Your brain hallucinates your conscious reality | Anil Seth | TED

10,808,850 views ・ 2017-07-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria K. Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:12
Just over a year ago,
0
12920
1240
Μόλις έναν χρόνο πριν,
00:14
for the third time in my life, I ceased to exist.
1
14840
2376
για τρίτη φορά στη ζωή μου, έπαψα να υπάρχω.
00:17
I was having a small operation, and my brain was filling with anesthetic.
2
17240
4280
Έκανα μια μικρή επέμβαση και το μυαλό μου γέμισε με αναισθητικό.
00:22
I remember a sense of detachment and falling apart
3
22520
3336
Θυμάμαι μια αίσθηση απόσπασης και κατάρρευσης
00:25
and a coldness.
4
25880
1200
και μια ψυχρότητα.
00:27
And then I was back, drowsy and disoriented,
5
27880
2416
Και μετά συνήλθα υπνωτισμένος και αποπροσανατολισμένος,
00:30
but definitely there.
6
30320
1440
αλλά σίγουρα εκεί.
Όταν ξυπνάς από βαθύ ύπνο,
00:32
Now, when you wake from a deep sleep,
7
32280
1816
μπορεί να νιώσεις μπερδεμένος για το χρόνο ή ανήσυχος μήπως παρακοιμήθηκες,
00:34
you might feel confused about the time or anxious about oversleeping,
8
34120
3256
00:37
but there's always a basic sense of time having passed,
9
37400
2736
αλλά έχεις πάντα μια βασική αίσθηση της ώρας που πέρασε,
της συνέχειας ανάμεσα στο τότε και το τώρα.
00:40
of a continuity between then and now.
10
40160
2216
Η επάνοδος από την αναισθησία είναι πολύ διαφορετική.
00:42
Coming round from anesthesia is very different.
11
42400
2216
00:44
I could have been under for five minutes, five hours,
12
44640
2496
Θα μπορούσα να είμαι αναίσθητος πέντε λεπτά, πέντε ώρες,
πέντε χρόνια ή ακόμα και 50 χρόνια.
00:47
five years or even 50 years.
13
47160
1416
00:48
I simply wasn't there.
14
48600
1456
Απλώς δεν ήμουν εκεί.
Ήταν η απόλυτη λήθη.
00:50
It was total oblivion.
15
50080
1240
Η αναισθησία είναι μια σύγχρονη μορφή μαγείας.
00:52
Anesthesia -- it's a modern kind of magic.
16
52240
2056
00:54
It turns people into objects,
17
54320
3176
Μετατρέπει τους ανθρώπους σε αντικείμενα,
00:57
and then, we hope, back again into people.
18
57520
2000
και μετά, ελπίζουμε, ξανά πίσω σε ανθρώπους.
00:59
And in this process
19
59544
1232
Και σε αυτή τη διαδικασία βρίσκεται
01:00
is one of the greatest remaining mysteries in science and philosophy.
20
60800
3240
ένα από τα μεγαλύτερα εναπομείναντα μυστήρια σε επιστήμη και φιλοσοφία.
01:04
How does consciousness happen?
21
64400
1616
Πώς δημιουργείται η συνείδηση;
Με κάποιο τρόπο, μέσα στον εγκέφαλό μας,
01:06
Somehow, within each of our brains,
22
66040
2216
01:08
the combined activity of many billions of neurons,
23
68280
2896
η συνδυασμένη δραστηριότητα πολλών δισεκατομμυρίων νευρώνων,
01:11
each one a tiny biological machine,
24
71200
3016
κάθε ένας μια μικροσκοπική βιολογική μηχανή,
01:14
is generating a conscious experience.
25
74240
1816
παράγει μια συνειδητή εμπειρία.
Και όχι μια οποιαδήποτε συνειδητή εμπειρία -
01:16
And not just any conscious experience --
26
76080
1936
τη δική σας συνειδητή εμπειρία, ακριβώς εδώ και ακριβώς τώρα.
01:18
your conscious experience right here and right now.
27
78040
2381
01:20
How does this happen?
28
80445
1200
Πώς γίνεται αυτό;
01:22
Answering this question is so important
29
82560
2056
Η απάντηση της ερώτησης είναι πολύ σημαντική,
01:24
because consciousness for each of us is all there is.
30
84640
2856
επειδή για όλους μας, η συνείδηση είναι τα πάντα.
01:27
Without it there's no world,
31
87520
2000
Χωρίς αυτήν δεν υπάρχει κόσμος,
01:30
there's no self,
32
90400
1376
δεν υπάρχει εαυτός,
01:31
there's nothing at all.
33
91800
1536
δεν υπάρχει τίποτα απολύτως.
01:33
And when we suffer, we suffer consciously
34
93360
1953
Και όταν υποφέρουμε, υποφέρουμε συνειδητά,
01:35
whether it's through mental illness or pain.
35
95337
2080
είτε λόγω μιας ψυχικής ασθένειας, είτε λόγω πόνου.
01:38
And if we can experience joy and suffering,
36
98400
2936
Και αν εμείς μπορούμε να βιώσουμε χαρά και βάσανα,
01:41
what about other animals?
37
101360
1440
τι ισχύει με τα άλλα ζώα;
Μπορούν κι αυτά να έχουν συνείδηση;
01:43
Might they be conscious, too?
38
103320
1416
01:44
Do they also have a sense of self?
39
104760
1656
Έχουν κι αυτά αίσθηση του εαυτού;
01:46
And as computers get faster and smarter,
40
106440
3136
Και καθώς οι υπολογιστές γίνονται γρηγορότεροι και εξυπνότεροι,
01:49
maybe there will come a point, maybe not too far away,
41
109600
2576
ίσως φτάσουμε σ' ένα σημείο, μπορεί όχι τόσο μακρινό,
όπου το iPhone μου θα αναπτύξει αίσθηση της δικής του ύπαρξης.
01:52
when my iPhone develops a sense of its own existence.
42
112200
2736
01:54
I actually think the prospects for a conscious AI are pretty remote.
43
114960
4480
Θεωρώ πολύ μακρινή την προοπτική της ενσυνείδητης τεχνικής νοημοσύνης.
01:59
And I think this because my research is telling me
44
119960
2376
Και το πιστεύω αυτό επειδή η έρευνά μου μού λέει
02:02
that consciousness has less to do with pure intelligence
45
122360
2656
ότι η συνείδηση έχει να κάνει λιγότερο με την καθαρή νοημοσύνη
02:05
and more to do with our nature as living and breathing organisms.
46
125040
4576
και περισσότερο με τη φύση μας ως ζώντες και αναπνέοντες οργανισμοί.
02:09
Consciousness and intelligence are very different things.
47
129640
2696
Η συνείδηση και η νοημοσύνη διαφέρουν πολύ.
Δεν χρειάζεται να είσαι έξυπνος για να υποφέρεις,
02:12
You don't have to be smart to suffer, but you probably do have to be alive.
48
132360
3560
αλλά ίσως χρειάζεται για να είσαι ζωντανός.
Στην ιστορία που θα σας πω,
02:17
In the story I'm going to tell you,
49
137200
1696
02:18
our conscious experiences of the world around us,
50
138920
2336
οι συνειδητές εμπειρίες μας από τον κόσμο γύρω μας,
και από τους εαυτούς μας μέσα σε αυτόν,
02:21
and of ourselves within it,
51
141280
1336
02:22
are kinds of controlled hallucinations
52
142639
2537
είναι μορφές ελεγχόμενων παραισθήσεων
02:25
that happen with, through and because of our living bodies.
53
145200
3840
που συμβαίνουν με, μέσω, και εξαιτίας των ζωντανών σωμάτων μας.
02:29
Now, you might have heard that we know nothing
54
149840
3336
Μπορεί να έχετε ακούσει ότι δεν έχουμε ιδέα
02:33
about how the brain and body give rise to consciousness.
55
153200
2736
για το πώς το μυαλό και το σώμα δημιουργούν τη συνείδηση.
02:35
Some people even say it's beyond the reach of science altogether.
56
155960
3136
Κάποιοι λένε ότι είναι πέραν των δυνατοτήτων της επιστήμης.
Στην πραγματικότητα όμως,
02:39
But in fact,
57
159120
1216
τα τελευταία 25 χρόνια έχουν αυξηθεί πολύ
02:40
the last 25 years have seen an explosion of scientific work in this area.
58
160360
4136
οι επιστημονικές έρευνες γύρω απ' αυτόν τον τομέα.
02:44
If you come to my lab at the University of Sussex,
59
164520
2776
Αν έρθετε στο εργαστήριό μου στο Πανεπιστήμιο του Σάσεξ,
02:47
you'll find scientists from all different disciplines
60
167320
3160
θα βρείτε επιστήμονες από όλους τους κλάδους
02:51
and sometimes even philosophers.
61
171200
1920
και κάποιες φορές ακόμα και φιλοσόφους.
02:53
All of us together trying to understand how consciousness happens
62
173800
3976
Όλοι μαζί, προσπαθούμε να καταλάβουμε πώς δημιουργείται η συνείδηση
02:57
and what happens when it goes wrong.
63
177800
1720
και τι γίνεται όταν κάνει λάθη.
02:59
And the strategy is very simple.
64
179880
2136
Η στρατηγική είναι πολύ απλή.
Θα ήθελα να σκεφτείτε τη συνείδηση
03:02
I'd like you to think about consciousness
65
182040
1976
έτσι όπως σκεφτόμαστε πλέον τη ζωή.
03:04
in the way that we've come to think about life.
66
184040
2216
Κάποτε, οι άνθρωποι πίστευαν ότι η ιδιότητα του να είσαι ζωντανός
03:06
At one time, people thought the property of being alive
67
186280
2616
03:08
could not be explained by physics and chemistry --
68
188920
2616
δεν μπορούσε να εξηγηθεί από τη φυσική και τη χημεία,
03:11
that life had to be more than just mechanism.
69
191560
2160
ότι η ζωή δεν ήταν μόνο ένας μηχανισμός.
03:14
But people no longer think that.
70
194480
1896
Οι άνθρωποι, όμως, δεν το πιστεύουν πια αυτό.
03:16
As biologists got on with the job
71
196400
1616
Καθώς οι βιολόγοι προχώρησαν
στο να εξηγήσουν τις ιδιότητες των ζωντανών συστημάτων
03:18
of explaining the properties of living systems
72
198040
2576
03:20
in terms of physics and chemistry --
73
200640
1816
από την άποψη της φυσικής και της χημείας,
03:22
things like metabolism, reproduction, homeostasis --
74
202480
3056
για πράγματα όπως ο μεταβολισμός, η αναπαραγωγή, η ομοιοστασία,
03:25
the basic mystery of what life is started to fade away,
75
205560
3816
το βασικό μυστήριο του τι είναι η ζωή άρχισε να ξεθωριάζει
03:29
and people didn't propose any more magical solutions,
76
209400
3056
και οι άνθρωποι δεν πρότειναν άλλες μαγικές λύσεις
03:32
like a force of life or an élan vital.
77
212480
2000
όπως μια ζωτική δύναμη, μια ελάν βιτάλ.
Όπως με τη ζωή, έτσι και με τη συνείδηση,
03:35
So as with life, so with consciousness.
78
215080
2656
03:37
Once we start explaining its properties
79
217760
2296
μόλις ξεκινήσουμε να εξηγούμε τις ιδιότητές της
από την άποψη όσων συμβαίνουν μέσα στα μυαλά και τα σώματά μας,
03:40
in terms of things happening inside brains and bodies,
80
220080
3696
03:43
the apparently insoluble mystery of what consciousness is
81
223800
3416
το φαινομενικά άλυτο μυστήριο του τι είναι συνείδηση
03:47
should start to fade away.
82
227240
1736
θα πρέπει να αρχίσει να διαλύεται.
Τουλάχιστον αυτό είναι το σχέδιο.
03:49
At least that's the plan.
83
229000
1720
03:51
So let's get started.
84
231280
1256
Οπότε, ας ξεκινήσουμε.
03:52
What are the properties of consciousness?
85
232560
1976
Ποιες είναι οι ιδιότητες της συνείδησης;
03:54
What should a science of consciousness try to explain?
86
234560
2524
Τι πρέπει να προσπαθήσει να εξηγήσει μια επιστήμη της συνείδησης;
03:57
Well, for today I'd just like to think of consciousness in two different ways.
87
237960
3696
Για σήμερα, θα ήθελα απλώς να σκεφτώ τη συνείδηση με δύο διαφορετικούς τρόπους.
04:01
There are experiences of the world around us,
88
241680
2376
Υπάρχουν εμπειρίες του κόσμου γύρω μας, γεμάτες εικόνες, ήχους και μυρωδιές,
04:04
full of sights, sounds and smells,
89
244080
2216
04:06
there's multisensory, panoramic, 3D, fully immersive inner movie.
90
246320
3920
υπάρχει μια πολυαισθητηριακή, πανοραμική, τρισδιάστατη,
και απόλυτα καθηλωτική εσωτερική ταινία.
Και μετά υπάρχει ο συνειδητός εαυτός,
04:11
And then there's conscious self.
91
251000
1560
η συγκεκριμένη εμπειρία του να είσαι εσύ ή να είμαι εγώ,
04:13
The specific experience of being you or being me.
92
253080
2456
04:15
The lead character in this inner movie,
93
255560
2016
ο πρωταγωνιστής αυτής της εσωτερικής ταινίας,
04:17
and probably the aspect of consciousness we all cling to most tightly.
94
257600
3360
και ίσως η πλευρά της συνείδησης στην οποία είμαστε πιο προσκολλημένοι.
04:21
Let's start with experiences of the world around us,
95
261840
2456
Ας ξεκινήσουμε με τις εμπειρίες από τον κόσμο γύρω μας,
04:24
and with the important idea of the brain as a prediction engine.
96
264320
3735
και με τη σημαντική ιδέα του μυαλού ως μια μηχανή πρόβλεψης.
Φανταστείτε πως είστε ένα μυαλό.
04:28
Imagine being a brain.
97
268079
1760
04:30
You're locked inside a bony skull,
98
270600
1655
Είστε κλειδωμένοι σε ένα οστέινο κρανίο,
04:32
trying to figure what's out there in the world.
99
272279
2217
προσπαθώντας να καταλάβετε τι υπάρχει εκεί έξω στον κόσμο.
04:34
There's no lights inside the skull. There's no sound either.
100
274520
3016
Δεν υπάρχουν φώτα στο κρανίο, ούτε ήχος.
04:37
All you've got to go on is streams of electrical impulses
101
277560
2776
Όλα όσα έχεις για να προχωρήσεις είναι ρεύματα ηλεκτρικών παλμών,
04:40
which are only indirectly related to things in the world,
102
280360
3176
που σχετίζονται μόνο έμμεσα με τα πράγματα στον κόσμο,
04:43
whatever they may be.
103
283560
1200
οτιδήποτε κι αν είναι αυτά.
04:45
So perception -- figuring out what's there --
104
285520
2136
Οπότε, η αντίληψη -η διαπίστωση του τι υπάρχει εκεί-
04:47
has to be a process of informed guesswork
105
287680
2856
πρέπει να είναι μια διαδικασία εμπεριστατωμένης εικασίας,
04:50
in which the brain combines these sensory signals
106
290560
3136
στην οποία ο εγκέφαλος συνδυάζει αυτά τα αισθητήρια σήματα
04:53
with its prior expectations or beliefs about the way the world is
107
293720
4056
με προηγούμενες προσδοκίες ή πεποιθήσεις για το πώς είναι ο κόσμος
04:57
to form its best guess of what caused those signals.
108
297800
3136
προκειμένου να κάνει την καλύτερη εικασία του τι προκάλεσε αυτά τα σήματα.
05:00
The brain doesn't hear sound or see light.
109
300960
2696
Ο εγκέφαλος δεν ακούει ήχο, ούτε βλέπει φως.
05:03
What we perceive is its best guess of what's out there in the world.
110
303680
4360
Αυτό που αντιλαμβανόμαστε είναι η καλύτερη εικασία του
για το τι υπάρχει εκεί έξω στον κόσμο.
Επιτρέψτε μου να σας δώσω κάποια παραδείγματα.
05:09
Let me give you a couple of examples of all this.
111
309040
2920
Μπορεί να έχετε ξαναδεί αυτήν την οφθαλμαπάτη,
05:12
You might have seen this illusion before,
112
312400
1976
αλλά θα ήθελα να τη σκεφτείτε με ένα νέο τρόπο.
05:14
but I'd like you to think about it in a new way.
113
314400
2256
05:16
If you look at those two patches, A and B,
114
316680
2056
Αν δείτε αυτά τα δυο τετράγωνα, το Α και το Β,
05:18
they should look to you to be very different shades of gray, right?
115
318760
3320
σας φαίνονται σαν διαφορετικές αποχρώσεις του γκρι, σωστά;
Στην πραγματικότητα, όμως, είναι ακριβώς η ίδια απόχρωση.
05:23
But they are in fact exactly the same shade.
116
323040
2976
Και μπορώ να το δείξω αυτό.
05:26
And I can illustrate this.
117
326040
1336
05:27
If I put up a second version of the image here
118
327400
2216
Αν προβάλλω μια δεύτερη εκδοχή της εικόνας εδώ
05:29
and join the two patches with a gray-colored bar,
119
329640
3016
και ενώσω τα δυο τετράγωνα με μια γκριζωπή ράβδο,
05:32
you can see there's no difference.
120
332680
1656
βλέπετε ότι δεν υπάρχει διαφορά.
Είναι ακριβώς η ίδια απόχρωση του γκρι.
05:34
It's exactly the same shade of gray.
121
334360
1776
Και αν ακόμα δεν με πιστεύετε,
05:36
And if you still don't believe me,
122
336160
1656
05:37
I'll bring the bar across and join them up.
123
337840
2240
θα φέρω τη ράβδο απέναντι και θα τα ενώσω.
05:40
It's a single colored block of gray, there's no difference at all.
124
340680
3360
Είναι το ίδιο γκρι χωρίς καμία διαφορά.
05:44
This isn't any kind of magic trick.
125
344760
1696
Δεν είναι κάποιο μαγικό τρικ.
Είναι η ίδια απόχρωση του γκρι,
05:46
It's the same shade of gray,
126
346480
1416
05:47
but take it away again, and it looks different.
127
347920
2200
αλλά αν το απομακρύνουμε ξανά, μοιάζει διαφορετική.
Οπότε, αυτό που συμβαίνει εδώ
05:51
So what's happening here
128
351240
1256
05:52
is that the brain is using its prior expectations
129
352520
2816
είναι ότι ο εγκέφαλος χρησιμοποιεί την πρωτύτερη προοπτική εξέλιξης
05:55
built deeply into the circuits of the visual cortex
130
355360
3096
που είναι εδραιωμένη βαθιά μέσα στα κυκλώματα του οπτικού φλοιού,
05:58
that a cast shadow dims the appearance of a surface,
131
358480
2696
ώστε μια σκιά που πέφτει σε μια επιφάνεια
06:01
so that we see B as lighter than it really is.
132
361200
3640
να μας κάνει να βλέπουμε το Β πιο φωτεινό από ό, τι είναι.
06:05
Here's one more example,
133
365920
1256
Ένα ακόμα παράδειγμα,
το οποίο δείχνει ακριβώς πόσο γρήγορα ο εγκέφαλος χρησιμοποιεί νέες προβλέψεις
06:07
which shows just how quickly the brain can use new predictions
134
367200
3176
06:10
to change what we consciously experience.
135
370400
2296
για να αλλάξει αυτό που συνειδητά βιώνουμε.
06:12
Have a listen to this.
136
372720
1200
Ακούστε αυτό.
06:15
(Distorted voice)
137
375440
3040
(Αλλοιωμένη φωνή)
06:19
Sounded strange, right?
138
379320
1576
Ακούστηκε παράξενο, σωστά;
06:20
Have a listen again and see if you can get anything.
139
380920
2429
Ακούστε το ξανά και δείτε αν μπορείτε να βγάλετε νόημα.
06:23
(Distorted voice)
140
383760
2960
(Αλλοιωμένη φωνή)
06:27
Still strange.
141
387880
1256
Και πάλι περίεργο.
Τώρα ακούστε αυτό.
06:29
Now listen to this.
142
389160
1200
06:30
(Recording) Anil Seth: I think Brexit is a really terrible idea.
143
390920
3056
(Ηχογράφηση) Ανίλ Σεθ: Νομίζω ότι το Μπρέξιτ είναι φρικτή ιδέα.
(Γέλια)
06:34
(Laughter)
144
394000
1336
Το οποίο το πιστεύω.
06:35
Which I do.
145
395360
1216
06:36
So you heard some words there, right?
146
396600
1816
Ακούσατε κάποιες λέξεις εκεί, σωστά;
Τώρα ακούστε ξανά τον πρώτο ήχο. Θα το ξαναπαίξω.
06:38
Now listen to the first sound again. I'm just going to replay it.
147
398440
3096
06:41
(Distorted voice)
148
401560
3056
(Αλλοιωμένη φωνή)
06:44
Yeah? So you can now hear words there.
149
404640
2496
Ναι; Οπότε τώρα μπορείτε να ακούσετε λέξεις.
Ακόμα μία φορά για το καλό.
06:47
Once more for luck.
150
407160
1200
(Αλλοιωμένη φωνή)
06:49
(Distorted voice)
151
409040
3000
Λοιπόν, τι γίνεται εδώ;
06:53
OK, so what's going on here?
152
413000
2256
06:55
The remarkable thing is the sensory information coming into the brain
153
415280
3576
Το αξιοσημείωτο είναι ότι οι αισθητήριες πληροφορίες που μπαίνουν στον εγκέφαλο
06:58
hasn't changed at all.
154
418880
1200
δεν έχουν αλλάξει καθόλου.
07:00
All that's changed is your brain's best guess
155
420680
2536
Αυτό που άλλαξε μόνο είναι η εικασία του εγκεφάλου σας
07:03
of the causes of that sensory information.
156
423240
2056
για το τι προκάλεσε τις αισθητήριες πληροφορίες.
07:05
And that changes what you consciously hear.
157
425320
2360
Και αυτό αλλάζει όσα ακούτε συνειδητά.
07:08
All this puts the brain basis of perception
158
428560
3136
Όλο αυτό βάζει τη βάση της αντίληψης του εγκεφάλου
07:11
in a bit of a different light.
159
431720
1456
κάτω από ένα διαφορετικό πρίσμα.
07:13
Instead of perception depending largely on signals coming into the brain
160
433200
4016
Αντί η αντίληψη να εξαρτάται κυρίως από σήματα που μπαίνουν στον εγκέφαλο
07:17
from the outside world,
161
437240
1536
από τον εξωτερικό κόσμο,
07:18
it depends as much, if not more,
162
438800
2496
εξαρτάται εξίσου, αν όχι περισσότερο,
07:21
on perceptual predictions flowing in the opposite direction.
163
441320
3920
από τις αντιληπτικές προβλέψεις που ρέουν στην αντίθετη κατεύθυνση.
Δεν αντιλαμβανόμαστε τον κόσμο απλώς παθητικά,
07:26
We don't just passively perceive the world,
164
446160
2056
τον παράγουμε ενεργητικά.
07:28
we actively generate it.
165
448240
1696
07:29
The world we experience comes as much, if not more,
166
449960
2616
Ο κόσμος που βιώνουμε προέρχεται εξίσου, αν όχι περισσότερο,
07:32
from the inside out
167
452600
1336
από μέσα προς τα έξω, όσο και από έξω προς τα μέσα.
07:33
as from the outside in.
168
453960
1320
07:35
Let me give you one more example of perception
169
455640
2176
Θα σας δώσω ακόμη ένα παράδειγμα της αντίληψης
07:37
as this active, constructive process.
170
457840
2880
ως μια ενεργή, δημιουργική διαδικασία.
07:41
Here we've combined immersive virtual reality with image processing
171
461400
5136
Εδώ συνδυάσαμε την εικονική πραγματικότητα με την επεξεργασία εικόνας
07:46
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions
172
466560
2976
για να προσομοιώσουμε τις επιδράσεις πολύ ισχυρών αντιληπτικών προβλέψεων
07:49
on experience.
173
469560
1336
πάνω στην εμπειρία.
07:50
In this panoramic video, we've transformed the world --
174
470920
2896
Σε αυτό το πανοραμικό βίντεο, έχουμε μεταμορφώσει τον κόσμο
07:53
which is in this case Sussex campus --
175
473840
1896
-που εδώ είναι η πανεπιστημιούπολη του Σάσεξ-
07:55
into a psychedelic playground.
176
475760
1560
σε μια ψυχεδελική παιδική χαρά.
07:57
We've processed the footage using an algorithm based on Google's Deep Dream
177
477760
3856
Έχουμε επεξεργαστεί το βίντεο με αλγόριθμο βασιζόμενο στο Deep Dream της Google
08:01
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions.
178
481640
4096
για να προσομοιώσουμε τις επιδράσεις πολύ ισχυρών αντιληπτικών προβλέψεων.
08:05
In this case, to see dogs.
179
485760
1616
Εν προκειμένω, για να δούμε σκύλους.
08:07
And you can see this is a very strange thing.
180
487400
2136
Και μπορείτε να δείτε ότι είναι κάτι πολύ παράξενο.
08:09
When perceptual predictions are too strong,
181
489560
2096
Όταν οι αντιληπτικές προβλέψεις είναι πολύ δυνατές, όπως εδώ,
08:11
as they are here,
182
491680
1376
το αποτέλεσμα μοιάζει πολύ με τα είδη των παραισθήσεων
08:13
the result looks very much like the kinds of hallucinations
183
493080
2896
που μπορεί να εμφανιστούν σε αλλοιωμένες καταστάσεις της συνείδησης,
08:16
people might report in altered states,
184
496000
2016
08:18
or perhaps even in psychosis.
185
498040
2080
ή ίσως ακόμα και στην ψύχωση.
Σκεφτείτε το αυτό για ένα λεπτό.
08:21
Now, think about this for a minute.
186
501120
1667
Αν η παραίσθηση είναι ένα είδος ανεξέλεγκτης αντίληψης,
08:23
If hallucination is a kind of uncontrolled perception,
187
503160
5096
08:28
then perception right here and right now is also a kind of hallucination,
188
508280
4456
τότε η αντίληψη, ακριβώς εδώ και τώρα, είναι επίσης ένα είδος παραίσθησης,
08:32
but a controlled hallucination
189
512760
2016
αλλά μια ελεγχόμενη παραίσθηση,
08:34
in which the brain's predictions are being reined in
190
514800
2896
στην οποία οι προβλέψεις του εγκεφάλου χαλιναγωγούνται
08:37
by sensory information from the world.
191
517720
1880
από τις αισθητηριακές πληροφορίες από τον κόσμο.
08:40
In fact, we're all hallucinating all the time,
192
520200
2976
Στην πραγματικότητα, όλοι έχουμε παραισθήσεις συνεχώς,
ακόμα και τώρα.
08:43
including right now.
193
523200
1376
08:44
It's just that when we agree about our hallucinations,
194
524600
2816
Μόνο που όταν συμφωνούμε για τις παραισθήσεις μας,
08:47
we call that reality.
195
527440
1200
το αποκαλούμε αυτό πραγματικότητα.
08:49
(Laughter)
196
529280
3936
(Γέλια)
08:53
Now I'm going to tell you that your experience of being a self,
197
533240
3336
Τώρα θα σας πω ότι η εμπειρία του να είστε ένας εαυτός,
08:56
the specific experience of being you,
198
536600
1816
η συγκεκριμένη εμπειρία του να είστε εσείς,
08:58
is also a controlled hallucination generated by the brain.
199
538440
3496
είναι, επίσης, μια ελεγχόμενη παραίσθηση παραγόμενη από τον εγκέφαλο.
09:01
This seems a very strange idea, right?
200
541960
2016
Αυτή η ιδέα ακούγεται πολύ παράξενη, σωστά;
09:04
Yes, visual illusions might deceive my eyes,
201
544000
2136
Ναι, οι εικονικές ψευδαισθήσεις μπορεί να με ξεγελούν,
09:06
but how could I be deceived about what it means to be me?
202
546160
3520
αλλά πώς θα μπορούσα να εξαπατηθώ για αυτό που σημαίνει να είμαι εγώ;
09:10
For most of us,
203
550200
1216
Για τους περισσότερους, η εμπειρία του να είσαι άνθρωπος
09:11
the experience of being a person
204
551440
1576
είναι τόσο οικεία, ενοποιημένη και συνεχής
09:13
is so familiar, so unified and so continuous
205
553040
2096
09:15
that it's difficult not to take it for granted.
206
555160
2216
που είναι δύσκολο να μην τη θεωρήσουμε δεδομένη.
09:17
But we shouldn't take it for granted.
207
557400
1816
Δεν πρέπει, όμως, να τη θεωρούμε δεδομένη.
09:19
There are in fact many different ways we experience being a self.
208
559240
3216
Στην πραγματικότητα, υπάρχουν πολλοί τρόποι που βιώνουμε έναν εαυτό.
09:22
There's the experience of having a body
209
562480
2096
Υπάρχει η εμπειρία του να έχεις ένα σώμα και του να είσαι ένα σώμα.
09:24
and of being a body.
210
564600
1456
Υπάρχουν εμπειρίες αντίληψης του κόσμου σε πρώτο πρόσωπο.
09:26
There are experiences of perceiving the world
211
566080
2136
09:28
from a first person point of view.
212
568240
1640
09:30
There are experiences of intending to do things
213
570240
2216
Υπάρχουν εμπειρίες πρόθεσης να κάνεις πράγματα
09:32
and of being the cause of things that happen in the world.
214
572480
2720
και του να είσαι η αιτία πραγμάτων που συμβαίνουν στον κόσμο.
09:35
And there are experiences
215
575640
1256
Και υπάρχουν εμπειρίες του να είσαι συνεχές και διακριτό άτομο μέσα στο χρόνο,
09:36
of being a continuous and distinctive person over time,
216
576920
3896
09:40
built from a rich set of memories and social interactions.
217
580840
2840
δομημένο από ένα πλούσιο σετ αναμνήσεων και κοινωνικών αλληλεπιδράσεων.
09:44
Many experiments show,
218
584200
1296
Πολλά πειράματα δείχνουν,
09:45
and psychiatrists and neurologists know very well,
219
585520
2336
και ψυχίατροι και νευρολόγοι γνωρίζουν πολύ καλά,
09:47
that these different ways in which we experience being a self
220
587880
2896
ότι οι διαφορετικοί τρόποι, με τους οποίους βιώνουμε τον εαυτό
09:50
can all come apart.
221
590800
1696
μπορούν όλοι να διαλυθούν.
09:52
What this means is the basic background experience
222
592520
2896
Αυτό σημαίνει ότι η βασική παρελθούσα εμπειρία ενός ενοποιημένου εαυτού
09:55
of being a unified self is a rather fragile construction of the brain.
223
595440
4576
είναι μια εύθραυστη κατασκευή του μυαλού.
10:00
Another experience, which just like all others,
224
600040
2656
Μια άλλη εμπειρία, η οποία ακριβώς σαν όλες τις άλλες, απαιτεί εξήγηση.
10:02
requires explanation.
225
602720
1200
10:04
So let's return to the bodily self.
226
604720
1776
Οπότε ας επιστρέψουμε στο σωματικό εαυτό.
10:06
How does the brain generate the experience of being a body
227
606520
2736
Πώς παράγει το μυαλό το βίωμα του να είσαι ένα σώμα
και του να έχεις ένα σώμα;
10:09
and of having a body?
228
609280
1256
10:10
Well, just the same principles apply.
229
610560
1856
Ισχύουν ακριβώς οι ίδιες αρχές.
Το μυαλό κάνει την καλύτερη δυνατή εικασία
10:12
The brain makes its best guess
230
612440
1456
10:13
about what is and what is not part of its body.
231
613920
2200
για το τι είναι και τι δεν είναι μέρος του σώματός του.
10:16
And there's a beautiful experiment in neuroscience to illustrate this.
232
616880
3736
Υπάρχει ένα ωραίο πείραμα στη νευροεπιστήμη που το δείχνει αυτό.
Αντίθετα με τα πιο πολλά πειράματα της νευροεπιστήμης,
10:20
And unlike most neuroscience experiments,
233
620640
1976
10:22
this is one you can do at home.
234
622640
1496
αυτό μπορείτε να το κάνετε σπίτι.
10:24
All you need is one of these.
235
624160
1896
Το μόνο που χρειάζεστε είναι ένα από αυτά.
10:26
(Laughter)
236
626080
1256
(Γέλια)
10:27
And a couple of paintbrushes.
237
627360
1440
Και μερικά πινέλα ζωγραφικής.
10:30
In the rubber hand illusion,
238
630880
1376
Στην ψευδαίσθηση του ελαστικού χεριού, κρύβουμε το πραγματικό χέρι του ατόμου,
10:32
a person's real hand is hidden from view,
239
632280
1976
10:34
and that fake rubber hand is placed in front of them.
240
634280
2616
και τοποθετούμε το ψεύτικο ελαστικό χέρι μπροστά τους.
10:36
Then both hands are simultaneously stroked with a paintbrush
241
636920
3256
Στη συνέχεια, χαϊδεύουμε ταυτόχρονα τα δύο χέρια με ένα πινέλο,
10:40
while the person stares at the fake hand.
242
640200
2680
καθώς το άτομο κοιτάζει το ψεύτικο χέρι.
10:43
Now, for most people, after a while,
243
643320
1976
Για τους περισσότερους, μετά από λίγη ώρα, αυτό οδηγεί στην πολύ αφύσικη αίσθηση
10:45
this leads to the very uncanny sensation
244
645320
2096
10:47
that the fake hand is in fact part of their body.
245
647440
2600
ότι το ψεύτικο χέρι είναι στην ουσία μέλος του σώματός τους.
10:51
And the idea is that the congruence between seeing touch and feeling touch
246
651640
4176
Η ιδέα είναι ότι η συμβατότητα μεταξύ του να βλέπεις και να να νιώθεις άγγιγμα
10:55
on an object that looks like hand and is roughly where a hand should be,
247
655840
4376
πάνω σε ένα αντικείμενο που μοιάζει σαν χέρι
και βρίσκεται περίπου εκεί που θα ήταν το χέρι,
είναι αρκετή ώστε το μυαλό να εικάσει
11:00
is enough evidence for the brain to make its best guess
248
660240
2776
11:03
that the fake hand is in fact part of the body.
249
663040
3216
ότι το ψεύτικο χέρι είναι στην πραγματικότητα μέλος του σώματος.
11:06
(Laughter)
250
666280
2600
(Γέλια)
Οπότε, μπορούμε να μετρήσουμε πολλά έξυπνα πράγματα.
11:15
So you can measure all kinds of clever things.
251
675240
2256
11:17
You can measure skin conductance and startle responses,
252
677520
3296
Μπορούμε να μετρήσουμε την αγωγιμότητα του δέρματος και τα αντανακλαστικά,
11:20
but there's no need.
253
680840
1256
αλλά δεν είναι αναγκαίο.
Είναι ξεκάθαρο πως ο τύπος με τα μπλε έχει αφομοιώσει το ψεύτικο χέρι.
11:22
It's clear the guy in blue has assimilated the fake hand.
254
682120
2936
11:25
This means that even experiences of what our body is
255
685080
3416
Αυτό σημαίνει ότι ακόμα και εμπειρίες του τι είναι το σώμα μας
11:28
is a kind of best guessing --
256
688520
1536
είναι ένα είδος εικασίας,
ένα είδος ελεγχόμενης παραίσθησης του μυαλού.
11:30
a kind of controlled hallucination by the brain.
257
690080
2480
11:33
There's one more thing.
258
693480
1200
Υπάρχει και κάτι ακόμα.
Δεν βιώνουμε τα σώματά μας ως αντικείμενα στον κόσμο, μόνο εξωτερικά,
11:36
We don't just experience our bodies as objects in the world from the outside,
259
696120
3656
11:39
we also experience them from within.
260
699800
1736
τα βιώνουμε και εσωτερικά.
11:41
We all experience the sense of being a body from the inside.
261
701560
4240
Όλοι μας βιώνουμε την εσωτερική αίσθηση του να είσαι ένα σώμα.
Τα αισθητηριακά σήματα που προέρχονται μέσα απ' το σώμα
11:47
And sensory signals coming from the inside of the body
262
707000
2576
11:49
are continually telling the brain about the state of the internal organs,
263
709600
4056
ενημερώνουν διαρκώς τον εγκέφαλο για την κατάσταση των εσωτερικών οργάνων,
11:53
how the heart is doing, what the blood pressure is like,
264
713680
2656
πώς τα πηγαίνει η καρδιά, πώς είναι η πίεση του αίματος,
11:56
lots of things.
265
716360
1216
για πολλά πράγματα.
11:57
This kind of perception, which we call interoception,
266
717600
2480
Αυτού του είδους η αντίληψη, την οποία αποκαλούμε εσωτερική αντίληψη,
12:00
is rather overlooked.
267
720840
1256
μάλλον παραβλέπεται.
Είναι, όμως, εξαιρετικά σημαντική,
12:02
But it's critically important
268
722120
1416
12:03
because perception and regulation of the internal state of the body --
269
723560
3336
επειδή η αντίληψη και η ρύθμιση της εσωτερικής κατάστασης του σώματος
12:06
well, that's what keeps us alive.
270
726920
1600
είναι αυτό που μας κρατά ζωντανούς.
Εδώ είναι μια άλλη εκδοχή της ψευδαίσθησης του ψεύτικου χεριού,
12:09
Here's another version of the rubber hand illusion.
271
729400
2416
12:11
This is from our lab at Sussex.
272
731840
1496
από το εργαστήριό μας στο Σάσεξ.
Εδώ, οι άνθρωποι βλέπουν μια εικονική πραγματικότητα του χεριού τους,
12:13
And here, people see a virtual reality version of their hand,
273
733360
3416
12:16
which flashes red and back
274
736800
1376
που αναβοσβήνει κόκκινα
12:18
either in time or out of time with their heartbeat.
275
738200
3256
πότε συγχρονισμένα και πότε όχι με το χτύπο της καρδιάς τους.
12:21
And when it's flashing in time with their heartbeat,
276
741480
2456
Και όταν αναβοσβήνει σε συγχρονισμό,
12:23
people have a stronger sense that it's in fact part of their body.
277
743960
3120
νιώθουν πιο έντονα ότι όντως είναι μέλος του σώματός τους.
12:27
So experiences of having a body are deeply grounded
278
747720
3496
Έτσι, τα βιώματα του να έχεις σώμα
βασίζονται βαθιά στην εσωτερική αντίληψη των σωμάτων μας.
12:31
in perceiving our bodies from within.
279
751240
2400
12:35
There's one last thing I want to draw your attention to,
280
755680
2656
Υπάρχει κάτι τελευταίο που θέλω να προσέξετε,
κι αυτό είναι ότι το πώς βιώνουμε το σώμα εσωτερικά
12:38
which is that experiences of the body from the inside are very different
281
758360
3656
διαφέρει πολύ από το πώς βιώνουμε τον κόσμο γύρω μας.
12:42
from experiences of the world around us.
282
762040
2056
Όταν κοιτάζω γύρω μου, ο κόσμος μοιάζει γεμάτος με αντικείμενα:
12:44
When I look around me, the world seems full of objects --
283
764120
2696
12:46
tables, chairs, rubber hands,
284
766840
2176
τραπέζια, καρέκλες, ελαστικά χέρια,
ανθρώπους, εσάς.
12:49
people, you lot --
285
769040
1736
12:50
even my own body in the world,
286
770800
1976
Ακόμα και το δικό μου σώμα στον κόσμο,
12:52
I can perceive it as an object from the outside.
287
772800
2256
μπορώ να το αντιληφθώ εξωτερικά, ως αντικείμενο.
Όμως το πώς βιώνω εσωτερικά το σώμα, είναι κάτι τελείως διαφορετικό.
12:55
But my experiences of the body from within,
288
775080
2056
12:57
they're not like that at all.
289
777160
1416
Δεν αντιλαμβάνομαι τα νεφρά μου εδώ, το συκώτι μου εδώ, τον σπλήνα μου...
12:58
I don't perceive my kidneys here,
290
778600
2056
13:00
my liver here,
291
780680
1576
13:02
my spleen ...
292
782280
1256
13:03
I don't know where my spleen is,
293
783560
1896
Δεν ξέρω πού είναι ο σπλήνας μου, αλλά είναι κάπου.
13:05
but it's somewhere.
294
785480
1376
13:06
I don't perceive my insides as objects.
295
786880
1896
Δεν αντιλαμβάνομαι τα μέσα μου ως αντικείμενα.
13:08
In fact, I don't experience them much at all unless they go wrong.
296
788800
3640
Στην πραγματικότητα, δεν τα βιώνω σχεδόν καθόλου, εκτός αν δυσλειτουργήσουν.
13:13
And this is important, I think.
297
793400
1480
Και αυτό είναι σημαντικό, θεωρώ.
13:15
Perception of the internal state of the body
298
795600
2096
Η αντίληψη της εσωτερικής κατάστασης του σώματος
13:17
isn't about figuring out what's there,
299
797720
1856
δεν έχει να κάνει με τη διαπίστωση του τι υπάρχει εκεί,
13:19
it's about control and regulation --
300
799600
2136
έχει σχέση με τον έλεγχο και τη ρύθμιση,
13:21
keeping the physiological variables within the tight bounds
301
801760
3896
το να κρατάς τις φυσιολογικές μεταβλητές εντός των στενών ορίων
13:25
that are compatible with survival.
302
805680
1840
που είναι συμβατά με την επιβίωση.
13:28
When the brain uses predictions to figure out what's there,
303
808640
2856
Όταν το μυαλό χρησιμοποιεί προβλέψεις για να βρει τι υπάρχει εκεί,
13:31
we perceive objects as the causes of sensations.
304
811520
3096
αντιλαμβανόμαστε τα αντικείμενα ως τις αιτίες των αισθήσεων.
13:34
When the brain uses predictions to control and regulate things,
305
814640
3616
Όταν το μυαλό χρησιμοποιεί προβλέψεις
για να ελέγξει και να ρυθμίσει τα πράγματα,
13:38
we experience how well or how badly that control is going.
306
818280
3160
βιώνουμε πόσο καλά ή πόσο άσχημα πάει ο έλεγχος.
13:41
So our most basic experiences of being a self,
307
821880
2816
Οπότε, τα πιο βασικά μας βιώματα του να είσαι ένας εαυτός,
13:44
of being an embodied organism,
308
824720
2056
του να είσαι ένας οργανισμός με σώμα,
13:46
are deeply grounded in the biological mechanisms that keep us alive.
309
826800
3960
βασίζονται στους βιολογικούς μηχανισμούς που μας κρατούν ζωντανούς.
13:52
And when we follow this idea all the way through,
310
832760
2336
Και όταν ακολουθούμε αυτήν την ιδέα μέχρι το τέλος,
13:55
we can start to see that all of our conscious experiences,
311
835120
3696
μπορούμε να αρχίσουμε να βλέπουμε ότι όλες οι συνειδητές μας εμπειρίες,
13:58
since they all depend on the same mechanisms of predictive perception,
312
838840
4736
από τη στιγμή που όλες εξαρτώνται
από τους ίδιους μηχανισμούς προγνωστικής αντίληψης,
14:03
all stem from this basic drive to stay alive.
313
843600
3416
όλες προέρχονται από το βασικό κίνητρο να μείνεις ζωντανός.
Βιώνουμε τον κόσμο και εμάς, με, μέσω, και χάρη στα έμβια σώματά μας.
14:07
We experience the world and ourselves
314
847040
2616
14:09
with, through and because of our living bodies.
315
849680
3080
14:13
Let me bring things together step-by-step.
316
853560
2400
Επιτρέψτε μου να συνδέσω τα πράγματα βήμα - βήμα.
Ό,τι βλέπουμε συνειδητά, βασίζεται στις εικασίες που κάνει ο νους
14:16
What we consciously see depends
317
856560
1576
14:18
on the brain's best guess of what's out there.
318
858160
2296
για το τι υπάρχει εκεί έξω.
14:20
Our experienced world comes from the inside out,
319
860480
2376
Ο βιωθείς κόσμος μας πηγάζει από μέσα προς τα έξω,
14:22
not just the outside in.
320
862880
1240
όχι απλώς από έξω προς τα μέσα.
14:24
The rubber hand illusion shows that this applies to our experiences
321
864600
3256
Η ψευδαίσθηση του ελαστικού χεριού δείχνει ότι αυτό ισχύει και για τα βιώματα
14:27
of what is and what is not our body.
322
867880
1840
του τι είναι και τι δεν είναι το σώμα μας.
14:30
And these self-related predictions depend critically on sensory signals
323
870560
3576
Και αυτές οι προβλέψεις που σχετίζονται με τον εαυτό,
εξαρτώνται πολύ από τα αισθητήρια σήματα που πηγάζουν από βαθιά μέσα στο σώμα.
14:34
coming from deep inside the body.
324
874160
1760
14:36
And finally,
325
876400
1216
Και τέλος,
14:37
experiences of being an embodied self are more about control and regulation
326
877640
4376
τα βιώματα του να είσαι εαυτός με σώμα
έχουν να κάνουν περισσότερο με τον έλεγχο και τη ρύθμιση
14:42
than figuring out what's there.
327
882040
1680
παρά με τις διαπιστώσεις του τι υπάρχει εκεί.
14:44
So our experiences of the world around us and ourselves within it --
328
884840
3216
Οπότε, τα βιώματά μας από τον κόσμο γύρω μας
και από εμάς μέσα σε αυτόν,
είναι ένα είδος ελεγχόμενων παραισθήσεων
14:48
well, they're kinds of controlled hallucinations
329
888080
2256
14:50
that have been shaped over millions of years of evolution
330
890360
2896
που διαμορφώθηκαν μέσα σε εκατομμύρια χρόνια εξέλιξης
για να μας κρατήσουν ζωντανούς σε κόσμους γεμάτους κινδύνους και ευκαιρίες.
14:53
to keep us alive in worlds full of danger and opportunity.
331
893280
2760
14:56
We predict ourselves into existence.
332
896480
2680
Προβλέπουμε την ύπαρξη του εαυτού μας.
15:00
Now, I leave you with three implications of all this.
333
900520
2480
Τώρα, σας αφήνω με τρεις επιπτώσεις όλων αυτών.
Πρώτον, μπορούμε έχουμε εσφαλμένη αντίληψη του κόσμου,
15:03
First, just as we can misperceive the world,
334
903640
2216
15:05
we can misperceive ourselves
335
905880
1776
άρα και να έχουμε εσφαλμένη αντίληψη του εαυτού μας
15:07
when the mechanisms of prediction go wrong.
336
907680
2136
όταν οι μηχανισμοί της πρόβλεψης αποτύχουν.
15:09
Understanding this opens many new opportunities in psychiatry and neurology,
337
909840
4216
Η κατανόηση αυτού
ανοίγει πολλές, νέες ευκαιρίες στην ψυχιατρική και τη νευρολογία,
επειδή μπορούμε επιτέλους να έχουμε τους μηχανισμούς
15:14
because we can finally get at the mechanisms
338
914080
2616
15:16
rather than just treating the symptoms
339
916720
1896
αντί να θεραπεύουμε απλά τα συμπτώματα
15:18
in conditions like depression and schizophrenia.
340
918640
2520
σε παθήσεις όπως η κατάθλιψη και η σχιζοφρένεια.
15:21
Second:
341
921720
1216
Δεύτερον:
15:22
what it means to be me cannot be reduced to or uploaded to
342
922960
3816
Αυτό που σημαίνει να είμαι εγώ δεν μπορεί να περιοριστεί ή να ανέβει
15:26
a software program running on a robot,
343
926800
2376
στο λογισμικό πρόγραμμα ενός ρομπότ,
15:29
however smart or sophisticated.
344
929200
2216
όσο έξυπνο ή εξελιγμένο και αν είναι αυτό.
15:31
We are biological, flesh-and-blood animals
345
931440
2616
Είμαστε βιολογικά ζώα με σάρκα και αίμα,
των οποίων οι συνειδητές εμπειρίες διαμορφώνονται σε όλα τα επίπεδα
15:34
whose conscious experiences are shaped at all levels
346
934080
3256
15:37
by the biological mechanisms that keep us alive.
347
937360
2976
από τους βιολογικούς μηχανισμούς που μας κρατούν ζωντανούς.
15:40
Just making computers smarter is not going to make them sentient.
348
940360
3640
Το να κάνεις τους υπολογιστές πιο έξυπνους δεν θα τους κάνει ενσυνείδητους.
Κλείνοντας,
15:45
Finally,
349
945000
1296
15:46
our own individual inner universe,
350
946320
1976
το ατομικό, εσωτερικό μας σύμπαν,
15:48
our way of being conscious,
351
948320
1656
ο τρόπος του να έχουμε συνείδηση,
είναι απλώς ένας από τους πιθανούς τρόπους του να έχουμε συνείδηση.
15:50
is just one possible way of being conscious.
352
950000
2760
15:53
And even human consciousness generally --
353
953840
1976
Ακόμη και η ανθρώπινη συνείδηση γενικά,
15:55
it's just a tiny region in a vast space of possible consciousnesses.
354
955840
3976
είναι απλώς μια μικροσκοπική περιοχή σε έναν αχανή χώρο πιθανών συνειδήσεων.
15:59
Our individual self and worlds are unique to each of us,
355
959840
3656
Ο ατομικός μας εαυτός και κόσμος είναι μοναδικοί σε κάθε έναν από εμάς,
16:03
but they're all grounded in biological mechanisms
356
963520
3216
αλλά όλοι βασίζονται σε βιολογικούς μηχανισμούς
16:06
shared with many other living creatures.
357
966760
2600
που τους μοιραζόμαστε με πολλά άλλα έμβια όντα.
16:09
Now, these are fundamental changes
358
969920
2960
Αυτές είναι θεμελιώδεις αλλαγές στο πώς αντιλαμβανόμαστε τους εαυτούς μας,
16:13
in how we understand ourselves,
359
973760
2256
αλλά νομίζω ότι πρέπει να τις τιμούμε,
16:16
but I think they should be celebrated,
360
976040
1856
16:17
because as so often in science, from Copernicus --
361
977920
2376
επειδή συχνά στην επιστήμη,
από τον Κοπέρνικο -δεν είμαστε στο κέντρο του σύμπαντος-
16:20
we're not at the center of the universe --
362
980320
2000
έως τον Δαρβίνο -συγγενεύουμε με όλα τα άλλα πλάσματα-
16:22
to Darwin --
363
982344
1232
16:23
we're related to all other creatures --
364
983600
2216
16:25
to the present day.
365
985840
1200
μέχρι σήμερα,
16:28
With a greater sense of understanding
366
988320
2736
με μια μεγαλύτερη αίσθηση κατανόησης,
έρχεται μια μεγαλύτερη αίσθηση θαυμασμού,
16:31
comes a greater sense of wonder,
367
991080
2416
16:33
and a greater realization
368
993520
1856
και μια καλύτερη συνειδητοποίηση
16:35
that we are part of and not apart from the rest of nature.
369
995400
4600
ότι είμαστε μέρος, και όχι κάτι ξέχωρο, από την υπόλοιπη φύση.
16:40
And ...
370
1000920
1200
Και...
16:42
when the end of consciousness comes,
371
1002720
2376
όταν έρθει το τέλος της συνείδησης,
δεν υπάρχει τίποτα να φοβάστε.
16:45
there's nothing to be afraid of.
372
1005120
2800
16:48
Nothing at all.
373
1008560
1200
Τίποτα απολύτως.
16:50
Thank you.
374
1010480
1216
Σας ευχαριστώ.
16:51
(Applause)
375
1011720
8026
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7