
7000
(Applaudissements)
08:58
SM: Going back to straddling between East and West,
219
538260
3000
SM : Pour en revenir à trouver un équilibre entre l'Orient et l'Occident,
09:01
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
220
541260
3000
le mois dernier nous avons eu notre deuxième Doha Tribeca Film Festival
09:04
here in Doha.
221
544260
2000
ici à Doha.
09:06
The Doha Tribeca Film Festival
222
546260
2000
Le Doha Tribeca Film Festival
09:08
was held at our new cultural hub, Katara.
223
548260
3000
s'est tenu dans notre tout nouveau centre culturel, Katara.
09:11
It attracted 42,000 people,
224
551260
2000
Il a attiré 42 000 personnes,
09:13
and we showcased 51 films.
225
553260
2000
et nous avons montré 51 films.
09:15
Now the Doha Tribeca Film Festival
226
555260
2000
Le Doha Tribeca Film Festival
09:17
is not an imported festival,
227
557260
2000
n'est pas un festival importé,
09:19
but rather an important festival
228
559260
2000
mais c'est plutôt un festival important
09:21
between the cities of New York and Doha.
229
561260
3000
entre les villes de New York et Doha.
09:24
It's important for two things.
230
564260
2000
Il est important pour deux raisons.
09:26
First, it allows us to showcase
231
566260
2000
Premièrement, c'est une vitrine
09:28
our Arab filmmakers and voices
232
568260
2000
pour nos réalisateurs arabes et leurs voix
09:30
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
233
570260
2000
dans une des villes les plus cosmopolites du monde,
09:32
New York City.
234
572260
2000
New York City.
09:34
At the same time, we are inviting them
235
574260
2000
En même temps, nous les invitons
09:36
to come and explore our part of the world.
236
576260
2000
à venir explorer notre partie dumonde.
09:38
They're learning our culture, our language, our heritage
237
578260
3000
Ils apprennent notre culture, notre langue, notre héritage
09:41
and realizing we're just as different
238
581260
3000
et se rendent compte que nous sommes différents
09:44
and just the same as each other.
239
584260
3000
et semblables en même temps.
09:47
Now over and over again,
240
587260
2000
De plus en plus,
09:49
people have said, "Let's build bridges,"
241
589260
2000
les gens disent, « Construisons des ponts »,
09:51
and frankly, I want to do more than that.
242
591260
2000
et honnêtement, je veux faire plus que ça.
09:53
I would like break the walls of ignorance
243
593260
2000
Je veux abattre les murs de l'ignorance
09:55
between East and West --
244
595260
2000
entre Orient et Occident --
09:57
no, not the soft option that we have discussed before,
245
597260
3000
non, pas la solution douce dont nous parlions tout à l'heure,
10:00
but rather the soft power
246
600260
2000
plutôt le pouvoir discret
10:02
that Joseph Nye has spoken about before.
247
602260
3000
dont nous parlait Joseph Nye.
10:05
Culture's a very important tool to bring people together.
248
605260
3000
La culture est un outil très important pour rassembler les gens.
10:08
We should not underestimate it.
249
608260
3000
Il ne faut pas le sous-estimer.
10:11
"Know thyself,"
250
611260
2000
« Connais-toi toi-même »,
10:13
that is the journey of self-expression and self-realization
251
613260
2000
c'est le chemin de l'auto-expression et de l’auto-réalisation
10:15
that we are traveling.
252
615260
2000
que nous parcourons.
10:17
Now I don't pretend to have all the answers,
253
617260
2000
Je ne prétends pas avoir toutes les réponses,
10:19
but I know that me as an individual
254
619260
2000
mais je sais qu'en tant qu'individu
10:21
and we as a nation
255
621260
2000
et en tant que nation
10:23
welcome this community
256
623260
2000
nous accueillons cette communauté
10:25
of ideas worth spreading.
257
625260
2000
des idées à partager.
10:27
This is a very interesting journey.
258
627260
2000
C'est un chemin très intéressant.
10:29
I welcome you on board
259
629260
2000
Vous êtes les bienvenus
10:31
for us to engage and discuss new ideas
260
631260
3000
pour discuter de nouvelles idées
10:34
of how to bring people together
261
634260
2000
sur la façon de réunir les gens
10:36
through cultural initiatives and discussions.
262
636260
2000
à travers des initiatives culturelles et des discussions.
10:38
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
263
638260
4000
La familiarité détruit et trompe la peur. Essayez voir.
10:42
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
264
642260
3000
Mesdames et messieurs, merci beaucoup. Shokran.
10:45
(Applause)
265
645260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7