下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoko Fujii
校正: Yasushi Aoki
00:12
Just over a year ago,
0
12920
1240
ちょうど1年ほど前
00:14
for the third time in my life,
I ceased to exist.
1
14840
2376
人生で3回目なんですが
私は存在しなくなりました
00:17
I was having a small operation,
and my brain was filling with anesthetic.
2
17240
4280
ちょっとした手術を受けて
脳に麻酔がすっかり効いていたんです
00:22
I remember a sense
of detachment and falling apart
3
22520
3336
切り離されて バラバラになった感じで
00:25
and a coldness.
4
25880
1200
寒かったのを覚えています
00:27
And then I was back,
drowsy and disoriented,
5
27880
2416
その後 元に戻りました
ぼんやりして 混乱していましたが
00:30
but definitely there.
6
30320
1440
確かに そこにいました
00:32
Now, when you wake from a deep sleep,
7
32280
1816
深い眠りから覚めた時
時間が分からなかったり
寝坊したのではと不安になるかもしれません
00:34
you might feel confused about the time
or anxious about oversleeping,
8
34120
3256
00:37
but there's always a basic sense
of time having passed,
9
37400
2736
でも時間が過ぎたという
過去と現在の連続性の
基本的な感覚は 常にあるものです
00:40
of a continuity between then and now.
10
40160
2216
00:42
Coming round from
anesthesia is very different.
11
42400
2216
麻酔から醒めるのは
全く別物です
00:44
I could have been under
for five minutes, five hours,
12
44640
2496
5分間だったかもしれないし
5時間かもしれない
00:47
five years or even 50 years.
13
47160
1416
5年 いや50年かもしれない
00:48
I simply wasn't there.
14
48600
1456
私は単に存在せず
00:50
It was total oblivion.
15
50080
1240
意識はすっかり消失しました
00:52
Anesthesia --
it's a modern kind of magic.
16
52240
2056
麻酔とは 現代の魔法です
00:54
It turns people into objects,
17
54320
3176
人間を物体に変えてしまい
00:57
and then, we hope, back again into people.
18
57520
2000
それから また人間に戻すのです
願わくば
00:59
And in this process
19
59544
1232
そしてこの過程には
01:00
is one of the greatest remaining
mysteries in science and philosophy.
20
60800
3240
科学や哲学で未だ
大きな謎とされるものがあります
01:04
How does consciousness happen?
21
64400
1616
意識はいかにして生じるのか
01:06
Somehow, within each of our brains,
22
66040
2216
1人1人の脳内では
01:08
the combined activity
of many billions of neurons,
23
68280
2896
それぞれが小さな生物学的マシンである
神経細胞が何十億個もあって
01:11
each one a tiny biological machine,
24
71200
3016
結びついて活動しており
01:14
is generating a conscious experience.
25
74240
1816
それが どのようにしてか
意識経験を生成しています
01:16
And not just any conscious experience --
26
76080
1936
単なる意識の経験でなく
今 ここにおける
皆さんの意識の経験です
01:18
your conscious experience
right here and right now.
27
78040
2381
01:20
How does this happen?
28
80445
1200
これはいかにして起きるのか
01:22
Answering this question is so important
29
82560
2056
この問いに答えるのは
非常に重要です
01:24
because consciousness
for each of us is all there is.
30
84640
2856
なぜなら 我々の意識が
在るもののすべてだからです
01:27
Without it there's no world,
31
87520
2000
意識がなければ
世界は存在しません
01:30
there's no self,
32
90400
1376
自分も存在しません
01:31
there's nothing at all.
33
91800
1536
何も存在しないのです
01:33
And when we suffer, we suffer consciously
34
93360
1953
苦しいときには
苦しいと意識します
01:35
whether it's through
mental illness or pain.
35
95337
2080
心の病であれ 痛みであれ
01:38
And if we can experience
joy and suffering,
36
98400
2936
そして私たちが喜びや苦しみを
経験できるのであれば
01:41
what about other animals?
37
101360
1440
他の動物はどうなのでしょう
01:43
Might they be conscious, too?
38
103320
1416
動物にも意識があるのか
01:44
Do they also have a sense of self?
39
104760
1656
自分という感覚もあるのか
01:46
And as computers get faster and smarter,
40
106440
3136
そしてコンピューターが
もっと速く 賢くなっていったら
01:49
maybe there will come a point,
maybe not too far away,
41
109600
2576
もしかすると
そう遠くない将来
私のiPhone も 自分の存在の感覚を
持つようになるのか
01:52
when my iPhone develops
a sense of its own existence.
42
112200
2736
01:54
I actually think the prospects
for a conscious AI are pretty remote.
43
114960
4480
実のところ 意識を持つAIの可能性は
低いと 私は考えています
01:59
And I think this because
my research is telling me
44
119960
2376
それというのも
私の研究が示すところでは
02:02
that consciousness has less to do
with pure intelligence
45
122360
2656
意識というのは
純粋な知能とよりも
生きて呼吸する 生命体としての性質との
関わりが深いものだからです
02:05
and more to do with our nature
as living and breathing organisms.
46
125040
4576
02:09
Consciousness and intelligence
are very different things.
47
129640
2696
意識と知能は全く別物なんです
苦しむのに賢さは必要ありませんが
生きている必要はあるでしょう
02:12
You don't have to be smart to suffer,
but you probably do have to be alive.
48
132360
3560
02:17
In the story I'm going to tell you,
49
137200
1696
これからお話しするのは
02:18
our conscious experiences
of the world around us,
50
138920
2336
自分の身の周りの世界と
その中にいる自分という意識経験は
02:21
and of ourselves within it,
51
141280
1336
02:22
are kinds of controlled hallucinations
52
142639
2537
ある意味 制御された幻覚であり
それは生きた身体があってこそ
02:25
that happen with, through
and because of our living bodies.
53
145200
3840
生きた身体を通じ
生きた身体が故に 生じるということです
02:29
Now, you might have heard
that we know nothing
54
149840
3336
さて 脳や身体が
どのように意識を生み出すのかは
02:33
about how the brain and body
give rise to consciousness.
55
153200
2736
全く分かっていないと
聞いたことがあるかもしれません
02:35
Some people even say it's beyond
the reach of science altogether.
56
155960
3136
それは科学を超えたものだとさえ
言う人もいます
02:39
But in fact,
57
159120
1216
しかし実際には
02:40
the last 25 years have seen an explosion
of scientific work in this area.
58
160360
4136
ここ25年で この領域に関する
科学的研究は爆発的に増えました
02:44
If you come to my lab
at the University of Sussex,
59
164520
2776
皆さんがサセックス大学の
私の研究室にお越しになったら
02:47
you'll find scientists
from all different disciplines
60
167320
3160
あらゆる分野の科学者や
02:51
and sometimes even philosophers.
61
171200
1920
時には哲学者まで
目にすることでしょう
02:53
All of us together trying to understand
how consciousness happens
62
173800
3976
私たちが理解を試みているのは
意識が生じる仕組みと
02:57
and what happens when it goes wrong.
63
177800
1720
それが上手くいかないと
どうなるかです
02:59
And the strategy is very simple.
64
179880
2136
その方法は非常に単純です
03:02
I'd like you to think about consciousness
65
182040
1976
意識について考えるには
生物についてと
同じ考え方をすればいいんです
03:04
in the way that we've
come to think about life.
66
184040
2216
03:06
At one time, people thought
the property of being alive
67
186280
2616
かつては 「生きている」
ということの特質は
03:08
could not be explained
by physics and chemistry --
68
188920
2616
物理学や化学では
説明できないと考えられていました
03:11
that life had to be
more than just mechanism.
69
191560
2160
生命は単なるメカニズム以上の
ものであるはずだと
03:14
But people no longer think that.
70
194480
1896
でも今や そうは考えられていません
03:16
As biologists got on with the job
71
196400
1616
生物学者が
生命システムの特質を
物理学や化学の観点から説明する―
03:18
of explaining the properties
of living systems
72
198040
2576
03:20
in terms of physics and chemistry --
73
200640
1816
研究を進めました
03:22
things like metabolism,
reproduction, homeostasis --
74
202480
3056
代謝や生殖機構
ホメオスタシスなどですね
03:25
the basic mystery of what life is
started to fade away,
75
205560
3816
生命とは何かという基本的な謎は
それに伴い 姿を消していき
03:29
and people didn't propose
any more magical solutions,
76
209400
3056
「生命の力」や「生命の飛躍」みたいな
魔術的な答えが提案されることは
なくなりました
03:32
like a force of life or an élan vital.
77
212480
2000
03:35
So as with life, so with consciousness.
78
215080
2656
生命についてと同じく
意識についてもそうすべきです
03:37
Once we start explaining its properties
79
217760
2296
意識の性質を
脳や身体の内部で起きていることから
説明しようとし始めれば
03:40
in terms of things happening
inside brains and bodies,
80
220080
3696
03:43
the apparently insoluble mystery
of what consciousness is
81
223800
3416
意識とは何かという
解明不能と思われた謎は
03:47
should start to fade away.
82
227240
1736
姿を消していくはずです
03:49
At least that's the plan.
83
229000
1720
少なくとも 青写真ではそうです
03:51
So let's get started.
84
231280
1256
では始めましょう
03:52
What are the properties of consciousness?
85
232560
1976
意識の性質とは
どんなものでしょうか
03:54
What should a science
of consciousness try to explain?
86
234560
2524
意識に関する科学が説明すべきことは
何なのでしょうか
03:57
Well, for today I'd just like to think
of consciousness in two different ways.
87
237960
3696
今日は意識について
2つの方法で考えたいと思います
04:01
There are experiences
of the world around us,
88
241680
2376
私たちの周りの世界に関する
経験というものがあります
04:04
full of sights, sounds and smells,
89
244080
2216
光や 音や においに満ちていて
04:06
there's multisensory, panoramic,
3D, fully immersive inner movie.
90
246320
3920
多様な感覚を伴う パノラマ的で3Dの
完全に没入的な 心の中の映画があり
そして意識を持った自己があります
04:11
And then there's conscious self.
91
251000
1560
04:13
The specific experience
of being you or being me.
92
253080
2456
「自分である」という独自の経験です
04:15
The lead character in this inner movie,
93
255560
2016
それが この心の中の映画の
主人公であり
04:17
and probably the aspect of consciousness
we all cling to most tightly.
94
257600
3360
おそらく意識のその側面に
みんな最も強くしがみついているのです
04:21
Let's start with experiences
of the world around us,
95
261840
2456
まずは身の周りの世界
という経験と
04:24
and with the important idea
of the brain as a prediction engine.
96
264320
3735
予測エンジンとしての脳という
重要な考えについて考えてみましょう
04:28
Imagine being a brain.
97
268079
1760
脳の身になって
想像してください
04:30
You're locked inside a bony skull,
98
270600
1655
固い頭蓋骨に
閉じ込められ
04:32
trying to figure
what's out there in the world.
99
272279
2217
外の世界で何が起きているのか
理解しようとしています
04:34
There's no lights inside the skull.
There's no sound either.
100
274520
3016
頭蓋骨の中には 光はありません
音もありません
04:37
All you've got to go on
is streams of electrical impulses
101
277560
2776
唯一利用できる電気的インパルスに
頼らざるを得ないのですが
04:40
which are only indirectly related
to things in the world,
102
280360
3176
これは何であれ
世界の事物とは
間接的に関わっているに
すぎません
04:43
whatever they may be.
103
283560
1200
04:45
So perception --
figuring out what's there --
104
285520
2136
ですから何がそこにあるかを
知るという「知覚」は
04:47
has to be a process of informed guesswork
105
287680
2856
情報に基づく推測の過程に
ならざるを得ません
04:50
in which the brain combines
these sensory signals
106
290560
3136
そこでは脳は
これらの感覚的な信号を
04:53
with its prior expectations or beliefs
about the way the world is
107
293720
4056
世界がどんなものかについての
事前の期待や信念と結びつけて
04:57
to form its best guess
of what caused those signals.
108
297800
3136
何がその信号を起こしたのか
最善の推測を構成します
05:00
The brain doesn't hear sound or see light.
109
300960
2696
脳が音を聞いたり光を見たり
している訳ではありません
05:03
What we perceive is its best guess
of what's out there in the world.
110
303680
4360
私たちが知覚するのは
世界で起きていることに関する最善の推測です
05:09
Let me give you a couple
of examples of all this.
111
309040
2920
ここまでお話ししたことの例を
いくつか挙げましょう
05:12
You might have seen this illusion before,
112
312400
1976
この目の錯覚は
ご存じかもしれませんが
05:14
but I'd like you to think
about it in a new way.
113
314400
2256
新たな方向から
考えて頂きたいと思います
05:16
If you look at those two patches, A and B,
114
316680
2056
AとBの2つの区画を
見ていただくと
05:18
they should look to you to be
very different shades of gray, right?
115
318760
3320
灰色の濃さが非常に異なって
見えるはずです
05:23
But they are in fact
exactly the same shade.
116
323040
2976
でも実際は全く同じ濃さなんです
それを示すことができます
05:26
And I can illustrate this.
117
326040
1336
05:27
If I put up a second version
of the image here
118
327400
2216
第2バージョンの絵では
05:29
and join the two patches
with a gray-colored bar,
119
329640
3016
2つの区画を
灰色のバーで繋いでいて
05:32
you can see there's no difference.
120
332680
1656
全く違いがなく見えますね
05:34
It's exactly the same shade of gray.
121
334360
1776
灰色の濃さは全く同じなんです
05:36
And if you still don't believe me,
122
336160
1656
もしまだ信じられないなら
05:37
I'll bring the bar across
and join them up.
123
337840
2240
バーをずらして
区画に重ねてみましょう
05:40
It's a single colored block of gray,
there's no difference at all.
124
340680
3360
一色の灰色の塊になり
違いは全くありません
05:44
This isn't any kind of magic trick.
125
344760
1696
これは手品でも何でもなく
05:46
It's the same shade of gray,
126
346480
1416
灰色の濃さは同じです
05:47
but take it away again,
and it looks different.
127
347920
2200
でも バーを取りのけると
また違って見えるようになります
05:51
So what's happening here
128
351240
1256
何が起きているのかというと
05:52
is that the brain
is using its prior expectations
129
352520
2816
脳は事前の期待を
用いているのです
05:55
built deeply into the circuits
of the visual cortex
130
355360
3096
それは視覚野の回路の中に
深く構築されており
05:58
that a cast shadow dims
the appearance of a surface,
131
358480
2696
「影がかかると 物の表面は
より暗く見える」ということです
06:01
so that we see B as lighter
than it really is.
132
361200
3640
それでBが実際より
明るく見えるんです
06:05
Here's one more example,
133
365920
1256
もう1つの例があります
06:07
which shows just how quickly
the brain can use new predictions
134
367200
3176
脳がいかに素早く
新しい予測を使って
06:10
to change what we consciously experience.
135
370400
2296
意識経験を変化させられるかを
示すものです
06:12
Have a listen to this.
136
372720
1200
これをお聴きください
06:15
(Distorted voice)
137
375440
3040
(ゆがんだ音声)
06:19
Sounded strange, right?
138
379320
1576
なんか奇妙に聞こえますよね
06:20
Have a listen again
and see if you can get anything.
139
380920
2429
何か分かるか
もう一度聴いてみましょう
06:23
(Distorted voice)
140
383760
2960
(ゆがんだ音声)
06:27
Still strange.
141
387880
1256
やっぱり変ですよね
06:29
Now listen to this.
142
389160
1200
ではこれをお聴きください
06:30
(Recording) Anil Seth: I think Brexit
is a really terrible idea.
143
390920
3056
(音声) I think Brexit is a really terrible idea.
(ブレグジットは全くひどい考えだなあ)
06:34
(Laughter)
144
394000
1336
(笑)
06:35
Which I do.
145
395360
1216
ほんとにそう思います
06:36
So you heard some words there, right?
146
396600
1816
言っていることが
聞き取れましたね
06:38
Now listen to the first sound again.
I'm just going to replay it.
147
398440
3096
では最初の音声をもう一度聴いてください
同じものを再生します
06:41
(Distorted voice)
148
401560
3056
(ゆがんだ音声)I think Brexit is a really terrible idea.
06:44
Yeah? So you can now hear words there.
149
404640
2496
今回は言葉が聞き取れたでしょう
06:47
Once more for luck.
150
407160
1200
おまけで もう1回
06:49
(Distorted voice)
151
409040
3000
(ゆがんだ音声)
06:53
OK, so what's going on here?
152
413000
2256
ではここで
何が起きているのでしょう
06:55
The remarkable thing is the sensory
information coming into the brain
153
415280
3576
注目すべきことは
脳に届く感覚情報は
全く変わっていないことです
06:58
hasn't changed at all.
154
418880
1200
07:00
All that's changed
is your brain's best guess
155
420680
2536
ここで変わったのは
感覚情報の原因に対する
皆さんの脳の 最善の推測だけです
07:03
of the causes of that sensory information.
156
423240
2056
07:05
And that changes
what you consciously hear.
157
425320
2360
その推測が 意識して聞く内容を
変えるのです
07:08
All this puts the brain
basis of perception
158
428560
3136
このことは 知覚に関する
脳の基礎を考える上で
少し違った観点を
与えてくれます
07:11
in a bit of a different light.
159
431720
1456
07:13
Instead of perception depending largely
on signals coming into the brain
160
433200
4016
知覚というのは
外の世界から脳に入ってくる
信号に頼るだけでなく
07:17
from the outside world,
161
437240
1536
07:18
it depends as much, if not more,
162
438800
2496
それに勝るとも劣らず
07:21
on perceptual predictions
flowing in the opposite direction.
163
441320
3920
反対向きの知覚的な予測にも
依存しているのです
07:26
We don't just passively
perceive the world,
164
446160
2056
私たちは単に受動的に
世界を知覚するのではなく
07:28
we actively generate it.
165
448240
1696
能動的に世界を生成しています
07:29
The world we experience
comes as much, if not more,
166
449960
2616
私たちが経験している世界は
外側から来るだけでなく
07:32
from the inside out
167
452600
1336
07:33
as from the outside in.
168
453960
1320
それに勝るとも劣らず
内側からも作られる訳です
07:35
Let me give you
one more example of perception
169
455640
2176
例をもう1つ紹介しましょう
07:37
as this active, constructive process.
170
457840
2880
この能動的な 構築の過程としての
知覚の例です
07:41
Here we've combined immersive
virtual reality with image processing
171
461400
5136
ここでは没入型バーチャル・リアリティと
画像処理を組み合わせて
07:46
to simulate the effects
of overly strong perceptual predictions
172
466560
2976
過剰に強い知覚的予測が
経験に及ぼす効果を
07:49
on experience.
173
469560
1336
シミュレーションしました
07:50
In this panoramic video,
we've transformed the world --
174
470920
2896
このパノラマ映像では
世界が変容しています
07:53
which is in this case Sussex campus --
175
473840
1896
この場合はサセックス大学構内を
07:55
into a psychedelic playground.
176
475760
1560
サイケデリックな遊び場に変えました
07:57
We've processed the footage using
an algorithm based on Google's Deep Dream
177
477760
3856
Google の Deep Dream に基づく
アルゴリズムを用いて素材を処理し
08:01
to simulate the effects
of overly strong perceptual predictions.
178
481640
4096
過剰に強い知覚的予測の効果を
シミュレートしました
08:05
In this case, to see dogs.
179
485760
1616
今回は 犬が見えるようにしました
08:07
And you can see
this is a very strange thing.
180
487400
2136
これは非常に奇妙に見えるでしょう
08:09
When perceptual
predictions are too strong,
181
489560
2096
こんなふうに
知覚的予測が強すぎると
08:11
as they are here,
182
491680
1376
08:13
the result looks very much
like the kinds of hallucinations
183
493080
2896
薬物の影響下の人が報告する
幻覚のように見えます
08:16
people might report in altered states,
184
496000
2016
精神病の状態にも
似ているかもしれません
08:18
or perhaps even in psychosis.
185
498040
2080
08:21
Now, think about this for a minute.
186
501120
1667
これを少し考えてみましょう
08:23
If hallucination is a kind
of uncontrolled perception,
187
503160
5096
もし幻覚が ある種
制御を外れた知覚だとしたら
08:28
then perception right here and right now
is also a kind of hallucination,
188
508280
4456
今ここにおける知覚もまた
一種の幻覚であり
08:32
but a controlled hallucination
189
512760
2016
ただ こちらの方は
制御が効いていて
08:34
in which the brain's predictions
are being reined in
190
514800
2896
脳の予測は
外からの感覚情報に
従っています
08:37
by sensory information from the world.
191
517720
1880
08:40
In fact, we're all
hallucinating all the time,
192
520200
2976
実際には 私たちは皆
ずっと幻覚を見続けているんです
08:43
including right now.
193
523200
1376
今ここでもです
08:44
It's just that when we agree
about our hallucinations,
194
524600
2816
幻覚について
一同が合意している時
08:47
we call that reality.
195
527440
1200
それを「現実」と呼ぶんです
08:49
(Laughter)
196
529280
3936
(笑)
08:53
Now I'm going to tell you
that your experience of being a self,
197
533240
3336
次にお話しするのは
皆さんの「自己」という経験―
08:56
the specific experience of being you,
198
536600
1816
つまり 自分であるという
独自の経験も
08:58
is also a controlled hallucination
generated by the brain.
199
538440
3496
脳によって生成された
制御された幻覚だということです
09:01
This seems a very strange idea, right?
200
541960
2016
すごく奇妙な考えに思えるでしょう
09:04
Yes, visual illusions
might deceive my eyes,
201
544000
2136
錯覚に目は欺かれるとしても
09:06
but how could I be deceived
about what it means to be me?
202
546160
3520
「私である」という感覚が
欺かれるはずないと
09:10
For most of us,
203
550200
1216
私たちの大半にとって
09:11
the experience of being a person
204
551440
1576
1人の人間だという経験は
とても馴染み深く ひとまとまりのもので
連続性もあるため
09:13
is so familiar, so unified
and so continuous
205
553040
2096
09:15
that it's difficult
not to take it for granted.
206
555160
2216
それが当然ではないと考えるのは
難しいものです
09:17
But we shouldn't take it for granted.
207
557400
1816
でも当然だと
受け取るべきではありません
09:19
There are in fact many different ways
we experience being a self.
208
559240
3216
実際 自分であるという経験には
様々な面があります
09:22
There's the experience of having a body
209
562480
2096
自分には身体があり その身体が自分である
という経験があります
09:24
and of being a body.
210
564600
1456
09:26
There are experiences
of perceiving the world
211
566080
2136
世界を自分が知覚している
という経験があります
09:28
from a first person point of view.
212
568240
1640
09:30
There are experiences
of intending to do things
213
570240
2216
何かをしようとしている
という経験や
09:32
and of being the cause of things
that happen in the world.
214
572480
2720
世界で起きることの原因になっている
という経験があります
09:35
And there are experiences
215
575640
1256
時間を通じて 連続性のある
1人の人間であるという経験もあって
09:36
of being a continuous
and distinctive person over time,
216
576920
3896
09:40
built from a rich set
of memories and social interactions.
217
580840
2840
それは記憶や 人との関わりの
豊かな組み合わせから成っています
09:44
Many experiments show,
218
584200
1296
多くの実験が示しており
09:45
and psychiatrists
and neurologists know very well,
219
585520
2336
精神科医や神経科学者なら
とても良く知っていることですが
09:47
that these different ways
in which we experience being a self
220
587880
2896
このような様々な形の
自分であるという経験は
09:50
can all come apart.
221
590800
1696
破綻してしまうこともあります
09:52
What this means is
the basic background experience
222
592520
2896
つまり統一体としての自分である
ということの基本的な背景となる経験は
09:55
of being a unified self is a rather
fragile construction of the brain.
223
595440
4576
脳による 結構もろい構築物であり
他のものと同じように
10:00
Another experience,
which just like all others,
224
600040
2656
10:02
requires explanation.
225
602720
1200
説明を要する経験なのです
10:04
So let's return to the bodily self.
226
604720
1776
身体的な自分の話に戻りましょう
10:06
How does the brain generate
the experience of being a body
227
606520
2736
その身体が自分であるとか
自分には身体があるという経験を
10:09
and of having a body?
228
609280
1256
脳はどうやって生成するのか
10:10
Well, just the same principles apply.
229
610560
1856
全く同じ原理が適用されます
10:12
The brain makes its best guess
230
612440
1456
脳は 何が自分の身体の一部で
10:13
about what is and what is not
part of its body.
231
613920
2200
何がそうでないのか
最善の推測を行うのです
10:16
And there's a beautiful experiment
in neuroscience to illustrate this.
232
616880
3736
神経科学には これを例証する
素晴らしい実験があります
10:20
And unlike most neuroscience experiments,
233
620640
1976
大半の神経科学的な実験と違って
10:22
this is one you can do at home.
234
622640
1496
これは家でもできます
10:24
All you need is one of these.
235
624160
1896
必要なのはこのゴムの手だけ
10:26
(Laughter)
236
626080
1256
(笑)
10:27
And a couple of paintbrushes.
237
627360
1440
あとは絵筆2本です
10:30
In the rubber hand illusion,
238
630880
1376
この「ゴムの手の錯覚」では
10:32
a person's real hand is hidden from view,
239
632280
1976
本物の手は
見えないよう隠されていて
10:34
and that fake rubber hand
is placed in front of them.
240
634280
2616
偽のゴム製の手が 参加者の
目の前に置かれています
10:36
Then both hands are simultaneously
stroked with a paintbrush
241
636920
3256
そして本物と偽物の手が
同時に絵筆で撫でられる間
10:40
while the person stares at the fake hand.
242
640200
2680
その人は偽の手を見つめています
10:43
Now, for most people, after a while,
243
643320
1976
すると 大抵の人は
しばらくすると
10:45
this leads to the very uncanny sensation
244
645320
2096
非常に奇妙な感覚を覚えます
10:47
that the fake hand
is in fact part of their body.
245
647440
2600
偽物の手を自分の身体の一部だと
感じるようになるのです
10:51
And the idea is that the congruence
between seeing touch and feeling touch
246
651640
4176
つまり 概ね手があるはずの場所にある
手に似た物体が撫でられるのを見て
10:55
on an object that looks like hand
and is roughly where a hand should be,
247
655840
4376
それが撫でられる感覚と
一致しているなら
11:00
is enough evidence for the brain
to make its best guess
248
660240
2776
その偽物の手は
自分の身体の一部だという風に
11:03
that the fake hand
is in fact part of the body.
249
663040
3216
脳が最善の推測を行うための
証拠としては 十分なのです
11:06
(Laughter)
250
666280
2600
(突然 偽の手が突き刺される — 笑)
11:15
So you can measure
all kinds of clever things.
251
675240
2256
巧妙な測定法はいろいろあるでしょう
11:17
You can measure skin conductance
and startle responses,
252
677520
3296
皮膚伝導反応や驚愕反応を
測ることもできます
11:20
but there's no need.
253
680840
1256
でもそんな必要はありません
11:22
It's clear the guy in blue
has assimilated the fake hand.
254
682120
2936
青シャツの青年は明らかに
偽物の手を自分の手のように感じていました
11:25
This means that even experiences
of what our body is
255
685080
3416
つまり何が自分の身体か
という経験すら
11:28
is a kind of best guessing --
256
688520
1536
一種の 最善の推測に過ぎず
11:30
a kind of controlled
hallucination by the brain.
257
690080
2480
脳による 一種の
制御された幻覚なんです
11:33
There's one more thing.
258
693480
1200
もう1つあります
11:36
We don't just experience our bodies
as objects in the world from the outside,
259
696120
3656
私たちは自分の身体を 外界の中にある
物体としてだけ経験する訳ではありません
11:39
we also experience them from within.
260
699800
1736
身体の経験は内部からも生じます
11:41
We all experience the sense
of being a body from the inside.
261
701560
4240
その身体が自分であるという感覚を
私たちは皆 内側から経験しています
11:47
And sensory signals
coming from the inside of the body
262
707000
2576
そして身体の内部から来る感覚信号は
11:49
are continually telling the brain
about the state of the internal organs,
263
709600
4056
脳に内臓器官の状態を
継続的に伝えます
11:53
how the heart is doing,
what the blood pressure is like,
264
713680
2656
心臓の動きがどうか
血圧はどれ位かなど
11:56
lots of things.
265
716360
1216
多くの事柄をです
11:57
This kind of perception,
which we call interoception,
266
717600
2480
この類の知覚は
「内受容」と呼ばれ
12:00
is rather overlooked.
267
720840
1256
見逃されがちですが
12:02
But it's critically important
268
722120
1416
非常に重要なものです
12:03
because perception and regulation
of the internal state of the body --
269
723560
3336
なぜなら身体内部状態の
知覚と調節によってこそ
12:06
well, that's what keeps us alive.
270
726920
1600
私たちは生き続けられるのですから
12:09
Here's another version
of the rubber hand illusion.
271
729400
2416
これは「ゴムの手の錯覚」の
別バージョンで
12:11
This is from our lab at Sussex.
272
731840
1496
私たちの研究室でのものです
12:13
And here, people see
a virtual reality version of their hand,
273
733360
3416
ここで参加者は 自分の手の
仮想現実版を見ます
12:16
which flashes red and back
274
736800
1376
心拍に合った あるいは
外れたタイミングで
12:18
either in time or out of time
with their heartbeat.
275
738200
3256
肌が赤みを帯びるように
なっています
12:21
And when it's flashing
in time with their heartbeat,
276
741480
2456
心拍に同期して赤くなる時
12:23
people have a stronger sense
that it's in fact part of their body.
277
743960
3120
自分の身体の一部である
という感覚をより強く持ちます
12:27
So experiences of having a body
are deeply grounded
278
747720
3496
ですから
自分には身体があるという経験は
内部からの身体の知覚に
深く根付いているんです
12:31
in perceiving our bodies from within.
279
751240
2400
12:35
There's one last thing
I want to draw your attention to,
280
755680
2656
皆さんに注意を向けてほしいことが
最後にもう1つあります
12:38
which is that experiences of the body
from the inside are very different
281
758360
3656
内部から来る 身体の経験は
身の周りの世界の経験と
大きく違うことです
12:42
from experiences of the world around us.
282
762040
2056
12:44
When I look around me,
the world seems full of objects --
283
764120
2696
周りを見回すと
世界には物体があふれているようです
12:46
tables, chairs, rubber hands,
284
766840
2176
テーブル、椅子、ゴムの手、
12:49
people, you lot --
285
769040
1736
皆さん しかも大勢
12:50
even my own body in the world,
286
770800
1976
私の身体さえも
世界の中にあります
12:52
I can perceive it
as an object from the outside.
287
772800
2256
自分の身体は外側の物体として
知覚することもできますが
12:55
But my experiences
of the body from within,
288
775080
2056
内部からの身体の経験は
それとは全く異なります
12:57
they're not like that at all.
289
777160
1416
12:58
I don't perceive my kidneys here,
290
778600
2056
別にこんな風に知覚はしません
「腎臓はここだな」とか
13:00
my liver here,
291
780680
1576
「肝臓はここ」とか
13:02
my spleen ...
292
782280
1256
それから脾臓は・・・
13:03
I don't know where my spleen is,
293
783560
1896
どこか分かんないけど
13:05
but it's somewhere.
294
785480
1376
どっかにあるんでしょう
13:06
I don't perceive my insides as objects.
295
786880
1896
私は自分の内部を
物体として知覚しません
13:08
In fact, I don't experience them
much at all unless they go wrong.
296
788800
3640
何か問題がない限りは
意識もしません
13:13
And this is important, I think.
297
793400
1480
これが重要なのだと思います
13:15
Perception of the internal
state of the body
298
795600
2096
身体内部の状態についての知覚は
13:17
isn't about figuring out what's there,
299
797720
1856
どこに何があるか知る
ということではなく
13:19
it's about control and regulation --
300
799600
2136
制御と調節に関するものです
13:21
keeping the physiological variables
within the tight bounds
301
801760
3896
生理学的な変数を
生存可能な狭い範囲内に
収めるということです
13:25
that are compatible with survival.
302
805680
1840
13:28
When the brain uses predictions
to figure out what's there,
303
808640
2856
そこに何があるのかを理解しようと
脳が予測を用いる時
13:31
we perceive objects
as the causes of sensations.
304
811520
3096
私たちは物体を
感覚の原因として知覚します
13:34
When the brain uses predictions
to control and regulate things,
305
814640
3616
脳が制御や調節のために
予測を用いる時は
13:38
we experience how well
or how badly that control is going.
306
818280
3160
私たちは制御が上手くいっているか
いないかを経験します
13:41
So our most basic experiences
of being a self,
307
821880
2816
ですから自分であるという
私たちの最も基本的な経験―
13:44
of being an embodied organism,
308
824720
2056
肉体を持つ生命体である
という経験は
13:46
are deeply grounded in the biological
mechanisms that keep us alive.
309
826800
3960
私たちを生かし続けている
生物学的機構に深く根ざしているのです
13:52
And when we follow this idea
all the way through,
310
832760
2336
そしてこの考えに
すっかり従うならば
私たちの意識経験の全体が
どのようなものか見えてきます
13:55
we can start to see
that all of our conscious experiences,
311
835120
3696
13:58
since they all depend on the same
mechanisms of predictive perception,
312
838840
4736
全ては生きるという
基本的な衝動に由来する
予測に基づく知覚という
同じメカニズムに依存しているからです
14:03
all stem from this basic
drive to stay alive.
313
843600
3416
私たちの世界や自分の経験は
生きた身体があってこそ
14:07
We experience the world and ourselves
314
847040
2616
14:09
with, through and because of
our living bodies.
315
849680
3080
生きた身体を通じて
生きた身体が故に 生じるのです
14:13
Let me bring things together step-by-step.
316
853560
2400
少しずつ まとめをしていきましょう
14:16
What we consciously see depends
317
856560
1576
私たちが意識の上で
見ているものは
14:18
on the brain's best guess
of what's out there.
318
858160
2296
何があるかという
脳の最善の推測に依存しています
14:20
Our experienced world
comes from the inside out,
319
860480
2376
私たちが経験する世界は
外側からだけではなく
14:22
not just the outside in.
320
862880
1240
内側からも作られます
14:24
The rubber hand illusion shows
that this applies to our experiences
321
864600
3256
「ゴムの手の錯覚」は
そのことが
何が自分の身体で 何がそうでないのかという
経験にも当てはまることを示しています
14:27
of what is and what is not our body.
322
867880
1840
14:30
And these self-related predictions
depend critically on sensory signals
323
870560
3576
これらの自分に関係する事柄の予測は
身体内部の深いところから来る―
14:34
coming from deep inside the body.
324
874160
1760
感覚信号に 強く依存しています
14:36
And finally,
325
876400
1216
そして最後に
14:37
experiences of being an embodied self
are more about control and regulation
326
877640
4376
身体を持つという経験は
どこに何があるかよりも
制御や調節に関するものです
14:42
than figuring out what's there.
327
882040
1680
14:44
So our experiences of the world
around us and ourselves within it --
328
884840
3216
ですから身の周りの世界の経験や
その中にいる自分自身の経験は
14:48
well, they're kinds
of controlled hallucinations
329
888080
2256
制御された幻覚のようなもので
14:50
that have been shaped
over millions of years of evolution
330
890360
2896
危険と機会に満ちた世界で
生き残るために
14:53
to keep us alive in worlds
full of danger and opportunity.
331
893280
2760
何百万年という進化の中で
形作られたものです
14:56
We predict ourselves into existence.
332
896480
2680
私たちは 予測によって
存在し続けられているのです
15:00
Now, I leave you with three
implications of all this.
333
900520
2480
では最後に 3つのことを
示唆しておきたいと思います
15:03
First, just as we can
misperceive the world,
334
903640
2216
その1 世界を誤って
知覚することがあるように
15:05
we can misperceive ourselves
335
905880
1776
自分自身を
誤って知覚することもあります
15:07
when the mechanisms
of prediction go wrong.
336
907680
2136
予測のメカニズムが
うまく働かない時にです
15:09
Understanding this opens many new
opportunities in psychiatry and neurology,
337
909840
4216
これを理解することで 精神医学や神経科学に
多くの新しい可能性が開けます
15:14
because we can finally
get at the mechanisms
338
914080
2616
抑うつや統合失調症などに対し
15:16
rather than just treating the symptoms
339
916720
1896
症状に対処するだけではなく
15:18
in conditions like
depression and schizophrenia.
340
918640
2520
そのメカニズムに
たどりつけるかもしれません
15:21
Second:
341
921720
1216
その2
15:22
what it means to be me
cannot be reduced to or uploaded to
342
922960
3816
「私である」ということは
ロボット内部のプログラムに
変換もできなければ
アップロードもできません
15:26
a software program running on a robot,
343
926800
2376
15:29
however smart or sophisticated.
344
929200
2216
いくら賢く洗練された
ロボットでもです
15:31
We are biological, flesh-and-blood animals
345
931440
2616
私たちは生き物で
血も肉もあります
15:34
whose conscious experiences
are shaped at all levels
346
934080
3256
意識経験というのは 私たちを生かし続ける
生物学的メカニズムによって
15:37
by the biological mechanisms
that keep us alive.
347
937360
2976
あらゆる水準で形作られるものです
15:40
Just making computers smarter
is not going to make them sentient.
348
940360
3640
コンピューターをただ賢くしても
感覚を持たせられる訳ではありません
15:45
Finally,
349
945000
1296
その3
15:46
our own individual inner universe,
350
946320
1976
私たち独自の
個人的な内的宇宙である
15:48
our way of being conscious,
351
948320
1656
意識のありようは
ほんの1つの形でしかありません
15:50
is just one possible
way of being conscious.
352
950000
2760
15:53
And even human consciousness generally --
353
953840
1976
そして人間が意識しているのも
15:55
it's just a tiny region in a vast space
of possible consciousnesses.
354
955840
3976
意識として考えうる領域のうち
ほんのわずかにすぎません
15:59
Our individual self and worlds
are unique to each of us,
355
959840
3656
1人1人の自己と世界は
その人に特有のものですが
16:03
but they're all grounded
in biological mechanisms
356
963520
3216
誰の場合でも
生物学的メカニズムに基礎があり
16:06
shared with many other living creatures.
357
966760
2600
そのことは多くの他の生物と
共通しています
16:09
Now, these are fundamental changes
358
969920
2960
さて これらは私たちがいかに
自分自身を理解するかを
16:13
in how we understand ourselves,
359
973760
2256
根本的に変えるものですが
16:16
but I think they should be celebrated,
360
976040
1856
これは喜ぶべきことだと思います
16:17
because as so often in science,
from Copernicus --
361
977920
2376
科学ではよくあるように
私たちは宇宙の中心にいる訳ではないとした
コペルニクスから
16:20
we're not at the center of the universe --
362
980320
2000
16:22
to Darwin --
363
982344
1232
私たちは全ての生物と関係しているとした
ダーウィン
16:23
we're related to all other creatures --
364
983600
2216
そして今日まで
それが続いているんですから
16:25
to the present day.
365
985840
1200
16:28
With a greater sense of understanding
366
988320
2736
理解の感覚が強まれば
不思議さに打たれる感覚も強くなり
16:31
comes a greater sense of wonder,
367
991080
2416
16:33
and a greater realization
368
993520
1856
私たちは自然の構成要素であって
16:35
that we are part of
and not apart from the rest of nature.
369
995400
4600
切り離された存在ではないと
より強く認識するようにもなります
16:40
And ...
370
1000920
1200
そして・・・
16:42
when the end of consciousness comes,
371
1002720
2376
意識の終わりが来ても
恐れるべきことなんてー
16:45
there's nothing to be afraid of.
372
1005120
2800
16:48
Nothing at all.
373
1008560
1200
何もないのです
16:50
Thank you.
374
1010480
1216
ありがとうございました
16:51
(Applause)
375
1011720
8026
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。