Your brain hallucinates your conscious reality | Anil Seth | TED

10,799,978 views ・ 2017-07-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Tsvetoslav Shalev Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
Just over a year ago,
0
12920
1240
Преди малко повече от година
00:14
for the third time in my life, I ceased to exist.
1
14840
2376
за трети път в живота си спрях да съществувам.
00:17
I was having a small operation, and my brain was filling with anesthetic.
2
17240
4280
По време на малка операция мозъкът ми се пълнеше с анестетик.
00:22
I remember a sense of detachment and falling apart
3
22520
3336
Спомням си чувство на откъсване и разпад
00:25
and a coldness.
4
25880
1200
и студенина.
00:27
And then I was back, drowsy and disoriented,
5
27880
2416
И после се завърнах, замаян и дизориентиран,
00:30
but definitely there.
6
30320
1440
но определено бях там.
00:32
Now, when you wake from a deep sleep,
7
32280
1816
Когато се събудите от дълбок сън,
00:34
you might feel confused about the time or anxious about oversleeping,
8
34120
3256
може да се почувствате объркани за часа, или разтревожени, че сте се успали,
00:37
but there's always a basic sense of time having passed,
9
37400
2736
но винаги има едно основно усещане, че време се е минало,
00:40
of a continuity between then and now.
10
40160
2216
на продължителност между тогава и сега.
00:42
Coming round from anesthesia is very different.
11
42400
2216
Когато се събудиш от анестеза е различно.
00:44
I could have been under for five minutes, five hours,
12
44640
2496
Може да съм бил под такава за 5 минути, пет часа,
00:47
five years or even 50 years.
13
47160
1416
пет години или дори петдесет.
00:48
I simply wasn't there.
14
48600
1456
Аз просто не бях там.
00:50
It was total oblivion.
15
50080
1240
Беше пълно забвение.
00:52
Anesthesia -- it's a modern kind of magic.
16
52240
2056
Анестезията -- модерно вълшебство е.
00:54
It turns people into objects,
17
54320
3176
Превръща хората в предмети
00:57
and then, we hope, back again into people.
18
57520
2000
и после, се надяваме, че те ще се събудят хора отново.
00:59
And in this process
19
59544
1232
И в този процес
01:00
is one of the greatest remaining mysteries in science and philosophy.
20
60800
3240
се крие една от най-големите мистерии в науката и философията.
01:04
How does consciousness happen?
21
64400
1616
Как се заформя съзнанието?
01:06
Somehow, within each of our brains,
22
66040
2216
По някакъв начин, във всеки наш мозък,
01:08
the combined activity of many billions of neurons,
23
68280
2896
комбинацията от дейността на милиярди неврони,
01:11
each one a tiny biological machine,
24
71200
3016
всеки от тях една малка биологична машина,
01:14
is generating a conscious experience.
25
74240
1816
създава едно съзнателно преживяване.
01:16
And not just any conscious experience --
26
76080
1936
И не какво да е съзнателно преживяване --
01:18
your conscious experience right here and right now.
27
78040
2381
твоето съзнателно преживяване, точно тук и точно в този момент.
01:20
How does this happen?
28
80445
1200
Как се случва това?
01:22
Answering this question is so important
29
82560
2056
Важно е да намерим отговор на този въпрос,
01:24
because consciousness for each of us is all there is.
30
84640
2856
защото съзнанието за всеки от нас е всичко.
01:27
Without it there's no world,
31
87520
2000
Без него, няма свят,
01:30
there's no self,
32
90400
1376
няма същност,
01:31
there's nothing at all.
33
91800
1536
няма нищо.
01:33
And when we suffer, we suffer consciously
34
93360
1953
И когато страдаме, страдаме съзнателно
01:35
whether it's through mental illness or pain.
35
95337
2080
независимо от това дали е умствено заболяване или болка.
01:38
And if we can experience joy and suffering,
36
98400
2936
И ако можем да изпитваме радост и страдание,
01:41
what about other animals?
37
101360
1440
дали това е така и за другите животни?
01:43
Might they be conscious, too?
38
103320
1416
Може ли и те да имат съзнание?
01:44
Do they also have a sense of self?
39
104760
1656
Имат ли и те усещане за същност?
01:46
And as computers get faster and smarter,
40
106440
3136
И тъй като компютрите стават все по-бързи и по - умни,
01:49
maybe there will come a point, maybe not too far away,
41
109600
2576
може би ще настъпи момент, може би не толкова далечен,
01:52
when my iPhone develops a sense of its own existence.
42
112200
2736
когато моят iPhone си развие усещане за собственото си съществуване.
01:54
I actually think the prospects for a conscious AI are pretty remote.
43
114960
4480
Всъщност, си мисля, че перспективите за съзнателен Изкуствен Интелект са доста далечни.
01:59
And I think this because my research is telling me
44
119960
2376
И си мисля така, защото моите научни изследвания ми подсказват,
02:02
that consciousness has less to do with pure intelligence
45
122360
2656
че съзнанието има по-малко общо с чистия интелект
02:05
and more to do with our nature as living and breathing organisms.
46
125040
4576
и повече с нашата природа на живи и дишащи организми.
02:09
Consciousness and intelligence are very different things.
47
129640
2696
Съзнанието и интелигентността са много различни неща.
02:12
You don't have to be smart to suffer, but you probably do have to be alive.
48
132360
3560
Няма нужда да си умен, за да страдаш, но може би трябва да си, за да живееш.
02:17
In the story I'm going to tell you,
49
137200
1696
В историята, която ще ви разкажа,
02:18
our conscious experiences of the world around us,
50
138920
2336
нашите съзнателни преживявания за света около нас
02:21
and of ourselves within it,
51
141280
1336
и този вътре в нас,
02:22
are kinds of controlled hallucinations
52
142639
2537
са вид контролирани халюцинации,
02:25
that happen with, through and because of our living bodies.
53
145200
3840
които се случват с, през и заради нашите живи тела.
02:29
Now, you might have heard that we know nothing
54
149840
3336
Може да сте чували, че не знаем нищо
02:33
about how the brain and body give rise to consciousness.
55
153200
2736
за това как мозъка и тялото пораждат съзнанието.
02:35
Some people even say it's beyond the reach of science altogether.
56
155960
3136
Някои хора дори твърдят, че това е отвъд науката изобщо.
02:39
But in fact,
57
159120
1216
Но в действителност,
02:40
the last 25 years have seen an explosion of scientific work in this area.
58
160360
4136
през последните 25 години имаше експлозия от научна работа в тази сфера.
02:44
If you come to my lab at the University of Sussex,
59
164520
2776
Ако дойдете в моята лаборатория в Университета в Съсекс,
02:47
you'll find scientists from all different disciplines
60
167320
3160
ще намерите учени от много различни дисциплини
02:51
and sometimes even philosophers.
61
171200
1920
и понякога дори философи.
02:53
All of us together trying to understand how consciousness happens
62
173800
3976
Всички заедно се опитваме да разберем как се заражда съзнанието
02:57
and what happens when it goes wrong.
63
177800
1720
и какво се случва, когато нещо се обърка.
02:59
And the strategy is very simple.
64
179880
2136
И стратегията е много простичка.
03:02
I'd like you to think about consciousness
65
182040
1976
Искам да мислите за съзнанието
03:04
in the way that we've come to think about life.
66
184040
2216
по същия начин, по който мислим за живота.
03:06
At one time, people thought the property of being alive
67
186280
2616
Имало е период от време, когато хората са си мислели, че това да си жив
03:08
could not be explained by physics and chemistry --
68
188920
2616
не можело да бъде обяснено с физика и химия --
03:11
that life had to be more than just mechanism.
69
191560
2160
че живота е трябвало да бъде повече от механизъм.
03:14
But people no longer think that.
70
194480
1896
Но хората вече не мислят така.
03:16
As biologists got on with the job
71
196400
1616
Когато биолозите се захванаха със задачата
03:18
of explaining the properties of living systems
72
198040
2576
да обяснят свойствата на живите организми
03:20
in terms of physics and chemistry --
73
200640
1816
от физична и химична гледна точка --
03:22
things like metabolism, reproduction, homeostasis --
74
202480
3056
неща като метаболизъм, репродуктивност, хомеостаза --
03:25
the basic mystery of what life is started to fade away,
75
205560
3816
основната мистерия за това, какво е живота започна да изчезва
03:29
and people didn't propose any more magical solutions,
76
209400
3056
и хората спряха да предлагат вълшебни решения,
03:32
like a force of life or an élan vital.
77
212480
2000
като жива сила или elan vital.
03:35
So as with life, so with consciousness.
78
215080
2656
Та, както със живота, така и със съзнанието.
03:37
Once we start explaining its properties
79
217760
2296
Веднъж започнем ли да обясняваме свойствата му
03:40
in terms of things happening inside brains and bodies,
80
220080
3696
по отношение на неща, които се случват вътре в нашите мозъци и тела,
03:43
the apparently insoluble mystery of what consciousness is
81
223800
3416
привидно неразрешимата мистерия за това, какво е съзнанието
03:47
should start to fade away.
82
227240
1736
би трябвало да започне да изчезва.
03:49
At least that's the plan.
83
229000
1720
Поне, такъв е планът.
03:51
So let's get started.
84
231280
1256
Да започнем тогава.
03:52
What are the properties of consciousness?
85
232560
1976
Какви са свойствата на съзнанието?
03:54
What should a science of consciousness try to explain?
86
234560
2524
Какво трябва да опита да обясни науката за съзнанието?
03:57
Well, for today I'd just like to think of consciousness in two different ways.
87
237960
3696
Е, за днес бих желал да помисля за съзнанието само по два различни начина.
04:01
There are experiences of the world around us,
88
241680
2376
Има преживявания от света, който ни заобикаля,
04:04
full of sights, sounds and smells,
89
244080
2216
изпълнен с гледки, звуци и миризми,
04:06
there's multisensory, panoramic, 3D, fully immersive inner movie.
90
246320
3920
има мултисензорен, панорамичен, 3D, напълно завладяващ вътрешен филм.
04:11
And then there's conscious self.
91
251000
1560
И има и осъзнаването за АЗът.
04:13
The specific experience of being you or being me.
92
253080
2456
Определеното усещане за това, че си ти, или за това, че съм аз.
04:15
The lead character in this inner movie,
93
255560
2016
Главният герой в този вътрешен филм
04:17
and probably the aspect of consciousness we all cling to most tightly.
94
257600
3360
и най-вероятно аспектът от съзнанието, към който всички ние се придържаме най-много.
04:21
Let's start with experiences of the world around us,
95
261840
2456
Да започнем с преживяванията за света около нас
04:24
and with the important idea of the brain as a prediction engine.
96
264320
3735
и с най-важната идея за мозъка като двигател за предсказване.
04:28
Imagine being a brain.
97
268079
1760
Представете си, че сте мозък.
04:30
You're locked inside a bony skull,
98
270600
1655
Заключени сте в кокалест череп
04:32
trying to figure what's out there in the world.
99
272279
2217
като се опитвате да разберете какво става навън по света.
04:34
There's no lights inside the skull. There's no sound either.
100
274520
3016
Няма светлина в черепа. Няма и звук.
04:37
All you've got to go on is streams of electrical impulses
101
277560
2776
Всичко, на което може да разчитате са потоци от електрически импулси,
04:40
which are only indirectly related to things in the world,
102
280360
3176
които са само недиректно свързани с неща в света,
04:43
whatever they may be.
103
283560
1200
каквито и да са те.
04:45
So perception -- figuring out what's there --
104
285520
2136
Та, възприятията -- откриването на това какво има там --
04:47
has to be a process of informed guesswork
105
287680
2856
трябва да е процес на информирано догатване,
04:50
in which the brain combines these sensory signals
106
290560
3136
в който мозъкът комбинира сетивни сигнали
04:53
with its prior expectations or beliefs about the way the world is
107
293720
4056
с неговите предходни очаквания и вярвания за това как е устроен света,
04:57
to form its best guess of what caused those signals.
108
297800
3136
за да направи най-доброто си предположение, за това какво е причинило тези сигнали.
05:00
The brain doesn't hear sound or see light.
109
300960
2696
Мозъкът не чува звук, не вижда светлина.
05:03
What we perceive is its best guess of what's out there in the world.
110
303680
4360
Това, което възприемаме е най-доброто му предположение за света отвън.
05:09
Let me give you a couple of examples of all this.
111
309040
2920
Позволете ми да ви дам два примера за всичко това.
05:12
You might have seen this illusion before,
112
312400
1976
Всички може би сте виждали тази илюзия преди,
05:14
but I'd like you to think about it in a new way.
113
314400
2256
но искам да помислите за нея по нов начин.
05:16
If you look at those two patches, A and B,
114
316680
2056
Ако погледнете двата правоъгълника, А и Б,
05:18
they should look to you to be very different shades of gray, right?
115
318760
3320
трябва да Ви изглеждат, че са в различен нюанс на сиво, нали?
05:23
But they are in fact exactly the same shade.
116
323040
2976
Но в действителност, те са еднакви.
05:26
And I can illustrate this.
117
326040
1336
И мога да илюстрирам това.
05:27
If I put up a second version of the image here
118
327400
2216
Ако сложа втора версия на картината тук
05:29
and join the two patches with a gray-colored bar,
119
329640
3016
и свържа двата правоъгълника със сива лента,
05:32
you can see there's no difference.
120
332680
1656
може да видите, че няма разлика.
05:34
It's exactly the same shade of gray.
121
334360
1776
Еднакъв нюанс сиво са.
05:36
And if you still don't believe me,
122
336160
1656
И ако още не ми вярвате,
05:37
I'll bring the bar across and join them up.
123
337840
2240
ще преместя лентата през тях и ще ги свържа.
05:40
It's a single colored block of gray, there's no difference at all.
124
340680
3360
Един квадрат в сиво е, няма никаква разлика.
05:44
This isn't any kind of magic trick.
125
344760
1696
Това не е вълшебен трик.
05:46
It's the same shade of gray,
126
346480
1416
Един и същ нюанс на сиво е,
05:47
but take it away again, and it looks different.
127
347920
2200
но ако го махнем, изглежда различно.
05:51
So what's happening here
128
351240
1256
Това, което се случва тук
05:52
is that the brain is using its prior expectations
129
352520
2816
е че мозъкът ни използва предварителни очаквания
05:55
built deeply into the circuits of the visual cortex
130
355360
3096
изградени дълбоко във веригите на визуалния кортекс,
05:58
that a cast shadow dims the appearance of a surface,
131
358480
2696
че сянка затъмнява това как изглежда повърхността
06:01
so that we see B as lighter than it really is.
132
361200
3640
и за това виждаме Б като по-светла повърхност отколкото всъщност е.
06:05
Here's one more example,
133
365920
1256
Ето и още един пример,
06:07
which shows just how quickly the brain can use new predictions
134
367200
3176
който показва колко бързо само мозъкът може да използва нови предположения,
06:10
to change what we consciously experience.
135
370400
2296
за да промени какво изпитваме съзнателно.
06:12
Have a listen to this.
136
372720
1200
Вслушайте се в това.
06:15
(Distorted voice)
137
375440
3040
(Изопачен глас)
06:19
Sounded strange, right?
138
379320
1576
Звучи странно, нали?
06:20
Have a listen again and see if you can get anything.
139
380920
2429
Вслушайте се отново и вижте дали можете да разберете нещо.
06:23
(Distorted voice)
140
383760
2960
(Изопачен глас)
06:27
Still strange.
141
387880
1256
Все още звучи странно.
06:29
Now listen to this.
142
389160
1200
Сега чуйте това.
06:30
(Recording) Anil Seth: I think Brexit is a really terrible idea.
143
390920
3056
(Запис) Анил Сет: Мисля си, че Брексит е наистина лоша идея.
06:34
(Laughter)
144
394000
1336
(Смях)
06:35
Which I do.
145
395360
1216
Което е вярно.
06:36
So you heard some words there, right?
146
396600
1816
Та, чухте някакви думи там, нали?
06:38
Now listen to the first sound again. I'm just going to replay it.
147
398440
3096
Сега слушайте първия звук отново. Ще го пусна отново.
06:41
(Distorted voice)
148
401560
3056
(Изопачен глас)
06:44
Yeah? So you can now hear words there.
149
404640
2496
Нали? Сега вече чувате думи там.
06:47
Once more for luck.
150
407160
1200
Още един път, за късмет.
06:49
(Distorted voice)
151
409040
3000
(Изопачен глас)
06:53
OK, so what's going on here?
152
413000
2256
Добре, какво се случва тук?
06:55
The remarkable thing is the sensory information coming into the brain
153
415280
3576
Невероятното нещо е, че сетивната информация, която достига до мозъка
06:58
hasn't changed at all.
154
418880
1200
не се е променила изобщо.
07:00
All that's changed is your brain's best guess
155
420680
2536
Всичко, което се е променило е най-доброто му предположение,
07:03
of the causes of that sensory information.
156
423240
2056
за причината за сетивната информация.
07:05
And that changes what you consciously hear.
157
425320
2360
И това променя какво чувате съзнателно.
07:08
All this puts the brain basis of perception
158
428560
3136
Всичко това поставя основата за това как мозъка възприема
07:11
in a bit of a different light.
159
431720
1456
в различна светлина.
07:13
Instead of perception depending largely on signals coming into the brain
160
433200
4016
Вместо възприятието да зависи най-вече на сигнали, които достигат до мозъка
07:17
from the outside world,
161
437240
1536
от външния свят,
07:18
it depends as much, if not more,
162
438800
2496
зависи толкова, ако не и повече,
07:21
on perceptual predictions flowing in the opposite direction.
163
441320
3920
на сетивни предположения, които текат в обратната посока.
07:26
We don't just passively perceive the world,
164
446160
2056
Ние не възприемаме света само пасивно,
07:28
we actively generate it.
165
448240
1696
ние активно го генерираме.
07:29
The world we experience comes as much, if not more,
166
449960
2616
Светът, който усещаме идва, колкото, ако не и повече,
07:32
from the inside out
167
452600
1336
от вътре - навън, както отвън - навътре.
07:33
as from the outside in.
168
453960
1320
07:35
Let me give you one more example of perception
169
455640
2176
Позволете ми да ви предложа още един пример за възприятието
07:37
as this active, constructive process.
170
457840
2880
като един активен, конструктивен процес.
Тук сме комбинирали завладяваща виртуална реалност с обработка на изображение,
07:41
Here we've combined immersive virtual reality with image processing
171
461400
5136
07:46
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions
172
466560
2976
за да симулираме ефектите на много силни сетивни предположения
07:49
on experience.
173
469560
1336
върху преживяното.
07:50
In this panoramic video, we've transformed the world --
174
470920
2896
В това панорамично видео, ние превърнахме светът --
07:53
which is in this case Sussex campus --
175
473840
1896
който в този случай е района на университета в Съсекс --
07:55
into a psychedelic playground.
176
475760
1560
в психеделична детска площадка.
07:57
We've processed the footage using an algorithm based on Google's Deep Dream
177
477760
3856
Обработихме кадрите с алгоритъм, който се базира на Google Deep Dream (Дълбок Сън),
08:01
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions.
178
481640
4096
за да симулираме ефектите на свръхсилни сетивни предсказания.
08:05
In this case, to see dogs.
179
485760
1616
В този случай, да виждаме кучета.
08:07
And you can see this is a very strange thing.
180
487400
2136
И както виждате, това е доста странно нещо.
08:09
When perceptual predictions are too strong,
181
489560
2096
Когато сетивните предположения са твърде силни,
08:11
as they are here,
182
491680
1376
както са в този случай тук,
08:13
the result looks very much like the kinds of hallucinations
183
493080
2896
резултатите наподобяват много халюцинациите,
08:16
people might report in altered states,
184
496000
2016
за които хората говорят, когато са в изменени състояния,
08:18
or perhaps even in psychosis.
185
498040
2080
или дори при психоза.
08:21
Now, think about this for a minute.
186
501120
1667
Сега, помислете за малко върху това.
08:23
If hallucination is a kind of uncontrolled perception,
187
503160
5096
Ако халюцинациите са вид неконтролируемо възприемане,
08:28
then perception right here and right now is also a kind of hallucination,
188
508280
4456
тогава това, което възприемаме тук и сега също е вид халюцинация,
08:32
but a controlled hallucination
189
512760
2016
но контролирана халюцинация,
08:34
in which the brain's predictions are being reined in
190
514800
2896
в която предположенията на мозъка са овладяни
08:37
by sensory information from the world.
191
517720
1880
от сетивна информация от света.
08:40
In fact, we're all hallucinating all the time,
192
520200
2976
Всъщност, ние всички халюцинираме през цялото време,
08:43
including right now.
193
523200
1376
включително и сега.
08:44
It's just that when we agree about our hallucinations,
194
524600
2816
Просто, когато се съгласим за нашите халюцинации,
08:47
we call that reality.
195
527440
1200
ние наричаме това - реалност.
08:49
(Laughter)
196
529280
3936
(Смях)
08:53
Now I'm going to tell you that your experience of being a self,
197
533240
3336
Сега ще ви кажа, че усещането ви за АЗът,
08:56
the specific experience of being you,
198
536600
1816
специфичното усещане, че сте себе си,
08:58
is also a controlled hallucination generated by the brain.
199
538440
3496
също е вид контролируема халюцинация, генерирана от мозъка.
09:01
This seems a very strange idea, right?
200
541960
2016
Изглежда като доста странна идея, нали?
09:04
Yes, visual illusions might deceive my eyes,
201
544000
2136
Да, визуални илюзии могат да заблудят очите ми,
09:06
but how could I be deceived about what it means to be me?
202
546160
3520
но как може да се заблудя за това какво означава да съм себе си?
09:10
For most of us,
203
550200
1216
За повечето от нас,
09:11
the experience of being a person
204
551440
1576
това усещане да бъдеш човек
09:13
is so familiar, so unified and so continuous
205
553040
2096
е толкова познато, толкова общо и толкова продължително,
09:15
that it's difficult not to take it for granted.
206
555160
2216
че е трудно да не го приемем за даденост.
Но ние не трябва да го правим.
09:17
But we shouldn't take it for granted.
207
557400
1816
В действителност има много различни начини, по които изпитваме себе си.
09:19
There are in fact many different ways we experience being a self.
208
559240
3216
09:22
There's the experience of having a body
209
562480
2096
Усещането да имаш тяло
09:24
and of being a body.
210
564600
1456
и да бъдеш тяло.
09:26
There are experiences of perceiving the world
211
566080
2136
Има усещания за възприемане на света
от първо лице.
09:28
from a first person point of view.
212
568240
1640
09:30
There are experiences of intending to do things
213
570240
2216
Има усещания за намерения да правим неща
09:32
and of being the cause of things that happen in the world.
214
572480
2720
и това, че сме причина за това неща да се случват по света.
09:35
And there are experiences
215
575640
1256
И има усещания
09:36
of being a continuous and distinctive person over time,
216
576920
3896
за това, че сме продължителна и различна личност във времето,
09:40
built from a rich set of memories and social interactions.
217
580840
2840
съградена от богат подбор от спомени и социални взаимодействия.
Много експерименти показват
09:44
Many experiments show,
218
584200
1296
09:45
and psychiatrists and neurologists know very well,
219
585520
2336
и психиятри и невролози знаят това много добре,
09:47
that these different ways in which we experience being a self
220
587880
2896
че тези различни начини, чрез които имаме усещане за себе си,
09:50
can all come apart.
221
590800
1696
могат да се разпаднат.
09:52
What this means is the basic background experience
222
592520
2896
Това означава, че основното фоново усещане
09:55
of being a unified self is a rather fragile construction of the brain.
223
595440
4576
за това че сме едно цяло е всъщност една деликатна конструкция на ума.
10:00
Another experience, which just like all others,
224
600040
2656
Друго преживяване, което като всички други
10:02
requires explanation.
225
602720
1200
се нуждае от обяснение.
10:04
So let's return to the bodily self.
226
604720
1776
Да се върнем на телесният АЗ.
10:06
How does the brain generate the experience of being a body
227
606520
2736
Как мозъкът генерира усещането за това, че сме тяло
10:09
and of having a body?
228
609280
1256
и че имаме тяло?
10:10
Well, just the same principles apply.
229
610560
1856
Е, същите принципи са приложими и тук.
10:12
The brain makes its best guess
230
612440
1456
Мозъкът прави най-добро предположение,
10:13
about what is and what is not part of its body.
231
613920
2200
за това какво е и какво не е част от тялото му.
10:16
And there's a beautiful experiment in neuroscience to illustrate this.
232
616880
3736
И има красив експеримент в неврологичната наука, който илюстрира това.
10:20
And unlike most neuroscience experiments,
233
620640
1976
И за разлика от повечето неврологични експерименти,
10:22
this is one you can do at home.
234
622640
1496
този може да направите у дома си.
10:24
All you need is one of these.
235
624160
1896
Всичко, от което се нуждаете е еднa от тези.
10:26
(Laughter)
236
626080
1256
(Смях)
10:27
And a couple of paintbrushes.
237
627360
1440
И няколко четки за боядисване.
10:30
In the rubber hand illusion,
238
630880
1376
В илюзията с гумената ръка
10:32
a person's real hand is hidden from view,
239
632280
1976
истинската ръка на човек е скрита от погледа му
10:34
and that fake rubber hand is placed in front of them.
240
634280
2616
и фалшивата гумена ръка е поставена пред тях.
10:36
Then both hands are simultaneously stroked with a paintbrush
241
636920
3256
Тогава двете ръце едновременно се галят с четка,
10:40
while the person stares at the fake hand.
242
640200
2680
докато човекът гледа към фалшивата ръка.
10:43
Now, for most people, after a while,
243
643320
1976
Сега, за повечето хора, след известно време,
10:45
this leads to the very uncanny sensation
244
645320
2096
това води до много необичайното усещане
10:47
that the fake hand is in fact part of their body.
245
647440
2600
че фалшивата ръка е всъщност част от тяхното тяло.
10:51
And the idea is that the congruence between seeing touch and feeling touch
246
651640
4176
И замисъла е, че съответствието между наблюдаване на допир и усещане на допир
10:55
on an object that looks like hand and is roughly where a hand should be,
247
655840
4376
върху предмет, който прилича на ръка и е горе долу там, където трябва да бъде една ръка
11:00
is enough evidence for the brain to make its best guess
248
660240
2776
е достатъчно доказателство за умът, да предположи,
11:03
that the fake hand is in fact part of the body.
249
663040
3216
че фалшивата ръка е всъщност част от тялото.
11:06
(Laughter)
250
666280
2600
(Смях)
11:15
So you can measure all kinds of clever things.
251
675240
2256
Така може да измерите най-различни хитри неща.
11:17
You can measure skin conductance and startle responses,
252
677520
3296
Може да измерите електропроводимост на кожата и реакции при стряскане,
11:20
but there's no need.
253
680840
1256
но няма нужда.
11:22
It's clear the guy in blue has assimilated the fake hand.
254
682120
2936
Ясно е че човекът в синьо е асимилирал изкуствената ръка.
11:25
This means that even experiences of what our body is
255
685080
3416
Това означава, че дори усещания за това какво е нашето тяло
11:28
is a kind of best guessing --
256
688520
1536
е вид предположение --
11:30
a kind of controlled hallucination by the brain.
257
690080
2480
вид контролирана халюцинация на мозъка.
11:33
There's one more thing.
258
693480
1200
Има и още едно нещо.
11:36
We don't just experience our bodies as objects in the world from the outside,
259
696120
3656
Ние не само изпитваме нашите тела като предмети в света отвън,
11:39
we also experience them from within.
260
699800
1736
но и ги изпитваме отвътре.
11:41
We all experience the sense of being a body from the inside.
261
701560
4240
Всички изпитваме усещането, че сме тяло, от вътре.
11:47
And sensory signals coming from the inside of the body
262
707000
2576
И сетивните сигнали, които идват от вътрешността на тялото
11:49
are continually telling the brain about the state of the internal organs,
263
709600
4056
постоянно казват на мозъка за състоянието на вътрешните органи,
11:53
how the heart is doing, what the blood pressure is like,
264
713680
2656
как е сърцето, какво е кръвното,
11:56
lots of things.
265
716360
1216
много неща.
11:57
This kind of perception, which we call interoception,
266
717600
2480
Типа усещане, което наричаме интероцепция
12:00
is rather overlooked.
267
720840
1256
бива пренебрегвано.
12:02
But it's critically important
268
722120
1416
Но е от огромно значение,
12:03
because perception and regulation of the internal state of the body --
269
723560
3336
защото усещането и регулирането на вътрешното състояние на тялото --
12:06
well, that's what keeps us alive.
270
726920
1600
това е, което ни държи живи.
12:09
Here's another version of the rubber hand illusion.
271
729400
2416
Ето и друга версия на илюзията с гумената ръка.
12:11
This is from our lab at Sussex.
272
731840
1496
Това е от нашата лаборатория в Съсекс.
12:13
And here, people see a virtual reality version of their hand,
273
733360
3416
И тук, хора виждат виртуална версия на тяхната ръка,
12:16
which flashes red and back
274
736800
1376
която свети червено и обратно
12:18
either in time or out of time with their heartbeat.
275
738200
3256
или навреме или не, с тяхното сърцебиене.
12:21
And when it's flashing in time with their heartbeat,
276
741480
2456
И когато премигва по едно и също време с тяхното сърцебиене,
12:23
people have a stronger sense that it's in fact part of their body.
277
743960
3120
хората имат по-силно усещане, че това в действителност е част от тяхното тяло.
12:27
So experiences of having a body are deeply grounded
278
747720
3496
За това, усещането, че имаме тяло има дълбоки корени
12:31
in perceiving our bodies from within.
279
751240
2400
във възприемането на нашите тела отвътре.
12:35
There's one last thing I want to draw your attention to,
280
755680
2656
Има едно последно нещо, на което искам да ви обърна внимание,
12:38
which is that experiences of the body from the inside are very different
281
758360
3656
което е, че усещанията за тялото от вътре са много различни
12:42
from experiences of the world around us.
282
762040
2056
от усещанията за света около нас.
12:44
When I look around me, the world seems full of objects --
283
764120
2696
Когато се огледам около мен, светът изглежда изпълнен с предмети --
12:46
tables, chairs, rubber hands,
284
766840
2176
маси, столове, гумени ръце,
12:49
people, you lot --
285
769040
1736
хора, всички вие --
12:50
even my own body in the world,
286
770800
1976
дори моето собствено тяло в света,
12:52
I can perceive it as an object from the outside.
287
772800
2256
мога да го усетя като предмет, от вън.
12:55
But my experiences of the body from within,
288
775080
2056
Но моите усещания за тялото от вътре,
12:57
they're not like that at all.
289
777160
1416
не са такива изобщо.
12:58
I don't perceive my kidneys here,
290
778600
2056
Не усещам бъбреците си тук,
13:00
my liver here,
291
780680
1576
черният дроб тук,
13:02
my spleen ...
292
782280
1256
моят далак...
13:03
I don't know where my spleen is,
293
783560
1896
Не знам къде е моят далак,
13:05
but it's somewhere.
294
785480
1376
но е някъде.
13:06
I don't perceive my insides as objects.
295
786880
1896
Не усещам вътрешностите си като предмети.
13:08
In fact, I don't experience them much at all unless they go wrong.
296
788800
3640
Всъщност, не ги усещам изобщо, освен ако нещо не се обърка с тях.
13:13
And this is important, I think.
297
793400
1480
И това е важно, си мисля аз.
13:15
Perception of the internal state of the body
298
795600
2096
Усещането за вътрешното състояние на тялото,
13:17
isn't about figuring out what's there,
299
797720
1856
не е за това да разберем какво има там,
13:19
it's about control and regulation --
300
799600
2136
а се отнася до контрол и регулация --
13:21
keeping the physiological variables within the tight bounds
301
801760
3896
да придържаме физиологичните променливи в тясни граници,
13:25
that are compatible with survival.
302
805680
1840
които са съвместими с оцеляване.
13:28
When the brain uses predictions to figure out what's there,
303
808640
2856
Когато мозъкът използва предположения, когато се опитва да разбере какво има,
13:31
we perceive objects as the causes of sensations.
304
811520
3096
ние възприемаме предмети като причините за усещания.
13:34
When the brain uses predictions to control and regulate things,
305
814640
3616
Когато мозъкът използва предположения, за да контролира и регулира неща,
13:38
we experience how well or how badly that control is going.
306
818280
3160
ние усещаме колко добре или колко зле е този контрол.
13:41
So our most basic experiences of being a self,
307
821880
2816
За това, нашите най-основни усещания за себе си,
13:44
of being an embodied organism,
308
824720
2056
за това, че сме организъм с тяло,
13:46
are deeply grounded in the biological mechanisms that keep us alive.
309
826800
3960
са дълбоко вкоренени в биологичните механизми, които ни държат живи.
13:52
And when we follow this idea all the way through,
310
832760
2336
И когато последваме тази идея до края,
13:55
we can start to see that all of our conscious experiences,
311
835120
3696
можем да започнем да виждаме, че всички наши съзнателни преживявания,
13:58
since they all depend on the same mechanisms of predictive perception,
312
838840
4736
тъй като всички зависят от същите механизми за предполагаема осезаемост,
14:03
all stem from this basic drive to stay alive.
313
843600
3416
всички водят началото си от основния подтик да останем живи.
14:07
We experience the world and ourselves
314
847040
2616
Изпитваме света и себе си
14:09
with, through and because of our living bodies.
315
849680
3080
с, през и заради нашите живи тела.
14:13
Let me bring things together step-by-step.
316
853560
2400
Позволете ми да събера нещата стъпка по стъпка.
14:16
What we consciously see depends
317
856560
1576
Това, което виждаме съзнателно зависи
14:18
on the brain's best guess of what's out there.
318
858160
2296
от най-доброто предположения на мозъка за това какво има там.
14:20
Our experienced world comes from the inside out,
319
860480
2376
Нашият преживян свят произлиза от вътре - навън,
14:22
not just the outside in.
320
862880
1240
не само отвън - навътре.
14:24
The rubber hand illusion shows that this applies to our experiences
321
864600
3256
Илюзията с гумената ръка демонстрира, че това е приложимо за усещанията ни
14:27
of what is and what is not our body.
322
867880
1840
за това какво е и какво не е нашето тяло.
14:30
And these self-related predictions depend critically on sensory signals
323
870560
3576
И тези самооценки зависят силно от сетивни сигнали,
14:34
coming from deep inside the body.
324
874160
1760
които идват от дълбоко в нашето тяло.
14:36
And finally,
325
876400
1216
И накрая,
14:37
experiences of being an embodied self are more about control and regulation
326
877640
4376
усещания за телесен АЗ се отнасят повече до контрол и регулация,
14:42
than figuring out what's there.
327
882040
1680
отколкото разбиране за това какво има там.
14:44
So our experiences of the world around us and ourselves within it --
328
884840
3216
За това нашите усещания за света около нас и ние в него --
14:48
well, they're kinds of controlled hallucinations
329
888080
2256
е, те са видове контролирани халюцинации,
14:50
that have been shaped over millions of years of evolution
330
890360
2896
които са се заформили в продължение на милиони години еволюция,
14:53
to keep us alive in worlds full of danger and opportunity.
331
893280
2760
за да ни поддържат живи, в светове изпълнени с опасности и възможности.
14:56
We predict ourselves into existence.
332
896480
2680
Ние предвиждаме себе си в съществувание.
15:00
Now, I leave you with three implications of all this.
333
900520
2480
Сега, искам да ви оставя с три последствия от всичко това.
15:03
First, just as we can misperceive the world,
334
903640
2216
Първо, също както можем да възприемем света погрешно,
15:05
we can misperceive ourselves
335
905880
1776
можем да възприемем и себе си погрешно,
15:07
when the mechanisms of prediction go wrong.
336
907680
2136
когато механизмите за предположения са увредени.
15:09
Understanding this opens many new opportunities in psychiatry and neurology,
337
909840
4216
Осъзнаването на това отваря много нови възможности в психиятрията и неврологията,
15:14
because we can finally get at the mechanisms
338
914080
2616
защото най-накрая можем да схванем механизмите,
15:16
rather than just treating the symptoms
339
916720
1896
вместо само да лекуваме симптомите
15:18
in conditions like depression and schizophrenia.
340
918640
2520
при състояния като депресия и шизофрения.
15:21
Second:
341
921720
1216
Второ:
15:22
what it means to be me cannot be reduced to or uploaded to
342
922960
3816
какво означава да съм аз не може да бъде сведено до или качено на
15:26
a software program running on a robot,
343
926800
2376
софтуерна програма, която върви в робот,
15:29
however smart or sophisticated.
344
929200
2216
независимо колко умна и сложна е тя.
15:31
We are biological, flesh-and-blood animals
345
931440
2616
Ние сме биологични животни от плът и кръв,
15:34
whose conscious experiences are shaped at all levels
346
934080
3256
чиито съзнателни преживявания се заформят при всички нива
15:37
by the biological mechanisms that keep us alive.
347
937360
2976
от биологичните механизми, които ни държат живи.
15:40
Just making computers smarter is not going to make them sentient.
348
940360
3640
Само защото правим компютрите по-умни, това няма да ги направи живи.
15:45
Finally,
349
945000
1296
Последното,
15:46
our own individual inner universe,
350
946320
1976
нашата индивидуална вътрешна вселена,
15:48
our way of being conscious,
351
948320
1656
нашият начин, по който сме съзнателни,
15:50
is just one possible way of being conscious.
352
950000
2760
е само един възможен начин, по който човек може да бъде съзнателен.
15:53
And even human consciousness generally --
353
953840
1976
И дори човешката съзнателност по принцип
15:55
it's just a tiny region in a vast space of possible consciousnesses.
354
955840
3976
е само един малък регион в обширно пространство от възможни съзнания.
15:59
Our individual self and worlds are unique to each of us,
355
959840
3656
Нашият личен АЗ и светове са единствени по рода си за всеки от нас,
16:03
but they're all grounded in biological mechanisms
356
963520
3216
но всички водят началото си от биологични механизми,
16:06
shared with many other living creatures.
357
966760
2600
споделени с много други живи организми.
16:09
Now, these are fundamental changes
358
969920
2960
Сега, това са основни промени
16:13
in how we understand ourselves,
359
973760
2256
в това как разбираме себе си,
16:16
but I think they should be celebrated,
360
976040
1856
но мисля, че трябва да им се радваме,
16:17
because as so often in science, from Copernicus --
361
977920
2376
защото, както често в науката, от Коперник
16:20
we're not at the center of the universe --
362
980320
2000
ние не сме център на Вселената --
16:22
to Darwin --
363
982344
1232
до Дарвин --
16:23
we're related to all other creatures --
364
983600
2216
свързани сме с всички други създания --
16:25
to the present day.
365
985840
1200
до ден днешен.
16:28
With a greater sense of understanding
366
988320
2736
С по-голямо усещане за разбиране
16:31
comes a greater sense of wonder,
367
991080
2416
идва и по-голямо усещане за учудване
16:33
and a greater realization
368
993520
1856
и по-добро осъзнаване,
16:35
that we are part of and not apart from the rest of nature.
369
995400
4600
че сме част от, а не отделни от, останалата част от природата.
16:40
And ...
370
1000920
1200
И ...
16:42
when the end of consciousness comes,
371
1002720
2376
когато настъпи краят на съзнанието,
16:45
there's nothing to be afraid of.
372
1005120
2800
няма от какво да се страхуваме.
16:48
Nothing at all.
373
1008560
1200
Няма от какво, изобщо.
16:50
Thank you.
374
1010480
1216
Благодаря Ви.
16:51
(Applause)
375
1011720
8026
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7