Your Brain Hallucinates Your Conscious Reality | Anil Seth | TED

11,066,495 views ・ 2017-07-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
Just over a year ago,
0
12920
1240
Pre nešto više od godinu,
00:14
for the third time in my life, I ceased to exist.
1
14840
2376
treći put u mom životu, prestao sam da postojim.
00:17
I was having a small operation, and my brain was filling with anesthetic.
2
17240
4280
Imao sam manju operaciju, a mozak mi se ispunjavao anesteticima.
00:22
I remember a sense of detachment and falling apart
3
22520
3336
Sećam se osećaja razdvajanja i raspadanja
00:25
and a coldness.
4
25880
1200
i hladnoće.
00:27
And then I was back, drowsy and disoriented,
5
27880
2416
A onda sam se povratio, mamuran i dezorijentisan,
00:30
but definitely there.
6
30320
1440
ali definitivno prisutan.
00:32
Now, when you wake from a deep sleep,
7
32280
1816
Sad, kad se probudite iz dubokog sna,
možete da budete zbunjeni oko vremena ili nespokojni jer ste prespavali,
00:34
you might feel confused about the time or anxious about oversleeping,
8
34120
3256
00:37
but there's always a basic sense of time having passed,
9
37400
2736
ali uvek je prisutno osnovno osećanje da je prošlo vreme,
o kontinuitetu između nekad i sad.
00:40
of a continuity between then and now.
10
40160
2216
00:42
Coming round from anesthesia is very different.
11
42400
2216
Buđenje iz anestezije je veoma različito.
00:44
I could have been under for five minutes, five hours,
12
44640
2496
Mogao sam da budem pod anestezijom pet minuta, pet sati,
pet godina ili 50 godina.
00:47
five years or even 50 years.
13
47160
1416
00:48
I simply wasn't there.
14
48600
1456
Prosto nisam bio prisutan.
To je bila potpuna nesvesnost.
00:50
It was total oblivion.
15
50080
1240
00:52
Anesthesia -- it's a modern kind of magic.
16
52240
2056
Anestezija - to je savremeni vid magije.
00:54
It turns people into objects,
17
54320
3176
Pretvara ljude u predmete,
00:57
and then, we hope, back again into people.
18
57520
2000
a, potom, nadamo se, ponovo u ljude.
00:59
And in this process
19
59544
1232
A u ovom procesu
01:00
is one of the greatest remaining mysteries in science and philosophy.
20
60800
3240
se nalazi jedna od najvećih preostalih tajni nauke i filozofije.
01:04
How does consciousness happen?
21
64400
1616
Kako dolazi do svesti?
Nekako, unutar svakog našeg uma,
01:06
Somehow, within each of our brains,
22
66040
2216
01:08
the combined activity of many billions of neurons,
23
68280
2896
kombinovanom aktivnošću na milijarde neurona,
01:11
each one a tiny biological machine,
24
71200
3016
svaki od njih je sićušni biološki mehanizam,
01:14
is generating a conscious experience.
25
74240
1816
nastaje iskustvo svesti.
I to ne bilo kakvo iskustvo svesti -
01:16
And not just any conscious experience --
26
76080
1936
vaše iskustvo svesti baš ovde i baš sad.
01:18
your conscious experience right here and right now.
27
78040
2381
01:20
How does this happen?
28
80445
1200
Kako dolazi do ovoga?
01:22
Answering this question is so important
29
82560
2056
Odgovor na ovo pitanje je važan
01:24
because consciousness for each of us is all there is.
30
84640
2856
jer je svest za sve nas sve što imamo.
01:27
Without it there's no world,
31
87520
2000
Bez nje nema sveta,
01:30
there's no self,
32
90400
1376
nema sopstva,
01:31
there's nothing at all.
33
91800
1536
nema ama baš ništa.
01:33
And when we suffer, we suffer consciously
34
93360
1953
A kada patimo, patimo svesno,
01:35
whether it's through mental illness or pain.
35
95337
2080
bilo zbog mentalne bolesti ili bola.
01:38
And if we can experience joy and suffering,
36
98400
2936
A ako možemo da iskusimo užitak i patnju,
01:41
what about other animals?
37
101360
1440
šta je sa drugim životinjama?
01:43
Might they be conscious, too?
38
103320
1416
Da li su i one svesne?
01:44
Do they also have a sense of self?
39
104760
1656
Da li i one imaju svest o sebi?
01:46
And as computers get faster and smarter,
40
106440
3136
A kako kompjuteri postaju brži i pametniji,
01:49
maybe there will come a point, maybe not too far away,
41
109600
2576
možda će doći do tačke, možda ne tako daleko,
01:52
when my iPhone develops a sense of its own existence.
42
112200
2736
kada će moj ajfon razviti svest o sopstvenom postojanju.
01:54
I actually think the prospects for a conscious AI are pretty remote.
43
114960
4480
Zapravo smatram da su izgledi za svesnu VI prilično daleki.
01:59
And I think this because my research is telling me
44
119960
2376
A ovo smatram jer mi moje istraživanje govori
02:02
that consciousness has less to do with pure intelligence
45
122360
2656
da svesnost ima manje veze sa čistom inteligencijom,
a mnogo više sa našom prirodom živih organizama koji dišu.
02:05
and more to do with our nature as living and breathing organisms.
46
125040
4576
02:09
Consciousness and intelligence are very different things.
47
129640
2696
Svesnost i inteligencija su veoma različite stvari.
02:12
You don't have to be smart to suffer, but you probably do have to be alive.
48
132360
3560
Pamet nije nužna za patnju, ali verovatno jeste za preživljavanje.
02:17
In the story I'm going to tell you,
49
137200
1696
U priči koju ću da vam ispričam
02:18
our conscious experiences of the world around us,
50
138920
2336
naša iskustva svesti o svetu oko nas
02:21
and of ourselves within it,
51
141280
1336
i o nama u njemu
02:22
are kinds of controlled hallucinations
52
142639
2537
su vidovi kontrolisanih halucinacija
02:25
that happen with, through and because of our living bodies.
53
145200
3840
koje se dešavaju uz pomoć, preko i zbog naših živih tela.
02:29
Now, you might have heard that we know nothing
54
149840
3336
Sad, možda ste čuli da ne znamo bilo šta
02:33
about how the brain and body give rise to consciousness.
55
153200
2736
o tome kako mozak i telo tvore svesnost.
02:35
Some people even say it's beyond the reach of science altogether.
56
155960
3136
Neki ljudi čak kažu da je to van dometa nauke uopšte.
Međutim,
02:39
But in fact,
57
159120
1216
02:40
the last 25 years have seen an explosion of scientific work in this area.
58
160360
4136
poslednjih 25 godina smo videli eksploziju naučnog rada u ovoj oblasti.
02:44
If you come to my lab at the University of Sussex,
59
164520
2776
Ako posetite moju laboratoriju na Univerzitetu Soseks,
02:47
you'll find scientists from all different disciplines
60
167320
3160
zateći ćete naučnike iz raznih disciplina,
02:51
and sometimes even philosophers.
61
171200
1920
a ponekad čak i filozofe.
02:53
All of us together trying to understand how consciousness happens
62
173800
3976
Svi mi zajedno pokušavamo da razumemo kako dolazi do svesnosti
02:57
and what happens when it goes wrong.
63
177800
1720
i šta se dešava kada krene po zlu.
02:59
And the strategy is very simple.
64
179880
2136
A strategija je veoma jednostavna.
Želeo bih da razmišljate o svesnosti
03:02
I'd like you to think about consciousness
65
182040
1976
na način na koji razmišljamo o životu.
03:04
in the way that we've come to think about life.
66
184040
2216
03:06
At one time, people thought the property of being alive
67
186280
2616
Nekada su ljudi mislili da je svojstvo postojanja
03:08
could not be explained by physics and chemistry --
68
188920
2616
neobjašnjivo putem fizike i hemije -
03:11
that life had to be more than just mechanism.
69
191560
2160
da život mora da bude više od pukog mehanizma.
03:14
But people no longer think that.
70
194480
1896
Međutim, ljudi više tako ne misle.
03:16
As biologists got on with the job
71
196400
1616
Kako biolozi nastavljaju da rade
na objašnjavanju svojstava živih sistema,
03:18
of explaining the properties of living systems
72
198040
2576
03:20
in terms of physics and chemistry --
73
200640
1816
u smislu fizike i hemije -
03:22
things like metabolism, reproduction, homeostasis --
74
202480
3056
stvari poput metabolizma, razmnožavanja, homeostaze -
03:25
the basic mystery of what life is started to fade away,
75
205560
3816
osnovna tajna toga šta je život je počela da bledi
03:29
and people didn't propose any more magical solutions,
76
209400
3056
i ljudi više nisu predlagali magična rešenja,
03:32
like a force of life or an élan vital.
77
212480
2000
poput snage života ili élan vital.
Kako sa životom, tako i sa svesnošću.
03:35
So as with life, so with consciousness.
78
215080
2656
03:37
Once we start explaining its properties
79
217760
2296
Čim počnemo da objašnjavamo njena svojstva,
u smislu onoga što se dešava unutar mozgova i tela,
03:40
in terms of things happening inside brains and bodies,
80
220080
3696
03:43
the apparently insoluble mystery of what consciousness is
81
223800
3416
naoko nerešiva tajna toga šta je svesnost
03:47
should start to fade away.
82
227240
1736
bi trebalo da počne da bledi.
Barem je to plan.
03:49
At least that's the plan.
83
229000
1720
03:51
So let's get started.
84
231280
1256
Pa, počnimo.
03:52
What are the properties of consciousness?
85
232560
1976
Šta su svojstva svesnosti?
03:54
What should a science of consciousness try to explain?
86
234560
2524
Šta bi trebalo nauka o svesnosti da pokuša da objasni?
03:57
Well, for today I'd just like to think of consciousness in two different ways.
87
237960
3696
Pa, za danas bih voleo da mislim o svesnosti na dva različita načina.
04:01
There are experiences of the world around us,
88
241680
2376
Postoje iskustva o svetu oko nas,
ispunjena prizorima, zvucima i mirisima,
04:04
full of sights, sounds and smells,
89
244080
2216
04:06
there's multisensory, panoramic, 3D, fully immersive inner movie.
90
246320
3920
imamo višesenzorni, panoramski, 3D, potpuno opčinjavajući unutrašnji film.
A potom imamo svesnog sebe.
04:11
And then there's conscious self.
91
251000
1560
Specifično iskustvo postojanja kao vi ili kao ja.
04:13
The specific experience of being you or being me.
92
253080
2456
04:15
The lead character in this inner movie,
93
255560
2016
Glavni lik u ovom unutrašnjem filmu,
04:17
and probably the aspect of consciousness we all cling to most tightly.
94
257600
3360
i verovatno je to aspekt svesnosti koga se najčvršće držimo.
04:21
Let's start with experiences of the world around us,
95
261840
2456
Počnimo sa iskustvom sveta oko nas,
04:24
and with the important idea of the brain as a prediction engine.
96
264320
3735
i to sa važnom idejom mozga kao mašine za nagađanje.
Zamislite da ste mozak.
04:28
Imagine being a brain.
97
268079
1760
04:30
You're locked inside a bony skull,
98
270600
1655
Zaključani ste u koščatoj lobanji,
pokušavate da shvatite šta se dešava u spoljnom svetu.
04:32
trying to figure what's out there in the world.
99
272279
2217
04:34
There's no lights inside the skull. There's no sound either.
100
274520
3016
Nema svetla unutar lobanje. Nema ni zvuka.
04:37
All you've got to go on is streams of electrical impulses
101
277560
2776
Sve čime se vodite su bujice električnih impulsa
04:40
which are only indirectly related to things in the world,
102
280360
3176
koji su samo indirektno povezani sa stvarima u svetu,
04:43
whatever they may be.
103
283560
1200
šta god one bile.
04:45
So perception -- figuring out what's there --
104
285520
2136
Dakle, percepcija - razumevanje šta postoji -
04:47
has to be a process of informed guesswork
105
287680
2856
mora da bude proces informisanog nagađanja
04:50
in which the brain combines these sensory signals
106
290560
3136
u kojem mozak kombinuje ove senzorne signale
04:53
with its prior expectations or beliefs about the way the world is
107
293720
4056
sa prethodnim očekivanjima ili ubeđenjima o tome kakav je svet
04:57
to form its best guess of what caused those signals.
108
297800
3136
da bi stvorio najbolju pretpostavku o tome šta je uzrok tim signalima.
05:00
The brain doesn't hear sound or see light.
109
300960
2696
Mozak ne čuje zvuk, niti vidi svetlost.
05:03
What we perceive is its best guess of what's out there in the world.
110
303680
4360
Mi naziremo njegovu najbolju pretpostavku toga šta se dešava u spoljnjem svetu.
Dozvolite da vam dam nekoliko primera za ovo.
05:09
Let me give you a couple of examples of all this.
111
309040
2920
05:12
You might have seen this illusion before,
112
312400
1976
Možda ste već videli ovu iluziju,
05:14
but I'd like you to think about it in a new way.
113
314400
2256
ali želeo bih da razmislite o njoj na nov način.
05:16
If you look at those two patches, A and B,
114
316680
2056
Ako pogledate ove dve mrlje, A i B,
05:18
they should look to you to be very different shades of gray, right?
115
318760
3320
trebalo bi da vam se čine kao različite nijanse sive, zar ne?
Ali one su zapravo poptuno iste nijanse.
05:23
But they are in fact exactly the same shade.
116
323040
2976
A ovo mogu da ilustrujem.
05:26
And I can illustrate this.
117
326040
1336
05:27
If I put up a second version of the image here
118
327400
2216
Ako postavim drugu verziju slike ovde
05:29
and join the two patches with a gray-colored bar,
119
329640
3016
i spojim dve mrlje sivo obojenom pregradom,
05:32
you can see there's no difference.
120
332680
1656
vidite da nema razlike.
05:34
It's exactly the same shade of gray.
121
334360
1776
Radi se o potpuno istoj nijansi sive.
A ako mi i dalje ne verujete,
05:36
And if you still don't believe me,
122
336160
1656
05:37
I'll bring the bar across and join them up.
123
337840
2240
preneću pregradu ovamo i spojiti ih.
05:40
It's a single colored block of gray, there's no difference at all.
124
340680
3360
Radi se o jednoj kocki sive, uopšte nema razlike.
05:44
This isn't any kind of magic trick.
125
344760
1696
Ovde se ne radi o bilo kakvom triku.
05:46
It's the same shade of gray,
126
346480
1416
Radi se o istoj nijansi sive,
05:47
but take it away again, and it looks different.
127
347920
2200
ali ponovo ih udaljite, i izgledaju različito.
05:51
So what's happening here
128
351240
1256
Pa, ovde se dešava to
05:52
is that the brain is using its prior expectations
129
352520
2816
da mozak koristi ranija očekivanja
05:55
built deeply into the circuits of the visual cortex
130
355360
3096
koja su duboko ugrađena u tokove vizuelnog korteksa,
05:58
that a cast shadow dims the appearance of a surface,
131
358480
2696
da senka zamračuje izgled površine,
06:01
so that we see B as lighter than it really is.
132
361200
3640
te B vidimo svetlije nego što zaista jeste.
06:05
Here's one more example,
133
365920
1256
Evo još jednog primera,
koji pokazuje koliko brzo mozak može da koristi nova predviđanja
06:07
which shows just how quickly the brain can use new predictions
134
367200
3176
06:10
to change what we consciously experience.
135
370400
2296
kako bi izmenio naše svesno iskustvo.
06:12
Have a listen to this.
136
372720
1200
Poslušajte ovo.
06:15
(Distorted voice)
137
375440
3040
(Izobličen glas)
06:19
Sounded strange, right?
138
379320
1576
Zvučalo je čudno, zar ne?
06:20
Have a listen again and see if you can get anything.
139
380920
2429
Poslušajte opet i vidite da li možete nešto da razumete.
06:23
(Distorted voice)
140
383760
2960
(Izobličen glas)
06:27
Still strange.
141
387880
1256
I dalje je čudno.
Sad poslušajte ovo.
06:29
Now listen to this.
142
389160
1200
06:30
(Recording) Anil Seth: I think Brexit is a really terrible idea.
143
390920
3056
(Snimak) Anil Set: Smatram da je Bregzit uistinu grozna ideja.
(Smeh)
06:34
(Laughter)
144
394000
1336
06:35
Which I do.
145
395360
1216
Slažem se.
06:36
So you heard some words there, right?
146
396600
1816
Dakle, čuli ste tu neke reči, zar ne?
06:38
Now listen to the first sound again. I'm just going to replay it.
147
398440
3096
Sad poslušajte prvi zvuk opet. Prosto ću ga pustiti iznova.
06:41
(Distorted voice)
148
401560
3056
(Izobličen glas)
06:44
Yeah? So you can now hear words there.
149
404640
2496
Da? Dakle, sad možete da čujete reči.
Još jednom za sreću.
06:47
Once more for luck.
150
407160
1200
(Izobličen glas)
06:49
(Distorted voice)
151
409040
3000
U redu, dakle, šta se ovde dešava?
06:53
OK, so what's going on here?
152
413000
2256
06:55
The remarkable thing is the sensory information coming into the brain
153
415280
3576
Izvanredno je to što se senzorna informacija koja stiže do mozga
06:58
hasn't changed at all.
154
418880
1200
nije uopšte promenila.
07:00
All that's changed is your brain's best guess
155
420680
2536
Samo se promenila najbolja pretpostavka vašeg mozga
07:03
of the causes of that sensory information.
156
423240
2056
o uzroku te senzorne informacije.
07:05
And that changes what you consciously hear.
157
425320
2360
A to menja ono što svesno čujete.
07:08
All this puts the brain basis of perception
158
428560
3136
Sve ovo na bazu percepcije mozga baca
07:11
in a bit of a different light.
159
431720
1456
malčice drugačije svetlo.
07:13
Instead of perception depending largely on signals coming into the brain
160
433200
4016
Umesto da percepcija uveliko zavisi od signala koji stižu u mozak
07:17
from the outside world,
161
437240
1536
iz spoljnjeg sveta,
07:18
it depends as much, if not more,
162
438800
2496
podjednako zavisi, ako ne i više,
07:21
on perceptual predictions flowing in the opposite direction.
163
441320
3920
od perceptivnih predviđanja koja teku u suprotnom smeru.
Ne doživljavamo svet tek pasivno,
07:26
We don't just passively perceive the world,
164
446160
2056
07:28
we actively generate it.
165
448240
1696
aktivno ga stvaramo.
07:29
The world we experience comes as much, if not more,
166
449960
2616
Svet koji doživljavamo podjednako, ako ne i više, dolazi
07:32
from the inside out
167
452600
1336
od unutra ka spolja
07:33
as from the outside in.
168
453960
1320
kao i spolja ka unutra.
07:35
Let me give you one more example of perception
169
455640
2176
Dozvolite da vam dam još jedan primer percepcije
07:37
as this active, constructive process.
170
457840
2880
kao tog aktivnog, konstruktivnog procesa.
07:41
Here we've combined immersive virtual reality with image processing
171
461400
5136
Ovde smo kombinovali živopisnu virtuelnu stvarnost i obradu slika
07:46
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions
172
466560
2976
kako bismo simulirali efekte prejakih perceptualnih predviđanja
07:49
on experience.
173
469560
1336
na iskustvo.
07:50
In this panoramic video, we've transformed the world --
174
470920
2896
Na ovom panoramskom snimku smo izobličili svet -
07:53
which is in this case Sussex campus --
175
473840
1896
u ovom slučaju to je kampus u Soseksu -
07:55
into a psychedelic playground.
176
475760
1560
u psihodelično igralište.
07:57
We've processed the footage using an algorithm based on Google's Deep Dream
177
477760
3856
Obradili smo snimak upotrebom algoritma zasnovanog na Guglovom Deep Dream-u
08:01
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions.
178
481640
4096
kako bismo simulirali efekte preterano jakih perceptivnih predviđanja.
08:05
In this case, to see dogs.
179
485760
1616
U ovom slučaju da se vide psi.
08:07
And you can see this is a very strange thing.
180
487400
2136
I vidite da se radi o veoma čudnoj stvari.
08:09
When perceptual predictions are too strong,
181
489560
2096
Kada su perceptivna predviđanja suviše jaka,
08:11
as they are here,
182
491680
1376
kao što i jesu ovde,
rezultati uveliko liče na nekakve halucinacije
08:13
the result looks very much like the kinds of hallucinations
183
493080
2896
o kojima govore ljudi izmenjene svesti
08:16
people might report in altered states,
184
496000
2016
ili čak tokom psihoze.
08:18
or perhaps even in psychosis.
185
498040
2080
Sad, razmislite o tome na tren.
08:21
Now, think about this for a minute.
186
501120
1667
Ako je halucinacija neki vid nekontrolisane percepcije,
08:23
If hallucination is a kind of uncontrolled perception,
187
503160
5096
08:28
then perception right here and right now is also a kind of hallucination,
188
508280
4456
onda je percepcija baš tu i baš sad takođe neki vid halucinacije,
08:32
but a controlled hallucination
189
512760
2016
ali kontrolisane halucinacije
08:34
in which the brain's predictions are being reined in
190
514800
2896
u kojoj su predviđanjima mozga ovladale
08:37
by sensory information from the world.
191
517720
1880
senzorne informacije iz sveta.
08:40
In fact, we're all hallucinating all the time,
192
520200
2976
Zapravo svi mi haluciniramo sve vreme,
08:43
including right now.
193
523200
1376
uključujući i sad.
08:44
It's just that when we agree about our hallucinations,
194
524600
2816
Prosto se radi o tome da kad se složimo oko naših halucinacija,
08:47
we call that reality.
195
527440
1200
to nazivamo stvarnošću.
08:49
(Laughter)
196
529280
3936
(Smeh)
08:53
Now I'm going to tell you that your experience of being a self,
197
533240
3336
Sad ću da vam ispričam da vaše iskustvo sopstva,
08:56
the specific experience of being you,
198
536600
1816
specifično iskustvo vašeg postojanja
08:58
is also a controlled hallucination generated by the brain.
199
538440
3496
takođe je kontrolisana halucinacija koju proizvodi mozak.
09:01
This seems a very strange idea, right?
200
541960
2016
Ovo se čini kao veoma čudna zamisao, tačno?
Da, vizuelne iluzije mi možda mogu obmanuti oči,
09:04
Yes, visual illusions might deceive my eyes,
201
544000
2136
09:06
but how could I be deceived about what it means to be me?
202
546160
3520
ali kako mogu da budem obmanut kod toga šta znači biti ja?
09:10
For most of us,
203
550200
1216
Za većinu nas
09:11
the experience of being a person
204
551440
1576
iskustvo toga da smo osobe
je blisko, jedinstveno i tako trajno
09:13
is so familiar, so unified and so continuous
205
553040
2096
da je teško ne uzeti ga olako.
09:15
that it's difficult not to take it for granted.
206
555160
2216
09:17
But we shouldn't take it for granted.
207
557400
1816
Ali ne bi trebalo da ga uzimamo olako.
09:19
There are in fact many different ways we experience being a self.
208
559240
3216
Zapravo postoje razni načini na koje doživljavamo sebe.
09:22
There's the experience of having a body
209
562480
2096
Tu je iskustvo posedovanja tela
09:24
and of being a body.
210
564600
1456
i toga da smo telo.
Imamo iskustva doživljavanja sveta
09:26
There are experiences of perceiving the world
211
566080
2136
09:28
from a first person point of view.
212
568240
1640
iz tačke gledišta u prvom licu.
09:30
There are experiences of intending to do things
213
570240
2216
Imamo iskustva pokušavanja bavljenja stvarima
09:32
and of being the cause of things that happen in the world.
214
572480
2720
i toga da smo uzrok stvarima koje se dešavaju u svetu.
09:35
And there are experiences
215
575640
1256
A tu su iskustva
09:36
of being a continuous and distinctive person over time,
216
576920
3896
da smo neprekidna i karakteristična osoba u vremenu,
09:40
built from a rich set of memories and social interactions.
217
580840
2840
sagrađena iz bogatog skupa sećanja i društvenih interakcija.
09:44
Many experiments show,
218
584200
1296
Mnogi eksperimenti pokazuju,
09:45
and psychiatrists and neurologists know very well,
219
585520
2336
a psihijatri i neurolozi znaju veoma dobro,
09:47
that these different ways in which we experience being a self
220
587880
2896
da svi ti različiti načini na koje doživljavamo sebe
09:50
can all come apart.
221
590800
1696
mogu da se razore.
09:52
What this means is the basic background experience
222
592520
2896
Ovo znači da osnovno iskustvo iz pozadine
09:55
of being a unified self is a rather fragile construction of the brain.
223
595440
4576
da smo jedinstveno sopstvo je krhka tvorevina mozga.
Još jedno iskustvo, koje baš kao sva druga,
10:00
Another experience, which just like all others,
224
600040
2656
10:02
requires explanation.
225
602720
1200
zahteva objašnjenje.
10:04
So let's return to the bodily self.
226
604720
1776
Zato okrenimo se telesnom sopstvu.
10:06
How does the brain generate the experience of being a body
227
606520
2736
Kako mozak proizvodi iskustvo toga da je telo
10:09
and of having a body?
228
609280
1256
i da ima telo?
10:10
Well, just the same principles apply.
229
610560
1856
Pa, važe potpuno isti principi.
10:12
The brain makes its best guess
230
612440
1456
Mozak pravi najbolju pretpostavku
10:13
about what is and what is not part of its body.
231
613920
2200
o tome šta jeste, a šta nije deo njegovog tela.
10:16
And there's a beautiful experiment in neuroscience to illustrate this.
232
616880
3736
A postoji prelep eksperiment iz neuronauke koji ovo ilustruje.
10:20
And unlike most neuroscience experiments,
233
620640
1976
Nasuprot većini eksperimenata iz neuronauke,
10:22
this is one you can do at home.
234
622640
1496
ovaj možete da obavite kod kuće.
10:24
All you need is one of these.
235
624160
1896
Samo vam je potrebno ovo.
(Smeh)
10:26
(Laughter)
236
626080
1256
10:27
And a couple of paintbrushes.
237
627360
1440
I nekoliko četkica.
10:30
In the rubber hand illusion,
238
630880
1376
U iluziji sa gumenom rukom,
10:32
a person's real hand is hidden from view,
239
632280
1976
stvarna ruka osobe je skrivena s videla,
10:34
and that fake rubber hand is placed in front of them.
240
634280
2616
a ta lažna gumena ruka je stavljena ispred nje.
10:36
Then both hands are simultaneously stroked with a paintbrush
241
636920
3256
Potom obe ruke istovremeno maze četkicom,
10:40
while the person stares at the fake hand.
242
640200
2680
dok osoba zuri u lažnu ruku.
10:43
Now, for most people, after a while,
243
643320
1976
Sad, većini ljudi, posle nekog vremena,
10:45
this leads to the very uncanny sensation
244
645320
2096
ovo uzrokuje veoma neprirodan osećaj
10:47
that the fake hand is in fact part of their body.
245
647440
2600
da je lažna ruka zapravo deo njihovog tela.
10:51
And the idea is that the congruence between seeing touch and feeling touch
246
651640
4176
A zamisao je da podudarnost između viđenja dodira i osećaja dodira
10:55
on an object that looks like hand and is roughly where a hand should be,
247
655840
4376
na predmetu koji izgleda kao ruka i otprilike je gde bi ruka trebalo da bude
11:00
is enough evidence for the brain to make its best guess
248
660240
2776
je dovoljan dokaz za mozak da napravi najbolju pretpostavku
da je lažna ruka zapravo deo tela.
11:03
that the fake hand is in fact part of the body.
249
663040
3216
11:06
(Laughter)
250
666280
2600
(Smeh)
11:15
So you can measure all kinds of clever things.
251
675240
2256
Stoga možete da merite razne pametne stvari.
11:17
You can measure skin conductance and startle responses,
252
677520
3296
Možete da merite provodljivost kože i zapanjene reakcije,
11:20
but there's no need.
253
680840
1256
ali nema potrebe za tim.
Jasno je da se momak u plavom srodio sa lažnom rukom.
11:22
It's clear the guy in blue has assimilated the fake hand.
254
682120
2936
Ovo znači da su čak i iskustva o tome šta je naše telo
11:25
This means that even experiences of what our body is
255
685080
3416
11:28
is a kind of best guessing --
256
688520
1536
nekakva najbolja pretpostavka -
nekakva kontrolisana halucinacija mozga.
11:30
a kind of controlled hallucination by the brain.
257
690080
2480
11:33
There's one more thing.
258
693480
1200
Ima još nešto.
Mi ne doživljavamo samo naša tela kao predmete iz spoljnjeg sveta,
11:36
We don't just experience our bodies as objects in the world from the outside,
259
696120
3656
11:39
we also experience them from within.
260
699800
1736
takođe ih doživljavamo iznutra.
11:41
We all experience the sense of being a body from the inside.
261
701560
4240
Svi iznutra doživljavamo iskustvo telesnosti.
A senzorni signali koji stižu iz unutrašnjosti tela
11:47
And sensory signals coming from the inside of the body
262
707000
2576
11:49
are continually telling the brain about the state of the internal organs,
263
709600
4056
stalno obaveštavaju mozak o stanju unutrašnjih organa,
11:53
how the heart is doing, what the blood pressure is like,
264
713680
2656
šta se dešava sa srcem, kakav je krvni pritisak,
11:56
lots of things.
265
716360
1216
svašta nešto.
11:57
This kind of perception, which we call interoception,
266
717600
2480
Ovaj vid percepcije, koju nazivamo interopercepcijom,
12:00
is rather overlooked.
267
720840
1256
prilično je zanemaren.
Ali je od ključnog značaja
12:02
But it's critically important
268
722120
1416
12:03
because perception and regulation of the internal state of the body --
269
723560
3336
jer percepcija i regulacija unutrašnjeg stanja tela -
12:06
well, that's what keeps us alive.
270
726920
1600
pa, to nas drži u životu.
12:09
Here's another version of the rubber hand illusion.
271
729400
2416
Evo još jedne verzije iluzije sa gumenom rukom.
12:11
This is from our lab at Sussex.
272
731840
1496
Iz naše laboratorije u Soseksu.
12:13
And here, people see a virtual reality version of their hand,
273
733360
3416
A ovde ljudi vide verziju virtuelne stvarnosti njihove ruke,
12:16
which flashes red and back
274
736800
1376
koja blešti crveno i nazad
12:18
either in time or out of time with their heartbeat.
275
738200
3256
bilo istovremeno ili ne sa njihovim otkucajima srca.
12:21
And when it's flashing in time with their heartbeat,
276
741480
2456
A kad blešti istovremeno sa njihovim otkucajima srca,
12:23
people have a stronger sense that it's in fact part of their body.
277
743960
3120
ljudi imaju snažniji osećaj da je to zapravo deo njihovog tela.
12:27
So experiences of having a body are deeply grounded
278
747720
3496
Dakle, iskustva posedovanja tela su duboko zasnovana
12:31
in perceiving our bodies from within.
279
751240
2400
na doživljaju naših tela iznutra.
12:35
There's one last thing I want to draw your attention to,
280
755680
2656
Na kraju želim da vam skrenem pažnju na nešto
12:38
which is that experiences of the body from the inside are very different
281
758360
3656
a to je da su unutrašnja iskustva tela veoma različita
od iskustava o svetu oko nas.
12:42
from experiences of the world around us.
282
762040
2056
Kad pogledam oko sebe, čini se da je svet pun predmeta -
12:44
When I look around me, the world seems full of objects --
283
764120
2696
12:46
tables, chairs, rubber hands,
284
766840
2176
stolovi, stolice, gumene ruke,
ljudi, skupina vas -
12:49
people, you lot --
285
769040
1736
12:50
even my own body in the world,
286
770800
1976
čak i sopstveno telo u svetu,
12:52
I can perceive it as an object from the outside.
287
772800
2256
mogu da ga doživljavam kao spoljašnji predmet.
Ali moja unutrašnja iskustva tela,
12:55
But my experiences of the body from within,
288
775080
2056
uopšte nisu takva.
12:57
they're not like that at all.
289
777160
1416
12:58
I don't perceive my kidneys here,
290
778600
2056
Ne osećam da su mi bubrezi tu,
13:00
my liver here,
291
780680
1576
jetra tu,
13:02
my spleen ...
292
782280
1256
slezina...
13:03
I don't know where my spleen is,
293
783560
1896
Pojma nemam gde mi je slezina,
13:05
but it's somewhere.
294
785480
1376
ali negde jeste.
13:06
I don't perceive my insides as objects.
295
786880
1896
Ne doživljavam delove utrobe kao predmete.
13:08
In fact, I don't experience them much at all unless they go wrong.
296
788800
3640
Zapravo ih uopšte naročito ne doživljavam, ukoliko ne krenu po zlu.
13:13
And this is important, I think.
297
793400
1480
A to je važno, verujem.
13:15
Perception of the internal state of the body
298
795600
2096
Percepcija unutrašnjeg stanja tela
13:17
isn't about figuring out what's there,
299
797720
1856
nije o tome da shvatite šta tu ima,
13:19
it's about control and regulation --
300
799600
2136
radi se o kontroli i regulaciji -
13:21
keeping the physiological variables within the tight bounds
301
801760
3896
održavanje fizioloških varijabli unutar strogih ograničenja
13:25
that are compatible with survival.
302
805680
1840
koja su podudarna sa opstankom.
13:28
When the brain uses predictions to figure out what's there,
303
808640
2856
Kada mozak koristi pretpostavke da shvati šta postoji,
13:31
we perceive objects as the causes of sensations.
304
811520
3096
doživljavamo predmete kao uzroke osećanja.
13:34
When the brain uses predictions to control and regulate things,
305
814640
3616
Kada mozak koristi pretpostavke da kontroliše i reguliše stvari,
13:38
we experience how well or how badly that control is going.
306
818280
3160
doživljavamo koliko dobro ili koliko loše se ta kontrola odvija.
13:41
So our most basic experiences of being a self,
307
821880
2816
Te su naša najosnovnija iskustva sebe,
13:44
of being an embodied organism,
308
824720
2056
toga da smo otelotvoreni organizam,
13:46
are deeply grounded in the biological mechanisms that keep us alive.
309
826800
3960
duboko su ukorenjena u biološkim mehanizmima koji nas održavaju u životu.
13:52
And when we follow this idea all the way through,
310
832760
2336
A kada sledimo ovu zamisao do kraja,
počinjemo da uviđamo da su sva naša svesna iskustva,
13:55
we can start to see that all of our conscious experiences,
311
835120
3696
13:58
since they all depend on the same mechanisms of predictive perception,
312
838840
4736
pošto sva zavise od istih mehanizama predviđajuće percepcije,
14:03
all stem from this basic drive to stay alive.
313
843600
3416
sva izviru iz ovog osnovnog nagona za preživljavanjem.
Doživljavamo sve i sebe same
14:07
We experience the world and ourselves
314
847040
2616
14:09
with, through and because of our living bodies.
315
849680
3080
preko, kroz i zahvaljujući našim živim telima.
14:13
Let me bring things together step-by-step.
316
853560
2400
Dozvolite da sve sastavim korak po korak.
14:16
What we consciously see depends
317
856560
1576
Ono što svesno vidimo zavisi
od najboljih nagađanja mozga o tome šta ima tu.
14:18
on the brain's best guess of what's out there.
318
858160
2296
14:20
Our experienced world comes from the inside out,
319
860480
2376
Naše iskustvo sveta dolazi iz unutra ka spolja,
14:22
not just the outside in.
320
862880
1240
a ne samo spolja ka unutra.
14:24
The rubber hand illusion shows that this applies to our experiences
321
864600
3256
Iluzija sa gumenom rukom pokazuje da se ovo odnosi na sva naša iskustva
14:27
of what is and what is not our body.
322
867880
1840
o tome šta jeste, a šta nije naše telo.
14:30
And these self-related predictions depend critically on sensory signals
323
870560
3576
A ova nagađanja u vezi s nama zavise suštinski od senzornih signala
koji dolaze iz dubine naših tela.
14:34
coming from deep inside the body.
324
874160
1760
14:36
And finally,
325
876400
1216
I, naposletku,
14:37
experiences of being an embodied self are more about control and regulation
326
877640
4376
kod iskustava da smo otelotvoreno sopstvo se više radi o kontroli i regulaciji
nego o razumevanju toga šta ima tu.
14:42
than figuring out what's there.
327
882040
1680
14:44
So our experiences of the world around us and ourselves within it --
328
884840
3216
Te su naša iskustva sveta oko nas i nas u njemu -
pa, radi se o vidovima kontrolisanih halucinacija
14:48
well, they're kinds of controlled hallucinations
329
888080
2256
14:50
that have been shaped over millions of years of evolution
330
890360
2896
koje su oblikovane milionima godina evolucije
14:53
to keep us alive in worlds full of danger and opportunity.
331
893280
2760
kako bismo opstali u svetovima punim opasnosti i šansi.
14:56
We predict ourselves into existence.
332
896480
2680
Nagađanjem stvaramo postojanje.
15:00
Now, I leave you with three implications of all this.
333
900520
2480
Sad, ostavljam vas sa tri implikacije o svemu ovome.
15:03
First, just as we can misperceive the world,
334
903640
2216
Prvo: baš kao što možemo da pogrešno doživimo svet,
15:05
we can misperceive ourselves
335
905880
1776
možemo pogrešno i da doživimo sebe
15:07
when the mechanisms of prediction go wrong.
336
907680
2136
kada mehanizmi nagađanja krenu po zlu.
15:09
Understanding this opens many new opportunities in psychiatry and neurology,
337
909840
4216
Razumevanje ovoga otvara mnoge nove šanse u psihijatriji i neurologiji
jer konačno možemo da se bavimo mehanizmima,
15:14
because we can finally get at the mechanisms
338
914080
2616
15:16
rather than just treating the symptoms
339
916720
1896
a ne samo da lečimo simptome,
15:18
in conditions like depression and schizophrenia.
340
918640
2520
kod stanja poput depresije i šizofrenije.
15:21
Second:
341
921720
1216
Drugo:
15:22
what it means to be me cannot be reduced to or uploaded to
342
922960
3816
šta znači biti ja ne može da se svede ili učita
15:26
a software program running on a robot,
343
926800
2376
na softverski program koji pokreće robota,
15:29
however smart or sophisticated.
344
929200
2216
koliko god bio pametan i prefinjen.
15:31
We are biological, flesh-and-blood animals
345
931440
2616
Mi smo biološke, od krvi i mesa životinje
čija se svesna iskustva oblikuju na svim nivoima
15:34
whose conscious experiences are shaped at all levels
346
934080
3256
15:37
by the biological mechanisms that keep us alive.
347
937360
2976
od strane bioloških mehanizama koji nas održavaju u životu.
15:40
Just making computers smarter is not going to make them sentient.
348
940360
3640
To što pravimo sve pametnije kompjutere, neće ih učiniti svesnim.
Konačno:
15:45
Finally,
349
945000
1296
15:46
our own individual inner universe,
350
946320
1976
naš individualni unutrašnji univerzum,
15:48
our way of being conscious,
351
948320
1656
naš vid svesnosti,
tek je jedan mogući vid svesnosti.
15:50
is just one possible way of being conscious.
352
950000
2760
15:53
And even human consciousness generally --
353
953840
1976
A čak i ljudska svesnost uopšteno -
15:55
it's just a tiny region in a vast space of possible consciousnesses.
354
955840
3976
tek je sićušna oblast u beskrajnom prostoru mogućih svesti.
15:59
Our individual self and worlds are unique to each of us,
355
959840
3656
Naše individualno sopstvo i svetovi su jedinstveni za svakog od nas,
16:03
but they're all grounded in biological mechanisms
356
963520
3216
ali svi su zasnovani na biološkim mehanizmima
16:06
shared with many other living creatures.
357
966760
2600
koje delimo sa mnogim drugim živim bićima.
16:09
Now, these are fundamental changes
358
969920
2960
Sad, ovo su temeljne promene
16:13
in how we understand ourselves,
359
973760
2256
u tome kako razumemo sebe,
ali mislim da bi ih trebalo slaviti
16:16
but I think they should be celebrated,
360
976040
1856
16:17
because as so often in science, from Copernicus --
361
977920
2376
jer, kao što prečesto biva u nauci, od Kopernika -
16:20
we're not at the center of the universe --
362
980320
2000
mi nismo u središtu univerzuma -
16:22
to Darwin --
363
982344
1232
preko Darvina -
16:23
we're related to all other creatures --
364
983600
2216
u srodstvu smo sa svim drugim bićima -
16:25
to the present day.
365
985840
1200
do današnjeg dana.
16:28
With a greater sense of understanding
366
988320
2736
Sa snažnijim osećajem razumevanja
dolazi snažnije osećanje čuđenja
16:31
comes a greater sense of wonder,
367
991080
2416
16:33
and a greater realization
368
993520
1856
i snažnije uviđanje
16:35
that we are part of and not apart from the rest of nature.
369
995400
4600
da smo deo, da nismo odvojeni od ostatka prirode.
16:40
And ...
370
1000920
1200
I...
16:42
when the end of consciousness comes,
371
1002720
2376
kada dođe kraj svesnosti,
nemamo čega da se plašimo.
16:45
there's nothing to be afraid of.
372
1005120
2800
16:48
Nothing at all.
373
1008560
1200
Baš ničega.
16:50
Thank you.
374
1010480
1216
Hvala vam.
16:51
(Applause)
375
1011720
8026
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7