Your Brain Hallucinates Your Conscious Reality | Anil Seth | TED

11,066,495 views ・ 2017-07-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabelle Barbosa Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Just over a year ago,
0
12920
1240
Há apenas um ano,
00:14
for the third time in my life, I ceased to exist.
1
14840
2376
pela terceira vez na minha vida,
eu deixei de existir.
00:17
I was having a small operation, and my brain was filling with anesthetic.
2
17240
4280
Fui submetido a uma pequena cirurgia,
e o meu cérebro ficou cheio de anestesia.
Lembro-me da sensação de distanciamento e de desmaio
00:22
I remember a sense of detachment and falling apart
3
22520
3336
00:25
and a coldness.
4
25880
1200
e de sentir frio.
00:27
And then I was back, drowsy and disoriented,
5
27880
2416
E depois, voltei, sonolento e desorientado,
00:30
but definitely there.
6
30320
1440
mas definitivamente de volta.
00:32
Now, when you wake from a deep sleep,
7
32280
1816
Quando acordamos de um sono profundo,
podemos sentir-nos confusos em relação ao tempo
00:34
you might feel confused about the time or anxious about oversleeping,
8
34120
3256
ou ansiosos por dormirmos demais,
00:37
but there's always a basic sense of time having passed,
9
37400
2736
mas há sempre a sensação de que passou tempo,
de uma continuidade entre o antes e o agora.
00:40
of a continuity between then and now.
10
40160
2216
00:42
Coming round from anesthesia is very different.
11
42400
2216
Acordar de uma anestesia é muito diferente.
00:44
I could have been under for five minutes, five hours,
12
44640
2496
Eu poderia ter estado assim por cinco minutos, cinco horas,
00:47
five years or even 50 years.
13
47160
1416
cinco anos, ou até 50 anos.
00:48
I simply wasn't there.
14
48600
1456
Eu simplesmente não estive lá.
00:50
It was total oblivion.
15
50080
1240
Foi um esquecimento total.
00:52
Anesthesia -- it's a modern kind of magic.
16
52240
2056
A anestesia - é uma magia moderna.
00:54
It turns people into objects,
17
54320
3176
Transforma as pessoas em objetos,
00:57
and then, we hope, back again into people.
18
57520
2000
e depois, esperamos nós, em pessoas novamente.
00:59
And in this process
19
59544
1232
E neste processo
01:00
is one of the greatest remaining mysteries in science and philosophy.
20
60800
3240
reside um dos últimos grandes mistérios da ciência e da filosofia.
01:04
How does consciousness happen?
21
64400
1616
Como é que se dá a consciência?
De alguma forma, no nosso cérebro,
01:06
Somehow, within each of our brains,
22
66040
2216
01:08
the combined activity of many billions of neurons,
23
68280
2896
a atividade combinada de muitos milhares de milhões de neurónios,
01:11
each one a tiny biological machine,
24
71200
3016
cada um deles, uma pequena máquina biológica,
01:14
is generating a conscious experience.
25
74240
1816
está a gerar uma experiência consciente.
01:16
And not just any conscious experience --
26
76080
1936
E não uma experiência consciente qualquer
01:18
your conscious experience right here and right now.
27
78040
2381
— a experiência consciente do "aqui e agora".
01:20
How does this happen?
28
80445
1200
Como é que isso acontece?
01:22
Answering this question is so important
29
82560
2056
Responder a essa pergunta é muito importante
01:24
because consciousness for each of us is all there is.
30
84640
2856
porque a consciência para cada um de nós
é tudo o que existe.
01:27
Without it there's no world,
31
87520
2000
Sem ela, não existe mundo,
01:30
there's no self,
32
90400
1376
não existe o "eu",
01:31
there's nothing at all.
33
91800
1536
não existe nada.
E quando sofremos, sofremos conscientemente,
01:33
And when we suffer, we suffer consciously
34
93360
1953
01:35
whether it's through mental illness or pain.
35
95337
2080
seja por doença mental ou dor.
01:38
And if we can experience joy and suffering,
36
98400
2936
E se nós podemos experienciar a alegria e o sofrimento,
01:41
what about other animals?
37
101360
1440
o que dizer sobre outros animais?
Talvez eles também sejam conscientes?
01:43
Might they be conscious, too?
38
103320
1416
01:44
Do they also have a sense of self?
39
104760
1656
Eles também têm a noção de "eu"?
01:46
And as computers get faster and smarter,
40
106440
3136
E à medida que os computadores se tornam mais rápidos e inteligentes,
01:49
maybe there will come a point, maybe not too far away,
41
109600
2576
talvez cheguemos ao ponto, muito em breve,
de o meu iPhone desenvolver a noção da sua própria existência.
01:52
when my iPhone develops a sense of its own existence.
42
112200
2736
01:54
I actually think the prospects for a conscious AI are pretty remote.
43
114960
4480
Na verdade, eu acho que as perspetivas
de uma consciência de IA são bastante remotas.
01:59
And I think this because my research is telling me
44
119960
2376
E acho isso porque a minha pesquisa
diz-me que a consciência tem menos a ver com a inteligência pura
02:02
that consciousness has less to do with pure intelligence
45
122360
2656
e mais a ver com a nossa própria natureza,
02:05
and more to do with our nature as living and breathing organisms.
46
125040
4576
enquanto organismos que vivem e respiram.
02:09
Consciousness and intelligence are very different things.
47
129640
2696
Consciência e inteligência são coisas bastante diferentes.
02:12
You don't have to be smart to suffer, but you probably do have to be alive.
48
132360
3560
Não precisamos de ser inteligentes para sofrermos,
mas, provavelmente, precisamos de estar vivos.
Na história que vos vou contar,
02:17
In the story I'm going to tell you,
49
137200
1696
02:18
our conscious experiences of the world around us,
50
138920
2336
as nossas experiências conscientes do mundo ao nosso redor
02:21
and of ourselves within it,
51
141280
1336
e de nós dentro dele,
02:22
are kinds of controlled hallucinations
52
142639
2537
são tipos de alucinações controladas
02:25
that happen with, through and because of our living bodies.
53
145200
3840
que acontecem com, através e por causa dos nossos corpos vivos.
02:29
Now, you might have heard that we know nothing
54
149840
3336
Vocês devem ter ouvido dizer que nós não sabemos nada
sobre como o nosso cérebro e corpo
02:33
about how the brain and body give rise to consciousness.
55
153200
2736
dão origem à nossa consciência.
02:35
Some people even say it's beyond the reach of science altogether.
56
155960
3136
Algumas pessoas até dizem que está além do alcance da ciência.
02:39
But in fact,
57
159120
1216
Mas na realidade,
02:40
the last 25 years have seen an explosion of scientific work in this area.
58
160360
4136
nos últimos 25 anos tivemos uma explosão de trabalhos científicos nessa área.
02:44
If you come to my lab at the University of Sussex,
59
164520
2776
Se vocês vierem ao meu laboratório na Universidade de Sussex,
02:47
you'll find scientists from all different disciplines
60
167320
3160
encontrarão cientistas das mais diversas disciplinas
02:51
and sometimes even philosophers.
61
171200
1920
e algumas vezes, até filósofos.
02:53
All of us together trying to understand how consciousness happens
62
173800
3976
Todos nós unidos a tentar entender como a consciência acontece
02:57
and what happens when it goes wrong.
63
177800
1720
e o que acontece quando não funciona.
02:59
And the strategy is very simple.
64
179880
2136
E a estratégia é bastante simples.
Eu gostaria que vocês pensassem na consciência
03:02
I'd like you to think about consciousness
65
182040
1976
03:04
in the way that we've come to think about life.
66
184040
2216
da forma que pensamos na vida.
Houve uma altura em que se pensava que a propriedade de estar vivo
03:06
At one time, people thought the property of being alive
67
186280
2616
03:08
could not be explained by physics and chemistry --
68
188920
2616
não poderia ser explicada pela física ou química
03:11
that life had to be more than just mechanism.
69
191560
2160
— aquela vida teria que ser mais do que apenas um mecanismo.
03:14
But people no longer think that.
70
194480
1896
Mas as pessoas já não pensam assim.
03:16
As biologists got on with the job
71
196400
1616
Os biólogos ao começarem o trabalho
03:18
of explaining the properties of living systems
72
198040
2576
de explicar as propriedades dos sistemas vivos
03:20
in terms of physics and chemistry --
73
200640
1816
em termos de física e química
03:22
things like metabolism, reproduction, homeostasis --
74
202480
3056
— coisas como metabolismo, reprodução, homeostasia —
03:25
the basic mystery of what life is started to fade away,
75
205560
3816
o mistério básico sobre o que é a vida começou a desaparecer
03:29
and people didn't propose any more magical solutions,
76
209400
3056
e as pessoas não propuseram mais nenhuma solução mágica,
03:32
like a force of life or an élan vital.
77
212480
2000
como a força da vida ou um "élan" vital.
Então, tendo vida, teria consciência.
03:35
So as with life, so with consciousness.
78
215080
2656
03:37
Once we start explaining its properties
79
217760
2296
Quando começámos a explicar as suas propriedades
em termos de coisas que acontecem
03:40
in terms of things happening inside brains and bodies,
80
220080
3696
dentro dos cérebros e dos corpos,
03:43
the apparently insoluble mystery of what consciousness is
81
223800
3416
o aparente mistério insolúvel do que é a consciência
03:47
should start to fade away.
82
227240
1736
deveria começar a desaparecer.
Pelo menos, esse era o plano.
03:49
At least that's the plan.
83
229000
1720
Então, vamos começar.
03:51
So let's get started.
84
231280
1256
03:52
What are the properties of consciousness?
85
232560
1976
Quais são as propriedades da consciência?
03:54
What should a science of consciousness try to explain?
86
234560
2524
O que uma ciência da consciência deveria tentar explicar?
03:57
Well, for today I'd just like to think of consciousness in two different ways.
87
237960
3696
Bom, por hoje eu só quero pensar na consciência
em duas formas distintas.
04:01
There are experiences of the world around us,
88
241680
2376
Há experiências do mundo à nossa volta,
cheio de visões, sons e cheiros,
04:04
full of sights, sounds and smells,
89
244080
2216
há o filme interno multissensorial, panorâmico em 3D,
04:06
there's multisensory, panoramic, 3D, fully immersive inner movie.
90
246320
3920
totalmente imersivo.
E depois há a consciência do "eu".
04:11
And then there's conscious self.
91
251000
1560
A experiência específica de ser "eu" ou serem vocês.
04:13
The specific experience of being you or being me.
92
253080
2456
04:15
The lead character in this inner movie,
93
255560
2016
A personagem principal desse filme interior
04:17
and probably the aspect of consciousness we all cling to most tightly.
94
257600
3360
e, provavelmente, o aspeto da consciência
ao qual nos apegamos ao máximo.
04:21
Let's start with experiences of the world around us,
95
261840
2456
Vamos começar com experiências do mundo à nossa volta,
04:24
and with the important idea of the brain as a prediction engine.
96
264320
3735
e com a importante ideia do cérebro como ferramenta de previsão.
Imaginem que são um cérebro.
04:28
Imagine being a brain.
97
268079
1760
04:30
You're locked inside a bony skull,
98
270600
1655
Vocês estão presos dentro de um crânio ossudo,
04:32
trying to figure what's out there in the world.
99
272279
2217
tentando descobrir o que há lá fora no mundo.
04:34
There's no lights inside the skull. There's no sound either.
100
274520
3016
Não há luzes dentro do crânio. E nem som.
04:37
All you've got to go on is streams of electrical impulses
101
277560
2776
E o que vocês têm para continuar
são correntes de impulsos elétricos,
04:40
which are only indirectly related to things in the world,
102
280360
3176
cada uma indiretamente ligada a coisas no mundo,
04:43
whatever they may be.
103
283560
1200
quaisquer que sejam.
04:45
So perception -- figuring out what's there --
104
285520
2136
Então, a perceção — descobrir o que há lá fora —
04:47
has to be a process of informed guesswork
105
287680
2856
precisa de ser um processo de conjeturas informadas
04:50
in which the brain combines these sensory signals
106
290560
3136
nas quais o cérebro combina os sinais sensoriais
04:53
with its prior expectations or beliefs about the way the world is
107
293720
4056
com as suas crenças ou preconceitos
sobre como o mundo é para criar o seu melhor palpite
04:57
to form its best guess of what caused those signals.
108
297800
3136
sobre o que gerou esses sinais.
05:00
The brain doesn't hear sound or see light.
109
300960
2696
O cérebro não ouve sons nem vê luzes.
05:03
What we perceive is its best guess of what's out there in the world.
110
303680
4360
O que nós percecionamos é o seu melhor palpite
do que está lá fora no mundo.
Deixem-me dar-vos alguns exemplos disso tudo.
05:09
Let me give you a couple of examples of all this.
111
309040
2920
05:12
You might have seen this illusion before,
112
312400
1976
Vocês podem já ter visto esta ilusão,
mas eu gostaria que a vissem de uma nova forma.
05:14
but I'd like you to think about it in a new way.
113
314400
2256
05:16
If you look at those two patches, A and B,
114
316680
2056
Se vocês olharem para estas duas manchas, A e B,
05:18
they should look to you to be very different shades of gray, right?
115
318760
3320
elas devem parecer-vos dois tons muito diferentes de cinza, certo?
Mas eles são na verdade, exatamente o mesmo tom.
05:23
But they are in fact exactly the same shade.
116
323040
2976
E eu posso ilustrar isso.
05:26
And I can illustrate this.
117
326040
1336
05:27
If I put up a second version of the image here
118
327400
2216
Se eu colocar uma segunda versão da imagem aqui
05:29
and join the two patches with a gray-colored bar,
119
329640
3016
e juntar as duas manchas com uma barra cinza,
05:32
you can see there's no difference.
120
332680
1656
vocês podem ver que não há diferença.
05:34
It's exactly the same shade of gray.
121
334360
1776
É exatamente o mesmo tom de cinza.
05:36
And if you still don't believe me,
122
336160
1656
E se vocês ainda não acreditam em mim,
05:37
I'll bring the bar across and join them up.
123
337840
2240
eu trago a barra e junto-a a eles.
05:40
It's a single colored block of gray, there's no difference at all.
124
340680
3360
É um só bloco cinza, não há qualquer diferença.
05:44
This isn't any kind of magic trick.
125
344760
1696
Não há qualquer tipo de truque de magia.
05:46
It's the same shade of gray,
126
346480
1416
É o mesmo tom de cinza,
05:47
but take it away again, and it looks different.
127
347920
2200
mas se tirarmos a barra de novo, parecem diferentes.
O que está a acontecer aqui
05:51
So what's happening here
128
351240
1256
é que o cérebro está a usar os seus preconceitos
05:52
is that the brain is using its prior expectations
129
352520
2816
construídos profundamente nos circuitos do córtex visual,
05:55
built deeply into the circuits of the visual cortex
130
355360
3096
05:58
that a cast shadow dims the appearance of a surface,
131
358480
2696
de que a sombra escurece a aparência de uma superfície,
06:01
so that we see B as lighter than it really is.
132
361200
3640
então vemos o B como mais claro do que realmente é.
06:05
Here's one more example,
133
365920
1256
Mais um exemplo
que demonstra quão rápido o cérebro consegue usar as novas previsões
06:07
which shows just how quickly the brain can use new predictions
134
367200
3176
06:10
to change what we consciously experience.
135
370400
2296
para mudar o que experienciamos conscientemente.
06:12
Have a listen to this.
136
372720
1200
Escutem com atenção.
06:15
(Distorted voice)
137
375440
3040
(Voz distorcida)
06:19
Sounded strange, right?
138
379320
1576
Soa estranho, não é?
06:20
Have a listen again and see if you can get anything.
139
380920
2429
Ouçam novamente e vejam se conseguem entender alguma coisa.
06:23
(Distorted voice)
140
383760
2960
(Voz distorcida)
06:27
Still strange.
141
387880
1256
Continua estranho.
Agora escutem isto.
06:29
Now listen to this.
142
389160
1200
06:30
(Recording) Anil Seth: I think Brexit is a really terrible idea.
143
390920
3056
(Gravação) Anil Seth: Eu acho o Brexit uma ideia realmente terrível.
(Risos)
06:34
(Laughter)
144
394000
1336
06:35
Which I do.
145
395360
1216
E acho mesmo.
06:36
So you heard some words there, right?
146
396600
1816
Vocês ouviram algumas palavras, certo?
06:38
Now listen to the first sound again. I'm just going to replay it.
147
398440
3096
Agora escutem o primeiro som de novo. Eu só vou voltar a passar.
06:41
(Distorted voice)
148
401560
3056
(Voz distorcida)
06:44
Yeah? So you can now hear words there.
149
404640
2496
Então? Agora, vocês conseguem ouvir as palavras.
Mais uma vez para dar sorte.
06:47
Once more for luck.
150
407160
1200
(Voz distorcida)
06:49
(Distorted voice)
151
409040
3000
Ok, então o que está a acontecer aqui?
06:53
OK, so what's going on here?
152
413000
2256
06:55
The remarkable thing is the sensory information coming into the brain
153
415280
3576
O que é notável é a informação sensorial que entra no cérebro
06:58
hasn't changed at all.
154
418880
1200
não ter mudado em nada.
07:00
All that's changed is your brain's best guess
155
420680
2536
O que mudou foi o melhor palpite do vosso cérebro
07:03
of the causes of that sensory information.
156
423240
2056
sobre as causas dessa informação sensorial.
07:05
And that changes what you consciously hear.
157
425320
2360
E isso muda o que vocês ouvem conscientemente.
07:08
All this puts the brain basis of perception
158
428560
3136
Tudo isso coloca o básico sobre perceção cerebral
07:11
in a bit of a different light.
159
431720
1456
numa nova perspetiva.
07:13
Instead of perception depending largely on signals coming into the brain
160
433200
4016
Em vez de a perceção depender amplamente
dos sinais recebidos pelo cérebro
07:17
from the outside world,
161
437240
1536
vindos do mundo exterior,
07:18
it depends as much, if not more,
162
438800
2496
depende tanto quanto, se não mais,
07:21
on perceptual predictions flowing in the opposite direction.
163
441320
3920
das previsões percetuais que fluem na direção oposta.
Nós não percecionamos o mundo de forma passiva,
07:26
We don't just passively perceive the world,
164
446160
2056
07:28
we actively generate it.
165
448240
1696
nós geramo-lo ativamente.
07:29
The world we experience comes as much, if not more,
166
449960
2616
O mundo que nós experienciamos vem tanto, se não mais,
07:32
from the inside out
167
452600
1336
de dentro para fora,
07:33
as from the outside in.
168
453960
1320
como de fora para dentro.
07:35
Let me give you one more example of perception
169
455640
2176
Deixem-me dar-vos mais um exemplo de perceção
07:37
as this active, constructive process.
170
457840
2880
de como esse processo é ativo, construtivo.
07:41
Here we've combined immersive virtual reality with image processing
171
461400
5136
Aqui, nós combinámos a realidade virtual imersiva
com o processamento de imagem
07:46
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions
172
466560
2976
para simular efeitos mais fortes de previsões percetuais
07:49
on experience.
173
469560
1336
na experiência.
07:50
In this panoramic video, we've transformed the world --
174
470920
2896
Neste vídeo panorâmico, nós transformámos o mundo
07:53
which is in this case Sussex campus --
175
473840
1896
— neste caso, o "campus" de Sussex —
07:55
into a psychedelic playground.
176
475760
1560
num recreio psicadélico.
07:57
We've processed the footage using an algorithm based on Google's Deep Dream
177
477760
3856
Nós processámos a filmagem usando um algoritmo
baseado no Google's Deep Dream,
08:01
to simulate the effects of overly strong perceptual predictions.
178
481640
4096
para simular os efeitos de previsões percetuais muito fortes.
08:05
In this case, to see dogs.
179
485760
1616
Nesse caso, para ver cães.
08:07
And you can see this is a very strange thing.
180
487400
2136
E como vocês podem ver, é algo muito estranho.
08:09
When perceptual predictions are too strong,
181
489560
2096
Quando as previsões percetuais são fortes de mais, como estas,
08:11
as they are here,
182
491680
1376
o resultado parece-se muito com tipos de alucinações
08:13
the result looks very much like the kinds of hallucinations
183
493080
2896
que as pessoas podem relatar em estados alterados,
08:16
people might report in altered states,
184
496000
2016
08:18
or perhaps even in psychosis.
185
498040
2080
ou talvez até em psicoses.
Agora, pensem nisto por um minuto.
08:21
Now, think about this for a minute.
186
501120
1667
Se a alucinação é um tipo de perceção descontrolada,
08:23
If hallucination is a kind of uncontrolled perception,
187
503160
5096
08:28
then perception right here and right now is also a kind of hallucination,
188
508280
4456
então a perceção do "aqui e agora" é também um tipo de alucinação,
08:32
but a controlled hallucination
189
512760
2016
mas uma alucinação controlada
08:34
in which the brain's predictions are being reined in
190
514800
2896
na qual as previsões do cérebro são controladas
08:37
by sensory information from the world.
191
517720
1880
por informações sensoriais vindas do mundo.
08:40
In fact, we're all hallucinating all the time,
192
520200
2976
Na verdade, todos nós estamos sempre a alucinar,
08:43
including right now.
193
523200
1376
incluindo agora.
08:44
It's just that when we agree about our hallucinations,
194
524600
2816
Só que, quando nós concordamos sobre as nossas alucinações
08:47
we call that reality.
195
527440
1200
nós damos-lhes o nome de realidade.
08:49
(Laughter)
196
529280
3936
(Risos)
Agora, vou dizer-vos que a vossa experiência como serem um "eu",
08:53
Now I'm going to tell you that your experience of being a self,
197
533240
3336
08:56
the specific experience of being you,
198
536600
1816
a experiência específica de serem vocês,
08:58
is also a controlled hallucination generated by the brain.
199
538440
3496
também é uma alucinação controlada gerada pelo cérebro.
09:01
This seems a very strange idea, right?
200
541960
2016
Parece uma ideia muito estranha, certo?
Sim, as ilusões visuais podem enganar os meus olhos,
09:04
Yes, visual illusions might deceive my eyes,
201
544000
2136
09:06
but how could I be deceived about what it means to be me?
202
546160
3520
mas como posso eu ser enganado sobre o que significa ser eu?
09:10
For most of us,
203
550200
1216
Para a maioria de nós,
09:11
the experience of being a person
204
551440
1576
a experiência de ser uma pessoa
é tão familiar, tão unificada e tão contínua,
09:13
is so familiar, so unified and so continuous
205
553040
2096
que é difícil não a dar por certa.
09:15
that it's difficult not to take it for granted.
206
555160
2216
09:17
But we shouldn't take it for granted.
207
557400
1816
Mas nós não a deveríamos dar por certa.
09:19
There are in fact many different ways we experience being a self.
208
559240
3216
Na verdade, há muitas formas diferentes de experienciarmos o "eu".
09:22
There's the experience of having a body
209
562480
2096
Há a experiência de ter um corpo
09:24
and of being a body.
210
564600
1456
e de ser um corpo.
Há experiências de percecionar o mundo
09:26
There are experiences of perceiving the world
211
566080
2136
09:28
from a first person point of view.
212
568240
1640
do ponto de vista da primeira pessoa.
09:30
There are experiences of intending to do things
213
570240
2216
Há experiências de se querer fazer coisas
09:32
and of being the cause of things that happen in the world.
214
572480
2720
e de se ser a causa das coisas que acontecem no mundo.
09:35
And there are experiences
215
575640
1256
E há experiências
09:36
of being a continuous and distinctive person over time,
216
576920
3896
de se ser uma pessoa contínua e distinta através do tempo,
09:40
built from a rich set of memories and social interactions.
217
580840
2840
construída a partir de um conjunto
rico de memórias e interações sociais.
Muitas experiências mostram
09:44
Many experiments show,
218
584200
1296
09:45
and psychiatrists and neurologists know very well,
219
585520
2336
— e os psiquiatras e neurologistas sabem muito bem —
09:47
that these different ways in which we experience being a self
220
587880
2896
que as formas diferentes que nós experimentamos ser um "eu"
09:50
can all come apart.
221
590800
1696
podem-se desmoronar todas.
09:52
What this means is the basic background experience
222
592520
2896
Isto significa que a experiência anterior
09:55
of being a unified self is a rather fragile construction of the brain.
223
595440
4576
de ser um "eu" unificado é uma construção frágil do cérebro.
10:00
Another experience, which just like all others,
224
600040
2656
Mais uma experiência que, como qualquer outra,
10:02
requires explanation.
225
602720
1200
requer explicação.
10:04
So let's return to the bodily self.
226
604720
1776
Então, vamos voltar ao "eu" corpóreo.
10:06
How does the brain generate the experience of being a body
227
606520
2736
Como é que o corpo cria a experiência de ser um corpo
10:09
and of having a body?
228
609280
1256
e ter um corpo?
10:10
Well, just the same principles apply.
229
610560
1856
Bom, aplicam-se os mesmos princípios.
10:12
The brain makes its best guess
230
612440
1456
O cérebro cria o seu melhor palpite
10:13
about what is and what is not part of its body.
231
613920
2200
sobre o que é ou não parte do seu corpo.
10:16
And there's a beautiful experiment in neuroscience to illustrate this.
232
616880
3736
E há uma bela experiência na neurociência que ilustra isso.
10:20
And unlike most neuroscience experiments,
233
620640
1976
E, ao contrário da maioria das experiências neurocientíficas,
10:22
this is one you can do at home.
234
622640
1496
esta, vocês podem fazer em casa.
10:24
All you need is one of these.
235
624160
1896
Tudo o que precisam é de uma destas.
10:26
(Laughter)
236
626080
1256
(Risos)
10:27
And a couple of paintbrushes.
237
627360
1440
E alguns pincéis.
10:30
In the rubber hand illusion,
238
630880
1376
Na ilusão da mão de borracha,
a mão real da pessoa está escondida da vista,
10:32
a person's real hand is hidden from view,
239
632280
1976
10:34
and that fake rubber hand is placed in front of them.
240
634280
2616
e a mão de borracha falsa é colocada na sua frente.
10:36
Then both hands are simultaneously stroked with a paintbrush
241
636920
3256
Então as duas mãos são simultaneamente acariciadas pelo pincel
10:40
while the person stares at the fake hand.
242
640200
2680
enquanto a pessoa olha para a mão falsa.
10:43
Now, for most people, after a while,
243
643320
1976
Para a maioria das pessoas, passado um tempo,
10:45
this leads to the very uncanny sensation
244
645320
2096
isso leva à sensação muito estranha
10:47
that the fake hand is in fact part of their body.
245
647440
2600
de que a mão falsa é, na verdade, parte do seu corpo.
10:51
And the idea is that the congruence between seeing touch and feeling touch
246
651640
4176
A ideia é que a congruência entre ver o toque e sentir o toque
10:55
on an object that looks like hand and is roughly where a hand should be,
247
655840
4376
num objeto que parece uma mão
e está aproximadamente onde a mão deve estar,
é uma evidência suficiente para o cérebro fazer o seu melhor palpite
11:00
is enough evidence for the brain to make its best guess
248
660240
2776
11:03
that the fake hand is in fact part of the body.
249
663040
3216
de que a mão falsa é, na verdade, parte do corpo.
11:06
(Laughter)
250
666280
2600
(Risos)
Vocês podem medir todos os tipos de coisas inteligentes.
11:15
So you can measure all kinds of clever things.
251
675240
2256
11:17
You can measure skin conductance and startle responses,
252
677520
3296
Podem medir a condutividade da pele e prever respostas,
11:20
but there's no need.
253
680840
1256
mas não é preciso.
É evidente que o rapaz de azul assimilou a mão falsa.
11:22
It's clear the guy in blue has assimilated the fake hand.
254
682120
2936
11:25
This means that even experiences of what our body is
255
685080
3416
Isso significa que até experiências do que o nosso corpo é,
11:28
is a kind of best guessing --
256
688520
1536
são um tipo de melhor palpite
— um tipo de alucinação controlada do cérebro.
11:30
a kind of controlled hallucination by the brain.
257
690080
2480
11:33
There's one more thing.
258
693480
1200
Há mais uma coisa,
Nós não só experienciamos o nosso corpo como objeto no mundo vindo de fora,
11:36
We don't just experience our bodies as objects in the world from the outside,
259
696120
3656
11:39
we also experience them from within.
260
699800
1736
nós também o experienciamos de dentro.
11:41
We all experience the sense of being a body from the inside.
261
701560
4240
Todos nós experienciamos a sensação de sermos um corpo por dentro.
E os sinais sensoriais vindos de dentro dos nossos corpos
11:47
And sensory signals coming from the inside of the body
262
707000
2576
11:49
are continually telling the brain about the state of the internal organs,
263
709600
4056
estão continuamente a dizer ao cérebro
o estado dos nossos órgãos internos,
11:53
how the heart is doing, what the blood pressure is like,
264
713680
2656
como o coração está, a pressão sanguínea,
11:56
lots of things.
265
716360
1216
várias coisas.
11:57
This kind of perception, which we call interoception,
266
717600
2480
Esse tipo de perceção, a que chamamos interoceção,
12:00
is rather overlooked.
267
720840
1256
é bastante negligenciado.
Mas é criticamente importante
12:02
But it's critically important
268
722120
1416
12:03
because perception and regulation of the internal state of the body --
269
723560
3336
porque a perceção e regulação do estado interno do corpo
12:06
well, that's what keeps us alive.
270
726920
1600
— bem, é o que nos mantém vivos.
Eis outra versão da ilusão da mão de borracha.
12:09
Here's another version of the rubber hand illusion.
271
729400
2416
12:11
This is from our lab at Sussex.
272
731840
1496
Esta vem do nosso laboratório em Sussex.
12:13
And here, people see a virtual reality version of their hand,
273
733360
3416
Aqui, pessoas veem uma versão em realidade virtual das suas mãos,
12:16
which flashes red and back
274
736800
1376
que pisca a vermelho e volta,
12:18
either in time or out of time with their heartbeat.
275
738200
3256
seja no ritmo ou fora do ritmo dos batimentos cardíacos.
12:21
And when it's flashing in time with their heartbeat,
276
741480
2456
E quando está a piscar ao ritmo dos batimentos cardíacos,
12:23
people have a stronger sense that it's in fact part of their body.
277
743960
3120
as pessoas têm maior sensação de que é, na verdade,
parte do seu corpo.
12:27
So experiences of having a body are deeply grounded
278
747720
3496
As experiências de ter um corpo estão profundamente enraizadas
12:31
in perceiving our bodies from within.
279
751240
2400
em percecionar o nosso corpo por dentro.
12:35
There's one last thing I want to draw your attention to,
280
755680
2656
Há uma última coisa para a qual eu quero chamar atenção.
12:38
which is that experiences of the body from the inside are very different
281
758360
3656
As experiências do corpo por dentro são muito diferentes
das experiências do mundo exterior.
12:42
from experiences of the world around us.
282
762040
2056
12:44
When I look around me, the world seems full of objects --
283
764120
2696
Quando eu olho ao meu redor, o mundo parece cheio de objetos
12:46
tables, chairs, rubber hands,
284
766840
2176
— mesas, cadeiras, mãos de borracha, pessoas, vocês —
12:49
people, you lot --
285
769040
1736
12:50
even my own body in the world,
286
770800
1976
até o meu próprio corpo no mundo,
12:52
I can perceive it as an object from the outside.
287
772800
2256
posso percecionar como um objeto de fora.
Mas as minhas experiências do corpo a partir de dentro nunca serão assim.
12:55
But my experiences of the body from within,
288
775080
2056
12:57
they're not like that at all.
289
777160
1416
12:58
I don't perceive my kidneys here,
290
778600
2056
Eu não perceciono os meus rins aqui,
13:00
my liver here,
291
780680
1576
o meu fígado aqui,
13:02
my spleen ...
292
782280
1256
o meu baço...
13:03
I don't know where my spleen is,
293
783560
1896
Eu não sei onde está o meu baço,
13:05
but it's somewhere.
294
785480
1376
mas está em algum lugar.
13:06
I don't perceive my insides as objects.
295
786880
1896
Eu não percebo o meu interio como objetos.
13:08
In fact, I don't experience them much at all unless they go wrong.
296
788800
3640
Na verdade, eu não os sinto muito a não ser que tenham problemas.
13:13
And this is important, I think.
297
793400
1480
Isso é importante, creio eu.
13:15
Perception of the internal state of the body
298
795600
2096
A perceção do estado interno do corpo
13:17
isn't about figuring out what's there,
299
797720
1856
não é sobre descobrir o que está nele,
13:19
it's about control and regulation --
300
799600
2136
é sobre controlo e regulação
13:21
keeping the physiological variables within the tight bounds
301
801760
3896
— manter as variáveis fisiológicas nos limites corretos
13:25
that are compatible with survival.
302
805680
1840
compatíveis com a sobrevivência.
13:28
When the brain uses predictions to figure out what's there,
303
808640
2856
Quando o cérebro usa previsões para descobrir o que está lá,
13:31
we perceive objects as the causes of sensations.
304
811520
3096
nós percecionamos os objetos como a causa das sensações.
13:34
When the brain uses predictions to control and regulate things,
305
814640
3616
Quando o cérebro usa previsões para controlar e regular coisas,
13:38
we experience how well or how badly that control is going.
306
818280
3160
nós experienciamos quão bem ou quão mal esse controlo está a ser feito.
13:41
So our most basic experiences of being a self,
307
821880
2816
A experiência mais básica de ser um "eu",
13:44
of being an embodied organism,
308
824720
2056
de ser um organismo incorporado,
13:46
are deeply grounded in the biological mechanisms that keep us alive.
309
826800
3960
está profundamente enraizada
nos mecanismos biológicos que nos mantêm vivos.
13:52
And when we follow this idea all the way through,
310
832760
2336
E quando seguimos esta ideia até ao fim,
nós podemos começar a ver que todas as nossas experiências conscientes,
13:55
we can start to see that all of our conscious experiences,
311
835120
3696
13:58
since they all depend on the same mechanisms of predictive perception,
312
838840
4736
já que todas dependem dos mesmos mecanismos de perceção de previsão,
14:03
all stem from this basic drive to stay alive.
313
843600
3416
todas derivam dessa base para permanecerem vivas.
Nós experienciamos o mundo e a nós mesmos
14:07
We experience the world and ourselves
314
847040
2616
14:09
with, through and because of our living bodies.
315
849680
3080
com, através e por causa dos nossos corpos vivos.
14:13
Let me bring things together step-by-step.
316
853560
2400
Deixem-me unificar as coisas, passo a passo.
O que vemos conscientemente
14:16
What we consciously see depends
317
856560
1576
depende do nosso melhor palpite em relação ao que está lá fora.
14:18
on the brain's best guess of what's out there.
318
858160
2296
14:20
Our experienced world comes from the inside out,
319
860480
2376
A nossa experiência do mundo vem de dentro para fora,
14:22
not just the outside in.
320
862880
1240
não só de fora para dentro.
14:24
The rubber hand illusion shows that this applies to our experiences
321
864600
3256
A ilusão da mão de borracha mostra que isso se aplica às nossas experiências
14:27
of what is and what is not our body.
322
867880
1840
do que é e não é o nosso corpo.
14:30
And these self-related predictions depend critically on sensory signals
323
870560
3576
E as previsões sobre nós dependem criticamente dos sinais sensoriais
vindos de dentro do nosso corpo.
14:34
coming from deep inside the body.
324
874160
1760
14:36
And finally,
325
876400
1216
E, finalmente,
14:37
experiences of being an embodied self are more about control and regulation
326
877640
4376
as experiências de ser um "eu" corpóreo são mais sobre controlo e regulação
do que descobrir o que está lá fora.
14:42
than figuring out what's there.
327
882040
1680
14:44
So our experiences of the world around us and ourselves within it --
328
884840
3216
As nossas experiências do mundo à nossa volta
e de nós dentro dele
— bem, são tipos de alucinações controladas,
14:48
well, they're kinds of controlled hallucinations
329
888080
2256
14:50
that have been shaped over millions of years of evolution
330
890360
2896
formadas ao longo de milhões de anos de evolução,
14:53
to keep us alive in worlds full of danger and opportunity.
331
893280
2760
para nos manter vivos em mundos cheios de perigos e oportunidades.
14:56
We predict ourselves into existence.
332
896480
2680
Nós prevemo-nos a nós mesmos na nossa existência.
Eu deixo-vos com três implicações disso.
15:00
Now, I leave you with three implications of all this.
333
900520
2480
15:03
First, just as we can misperceive the world,
334
903640
2216
Primeiro, tal como podemos errar a interpretação do mundo,
15:05
we can misperceive ourselves
335
905880
1776
podemos errar a interpretação de nós mesmos
15:07
when the mechanisms of prediction go wrong.
336
907680
2136
quando os mecanismos de previsão estão errados.
15:09
Understanding this opens many new opportunities in psychiatry and neurology,
337
909840
4216
Entender isto abre muitas novas oportunidades
em psiquiatria e neurologia,
porque podemos finalmente entrar nos mecanismos
15:14
because we can finally get at the mechanisms
338
914080
2616
15:16
rather than just treating the symptoms
339
916720
1896
em vez de apenas tratarmos os sintomas
15:18
in conditions like depression and schizophrenia.
340
918640
2520
de doenças como a depressão e a esquizofrenia.
15:21
Second:
341
921720
1216
Segundo:
15:22
what it means to be me cannot be reduced to or uploaded to
342
922960
3816
o que significa ser eu não pode ser reduzido ou carregado
15:26
a software program running on a robot,
343
926800
2376
para o programa de "software" de um robô,
não importa quão sofisticado ou inteligente ele seja.
15:29
however smart or sophisticated.
344
929200
2216
15:31
We are biological, flesh-and-blood animals
345
931440
2616
Nós somos animais biológicos, de carne e osso,
nos quais a experiência consciente é formada a todos os níveis
15:34
whose conscious experiences are shaped at all levels
346
934080
3256
15:37
by the biological mechanisms that keep us alive.
347
937360
2976
pelos mecanismos biológicos que nos mantêm vivos.
15:40
Just making computers smarter is not going to make them sentient.
348
940360
3640
Só fazer computadores mais inteligentes não os fará conscientes.
Finalmente,
15:45
Finally,
349
945000
1296
15:46
our own individual inner universe,
350
946320
1976
o nosso próprio universo interno,
15:48
our way of being conscious,
351
948320
1656
a nossa forma de ser conscientes,
é só uma forma possível de ser consciente.
15:50
is just one possible way of being conscious.
352
950000
2760
15:53
And even human consciousness generally --
353
953840
1976
E até a consciência humana
15:55
it's just a tiny region in a vast space of possible consciousnesses.
354
955840
3976
geralmente é apenas uma pequena região
num vasto espaço de consciências possíveis.
15:59
Our individual self and worlds are unique to each of us,
355
959840
3656
O nosso "eu" individual e mundos são únicos para cada um de nós,
16:03
but they're all grounded in biological mechanisms
356
963520
3216
mas todos estão fundados em mecanismos biológicos
16:06
shared with many other living creatures.
357
966760
2600
partilhados com tantas outras criaturas vivas.
16:09
Now, these are fundamental changes
358
969920
2960
Estas são as mudanças fundamentais
16:13
in how we understand ourselves,
359
973760
2256
sobre como nos compreender a nós mesmos,
mas eu acho que elas deveriam ser celebradas,
16:16
but I think they should be celebrated,
360
976040
1856
16:17
because as so often in science, from Copernicus --
361
977920
2376
porque, frequentemente na ciência, desde Copérnico
16:20
we're not at the center of the universe --
362
980320
2000
— "Nós não estamos no centro do universo" —
16:22
to Darwin --
363
982344
1232
a Darwin
16:23
we're related to all other creatures --
364
983600
2216
— "Nós estamos ligados a todas as outras criaturas" —
16:25
to the present day.
365
985840
1200
à presente data,
16:28
With a greater sense of understanding
366
988320
2736
com um maior senso de compreensão
vem um maior senso de admiração
16:31
comes a greater sense of wonder,
367
991080
2416
16:33
and a greater realization
368
993520
1856
e uma maior compreensão
16:35
that we are part of and not apart from the rest of nature.
369
995400
4600
de que somos parte da Natureza, e não estamos separados dela.
16:40
And ...
370
1000920
1200
E...
16:42
when the end of consciousness comes,
371
1002720
2376
quando o final da consciência vem,
não há do que ter medo.
16:45
there's nothing to be afraid of.
372
1005120
2800
16:48
Nothing at all.
373
1008560
1200
De nada mesmo.
16:50
Thank you.
374
1010480
1216
Obrigado.
16:51
(Applause)
375
1011720
8026
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7